時間:2024-01-23 14:49:35
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語言文化現象,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【摘要】在網絡技術高速發展的今天,以個人為中心的新媒體已經從邊緣走向主流,這種變化導致了一種新的文化形態的形成,即新媒體時代的青少年亞文化。本文以網絡語言這一獨特現象作為主要研究對象,分析了網絡語言的青少年亞文化特征及其對青少年帶來的影響。
關鍵詞 新媒體 青少年亞文化 網絡語言
我們的社會已經進入到一個信息爆炸的新媒體時代,各種亞文化現象也隨著網絡媒體的發展而慢慢出現在人們的視野之中。青少年作為網絡媒體的用戶,在網絡所營造的虛擬環境中用網絡語言表達他們獨特的生活態度是一種典型的青少年亞文化現象,網絡語言也滲透到青少年社會生活的方方面面。
一、青少年亞文化
青少年亞文化是青少年為了有別于主流文化而創造的屬于自己的叛逆色彩,以示青少年文化偏離、排斥甚至對抗“主流文化”的總體態勢。
與“主流文化”相比,青少年亞文化具有邊緣性、顛覆性、批判性特征。新媒體具有容量大,傳播快,互動性強的特征,新媒體對青少年亞文化的影響主要表現在三個方面:
第一,新媒體作為新興的傳播工具,它的出現加強了亞文化群體之間的交流。作為網絡的最主要使用者,青少年有一些別于主流意識的想法,在網絡這個虛擬的空間里更能夠找到志同道合的人,從而導致新的群體的形成。以百度李毅吧為例:作為一個網絡熱詞產生的盧浮宮,李毅吧在眾多的網絡青年群體中脫穎而出。屌絲、搬磚、滾粗、高富帥、白富美這樣的詞語不斷出現在青少年的網絡交往甚至是日常生活中。
第二,新媒體本身構成了亞文化的一個部分,越來越多的亞文化借著新媒體這個平臺進入人們的視野。例如我們網上所常見的網絡惡搞視頻就是網絡亞文化的一種,各種形式的網絡亞文化都無法脫離新媒介而存在。
第三,新媒體的出現對人們的思維方式和生活態度也有所影響。當單向傳遞的傳統媒體被去中心化、互動性強的新媒體所取代,人們的思想也會變得更加開放,更加多元化。這種多元化不是零散的,而是在差別中求共存。
二、網絡語言與青少年亞文化
1、亞文化網絡語言的產生
網絡語言的產生是互聯網發展的結果,是在新媒體環境下所產生的新的文化現象。
第一,網絡時代的來臨為網絡語言的產生提供了物質載體,互聯網的出現更是讓交流變成電腦屏幕前的溝通。人們可以借助網絡這個平臺參與信息交流與自我意見表達。
第二,網絡為網絡語言提供了虛擬環境。青少年在網絡所構建的虛擬空間內,隨著相同志趣人群的不斷累積,形成了各式各樣的網絡群體。在這些群體的交流過程中,就會創造出屬于他們的網絡語言。第三,后現代主義思潮的影響———追求自我、張揚個性、唾棄傳統、崇尚翻新。網絡給了每個人張揚個性、釋放自我的空間,這使得以年輕人為主體的網友不僅主動地使用網絡語言,更積極的創作網絡語言,使得其富有旺盛的生命力。
2、亞文化網絡語言的種類
網絡語言按表現形式可劃分為諧音式、縮寫式、符號式、舊詞新用式等。諧音式:利用讀音上的相似所形成的網絡語言,它大致可以分為數字諧音和詞語諧音。數字諧音如:886(拜拜了)、521(我愛你)、1314(一生一世)。詞語諧音如法國青山(發過請刪)、醬紫(這樣子)、稀飯(喜歡)、肥豬流(非主流)。
縮寫式:利用拼音字母或英文字母的縮略使網絡語言的交流簡單化。如hll(華麗麗)、rp(人品)等。另外,作為新事物的英文縮略詞也通過互聯網慢慢融入我們的本國語言,如BF(男朋友)、GF(女朋友)DIY(自己動手)等。
符號式:有時候文字不能形象生動的表達我們的感情,于是,符號式的網絡語言應運而生。利用簡單的數字、標點、字母等組成的符號系統來表現心情。如(*^__^*)、o(∩_∩)o、(>_<)。
舊詞新用式:隨著網絡語言的發展,一些舊的詞語也被賦予了新的含義。如沙發、板凳、地板,也可以表示回帖的第一樓,第二樓,第三樓。搬磚(轉帖)、潛水(只看不發表)、灌水(拼命發表意見)等也不再只是一種動作了。
3、亞文化網絡語言的特點
第一,簡潔性。由于打字沒有說話快,為了在最短的時間內傳遞出最多的信息,不得不采取諧音,縮寫等手段來簡化語句。簡化了的網絡詞語可以更加迅速的在網絡中傳播,這些新的被符號化的語言在一定程度上沖擊了傳統的語言表達形式,也漸漸融入我們日常生活的表達中。
第二,個性化。例如咆哮體、淘寶體、甄嬛體等都帶有強烈的個性化色彩。互聯網的普及,使越來越多的新詞出現在人們的生活中,一個熱點事件的發生都會帶來讓人耳目一新的網絡新詞。作為年輕的一代,不管是創造新詞,還是接受新詞,速度都是極快的。
第三,直觀性。網絡熱詞生動形象,例如曾風靡一時的“囧”,就以其讓人捧腹的外形在青少年中廣為使用。由于使用網絡語言不能進行面對面的交流,因此,配合文字和各種表情符號圖像的使用,具有很強的直觀性。
第四,創造性。很多網絡語言的產生是一個從無到有的過程,從一開始無人知道到最后的廣為人知,通過網絡這個平臺,越來越多的新鮮原創語言躍入我們的視野之中。例如,gelivable(給力),英語單詞中本就沒有這個詞語。
第五,不規范性。網絡語言在很多方面對傳統語言來說是一種顛覆,它改變了漢語本身的結構特點,甚至改變了一些習語的固有意義。作為網絡語言主要使用團體的青少年來說,他們生活在一個物質飛速發展的社會,在網絡所營造的這個虛擬空間里,他們可以毫無顧忌的展現自己,用不規范的網絡語言來發泄他們的社會壓力。
三、亞文化網絡語言對青少年的影響
1、亞文化網絡語言對青少年的積極意義
(1)改變青少年的思維方式,增強青少年的創新能力。網絡語言豐富了青少年的語言文字表達,顛覆了傳統語言的規范性和正式性,增添了青少年生活的樂趣和色彩,這些都迎合了青少年追求個性,標新立異的要求。在某種程度上,網絡語言更有助于開闊青少年的視野,激發了青少年的語言創造能力,他們不斷打破窠臼,推陳出新,促進了文化的活躍。
(2)有利于青少年身心的愉悅和自信心的增強。當今的青少年面對來自四面八方的各種壓力,而網絡所營造的虛擬空間具有高度的自由,青少年可以在里面暢所欲言,發泄不滿。通過網絡語言的使用,可以有效的為青少年減壓。另外,網絡語言的多變也會激發青少年的創造性,對自我的認同感也會增強。
2、亞文化網絡語言對青少年的消極影響
作為網絡語言的主要使用者青少年,一方面在享受網絡語言所帶來的新奇與便利的同時,也是承受因網絡語言的亞文化性而帶來的種種弊端。
(1)對青少年的傳統語文教學不利。網絡語言的頻繁使用,必然對現實生活產生影響,導致青少年在面對新的信息時缺乏正確的指導,存在吸收錯誤知識的可能性。青少年自身辨別能力不強,容易把這些不當的網絡語言運用到學習寫作中。如果青少年經常接觸網絡,花過多的時間泡在網上,他們還未穩固的語言運用能力不但不會提高,反而會受到負面的干擾。
(2)影響青少年的身心健康。網絡語言低俗化傾向的特點,使其在傳播流行的過程當中帶有不良的影響。在網絡上,一些偏激的、自我發泄的、嘩眾取寵以及粗俗的語言并不少見,青少年們經常接觸這些語言,耳濡目染,勢必受到一些不良影響,不利于青少年的身心健康。
(3)加強了代際沖突。青少年是計算機的主要使用者,網絡語言不僅僅被用于網上交流,也逐漸延伸到他們的日常生活當中。而他們的家長作為傳統語言擁護者并不容易接受這種新奇的語言,家長和孩子之間缺少相通的意義空間,他們之間的交流便產生障礙,從而代際沖突也會隨之慢慢加劇。
四、亞文化網絡語言的規范網絡語言存在有合理性,是因為其自身具有自我調劑能力和自我凈化能力。但我們也不能放任其自由發展,對網絡語言的規范應從以下方面來進行。
1、加強對網絡語言的監管
網絡語言所帶來的不利影響應該引起政府的重視,在保持一個相當高的自由度的同時,針對其中一些不和諧的成分應該出臺相關的法律法規來進行合理的限制。但是要把握好度,因為作為新興的事物,網絡語言尚且需要時間來檢驗。
2、加強學校對網絡語言的引導
加強青少年的語言規范意識,引導學生正確使用網絡語言。作為教育者應當利用傳統主流文化、教師個人的職業素養等,讓主流文化對青少年產生潛移默化的影響。應積極關注并正面引導,畢竟傳統語言有其深厚的文化底蘊和歷史內涵,在這一點上,是無法被網絡語言所取代的。
3、加強家庭對網絡語言的規范
家長要改變對網絡語言排斥的態度,應該對網絡語言進行一定的了解和認識,營造一個輕松的氛圍,只有這樣才能和孩子進行平等的溝通,并在溝通的過程中進行適當的引導,為孩子制造一個適應其身心發展的語言環境。
4、加強青少年的自我約束,提高自身辨別能力
面對紛繁的的網絡語言,青少年要增強對自我的約束,正確看待網絡所帶來的各種亞文化現象,理智對待和使用網絡語言,并對一些不健康的網絡語言進行抵制。其次,青少年對網絡語言的使用場合要有分辨能力,網絡語言可以做為一種調劑,但是在學習生活中,還是應該使用正規語言。
通過各方面的努力,網絡語言會以一個積極的態勢穩步發展,成為一種積極的青年亞文化。
參考文獻
①伏斐,《論作為亞文化的網絡語言》[D].西南大學,2008
②喬麗華,《論新媒體環境下青少年亞文化及其價值意義》[D]. 河南師范大學,2010
③湯玫英,《網絡語言新探》[M].河南人民出版社,2010
④肖偉勝、王書林,《論網絡語言的青年亞文化特性》[J].《青年研究》,2008(6)
④袁子凌、許之所,《網絡語言的特點及其文化意義》[D].武漢理工大學,2008
[關鍵詞]中介語石化;大學英語教學;啟示
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)16-0160-02
中介語石化理論誕生于20世紀70年代。該理論指出,在第二語言的學習達到一定階段以后,就難以像學習初期那樣再有明顯的提升。經過不斷的學習,學習者對第二語言的掌握水平雖然會繼續有所提高,但是絕大部分的學習者都難以達到本土人士的語言水平。中介語石化現象一經發現即引起了語言學專家學者的廣泛關注和濃厚興趣,近年來,對這種現象的研究也不斷取得新的突破。如何利用中介語石化理論的最新的研究成果,提升大學英語教學效率,避免或減少英語學習中的中介語石化現象,是大學英語教學中必須系統研究的一個重大課題。
一、中介語石化現象的概念
1972年,美國語言學家塞林克首先提出了中介語石化現象的概念。塞林克指出,在學習者學習第二語言的過程中,會在母語的基礎上,建立一種學習第二語言的新的語言系統,塞林克稱這種新的語言系統為“中介語”。隨著學習者學習的深入,中介語會逐步從母語向第二語言過渡,即學習程度越深,中介語系統中母語的成分就越少,第二語言的成分就越多。但是,僅有約5%的學習者最后能夠達到完全掌握第二語言而不摻雜母語影響的程度,而其他絕大多數的學習者都只能通過學習不斷地接近純正的第二語言,但永遠達到不到本土人士的語言水平,這就是中介語石化現象。舉例來說,絕大多數中國人或德國人,無論怎么學習英語,都不可能達到英美本土人士的英語水平,他們的英語或多或少難以避免自身母語系統的影響。
根據中介語石化現象的作用對象的不同,可以將其分為個體石化和群體石化;根據石化現象作用時間長短的不同,可以分為暫時性石化和永久性石化。中介語石化現象使得學習者在第二語言的學習過程中遇到了難以逾越的障礙,對第二語言的學習產生了很大的負面效應,這種現象的發現也很快引起了專家學者們的注意,并引發了持續的中介語石化現象研究熱潮,人們通過多種方式對中介語石化現象進行研究分析,希望找到避免或減少中介語石化現象的方法,以幫助學習者更好地掌握第二語言。
二、引起大學英語中介語石化現象的原因
引起中介語石化現象的原因是多方面的,根據目前國內外對中介語石化現象原因的研究結果,筆者認為,當前引起大學英語教學和學習過程中中介語石化現象的原因主要有以下幾個方面:
(一)學習者自身原因
在英語學習過程中,并非所有的學習者都會受到中介語石化現象的困擾,仍有5%左右的學習者可以通過某種方式有效地避開中介語石化現象,因此,引起中介語石化現象有學習者個人的原因。不少學習者對于英語的學習興趣不夠強烈,學習積極性有待提高,學習方法不科學,在學習過程中不能根據自己的實際情況和英語語言自身特點適當調整學習策略,這些都是引起英語學習過程中中介語石化現象的因素。
(二)目前我國大學英語教學方式和環境
目前我國大學英語的教學,主要以教師講、學生聽,教師說、學生記等傳統教學模式為主,在英語課堂上,缺少學生用英語表達、交流的空間。同時,由于在我國的語言環境下學習英語,學習者缺少對英語文化和歐美生活方式的學習,對西方傳的價值觀念、思維模式不了解,只能用漢語的思維模式去學習英語,經常會導致認識的偏差。比如,單詞“black”是黑色,“art”指藝術,我們就簡單地認為“black art”就是“黑色藝術”,其實,在基督教文化中,黑色象征著有黑暗、邪惡,會給人們帶來厄運和痛苦,因此“black art”是指“妖術”。這就是由于文化傳統的不同而引起的短語意義的石化。
(三)母語習慣對英語學習的負遷移
母語習慣對英語學習的負遷移也是引起英語學習中中介語負遷移的重要原因。在英語的教學和學習中,由于在英語語法和詞語運用方面的不足,我們不可避免地會利用漢語中的相關特點在英語中進行類比運用。漢語和英語在某些方面確實是具有共性的,利用漢語的知識能夠讓我們更輕松的理解和掌握英語中的相關知識,這就引起了正向遷移;但同時,英語中也有很多和漢語不同的用法,這時再運用漢語去類比就會引起對英語學習的誤導,產生負遷移效應。更為嚴重的是,學習者往往難以區分那些是正遷移,那些是負遷移,長期下去,負遷移的積累就會引起對英語語音、語意的很多錯誤,甚至引起永久性石化現象。
三、中介語石化現象對大學英語教學的啟示
鑒于中介語石化現象對大學英語學習帶來的不良影響,作為大學英語教師,一方面我們正確科學地認識中介語石化現象,認識到中介語石化現象是大學英語學習中的一種普遍存在的、不可避免的語言現象;另一方面,我們也要對這一現象給予高度的重視,在日常教學和研究中,全面深入的分析引起中介語石化現象的原因,并積極探索避免和減少中介語石化現象的有效辦法和措施,幫助學生克服英語學習過程中的困難和疑惑,調動學生學習的積極性,促進大學英語課堂教學的高效開展。
(一)語言教學和文化教學并重
目前我國大學英語教學中,偏重語言教學,忽視文化教學的現象普遍存在。事實上,文化是語言的載體,語言是在文化的基礎上逐步形成和發展的。在大學英語教學中,要將語言教學和文化教學并重,通過對西方傳統文化的學習,可以讓學生更好地理解英語中很多詞匯和短語的固定用法和特定含義,熟悉西方國家的生活習慣、思維模式和價值觀念,減少英語學習中的誤區,從而有效地減少中介語石化現象的發生。
西方文化博大精深,因此,對文化的學習不是一蹴而就的,而是需要付出持之以恒的努力,要通過多種渠道、多種方式,不間斷地進行文化的學習和熏陶。比如,可以鼓勵學生閱讀英文版小說,特別是具有代表性的世界名著,讓學生在小說中塑造的英語文化氛圍中感受西方文化,增強對西方文化的感知度;也可以通過開設文化角的方式,建立一個學生之間、學生和教師之間,交流英語文化的平臺,通過大家共同的學習和研討,解決學生在學習和閱讀過程中遇到的問題和疑惑,從而激發學生學習西方文化的興趣。
(二)注重學生英語綜合能力的提高
英語作為一門語言,具有很強的綜合性,讓學生能夠熟練、正確、流暢、得體的運用英語這種工具進行聽、說、讀、寫,是大學英語教學的重要目標。當前,我國大學英語教學中注重詞匯的積累,而淡化了語法的學習;注重讀寫能力的培養,而對聽說能力的注重和訓練程度不足;注重英語在運用中的熟練和流暢,忽視了英語運用中的準確和得體。因此,全面提高學生的英語綜合能力,我們需要將多種教學方式和授課模式結合起來,不斷創新課堂模式,充分調動學生學習英語的主動性和積極性,增強學生的英語基本功訓練,降低英語學習過程中對漢語思維的依賴程度,從而減少漢語的負遷移,這樣才能有效減少英語學習中的暫時性石化,并避免永久性石化。
(三)選擇權威科學的教材和學習資料
教材和學習資料是學生獲取英語知識的主要渠道,好的教材和資料就像性能優良的工具,能起到事半功倍的效果。然而,目前市場上的一些英語書籍和教輔資料,內容陳舊,知識不夠嚴謹,語言的表達不夠地道,這樣的書籍不但難以對英語的學習提供幫助,反而可能會給學生輸入錯誤的知識信息。因此,在教材和學習資料的選擇上,一定要慎之又慎,經過充分的比較和評價,選擇具有權威性、知識結構嚴謹、內容有時代感和趣味性的書籍。讓學生認識到所選資料的優秀之處,激發他們學習學習該書的強烈興趣。學習過程中,教師要對學生進行讀書指導,對于優秀的文章、段落或句子,要求學生熟讀成誦,形成固定的語感,培養英語的語言習慣和思維模式,這樣才能打下堅實的英語功底。
(四)教師要對學生進行準確及時的指導和更正
關鍵詞:中介語;語言石化;僵化
中圖分類號:H0-0 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)24-0085-02
一、中介語及其石化現象
中介語(interlanguage)的概念最早由美國語言學家塞林格(Selinker)于1969年提出,是二語習得理論中的一個重要概念,是語言學習者在第二語言或外語學習過程中建立起來的目的語知識系統的連續體。它是介于母語和目的語之間,以母語為出發點,并隨著語言輸入的不斷增加而逐漸向目的語靠攏的動態系統。它兼有母語和目的語的特征,卻又不是目的語。中介語具有系統性(systematicity)和可變性(variability)兩個突出特點。所謂系統性是指中介語從一個階段向另一個階段(即從母語向目的語)的發展是規則有序的。可變性是指中介語與其他自然語言一樣是不斷發展變化的。二語習得過程的可變性體現在兩個方面:一是中介語是不斷發展變化的,因為學習者的語言水平不同,他們經常用不同的變體表達同一個語言特征或概念。二是中介語的發展是分階段的,Brown(1987)將中介語分為4個階段:1無規律的錯誤,2突生階段,3系統形成階段,4穩定階段。隨著學習者語言水平的不斷提高,中介語這個動態系統會逐漸從低級向高級階段發展,最后達到無限接近甚至達到目的語的水平。
研究表明,絕大部分學習者由于種種原因,外語學習到了一定程度之后,就處在停滯不前的徘徊狀態,不能達到目的語的理想的終點,這種現象就是外語學習中的石化或僵化現象(fossilization)。Selinker(1992)將石化現象闡釋為:“語言的石化現象是指外語學習者的中介語的一些語言項目,語法規則和系統性知識趨向與固定下來的狀態。Selinker & Lashmanan(1992)將其定義修正為“學習者的中介語學習在還未達到目的語的模式之前就水久的停止了”。這一定義強調了石化的水久性特征,確定了石化不再被認為是中介語的次系統的停止發展,而是整個系統都停止發展。Selinker & Han ( 2001)將石化的定義概括為6個方面的特征:1石化就是發展的停滯;2石化的特征出現在中介語的各個層面包括語音,音位,詞法句法,語義,篇章和語用等層面;3石化的特征是持久的并有抵抗力的; 4不管二語學習者是成人還是兒童石化現象都會出現;5石化的特征往往表現為語言的回退,固化了的錯誤,學習高原,典型錯誤、持久的非目的語語言運用,否定性反饋無法糾正的錯誤、習慣性錯誤,和長期的自由變異等一些中介語形式的反復出現;6具體的持久的中介語特征可以通過實證研究被發現。
二、石化現象成因剖析
(一) Selinker的“心理學”解釋
Selinker從心理學的角度解釋中介語石化現象,將其歸納為五個方面: (1)母語遷移(language transfer) (2)培訓轉移(transfer of training) (3)不恰當的學習策略( inappropriate strategies of second language learning ) (4)不恰當的交際策略( inappropriate strategies of second language communication) (5)目的語過度概括現象(overgeneralization of TL linguistic material)。在這五個方面Selinker認為第一個母語的負遷移對中介語的石化現象起了決定性因素。培訓轉移是指學習者在語言學習過程中過度的操練某些語言規則或句型而導致形成的習慣性語言用法偏好。二語或外語學習者,在語言學習的過程中可能采用到一些不恰當地學習策略和交際策略從而導致中介語的石化,例如詞匯句型的簡化策略,回避策略等等。目的語的過度概括現象是指學習者將所學過的語法規則或某個詞語的用法錯誤地應用到不合適的其它語境中,也是導致中介語石化現象的原因之一。Selinker從心理學的角度解釋中介語石化現象為中介語石化現象研究提供了一很好的理論框架。
(二)語言石化現象的“生物論”解釋
Lenneberg (1967)和Lamendella(1977)從生物成長的角度提出了石化現象的內因說,被稱作語言石化現象生物論。石化現象生物論的主要代表人物Lenneberg和Lamendella。Lenneberg的主要觀點借用了發展心理學中關鍵期(critical period)的概念。他認為語言的習得與發展受關鍵期的影響,而兒童語言發展的關鍵期為兩歲左右。屆時大腦兩側的分工已基本完成,語言功能定位在左腦,因此過了關鍵期以后的語言學習都將很困難受到限制,也就形成了語言的石化現象。Lamendella (1977)用“敏感期”(sensitive period)來解釋二語或外語習得的石化現象。“敏感期”的年齡限制沒有關鍵期那么嚴格。關鍵期或敏感期對語言的學習和發展有很大的影響,一旦過了關鍵期或敏感期,語言學習就很難有新的進步,結果就是形成語言石化。此理論突出了二語學習中年齡因素的重要性,卻忽略了學習者的社會屬性和心理因素。
(三)石化現象的社會文化原因解釋
石化現象外因說強調社會文化環境對學習者學習心理的影響。外因說的代表性理論是由Schumann于1976年提出的文化遷移模式(acculturation models)。其主要思想是如果學習者的社會文化與所學語言的文化差異很大,學習者就會在社會和心理方面與目的語保持一定距離。這樣在語言處理過程中,記憶和輸入的操作過程就會受到限制。由于長期以不完善的中介語為基礎來處理語言,也就導致了中介語的僵化。按照這一理論觀點,二語學習者對所學語言(目的語)文化的接受程度,也就是社會觀念與心理觀念的適應程度,決定了學習一種語言是否成功以及所能達到的水平。
(四)石化現象的“交互作用說”
提出“交互作用說”理論的是Vigil和Oller(1976)。該理論強調外因對石化形成的作用,這里的外因主要是指學習者接受到的外界的反饋,包括情感性反饋和認知性反饋,每一類反饋都有正面、中性和負面三種。只有正面的情感反饋和負面的認知反饋,能促使學習者進一步嘗試使用新的語言表達形式,直至找到正確合適的語言形式,從而減少石化的形成
(五)石化現象的“語言輸入假說”
Krashen從上個世紀70年代初開始研究第二語言習得,他所倡導的第二語言習得理論是當今世界上最有影響的外語學習理論之一。他總結了五條語言石化現象的原因:1.語言輸入量不夠2.語言輸入質不高3.情感過濾4.輸出過濾5.習得非自然的二語或外語形式。Krashen在其二語習得理論中大力倡導i+1的可理解性語言輸入,二語或外語學習者只有在被提供這樣的量大質高的可理解性語言輸入,才具備習得理想目的語的條件。而在語言輸入量不夠質不高的情況下,便就導致了中介語的石化現象。但這并不是說有了量大質高的可理解性輸入這樣的外在條件,二語或外語學習者就一定能把語言學好,情感過濾是另外一個重要因素,語言輸入必須通過情感過濾才可能變成語言吸收(intake)這是必要的內在條件。
三、語言石化現象對語言教學的啟示
了解了中介語石化現象的種種成因解釋,我們看到石化現象幾乎是每一個二語或外語學習者都無法規避的語言習得過程中的屏障。既然無法避免,我們最明智的做法就是按其形成的各種內因外因,找出跨越這道屏障的行之有效的方法,學習者將其應用于自身的語言學習中,教學者將其應用到教學實踐中,并在教學過程中向學生灌輸相關策略,下面是幾條作者關于石化現象對語言教學的幾點思考:
(一)減少母語負遷移。
(二)提供量大質高的可理解性目的語輸入。
(三)增加跨文化社會方面的知。
(四)增強學生的學習動機和降低情感過濾。
四、結語
國內外關于中介語石化或僵化現象的研究還在繼續,無論是從解釋其成因的理論模式上,還是應對克服語言石化現象的實證研究上,作者在此僅講一些此方面的重要理論模式做了簡要梳理,我們還將繼續跟進國內外關于中介語石化或僵化現象的最新成果。
參考文獻:
[1]Brown, H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M] Prentice Hall , Englewood Cliffs, N.J, 1987
[2]Selinker,L. Rediscovering Interlanguage [M], London: Longman,1992:231―258
[3]Selinker,L.& Han, Z-H. Fossilization: Moving the Concept into Empirical Longitudinal Study[A].In C.
[4]Elder,A. Brown,E.,et al.(eds) Studies in Language Testing: Experimenting with Uncertainty[C].Cambridge. Cambridge University Press,2001:276―291
[5]Vigil N A,Oller J W.Rule fossilization: a tentativemodel[J]. Language Learning,1976,26:281-295
[6]趙萱.中介語石化現象與中介語心理認知機制淺探[J].外語與外語教學,2006(3):18-20.
關鍵詞:中介語 中介語石化 石化現象探因 口語教學誤區
一、引言
把She說成he,在動詞前加very,鼻音/n/和邊音/l/不分。這些都是中國英語學習者在學習過程中經常遇到的語言問題。這些問題會隨著年齡增長和學習量的增加而得到改善。其中有些錯誤卻仍會不斷出現在日常交際中。即使學習者能意識到他們這些錯誤,也會下意識地說出既不像漢語又不像英語的語言。Selinker稱之為中介語(interlanguage)。這時,年齡增長和學習量的增加對改變這種語言學習狀態不起任何作用,被稱之為語言石化現象。本文擬通過分析中介語石化現象產生的原因,結合英語口語教學實際,指出當前英語口語教學中的一些誤區。
二、中介語石化理論
中介語(interlanguage)一詞的提法出自Selinker(1972),用來描述外語學習者在語言學習過程中產生和使用的一種語言體系。它既不同于母語,也不同于目的語,是一種介于兩者之間的一種過渡性的語言。其它學者也有過類似的提法。如:Nemser(1971)曾用近似語言系統(approximate system)指代這一語言現象,Corder(1971)則稱之為過渡語言能力(transitional competence)。
中介語是學習者習得目的語的必經之路。隨著學習者學習時間的正確投入,這種語言系統會逐漸靠攏目的語的語言系統。學習者在學習過程中會不斷調整自己的語言行為,使這種語言行為逐漸適合目的語的表達習慣,由錯誤逐漸向正確方向轉化。理論上講,隨著學習者目的語知識量的增加,使用能力也會相應得到提高,最終達到目的語的水平。而事實上,絕大部分學習者由于種種原因未能達到目的語這一理想水平。相反,學習者在他們的目的語水平提高到一定程度后,語言能力不是繼續向前發展,而是表現出一種停滯不前的徘徊狀態,即中介語石化現象(fossilization)。
中介語石化的概念最早由Selinker(1972)提出:無論學習者年齡的長幼,無論學習者得到多少有關目的語的指導和訓練,在其目的語的中介語中總會出現與其母語有關的一些表達方式、規則和次系統。當學習者目的語水平有所提高時,這些現象或許看似已消除,但還會常常出現在目的語的中介語中。這些詞語和表達結構長期重復使用,最后固定下來,形成語言石化。這一現象的出現阻止學習者的語言水平進一步提高。
三、中介語石化現象
以中國學生學習英語為例,中介語的發展基本上都遵循一定的模式(戴煒棟等,1999):中小學階段,學習者的英語知識積累迅速,英語水平持續穩步提高。進入大學后,英語專業低年級學生的英語水平,尤其是聽話水平進步明顯,隨后進入高原期(plateau);而非英語專業的學生由于興趣時間等因素的影響,英語能力基本處于穩定甚至下降狀態。英語學習者經過努力可能會取得一些進步,卻避免不了重復犯一些錯誤。比如:有的中國學生雖能毫無障礙地和英語母語者進行深層次的交流,但在口頭交際中,仍會用錯過去完成時和將來進行時。最主要的原因就是漢語中沒有時態的概念。國內很多學者也在這方面做過實證研究,如:
丁容容,何福勝(2006)通過收集2000年至2005年清華大學非英語專業研究生的《高級英語交流》課程口語考試和課堂任務型口語測試50小時的語料,分析研究他們在英語口語中強勢語的用法。該項研究發現:和本族語者相比,中國學習者口語中所運用的強調詞較單一化,學習者超用和誤用了very一詞,將“very”和漢語的“很,非常”等同,誤將very修飾動詞和比較級。
李巧蘭(2004)抽樣調查了中國英語學習者話語標記語在口語中的使用情況。通過對比分析英語為母語者的語料,發現母語使用標記語的總次數明顯多于英語學習者,分別是中級和高級英語學習者的3.5倍和2.6倍,說明英語學習者的話語標記語語用次系統無法達到母語者標準,存在語用石化現象。
高翔、劉韶方(2006)以問卷調查形式獲取英語專業學生請求語用表達能力情況,將其與英語母語者的使用情況進行對比,發現半數以上的學生將不同情況下表達的請求統統等同于某種表達形式,并在多個回答中重復使用,存在語用石化。
語用石化的問題同樣引起了黃瑩、張新宇的興趣。他們選取了中國礦大英語專業四個年級的學生,通過問卷調查、課堂觀察、訪談相結合的形式,調查學生英語語用能力(2004)。結果表明學生的語用能力在大二達到最高,之后開始明顯下降,大三到大四有所回升,但基本沒有超過大二的語用水平,說明學生的英語語用能力在石化。
四、石化現象成因解釋
對中介語石化現象的解釋很大程度上取決于對石化現象的定義,觀察和描述。而石化現象的定義正像語言學其它術語的概念一樣,由于對石化現象本身缺乏統一的認識,尚不能確定石化現象究竟是一個發展過程,還是發展的結果;是語言能力層次的現象,還是屬于語用現象范疇。因此對于石化現象成因的解釋存在很大分歧。研究者們從不同角度各個層面對這一現象做了詳盡的解釋。一系列的因素已被確定為是導致學習者中介語石化的原因。這些因素在整體上被分為內因和外因兩大類。
1. 石化現象內因說
Ellis總結了兩點造成石化現象的內因:年齡因素和缺乏與目的語社會文化相融合的欲望。而以Lenneberg和Lamendella為代表的“生物論”者,把語言石化看作是人內在的生物和生理因素所造成的結果,從生物成長的角度來解釋語言問題和石化現象。他們認為孩子成長有個關鍵期(critical period),大約在兩歲左右,大腦的功能分工基本完成,語言功能定位在左腦,再學習其它語言會變得相對困難。
“生物論”常常用于解釋發音石化現象。絕大多數學習者無論花多少時間和精力都無法去掉本土口音。主要是因為大腦雙側分工已經固定永久化,發音器官已經習慣其本族語發音方式,口腔肌肉已失去彈性。“生物論”的主要問題是難以解釋學習者個體差異現象。
缺乏與目的語文化融合(acculturation)的欲望,即對目的語所持的社會心理距離,使學習者不愿努力地采用目的語的文化模式。該觀點認為語言和文化不可分,石化的形成是多種社會心理因素作用的結果。簡單說即為學習者學習動機和文化遷移對石化形成的影響。這解釋了為什么學習者使用有限的語言文化知識進行交際,最終形成語用石化的原因。
2. 石化現象外因說
外因說強調社會文化環境對學習者心理的影響。Ellis將外因歸納為(1)交際壓力;(2)缺乏學習機會;(3)反饋性質對學習者第二語使用的影響。反饋性質又被稱作交互說,以學習者得到的反饋形式來說明語言的發展或石化情況。如:學習者與教師和同學之間的不正確語言輸出有時被當作正確的語言輸入,導致一些錯誤沉淀石化。人際交流的過程傳遞著情感,對學習者產生肯定、中立或否定的心理作用。不同的反應對二語習得者有不同程度的如正面的、中立的或負面的加強作用,成為石化形成的一個重要原因。
另外根據Krashen的i+1理論,人們習得語言的唯一途徑就是通過獲得大量的i+1水平的可理解性輸入。因此目的語輸入數量不足,質量不適也同樣會引起學習者二語的石化。試想如果二語習得者能夠接觸大量自然語境下的語言輸入和二語環境,提高二語使用的熟練程度將不再高不可攀;在較短時間內較快接近母語者水平,將不再是天方夜譚。從這個意義上講,對教師和教學環境提出了更高的要求。
五、石化現象成因對口語教學的啟示
口語不像筆語,可以允許更多的思考和準備時間,二語習得者在口頭交際中會暴露出更多的中介語石化問題。因而,分析石化現象產生的原因會對口語教學有更大的啟示。
從以上對石化現象的種種解釋來看,在很大程度上,教學方式和教學內容會影響石化現象的產生。如果能及時糾正在培養二語學習者在習得二語過程中存在的一些片面觀點和做法,可以部分地防止和阻止二語習得者口語能力的石化。
1. 處理好教師話語與學生話語的關系
作為外語教師只是比學生在通往目的語的道路上走得遠了一些。提高教師隊伍的口語素質當然成了首要任務。這是其一。其二,過分強調交際能力的口語教學主張,在課堂上要盡量減少教師話語時間,增加學生交談時間。這一點忽視了學生作為學習者,仍處在語言學習過程中這個事實,忽視了母語學習與外語學習之間的差異。過多的學生話語不僅導致不正確的語匯、語法形式的輸入,還有受到母語影響的語音語調遷移也會使學生無法辨別地道的語音語調,加上學生缺乏對目的語國家文化背景的了解,容易產生語用方面的負遷移,從而產生石化。
因而,適當在學生練習任務結束之后,及時總結歸納學生犯的語法語用錯誤是非常有必要的。還有在分組安排配對練習的時候,盡量避免口語能力相對較弱的學生被分到一組或一對。考慮到學生口語水平的差別,在人員安排上要體現出層次性。
2. 盡量減少母語負遷移影響
母語遷移是討論石化現象繞不開的問題。母語干擾是石化的重要來源。第一語言和第二語言(外語)的相似性程度決定二語習得者掌握這門外語的難易程度,以及第一語言對第二語言習得和石化會產生多大的影響。
漢語和英語的差別較大,決定了中國英語學習者說一口中式英語的可能性也很大。教師在教學過程中一味向學生灌輸英語口語的正確表達形式未必能收到事半功倍的效果。因為處在學習階段的學習者仍在通過母語的語法語匯體系理解二語的語言現象。告知學生母語和目的語之間的區別和聯系,比起單單講授目的語的語用交際知識和規則,要省力得多。
3. 不適當的認知反饋和情感反饋
在如何對待語言學習者的錯誤問題上,一直存在著兩種對立的觀點。一類觀點是把學習者犯錯誤視為洪水猛獸,有錯必糾。另一類認為應該以學習者為中心,最大限度地吸引學生參與到課堂討論中來,從而有效地提高學生口頭交際能力,教師對錯誤的表達聽之任之。這兩種觀點顯然都走了極端。現代外語教學在經歷了語法――翻譯法、情景語言教學法、交際法、全身反應法、聽說法等階段后,教師在面對學生的語言錯誤時,反而變得不知所措。
由前文可知,反饋對交際者可以產生肯定、中立及否定的心理作用,不同的反饋會對學習者的語言使用有著不同程度的加強作用,或正面的,或中立的,或負面的。既如此,教師應當采取折衷的態度,既指出學生的錯誤,又要在不打擊學習積極性的前提下。唯此,教師才能盡可能地在教學過程中避免石化現象的發生。
六、結語
中介語石化理論是近些年二語習得領域討論的熱點。由于問題自身的復雜性,目前對此方面的研究還有待進一步探討。分析和闡釋中介語石化現象的成因,無疑對當前以培養交際能力為唯一目標的口語教學有著重要意義和啟發,能幫助教學工作者們意識到該教學法的誤區和實際操作中的缺陷,旨在促進口語教學既重視學生交際能力的培養,又注重學生語言能力的發展,雙管齊下。
參考文獻:
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 戴煒棟,牛強.過渡語的石化現象及其教學啟示[J].外語研究,1999,(2).
[3]丁容容,何福勝.中國學習者英語口語中強勢語的用法研究[J].外語教學,2006,(9).
[4]李巧蘭.英語學習者話語標記語語用石化現象初探――基于真實口語語料的調查分析[J].外國語學院學報,2004,(5).
[5]高翔,劉韶方.英語專業學習者請求語用石化現象探究[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2006,(12).
[6]黃瑩,張新宇.英語專業學生語用能力石化現象研究[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2004,(3).
[7]陳慧媛.關于語言僵化現象起因的理論探討[J].外語教學與研究,1999,(3).
[8]張雪梅.語言石化現象的認知研究[J].外國語,2000,(4).
[9]李炯英.中介語石化現象研究30年綜觀[J].國外外語教學,2003,(4).
[10]楊文秀.中介語石化現象與口語教學[J].外語與外語教學,2000,(9).
摘要:在二語習得的研究中,中介語的研究占有很重要的地位。作為處于母語與目的語之間的一個特殊的語言系統,中介語有其自身的特點。本文以Selinker的觀點為主要理論依據,多角度詳細闡述了語言石化現象與中介語的關系,以及石化現象產生的原因,結合中國學生英語學習中出現的問題,提出相應的如何防止語言石化現象的建議與策略。
關鍵詞:中介語;石化現象;成因;對策
一、中介語與石化現象
“中介語”這一概念最早是由美國語言學家Larry Selinker于1972年提出的。它指的是二語學習者的獨立于第一語言和第二語言的一個獨特的內在的系統,介于本族語和目的語之間。在Interlanguage中他提出了石化現象的概念。他提出95%的二語學習者很難達到本族語者的水平,大多數學習者在達到該水平之前就已經“石化”了。1996年, Selinker將石化現象定義為:“語言的石化現象是指外語學習者的中介語中的一些語言項目、語法規則和系統性知識趨向于固定下來的狀態,年齡的增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起作用。… …石化結構一般以潛在的方式存在,甚至在表面上似乎已經清除了以后,還是會在過渡語的使用中出現。”
二、石化現象的形成原因
石化現象的原因十分復雜,不同的語言學家對此持有不同的觀點。Selinker早期將造成石化的原因歸結為五點(1972):(1)語言遷移。學習者由于受到母語規則的影響,不能將已理解的外語規則正確運用。(2)訓練轉移。學習者在學習過程中對某一特定的語言結構過度練習從而阻礙整個中介語系統的進一步發展。(3)不恰當的學習策略。學習者常常會使用不正確的方法或策略學習外語,例如以翻譯法將母語句翻譯為目的語句,以簡化策略簡化語言規則的某些特例,過度使用被動句等。(4)不恰當的交際策略。學習者在使用目的語進行交流時為了不影響流利程度或由于強烈的表達愿望而常常使用回避、簡化的方法。(5)對目的語的過度概括。這一類石化主要表現為對語法規則的泛化使用。
三、石化現象的應對策略
首先,語言教師要適時調整教學策略,密切注意學習者的學習發展階段。外語學習者的學習能力在迅速提高之后,進入所謂的高原期(plateau) (Littlewood William, 1984),也就是Selinker所說的穩定期(stabilization)。在這個階段學生的外語水平趨于穩定,根據Selinker,這一現象持續五年之后就會出現語言石化。因此,在穩定期之前和持續階段,語言教師應積極調整策略,調動學生的學習興趣,培養他們的跨文化意識,盡量減少母語的干擾。減少母語干擾還可反向創造目的語環境。如教師可利用外教、電教和多媒體等進行大量、系統地聽看不同背景的對話和錄像,使學習者親自感受目的語,增加感性認識。在學習的初始階段,學習者在發音方面很容易形成不良習慣,教師要及時發現、積極引導,否則會很難改變。
其次,教師要注意目的語輸入的數量和質量。以防止學生借助一定的交際技巧和策略反復使用以前所學的知識。依據Krashen的Input Hypothesis,當語言學習者達到一定熟練水平時,應該有充足的可以理解的信息輸入。但是輸入的信息應該比學習者的目前中介語水平稍高出一點(i+ 1)。當然,語言信息的輸入應該在能夠減輕學習者的憂慮和增加學習動力的條件下進行。在保證其與目的語充分接觸的同時,應當提高目的語言的輸入質量,即增強其趣味性,增加多樣性和增大難度。這對教師的語言能力有著較高的要求。如Medgyes (1994)所說,成功的教師就應該針對不同對象適時調整他們的教學策略。教師自己應該有自學的目標以逐漸提高自己的語言能力,防止語言的石化。教師自身的素質對學習者有著直接的影響。
再次,作為語言學習的積極參與者和學習主體,語言學習者應該意識到目的語和母語的差異,并有意識地在學習過程中進行區分,通過各種練習漸漸吸收目的語中的一些語言特征。當學習者水平達到一定程度后,要通過各種途徑接觸地道的目的語言。目前隨著媒體的逐漸發達,學習者在這方面有著前所未有的優勢,但是,由于語言學習中實際操作是非常重要的,僅僅靜態的接受還是不夠的,同以目的語為母語的群體的直接接觸是非常必要的。正如學游泳一樣,僅僅知道理論的知識是遠遠不夠的,還需要實際下水實習。將理論的東西和實踐結合起來才會達到融會貫通。另外,語言學習者要有充分的自信。有試驗表明,學生對自己的能力評價越高,所取得的成就越高。有人也說過,缺乏自信是語言學習者的最大的天敵。所以,學習者要對自己有足夠高的要求,培養自己的語言學習興趣。在學習遇到困難時,要勇于挑戰,不能知難而退。要敢于創新,避免學習過程中過于拘泥于已有的知識,通過自己的不懈努力來防止語言的石化。當然,在這個過程中,語言學習者的情感因素、學習興趣、動機以及策略都起著舉足輕重的作用。
最后,要有效防止語言石化,教師和學生之間必須形成良性互動。師生之間的良性互動可以促進師生的情感交流,促進信息的有效反饋,提高學生的學習興趣,同時也使得教師容易掌握學生的學習進展程度,使學生能夠對自己的學習方法和策略等進行及時反省,逐步提高學生的外語水平。目前的二語教學仍然以課堂講授為主,師生之間的有機配合對促進教學有著很重要的意義。據觀察,許多老師和學生之間的交流都是非常有限的。在課堂上。老師往往因為學生的被動反應而放棄和學生互動的嘗試,而學生則是因為對話題不感興趣而變得被動。所以教師要重視如何調動學生積極性,吸引學生的注意力。實踐表明,課堂上對于相關文化的直接引入不但會取得這方面的效果,而且有助于提高學生的跨文化意識,從而促進二語學習。此外,教師和學生的交流可以給學生反省的機會,意識到自己的錯誤并在老師的引導之下逐漸趨于完善。
四、結束語
以上是導致語言石化的原因分析和應對策略。第二語言習得是一個復雜的過程,而對于語言石化現象的研究仍然處于發展階段,許多問題仍然很有爭議性。但是基于已有的理論基礎,研究者們在不斷地尋找和完善對于語言石化這一問題的答案。在外語教學和學習過程中,教師和學生都應該注意到語言之間的差異,充分了解第二語言的文化背景,在實踐中逐漸摸索,完善教學和學習。
參考文獻:
[1]Ellis.R, The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]Zhaohong Han. Fossilization insecond language acquisition[M].Clevedon:Multilingual Matters LTD,2004
[3]高云, 朱景梅. 石化現象的產生及防止策略. 外語教學[J]. 2005, 26(3): 41-43.
1.中介語
Larry Selinker 1969年在劍橋國際會議上首次提出中介語這一術語。1972年“Interlanguage”,從此奠定了中介語在二語習得理論中的重要位置。中介語獨立于學習者的第一語言和目的語,并介于二者之間的關于第二語言的系統知識。它以母語為出發點逐漸向目的語靠近。學習者構建出這個抽象的語言規則系統,并以此為第二語言的理解和產生的基礎。這套規則系統被看做“心理語法”,即中介語。不同的研究者還使用其他的名稱指代中介語這一現象,如Nemser和Corder提出的相似系統及個體方言。中介語具有系統性、過渡性、可變性、滲透性、反復性及僵化性等特點。中介語這一概念的提出為二語習得的發展提供了新的研究方法。而在對二語習得的進一步研究中,中介語的僵化現象是語言學家及外語教師面臨的一個重要問題。
2.僵化現象
Selinker提出不管學習者年齡大小,得到多少有關目的語的解釋和指導,在其目的語的中介語中總會出現其母語的一些表達方式、規則和次系統。他認為大多數的學習者都沒有達到目的語語言能力的最終形式。當他們的內化規則系統中仍然存在與目的語語言系統不同的規則時,他們就停止了學習。這些不同的規則和有別于目的語的表達方式會常常出現在中介語中,長期重復使用會形成中介語僵化現象。
3.相關主要學說和理論解釋
Lenneberg和Lamendella從人的生物生長的角度探討了語言僵化現象的內因解釋,認為語言學習有個“關鍵期”,出于生物發展原因在此之后語言學習會變得越來越難。生物論突出了年齡在外語學習中的重要性。Schumann從社會文化差異以及由其造成的心理距離等方面提出了語言僵化外因說。根據Schumann的文化遷移模式,如果學習者的社會文化與所學的語言文化差異很大,學習者就會在社會和心理方面與目的語保持一定的距離。這種距離越大,習得語言的成功性就越小,越會導致僵化。Vigil和Oller提出了交互作用說,主要探討學習者在學習和交流中所得到的反饋是怎樣影響或作用于學習者。根據這一學說,如果在交流中得到的是肯定的情感反饋和肯定的認知反饋,就會鼓勵學習者繼續以同樣的語言形式使用下去。如果學習者的語言中含有大量錯誤,這種形式的反饋就會造成錯誤形式的僵化。
二、實驗過程
1.實驗對象及目的
以07年入學的本校非英語專業的一個班大學生(35人)為對象,英語學習時間六年或以上。試圖證明本校非英語專業的大學生經過兩年的課堂教學,在他們的英語書面和口語表達中仍存在一些語言、語用錯誤,探討分析僵化現象的原因并總結對英語教學的點滴啟示。
2.數據材料的收集
錯誤的收集源于35名學生10課時的視聽說課堂上針對教師提問學生所做回答的口語練習以及第二學年中兩次期末考試的作文(限時命題作文,要求30分鐘完成,不少于120個單詞,之后給2分鐘的時間,讓學生自己排查糾正因粗心大意所犯錯誤)。
3.實驗結果
從下表可以看出,絕大多數常犯錯誤屬于詞匯、語法范疇。其中,詞匯錯誤436個,占51%;語法錯誤344個,占40%,兩者占錯誤總量91%。語用方面,學生社交語言能力好于語用語言能力。這似乎表明,對學生來說,提高語用語言能力難于社交語言能力的提高。
經過兩年大學英語課堂教學,這35名非英語專業學生英語學習時間累計已達8年或以上。通過錯誤類型與錯誤所占比例可以看出,一些錯誤呈現比較明顯的群體僵化趨勢。比如,一些詞義、時態、搭配、拼寫、此類、標點等錯誤。經過8年英語學習,包括2年的大學英語教學,這些錯誤在大部分或部分學生中存在。這應該引起關注,找出主要原因并努力在大學英語教學中找到解決辦法。
三、原因分析
1.母語遷移的負面作用
Lado認為,人們傾向于將母語的語言形式及其意義以及與其相聯系的文化遷移到二語學習中去,從而影響二語的學習效果。套用母語而產生的錯誤或不合適的目的語形式,是對目的語學習的干擾或負效應。
2.學習者缺乏二語僵化意識
大多數學生從未聽說過二語僵化現象,如果學生的僵化現象意識在中介語出現僵化現象之前已被激起,那應是應對這一問題的好辦法。關鍵是教師引導學生不僅意識到自己犯的錯誤,而且可以修正錯誤。自我修正強化了僵化意識,讓學生認識到自身有能力掌控二語學習,他們對自己語言習得負責。
3.單詞量有限,詞匯理解膚淺
主要表現在他們不知如何恰地當用英語表達自己的想法。首先,明知用此詞表達不對但仍硬著頭皮使用,因為想不到別的單詞或不清楚哪個單詞是恰如其分的;其次,對具體單詞沒能做到真正意義上的掌握,只知表面意思,不了解引申義或深層次意義。
4.缺乏文化植入的意愿
學習者抱著強烈的功利心,脫離文章語境生硬記憶四六級詞條,背誦范文,對這種語言背后深厚廣博的文化背景沒多大興趣,也不關注。而英漢兩個民族的文化差異必然會通過語言形式體現出來,這直接導致對詞匯掌握不深刻、不全面及日后體現在口頭和筆頭上各種表述錯誤,而這部分錯誤更容易產生僵化。
四、教學意義
1.增加語言知識的積累,減少母語干擾
學習者要全面了解包括語音、詞匯、語法及表達法等方面的知識外,還必須增加英語文化知識。善于比較中英文化上的異同,積累到一定程度,勢必會增強文化的敏感性,縮短與英語社會文化的距離。教師可利用多種渠道多種手段再現真實的英語社會生活情境,彌補學習環境的不足和缺欠,加大學生對地道英語的接觸和練習量。通過大量的語言輸入,讓準確的英語用法占據大腦,目的是使學生對英語的運用達到自動化,來抵抗已達自動化母語的干擾。
2.培養英語興趣,糾正不良學習動機
采用靈活多樣的教學方法和豐富多彩的教學手段及教學內容,逐步提高學生學習興趣。大量接觸原版影音資料、原文資訊、與專業相關的前沿知識,采取表揚與激勵方式不斷讓學生體驗到自己的進步和學習的快樂,一段時間后,學生學習熱情顯著提高,語感明顯加強,并開始留意觀察和欣賞英語背后所承載的異族文化,有意識地于本民族文化衡量比照,深化了對兩種不同文化的認識和感悟。學生從學英語是為了應試,獲取學位,帶來實惠等工具性動機向融合性動機回歸。
3.培養學生積極正確的自我意識
研究表明,學習者對自我能力評估越高,其期望值越高,取得成就也越高。要推遲或避免僵化現象,讓語言能力進一步發展,學習者需要不斷提高自我要求,且通過不斷的努力去實現。善于總結成功經驗,反思失敗的具體原因,從中找出可行的解決辦法,校正錯誤,突破停滯不前的狀態,在反反復復中改進和提高。
參考文獻:
[1]牛強.過渡語的石化現象及其教學啟示[J].外語與外語教學,2000,(5).
[2]陳亞平.“二年級現象”的心里解釋及對策[J].外語教學與研究,1997,(4).
[3]楊連端.論中介語理論與外語教學[J].外語與外語教學,1996,(6).
[4]陳慧媛.關于語言僵化現象起因的理論探討[J].外語教學與研究,1999,(3).
一、引言
英語學習到了一定程度之后,就不能再像學習的最初階段那樣獲得穩步提升了,而是處于一種停滯不前的徘徊狀態,這種現象就是外語學習中的石化現象(fossilization)。
二、中介語石化現象及其概念
中介語石化是第二外語習得過程中的一個普遍現象。中介語(Interlanguage)的概念由Selinker在1972年提出,是指在第二語言習得中,學習者使用的介于母語和目的語之間的語言體系。該語言體系是處在母語和目的語之間的一個連續體上的,它兼有學習者母語和目的語的特征,并且在逐漸向目的語靠近,但是,卻永遠不能是目的語。
中介語具有可滲透性、可變性和系統性三大突出特點,而三大特點中最明顯也是最引起語言學家注意的是它的石化現象。Selinker(1972)指出約有5%的外語學習者可以達到目的語的水平,剩下95%的外語學習者到達一定程度后,會停滯不前,也就是說,當中介語向目的語過渡的過程停止時,中介語便會出現石化現象。在1996年,Selinker將石化現象重新定義為:“語言石化現象是指外語學習者的中介語中的一些語言項目、語法規則和系統性知識趨向于固定的狀態,年齡增長和學習量的變化對改變這種固定狀態不起任何作用。”石化現象不單純是貶義的語言錯誤的代名詞,從理論上講,它是普遍存在于二語習得過程中的一種心理機制。
三、石化現象成因
1.語言遷移(Language transfer)
語言遷移是指學習者把母語的語言特點遷移到目的語,包括正?w移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。顯然導致語言石化現象的母語遷移屬于負遷移。母語遷移可以是語音、詞匯、句式甚至是文化層面的干擾。如許多英語學習者即使學了很長時間的英語,仍無法克服他們的“口音”。從用詞層面來看,漢語沒有詞尾變化,學習者在目的語輸出過程中容易忘記加復數或是第三人稱單數;從句子層面來看,漢語中有些固定的連詞搭配。
如“雖然……但是……,因為……所以……”當學習者借用漢語的句法規則時,就會出現這樣的句式錯誤:
[誤] Although he is rich, but he is not happy.
[正] Although he is rich, he is not happy.
從語篇層面來看,受漢語影響,一些學生的英語作文在表達觀點時喜歡拐彎抹角,不夠開門見山,行文沒有使用主題句的意識,不會用英語思維去寫作。
2.訓練遷移(Transfer of training )
訓練遷移是指在教學中,外語學習者習得某些不符合目的語的規則,如英語教師的不規則發音長期影響學生的語音,在句型操練中總是用一般現在時,少用過去時,使學生在以后的自由交流中,不注重對時態加以區分。
另外,教材的使用不當也可產生訓練遷移,如模擬的語言輸入并不夠真實。以“How do you do”為例,早期的英語教材把此句型作為朋友首次見面打招呼用句,卻忽略了其在日常使用中該出現的場合。
3.學習策略(Strategies of L2 learn-
ing)
學習策略指在學習過程中所采用的學習方法、管理方法以及運用語言的各種活動。由學習策略所產生的石化現象是學習者中最普遍存在的一種現象。學習者在學習過程中容易將目的語簡化,尤其是句法的簡化,這就是為什么語法學習應該貫穿于學習始終的根本原因。學習策略也可以產生石化,是因為學生在無意識中使用學習策略將目的語簡化而用于交流。如冠詞的添加、復數的使用和時態的運用等。單一的句子結構和簡化了的目的語系統雖不妨礙交流,卻使學習者不能自如地、創造性地使用目的語。
4.交際策略(Strategies of L2 com-munication)
研究表明,外語學習者在達到一定水平后,如果遇到學習障礙或困難,對那些學習動機不足的學生來說,就會使用回避(avoidance)、簡化(simplification)甚至是肢體語言等交際策略來達到交流目的,由此學習動力減弱,甚至完全停止學習,只是必要時增加一定的詞匯。長此以往,就會導致語言能力石化。可見,二語習得的動機和情感對習得的效果具有重要影響。
5.目的語規則的過度概括(Over-generalization of target language rule)
目的語的過度概括是指外語學習者常常會把一些規則當作普遍的規則來使用,將目的語的語言結構簡單化,從而創造出一些目的語中沒有的結構變體。這種結構變體沒有母語的特征,卻反映了目的語的特征。例如,有的英語學習者會錯把名詞復數形式-s加在foot之后,寫成foots。
四、石化現象對大學英語教學策略改進的啟示
大學生英語輸出能力的培養主要以課堂為載體,雖然石化現象會對學生的英語能力提高帶來阻礙,但所幸的是,大學階段的英語學習者在英語石化現象中大部分屬于暫時性石化,可以通過改善教學環境,獲得英語的最優化輸入,從而達到二次飛躍。筆者認為中介語石化現象對大學英語教學策略改進的啟示主要體現在以下幾個方面。
1.減少母語負遷移
顯然,漢語和英語是兩種不同的符號系統,兩者在語音、詞匯、語法方面都存在許多不同之處。在大學階段,學生已經經過多年的英語學習,對英語語法規則也比較熟悉,因此母語干擾引起的石化更多的是中式英語(Chinglish),即雖然語法正確,也能明白說話人的意思,但卻感覺不夠地道。因此,教師在授課過程中應當注意,并融入教學,提醒學生注意區分,減少母語對英語的干擾。
2.加強學習動機
學習動機在語言學習者的個體因素中起到最主要的作用,是最具能動性的因素,也是語言學習獲得成功最重要的要素之一。學習動機通常可以分為工具型動機(instrumental motivation)和融合性動機(integrative motivation)。為謀職或提高自己的修養,通過考試等而產生的學習動機是工具型動機。
為能融入使用目的語的社會生活而熟練掌握語言的愿望是融合型動機。如果單純懷有工具型動機,例如只是為了應付英語考試,學習效果則會大打折扣。因此,大學英語教師在授課過程中,應激發學生的學習動機,讓他們知道學習英語不僅是為了四六級考試,或是一門求職的技能,更是了解西方文化,實現中國與世界聯結的橋梁,充分調動學生學習英語的主觀能動性,學習效果才有顯著提高。
3.提高語言輸入質量,營造英語習得環境
提高語言輸入質量,首先要加大真實自然的語言輸入。教師可以根據學生的興趣愛好和現有語言水平,為其提供大量真實的語言材料,如MP3錄音、原版電影、光盤、書籍甚至網絡資源等都可以充分利用。教師自身也需規范課堂用語,在使用英語作為課堂用語時,需盡量保證語音、語調、語法、時態等正確規范,口語需符合英語日常表達習慣。否則,教師錯誤的語言輸入也會造成中介語錯誤。現在許多學校也聘請了外教,應鼓勵學生多與外教交流,這樣才能大量接觸到真實的語言材料。
提高語言輸入質量后,教師應為學生盡量創造英語習得的?h境,培養跨文化意識和對西方文化的認同感。大學生的英語已經有一定的基礎,教師可鼓勵學生每天閱讀一定數量的英語原著或英語報刊,把里面有用的表達方式收集成冊,或者每天聽寫一段BBC,VOA或CNN的新聞,把學到的新單詞記錄下來,不僅可以加強聽力,還能豐富詞匯。現在風靡全球的美劇、英劇也可在課堂作適當介紹,讓學生學會最新、最生活化的英語口語表達,并適時介紹當中所體現的西方文化,如風俗習慣、生活方式、行為準則、宗教信仰、神話傳說等。
讓學生對西方文化產生濃厚興趣,可以激發學生的學習自主性,讓學生主動“泡”在英語的環境中,從而打破中介語石化的穩定狀態,實現二次飛躍,因為學習的最高境界是自我習得(acquire),而不是被動學習(learn)。
4.合理評價,及時反饋
中國并非以英語為母語的國家,因此學生的英語語言輸出都會有不同程度的錯誤。如果這些錯誤沒有得到及時指出和糾正,時間長了,容易造成石化,因此教師應對學生的語言輸出做出合理評價,既要在情感上給予肯定,維護學生的積極性和自尊心,同時又要及時反饋,在恰當的時候明確指出學生在口語和作文中出現的中介語錯誤,防止這些錯誤的中介語石化。
教師要讓學生明白中介語是英語學習過程中不可避免的,出現錯誤并不丟人,反而是改正錯誤從而進步的方法。同時,教師的反饋必須明確清晰,具有知識性和說服力,讓學生不僅知道How,而且知道Why,最大限度地減少師生之間的反饋認知差距。
關鍵詞: 石化現象 外語學習 教學語言 教師
一、引言
語言石化(fossilization)這一術語最早是由美國語言學家Larry Selinker1972年在中介語研究中提出的[1]。他指出,95%的二語語言學習者在語言學習中會出現石化現象。這種現象指的是二語學習者在語言學習過程中語言能力的發展出現了停滯不前的狀態,即便是進一步地學習和訓練仍然不能得到改善。石化現象是外語學習過程中一個極其普遍的問題,可存在于語音、詞匯、語法各個方面,其中以語音石化尤為突出。語言石化現象是第二語言學習中很普遍的現象,在很大程度上對學習者目的語水平的提高造成了阻礙,同時給教師的教學語言帶來了一定的影響。但早期Larry Selinker就指出不管一個人的語言學習能力、適應能力有多么的強大,在語言學習過程中都會出現永久性的停滯[2],后期在諸多學者的研究中也認為語言石化現象是無法避免的。既然不可避免,做些改變又有何不可。Krashen的“輸入法”指出,人們只有獲得可理解的輸入信息,才得習得外語。在第二語言的課堂教學中,教師語言可以說是學習者“輸入”的最大、最可靠的來源。其輸入的語言應該具有準確性、規范性及示范性等特點。由此可見,教師在二語學習中起著至關重要的作用,想要用一種新的態度來看待語言石化現象,教師的態度也是不容忽視的,因此本文就教學語言的石化現象進行分析,試從新的視角來看待石化現象。
二、教師教學語言簡介
教師教學語言是教師在教學過程中采用的一種語言。教學語言既是教師教學的基本功和必要素質,又是教學藝術中的一個重要組成部分。為了達到與學生交際的目的,教師的語言總是簡潔凝練,使它帶有許多外國話的特征或其他簡化語言的特征。由于教學對象英語語言能力的局限性,《朗文語言教學及應用語言學辭典》把它定義為:“教師在教學過程中有時采用的一種語言。為了達到與學生交際的目的,教師往往把語言簡化,使它帶有許多外國話的特征或其他簡化語言的特征。”
英語教學語言分為四類:課堂用語、講授用語、師生交流用語和教師反饋用語(Richards & Schimidt,2005)[3]。教學語言是人工性的、經過簡化的一種符號系統。總的來說,教學語言有其規范性、明晰性、教育性、啟發性、邏輯性、藝術性、趣味性、簡潔性、個性化等基本特征[4]。就英語語言學習而言,其特點為:語言簡化,卻相對規范;教師通常也會通過其他的方法來加強學生的記憶,比如常用身體語言如用手指點數;通過大量使用同義詞和原文釋義以及重復、舉例等來簡化語言;避免使用復雜的動詞詞組或者音近形似、不易分辨的詞組;時態使用上常用簡單的過去時來代替學習者容易混淆的現在時和完成時。課堂用語是教師組織課堂教學各個環節的特定用語,往往具有固定的題目和句式。
在中國的應試教育中,學生往往接受了教師的此類教學語言,比如我們經常上課用到的“Class begins”、“Read after me”等都已經成了我們慣性思維,脫口而出。這些課堂用語的目的很明確,就是幫助學生更好地理解教師的用語,簡潔易懂,達到了跟學生交流的目的,也并非說不可接受。
三、教學語言石化現象
教學中的語言石化現象其實更多的是用來指在二語習得過程中出現的一種中介語石化的現象。中國的英語教師幾乎不是英語本族語者,都是二語學習者,其教學語言同樣存在著中介語階段。因此,中介語中常見的石化現象存在于英語教學語言中是一種很平常的現象。通過一些實踐和調查,石化現象理論可以用來解釋外語教師在教學語言的運用上出現的教學語言僵化、不能滿足教學逐漸深入的要求等現象。這種石化的教學語言在課堂中的使用非常普遍。同時,二語學習者的知識接受能力和表達能力的發展是一個不斷提高的過程,因而教師的教學語言不可能一成不變,必須根據教學內容和對象的需要使用合適的教學語言。
教學語言石化具體表現在兩個方面:一是教學過于語言簡單化,即不管學生的英語水平和要求,教師的教學語言都停頓在較低的層次。在實踐教學過程中,“Very good!”是一些教師表揚學生常用的表達式,提示學生注意永遠都用“Pay attention to...”,問學生理解了沒有只會問“Understand?”,反饋學生的回答只反復使用“Right”或”Wrong”這樣簡單的詞匯。在課堂用語中,其實這種現象還是比較少見的,不少教師多會稍微變動來調動學生的積極性,因而需要教師自身提高自己的教學能力。
二是教學語言凝固成固定模式,課堂語言單調,不活潑,老用一個詞,老唱一種調,缺乏應有的變化和多樣性。比如很多老師只用“What does it mean?”而不用“indicate/suggest/infer”等詞。一般認為,這些詞高頻率出現,只會令學生乏味,不能引起學生的興趣,但是在英語學習中,一個班級學生成績有好有壞,如果太多使用陌生的詞匯,致使班級里面的“差生”很難跟上課堂節奏,所以詞語的轉換未必能調動所有學生的積極性。基于Krashen的i+1語言輸入理論,可知教學語言不能過于簡單地停留在i+0上或過于復雜達到i+2。學生的接受能力和表達能力的發展是一個不斷學習、不斷提高的過程。因而教學語言的形式也是多樣化的,必須根據教學內容和教學對象的需要使用合適的教學語言。過于簡單的語言輸入不利于學生語言能力的提高,過于復雜的語言輸入會讓學生感覺太難而望而卻步。因此英語教W語言若局限于固定模式,它的發展就會受到阻礙,應根據教師的習慣用語、課堂氛圍、學生水平的不同而變化,與此同時,教師需要有正確的教學方法去引導學習者。
由此可見,語言石化不僅存在于二語學習者中,就連教師也無法避免它的產生。首先,英語本身就分很多種,并不單單地局限于本族語,如果硬要統一英語語言,就不會存在英式英語和美式英語的異同了。同時,英語除了美式和英式之外,還包括“world English”,“International English”,“Global English”,“Pidgin”,“Creole”等種類,這些英語都不是“standard English”,各自有著自己的特點。在語音石化現象中,最明顯的是經常聽到印度英語,大家會覺得他們的發音很奇怪,但是同鈾們也可以達到跟別人交流的目的。印度的英語使用者是一個很強大的群體,他們擁有標準的轉寫方式,然后用其本地文字表示英語,這使得印度的英語口音特殊而穩定。其實印度諸語言有大量的自由的英語借詞,這種情況更加強化了人們用母語音系發英語發音的行為,甚至印度的許多英語詞典都是用本地文字來標注發音的,不用 IPA。印度諸語言相對較大的音系和既有的輔音叢習慣能較為精確地轉寫英語發音,就更容易取代標準發音了。在這樣的情況下,印度的口音群體很快就形成了,且人們在群體內會自然盡量與他人口音一致。所謂的印度英語或印式英語口音其實也并非一體,不同的變體分別受到不同地區本地語言的影響。其中最常見的就是受印地語及與印地語音系相似的眾多印度―雅利安語言影響的英語。而另一個極端,受印度南部泰米爾語影響的英語就和受印地語影響的英語很不一樣――因為泰米爾語音系較小,受它影響的英語口音相當含糊。所以在這樣的環境下,就算教師是海歸,也不能有純正的口語表達能力。
其次,學語一個很重要的目的是能夠交流,比如大學英語專業學生可能更多地是為了生計,但是大多數英語專業學生及很多非專業學生學習英語是為了能夠走出去。但是走出去就一定要有一口純正的英語才可以嗎?幾乎沒有幾個人可以達到這個水準,即便是教師。每一個國家的語言都有自己的音系系統,再加上環境因素,要完全克服語言石化現象是幾乎不可能的。既然如此,我們何不坦然接受,創造屬于每個國家獨有特色的英語語言,同時可更好地弘揚本國文化,擁有自己本國特色的英語。這就要求英語教師首先要轉變對石化現象的態度,引領二語學習者走進一片新的天地,不再為此苦惱。
四、結語
語言石化現象已經或多或少地融入我們二語的學習過程中,諸多現象也表明石化現象不可避免,也有學者提出了其存在的合理性:一是其目的性是為了交流,石化現象并不會影響其交流;二是為了更好地傳承本國文化,讓自己的國家能夠“走出去”[5]。為了轉變人們對石化現象的態度,教師起著關鍵性的作用,在于教師使用怎樣的教學語言引導二語學習者去對待學習過程中的石化現象。
教學語言要達到規范性,大部分因素取決于教師語言的可選擇性。教師自身的英語語言水平和修養決定了教師語言課選擇性的范圍。所以英語教師首先必須提高自身語言修養,系統學習掌握英語教學語言,豐富教學語言,滿足教學的要求。其次教師還必須加強恰當使用教學語言的意識,認識到教學語言的使用屬于教學過程和教學內容的重要組成部分,用恰當的教學語言組織好教學,用寬容的態度對待每一個二語學習者在學習過程中遇到的石化現象。既然不能改變石化現象,那就應該試著改變我們的態度,引導二語學習者用全新的視角審視石化現象,讓他們的學習變得更加輕松。
參考文獻:
[1]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 1972:10(2):209-231.
[2]Selinker,L.Two Perspectives on Fossilization in Interlanguage Learning[J].Interlanguage Studies Bulletin 1978(3):187.
[3]Richards J.C,Schimidt.R.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
關鍵詞:大學英語;中介語;英語思維文化
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1671―1580(2014)01―0030―03
在大學英語口語課堂教學中,學生口語表達中的錯誤屢見不鮮,這其中有些是隨機產生,而有些則多次重復,在個體身上呈固化的狀態,這即是中介語石化現象。根據Selinker,中介語是二語學習者在語言學習進行到一個階段時,語言發展出現滯化,產生一種語言結構介于目標語和母語之間的語言狀態(Selinker,1992)。隨著各高校紛紛對外語教學加大改革力度,中國大學非英語專業學生英語水平有所提高,但影響他們英語面貌的普遍問題之一便是中介語石化現象嚴重,其突出表現為中式英語現象,其影響源自思維意識、價值觀念、語言結構、文化背景等多個方面的差異。Ellis在1989年即提出過“課堂教學應該致力于防止語言石化”(Ellis,1994)。傳統的英語教學往往側重強調對學生語言語法糾錯,而忽視對學生綜合語言能力運用的培養。本校特有的小班談論口語教學模式打破這一定勢,將英語本族語使用者的思維方式和文化現象滲透于授課過程之中,在此將研究其對于學生中介語情況的良性影響。
本校大學英語課程采用大班精讀、視聽說(40人以內)和小班口語(6~8人)相結合的新型大學英語授課模式。小班口語課使用小教室圓桌圍坐討論的形式進行,基本優勢如下:對教師而言在于人數少、可控性強;對學生而言則是壓力小、口語表現更積極流暢。通過教學實踐現總結出受思維文化影響的語言項類,據此擬將英語國家文化和思維方式以幾個板塊的形式分節植入到口語課堂中,例如:個人主義價值觀、直線型思維方式、獨立自主精神、體育和競爭意識等等。在每個板塊中,教師除了介紹主題下的背景知識和文化現象,更將把受到該類文化和思維方式影響的語言表現形式總結歸納成句型、對話、段落展示給學生。
一、英語國家思維文化植入口語教學
(一)個人主義價值觀
英語用不同的人稱代詞表示“你”“我”“他”“她”等概念,但其中只有“我”是需要大寫的,由此可見美國價值觀念是以“自我”“個體”為中心的,個人主義價值觀是美國的核心價值觀念,作者羅伯特.J.格林在《重建美國人的夢想》中提到,“當我說我愛美國時”,“那意味著愛自由和個人主義”。在漢語中,“個人主義”完全是貶義色彩,幾乎是“自私自利”的代名詞,而“集體主義”才是正確的思想方向,而集體主義思想對漢語語言和思維也產生了多方面的影響。字詞語序層次上的差異表現為,漢語中介紹時間和地址的順序是由大及小,由整體到局部,描述事件也是由背景介紹開始,最終到達主要部分,而英語習慣則恰恰相反。個人主義和集體主義價值觀也鑄就中西學生交際個性方面的差異:西方學生受自我意識影響“在交際中的表現就是敢于標榜和突出自我,敢說敢為,敢于表現自己,表現出強烈的自我奮斗和自我實現的進取精神”(朱永濤,2002);而中國學生在集體主義熏陶下,在交際中表現得內斂含蓄,不愿意表現自己的觀點,從眾心理明顯。兩種價值觀差異還有著更深層次的影響,例如:談論自己的夢想時,中國學生往往會表示,“I will study hard so that I can contribute to the construction of my country in the future.”中國教師很容易理解這樣回答背后的思想文化含義,但對于外教來講就非常費解:“Wow,that’s very noble and unselfish of you to think so, but you just talk like a politician.”美國人認為每個人應該通過努力奮斗達到個人目標,實現個人價值,進而享受人生。“為祖國的富強而奮斗”之類對于中國人司空見慣的語句在美國人耳中卻很空洞和虛假,只有拉選民的政客才會這樣標榜自己。在跨文化交際中,如果不顧對方文化感受,很容易產生溝通的隔閡,難以使交流繼續深入。教師應該客觀地向學生展示和解釋價值觀的差異,幫助學生從跨文化交際的高度來理解個人主義價值觀。
(二)直線型思維方式
美國人的思維方式是直線型的,即開門見山,直切要點,然后圍繞要點層層展開或逐個列項。而中國人習慣于曲線迂回型思維方式,在談論某一話題時,不是直接切入,而是從次要到重點,從背景到任務,從有關信息到主題。兩種差異表現在語言上極為明顯:英語中的遣句謀篇多以從一般到具體、從概括到列舉、從整體到局部的順序。而如果中國學生了解直線型思維,調整語序,就可以避免中式英語的句子。例如:“由于我外甥找了個好家教,他聲稱一個月內能把分數提高20分,結果考試仍然不及格,這讓我大失所望。”該句話如果以漢語語序說出來,會顯得句子間松散零落,不符合英語邏輯縝密的習慣。按英語思維來看,“disappointed”部分應是整段話的中心內容,其他成分可以變成賓語從句、定語從句和同位語從句,整句話可以逆著中文的順序譯成:“I was disappointed at the fact that my nephew, who had claimed that he can improve his scores by 20 within one month because he had found an excellent home tutor, turned out only to fail the exam again.”這種差異還可以反映在很短的句子中,例如一中國學生表達如下:When you see Tom next time, bring my best regard to him.(當你下次見到湯姆時,代我跟他問個好。)而同樣的意思換成外教來說則是“Say hello to Tom when you see him.”從以上兩例可以看出,要想說出地道的美句,除了要掌握使用連詞、介詞、關系代詞、關系副詞等各種連接詞搭建英語句型框架的方式,還要遵循直抒要點、層層展開的直線思維習慣。
(三)獨立自主精神
獨立自主精神與個人主義價值觀緊密相聯。美國作家愛默生在1841年寫下名為“Self-reliance”的散文,他認為每個人都應該獨立自主,自力更生,不應該人云亦云,仰仗別人。這種獨立自主的個人主義思想影響了許多美國人的價值觀念,美國非常盛行的DIY即是此思想的產物。獨立自主精神在語言上也有方方面面的表現,例如,一個中國女孩會依賴性頗強地對男友說,“You never think about me.”而表達同樣的含義,美國女孩則會從自己的角度出發,“I am not even in your mind.”又如:一外教布置作業,觀看電影《1984》,然后課堂討論,中國學生多數在網上查看相關影評,然后大段大段背出,用詞專業準確,評論及其到位,而外教卻并不滿意,只拋出一個問題:“Where is your opinion? What is your feeling?”美國人從小便注重培養孩子的獨立精神,勤于思考,勇于提出問題,當眾表達自己的見解,獨立閱讀,利用圖書館查找文獻、作論文這些中國學生大學才開始做的功課,因此,不難發現,美國課堂氣氛活躍,學生踴躍參與談論,各抒己見。而中國教育改革不斷提出“以學生為主體”的教育理念,卻始終難以在課堂實踐中取得滿意的效果,究其原因,就在于中國學生缺少獨立自主精神。因此,教師要讓學生了解并建立獨立自主的價值觀念,這不僅有益于英語學習,也是提高綜合能力所不可缺少的一環。
(四)體育和競爭意識
體育和運動員在美國社會占據非常重要的位置,從人生第一次揮棒打棒球,父子現場觀看喜愛的球隊的比賽,到獲得名目眾多的體育獎杯中的一個,這些都被美國人珍視為人生中寶貴的時刻。美國人狂熱于體育的原因既是由于對于個人英雄主義的崇拜,還因為體育是美國人通過公平競爭,突破種族、性別、社會地位等等差異,實現成功夢想的捷徑,這也正是美國夢的重要意義之所在。體育中的競爭意識也已滲透在美國日常生活中,而中國的行為準則講究謙虛謹慎,四平八穩。在跨文化交流中,中國人的謙虛往往會被美國人誤會為虛偽,例如:中國學生喜歡把自謙掛在嘴邊,“I’m poor in playing table tennis.”“My English is poor.”而實際情況經常是球打得很好,而英語說得也并不那樣糟糕。如果中國學生把謙虛帶到美國會使許多機遇擦身而過,與成功失之交臂。因此教師不僅應該培養學生的競爭精神,更要使他們了解美國社會中競爭和合作并非是格格不入的,相互之間的工作競爭并不會最終演變成個人間的敵對狀態。另外,英語中許多體育領域的專業詞匯被應用到日常生活領域,成為常用的詞匯,掌握這些詞匯,可以幫助學生更好地理解和表達思想,更深層次了解交流的含義。
二、英語思維文化植入對中介語現象的改善
語言是思維文化的外在表現,中國學生耳濡目染中國傳統文化近二十年,以此思維模式生成的英語句型必然帶有中式英語的色彩。單單了解英語國家思維和文化還不足以對其產生根本性的觸動,在了解的基礎上還應該為學生提供語言輸出的語境和平臺。中介語石化現象發生多為錯誤重復應用而未曾有正確源語的干預,據此,中介語現象改善的前提首先是大量目標源語的浸潤。非英語專業大學生往往或忽視英語聽力,或只聽不演練,導致頭腦中缺少足夠的源語句型圖式儲備,在輸出語言時只能使用最簡單單一的句型,概括性的蒼白詞匯。針對此種現狀,每次講解思維文化現象之后教師都給學生推薦一些側重于話題性、文化性的相關音頻和視頻材料,并對于精聽細聽做出要求,個別涉及典型句型的段落做了反復跟讀或者背誦的要求。在課堂上,經常設置一些語言情境,學生結對進行口語對話,并編排短劇呈現重點句型。學期末的口語考試中,學生的語言面貌中盡管還存在種種語法、詞匯方面的錯誤,但在中介語情況上有明顯的改善,中式英語現象顯著減少。
三、中西方思維文化的融會與獨立
劉潤清教授說過:“兩種文化相遇,只有區別,沒有優劣……容忍另一種文化不是低三下四,而是豁達、通脫、有教養的結果。”(顧嘉祖,2000)同樣,了解文化的差異不是品評孰優孰劣。隨著全球化進程的加速,世界各種文化間的滲透和融合也越來越普遍,應該看到的是,隨著中國在世界上的影響力日益增強,漢語乃至中國式英語(即中式中介語)也愈來愈被英語本族語接納,例如:“Long time no see.”這本是一句洋涇浜英語,來自于漢語說法“好久不見”,典型的中式英語,如今卻廣為世界所接受,成為正確的英語用法。自1994年該句加入國際英語行列的詞匯中以來,中式英語貢獻了5%~20%,超過任何其他來源。英國《衛報》報道說,中式英語的語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象,把英語作為母語的英國人,甚至干了和中國人相反的事情:要拯救中式英語。口語教學中西方思維文化的植入是要引導學生站在跨文化的高度上審視了解兩種文化,而非美國文化優越感的全盤代入。我們應該扎根于自己本國文化的沃土,以包容和開放的心態來接受西方文化,在跨文化交流中做到不卑不亢,有禮有節。
四、結束語
綜上所述,文化思維決定了母語語言邏輯結構和語言習慣的強烈傾向,在學習第二語言時本族語文化思維的影響是不可避免的,這種影響會使習得的第二語言帶有濃厚的母語色彩,會給交流帶來困難。對于學習英語的大學生而言,深入有系統地了解中西方思維文化差異,減少母語思維習慣對于語言的影響,弱化母語的負遷移作用,是改善中介語石化現象的根本所在。
[參考文獻]
[1]Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]Selinker, L.Rediscovering Interlanguage[M].Longman Group UK Limited, Longman House, Burnt Mill, Harlow Essex CM 202JE, England,1992.
[3]顧嘉祖.跨文化交際――外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000.
關鍵詞:文化; 閱讀理解;僵化
一、 文化背景知識與英語閱讀理解的關系
美國著名人類學家薩丕爾指出:“語言不能脫離文化而存在。”(Sapir,1921)語言是文化的一部分,是文化的載體。每個民族都有自己獨特的風俗習慣和文化背景,人們總是根據自己的文化背景及語言習慣用自己固有的方式去理解別人所寫的東西,不熟悉英美國家的文化背景知識,就會給英語閱讀理解造成很大的障礙。要提高閱讀理解能力,教師和學生都應該重視文化背景因素。要讀懂一門語言,必須了解蘊含在語言中的文化。在大學英語教學過程中,讓學生了解一些英美文化背景知識是不可缺少的教學環節。掃除文章中的閱讀障礙不僅僅是需要大量的詞匯,而是應該在文字的層次上提升到更加深層次的理解。高層次的理解則需要有較好的文化背景作為鋪墊,這樣才能使在閱讀過程中更加得通順和流利,從而更好地做好閱讀理解。
二、僵化現象及其外因
我們發現一些學生(尤其是大學一年級學生)英語學習達到一定程度后就不再像學習的初級階段那樣穩步前進,而是處于一種仿佛停滯不前的徘徊狀態。這是外語學習過程中一個極其普遍的問題,也是一個非常難以理解而又期待解決的難題。這一現象也稱為僵化現象(fossilization)。僵化現象在大學英語教學中尤為明顯,在接受調查的學生中,認為到大學英語不再進步現象的大學生高達83%(調查對象是武漢理工大學1200余名2000級和2001級學生)。
影響英語閱讀的語言外因素包括閱讀者的智力水平、閱讀技巧、知識水平、涉及心理學的內容。知識水平最重要的內容是知識面,尤其對英語國家文化知識了解最為重要。
Schumann(1976)從社會文化差異以及由其造成的心理距離等方面提出了語言僵化的外因說。閻賢明(2001)評價了關于僵化現象形成的兩種理論(文化遷移理論和生物論)之后指出,“從社會文化差異以及由造成的心理距離來解釋語言習得中的問題具有普遍而重要的意義。
僵化現象外因說強調社會文化環境對學習者學習心理的影響。外因說的代表性理論是文化遷移模式(acculturation models)其主要思想是如果學習者的社會文化與所學語言的文化差異很大,學習者就會在社會和心理方面與目的語保持一定距離。這樣在語言處理過程中,記憶和輸入的操作過程就會受到限制。
三、文化背景知識滲透對閱讀僵化的作用
閱讀理解不僅是一個人對語言文字和語篇的處理過程,而且是一個人對已有背景知識的應用和處理過程。所以,學生總會在學習英語達到一定程度時就會感到停滯不前。尤其在閱讀理解方面,雖然對詞匯、語法、句子結構、語言的連貫和銜接都沒有障礙,但對英語文章的理解始終有些障礙。這就存在閱讀僵化的現象。因此,在進行閱讀教學時,教師可在講課前為學生提供一些背景知識、增強學生的閱讀興趣。大量的研究實例表明,即使了解了上下文的語言結構,如不具備相關的背景知識便無法理解語篇,正如語言學家Anderson所說的“有時背景知識對理解的影響大于語言知識”。
四、 文化背景知識滲透是一種解決閱讀僵化有效的教學方法
根據調查,37.5%的學生認為優秀的大學英語教師應具備豐富的外國文學、文化知識、博學多才、并擁有良好的人文修養。這說明學生非常渴望擁有文化底蘊深厚、具有綜合文化知識的大學英語教師。他們希望教師在傳授其語言知識的同時也傳授其相關的文化知識。
如《新世紀大學英語》第四冊第一課《美國夢》涉及到美國文化第五課《不同的視角》涉及到很多背景知識。如果教師從背景知識入手講解課文,學生就能更好的理解課文,知識就會被很大程度的削弱。
第一課《美國夢》本文討論人們是否相信美國夢的話題,如果學生不知道美國夢的真正文化內涵,他們就不會理解作者討論此話題的意義。
1. The study, together with general anti-American sentiment which has become more prevalent since the Iraq war, raised for me a question about the American dream ― the idea that the United States is a place where anything is possible.
美國夢是指在美國居住的人們不管社會階層和出生地通過他們的努力、勇氣、創造力和決心能夠獲得成功和財富的一種信念。
2. The Starbucks logo of the café struck me as a little old-fashioned until someone mentioned that this was the first Starbucks ever opened anywhere in the world.
Starbuck Logo是星巴克咖啡店的(廣告等用的)標識。星巴克得名于美國梅爾維爾的小說《白鯊》,書中貿易船上非常鐘愛咖啡的大副就是Starbuck,公司創始人在后面加了一個“S”,也是希望人們可以像這位大副一樣喜愛咖啡。他的特色商標就是由船上大副的名字和木板面上的美人魚所構成,寓意著用貿易船運送的是頂級咖啡。
第五課《不同的視角》
1. Personally, I soured on big-name stuff back in Barcelona in 1992, after the Dream Team’s Michael Jordan, who earned millions endorsing Nike refused to get on the medal stand if he had to wear a Reebok swear suit.
學生在閱讀此段文章時會對夢之隊不太了解更不知道為什么喬丹拒絕登上領獎臺。所以教師很有必要對此內容進行了解并對學生進行文化背景知識滲透。
Dream Team是指美國國家男子籃球隊是代表美國參加各種國際籃球賽事的球隊,現有的昵稱是夢之隊(Dream Team)。狹義的“夢之隊”是人們對在巴塞羅那舉行的第二十五屆奧運會上奪得金牌的美國男子籃球隊的稱呼。這支球隊因為囊括了當時NBA幾乎所有的頂尖籃球員而被人們看作是歷史上最強大的籃球隊。 而廣義上的“夢之隊”則是指1994年以后,歷屆由美國全國籃球協會職業聯賽(National Basketball Association,NBA)職業球員為骨干所組成的美國男子籃球代表隊,依成軍先后順序,冠以“夢二隊”“夢三隊”……之稱。
為什么1992年喬丹拒絕穿著銳步運動裝上臺領獎?
1992年奧運會,“夢之隊”輕松贏得冠軍,按照規定,所有的運動員都必須換上繡有美國國旗和銳步商標的領獎外套,但“夢之隊”的成員中包括喬丹、皮蓬等一半球員都與耐克簽約,他們拒絕穿銳步外套上臺領獎。耐克的老板耐特不得不出面協調此事,最后形成了一個“夢之隊”隊員穿著銳步外衣,外面再披上美國國旗上臺領獎的局面,目的是讓國旗遮住銳步的商標。
2 .How about runner Mary Decker Slaney, who missed the 1976 Games due to injury, the 1980 Games due to boycott.
Boycott(抵制) 聯合抵制1980年夏季奧運會。通常稱之為“抵制莫斯科奧運會”,是美國發動的抗議蘇聯侵略阿富汗戰爭活動的一部分,是迄今為止奧運史上規模最大的一次抵制活動,4年后,以蘇聯為首的社會主義陣營報復性地抵制了洛杉磯奧運會,但與抵制1980年夏季奧運會的規模相比沒有那么熱烈。
這些背景知識的講解不僅有利于學生對課文的理解而且還能提高教學的知識性和趣味性。因此,英語教學不能脫離英語國家文化背景知識:只有了解了一些文化背景知識后,才能確理解英語國家的文化信息。只有了解了一些文化背景知識后,才能確切無誤地了解語言的真正含義。
參考文獻:
[1]Anderson JR. Language, Memory, and Thought [M]. Hillsdale. N.J.: Lawrence Erlbaum. 1976.117.
【論文摘要】僵化是外語學習過程中的一種心理語言現象,它往往會導致外語學習者在獲得一定的聽說讀寫能力后停滯不前。本文從內部因素(學習者的動機、學習策略、情感因素)和外部因素(社會環境、教學環境)分析了大學生語言僵化現象的成因及對應的教學策略。
1前言
第二語言習得過程中,學習者使用的介于母語和目的語之間的語言體系被稱為中介語(interlanguage, il)。nemser 把這種語言叫做近似系統,意思是說學習者只能越來越接近母語,但永遠達不到母語水平。同樣,如今的情況是大學生雖然已經從初中甚至小學開始學習英語,但是無論時間多長,無論他們怎么努力,最后仍然不能達到說該語言母語者的水平。為什么會這樣呢?這是因為他們在學習英語的時候,中介語會出現這樣的過程:當學習者的目的語水平有所提高時,那些學習過程中常出現的錯誤的語言形式(語音、詞匯、語法等)還是會經常出現,也就是永久性地留在他們的中介語中,成為學習者理解或產出語言的一種方式。這種凝固在中介語中的頑固性錯誤就是語言的僵化(fossilization)。
語言的僵化現象是第二語言習得過程中的普遍現象,而且在很大程度上制約了二語學習者水平的提高。因此探究語言僵化的原因及教學策略對打破這種僵局以提高學習者目的語的熟練程度有重要意義。
2大學生語言僵化現象的成因
經過研究者從各個層面和角度對僵化的直接或間接的研究,一系列的因素已經被確定為導致學習者中介語僵化的原因。這些因素在整體上可被分為內部因素和外部因素兩大類,其中內因可又分為認知因素、神經生理因素和社會情感因素等幾個方面。其中與大學生有關的筆者分析歸類如下:
2.1 內部因素 (internal factors)
2.1.1 學習者的動機(motivation)
學習者的學習動機可分為綜合性動機和工具性動機。綜合性動機指的是學習目的主要是希望與該語言者交往,或對該語言的民族文化、歷史等方面感興趣;工具性動機指的是學習目的是為了某一實用功效。一般情況下,具有綜合性動機的學習者不會因環境的改變而影響學習動機,其強度和持久性超過工具性動機。比如我國大部分大學生學習英語的主要目的不是為了進入英語國家,而是為了通過考試、獲得某一職位以改變自己的社會地位和資格或閱讀科技文獻等。所以一旦他們達到目的,那么他們的工具性動機便會消失,英語學習就會停滯不前。
2.1.2學習者的學習策略(learning strategies)
學習策略是指在學習過程中所采用的學習方法、管理方法以及運用語言的各種活動。這包括認知策略、元認知策略和社交策略等。學習策略運用成功時可促進外語學習,反之,可導致僵化的產生。而這是學習過程出現僵化現象最普遍的一種現象。比如在學習過程中,大部分學生過分強調記憶式的學習方法,尤其是對外語單詞詞義的死記硬背,好像學習英語就是只是學習新單詞的意思,至于怎樣運用單詞進行目的語交流并沒有充分重視。產生的結果常常是學生在運用語言時想不起新學的知識,還是用以前在高中甚至初中的有限的、簡單的語言形式,久而久之就引起了僵化現象。
2.1.3情感因素(emotional factors)
可導致語言僵化的因素主要有興趣因素及意志力因素。學習者的學習興趣是外語學習的重要前提。濃厚的學習興趣可使學習者在學習過程中保持旺盛的好奇心和求知欲,從而能夠積極主動地進行學習。目前,我國從幼兒園到博士生都學英語,這種全國學英語的熱潮從表面看似乎是中國人熱愛學英語的表現,但事實上是不是如此呢?董燕萍(2003) 的調查發現:隨著英語課戰線的拉長,學生的學習興趣逐漸降低。1200名接受調查的骨干教師聲稱,喜歡上英語課的學生從小學一年級的88%降到六年級的75%。這就是說,我們至少有四分之一的孩子在經過了小學的英語學習后就已經不喜歡上英語課了。大學生在經過了初中、高中的學習之后,可能興趣更會降低。此外我國幅員遼闊,各地的英語教育水平各不相同,學生的英語應用能力的不足暴露出來,面對大學英語教學中基本使用英語授課,發現自己既聽不懂又說不出,頓時喪失了學習的興趣和信心。聽不懂——學不好——不喜歡——更學不好,這樣形成了惡性循環,僵化也由此產生。
2.2外部因素(external factors)
外部因素主要指環境因素,強調社會文化差異以及由其造成的心理距離對學習者學習心理的影響。
2.2.1社會環境 (social environment )
多年來中國對英語教學的重視,確實取得了一定的成效,但英語對我們而言不是第二外語,而是外語。我國內地不存在把英語作為主要交際工具的語言社區。在校學生的英語學習基本是在學校中按照教學計劃進行的,它或者是一個專業,或者是一門課程。
2.2.2教學環境(teaching environment )
關于教學和僵化的關系,一般都認為教學對加快學習進程和防止僵化起積極作用。但是教學也可能有局限性,如果運用不當,會起消極作用,促進僵化的形成。教學環境主要包括課堂輸入(classroom input)、教學策略(pedagogic strategies)和練習的機會(opportunities for practice)。
1).課堂輸入(classroom input)
輸入指外語學習者所接觸的目標語材料。當學習者有機會接受目標語輸入時習得才會發生,也可以說沒有輸入就沒有習得。從形式上看,輸入可以是口頭的,也可以是書面的;從發生方式看,輸入既可以發生在雙向的交際環境中,也可以發生在單向的非交際環境中;從性質上看,輸入可以是正面語料,也可以是負面語料。
在課堂中教師話語尤為重要。在歐美很多國家,英語教師都必須是以目標語為母語的,而在中國大部分英語教師是以漢語為目標語的,并且缺乏在英語國家學習生活和工作的任何經驗,因此他們也是二語習得者,課堂中的話語形式是中介語。如果不采取措施使他們的話語更接近目的語形式,那么學生的二語學習則會是負面的,例如中式英語的運用。老師某些僵化的語言使用是學生中介語僵化產生的原因之一。
此外,教材編寫中選用不地道的語言也是造成英語僵化的一個因素。許多大學采用的英語精讀教程,尤其是聽說教程都至少是5年前出版的,甚至是10年前出版的,與實際交流有一定的距離。因此,在語言使用中會拘泥于生搬硬套,過于呆板。
2).教學方法 (pedagogic strategies)
課堂教學中,以學生為中心的理念早已深入教師的觀念中,但在具體的操作過程中,很容易陷入滿堂灌的誤區。大學英語課堂一個班的人數少則幾十人多則上百人,教師很難遵循對話論的課堂教學規律,無法開展合作式和功能性操練,只能采用灌輸式講授,使學生失去了語言學習的興趣,導致中介語僵化現象。
3). 練習語言的機會 (opportunity for practice)
學生在課堂上以交際為目的使用英語非常有限,因此教學環境不足以滿足學生的交際需求。而在課外當學習者經常處于交際壓力下,也就是外語能力不能滿際任務的需要時,也會導致僵化。在實際交際環境下,大部分學習者注重語言的意義表達,而語言的正確表達形式往往無暇顧及。如果學習者表達的錯誤長期得不到注意和修正,便會永久存在其中介語中,造成僵化現象。
3教學策略
以上關于語言僵化產生的幾個過程中涉及社會因素、感情因素、語言輸入數量及質量等。對于這些因素的認識和分析對外語教學有一定的啟發意義。
3.1幫助學生培養正確的學習動機,增強學習英語的興趣
學習語言是一場漫長的馬拉松賽跑,教師有責任給學生以心理和精神支持,啟發學生通過多種途徑接觸和使用英語,使學生學習英語的動力不僅局限于應付考試,并逐漸產生對目標語文化的愿望。同時,在設計教學任務時,教師要綜合考慮該任務的難易度、趣味性、對學習者的挑戰性以及學習者獨立學習和判斷的能力以確保學生既要完成任務又對此保持一定的興趣,避免虎頭蛇尾。
另外,教師也應該幫助學生樹立學習英語的自信心,樹立近期的學習目標,制定循序漸進的學習計劃,并對學生的點滴進步適時鼓勵和夸獎,增強繼續學習的勇氣和信心,不斷提高對自己的要求,通過不懈的努力來實現。
3.2改進教學策略,創造英語聽說學習的最佳環境
缺乏語言環境是我國英語學習者面臨最大的學習困難。在教學方面,教師往往因為學生的被動反而放棄和學生的互動的嘗試,而學生則有時因為對話題不感興趣而變得被動,所以教師要重視如何調動學生積極性,吸引學生的注意力,應與學生共同努力,創造良好環境,將英語學習滲透到日常生活中。比如:課堂教學時穿插英語的小幽默,時事新聞,文化背景知識等;課下可以組織有教師指導的英語角、英語辯論賽、英語歌曲演唱比賽、英文電影欣賞等。另外,多媒體輔助教學就是一個很好的方式,在教學實踐中很受學生的歡迎。利用多媒體,教師可進行大量而豐富而地道的語言材料學習,盡可能多地讓學生接觸原汁原味的語言材料。
3.3注重語言的輸入,加強師資培訓
語言的輸入是與外語教師關系最為密切的一個環節。要確保學生接收的信息是最接近目標語的。比如應及時更換新版教材,以跟上時代腳步。英語聽力材料應盡量從voa, bbc 等英語母語國家中選擇,盡量避免從其它非母語電臺或電視臺收集語料。把握好語言輸入的難易程度。只有在輸入水平略高于學習者現有水平,并可轉化為可理解輸入,否則可導致僵化。當學習者達到一定的語言熟練水平時, 應適當提高目的語輸入的質量,即其趣味性、多樣性和難度。這樣能防止和避免學習者反復使用以前所學過的表達方式和語法結構。
由于英語教師本身也是二語習得者,從理論上說,英語課堂教學所使用的英語,也是中介語。所以教師本人要謹慎地使用課堂用語,避免語用失誤,使其更接近于目的語。提高教師的教學水平,盡量從源頭避免中介語的僵化現象。此外,教師應了解學生的語言熟練程度,設計適合學生水平的、對學生的能力具有挑戰性的練習和任務。
4結語
僵化現象是外語學習中的常見現象,是各種因素相互作用的結果。本文首先簡單介紹了中介語的僵化現象,并分析了其形成的原因,找到對應的教學策略,從而實現研究僵化的最終目的:最大限度地發揮學習者的作用,提高語言的質量和加速學習的進程。
參考文獻
[1]han zhaohong, fossilization in adult second language acquisition [m]. beijing: foreign language teaching and research press, 2008.
[2]董燕萍. 心理語言學與外語教學[m]. 北京:外語教學與研究出版社,2006.
[3]高云,朱景梅. 語言石化現象的產生及防止策略[j]. 外語教學,2005, 26(3): 41-43.
[4]秦緒華. 中介語石化與外語教學[j]. 湖南醫科大學學報(社會科學版),2009,11(4): 177-178.
[關鍵詞] 漢英翻譯;文化空缺;策略
【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)02-177-1
翻譯促進了文化間的交流。翻譯之所以有難度原因就在于文化的差異。所以解決文化間的差異對語言之間的轉換具有重大意義,漢語和英語所反映的東西方文化是文化的典型代表。由于地域、歷史及其他原因造成的文化空缺是很常見的,面對這些文化差異要及時解決,保證翻譯的順利進行,從而確保文化間的正常交流。通過本文對文化空缺及其翻譯對策的分析,旨在為文化的發展提供便利。
一、產生詞匯空缺的因素
在進行翻譯的過程中某些語言在目的語中沒有對應的表達,這就形成了文化的空缺。造成空缺的主要原因有:
(一)不同生活經驗及環境。中國文化源遠流長,一些事物的名稱往往會受到人們生活經驗及環境的影響。因此生活地域的不同在物質文化上也會有不同的體現。我國特有的事物在英語中會出現沒有對等詞的現象,這給漢英翻譯帶來了阻礙。例如“醋”這一詞,在我國的理解不僅是調味品也是形容男女談戀愛中的嫉妒心態,類似“醋勁兒”、“吃醋”等說法。西方人是不會存在這樣的理解的。
(二)不同的。基督教對歐美國家的影響深遠,但是我國由于歷史發展的原因深受道教及佛教的影響。時間久了,這種也逐漸成為了中國文化的一部分,在佛教中的“哪吒”、“二郎神”、“嫦娥”等名稱對中國人來說是很好理解的,但是對于歐美人來說卻是一片空白。
(三)不同的社會發展歷史。中國經歷了漫長的封建體制,封建事物還有保留。與此相對的歐美國家資本主義時期較長,漢語文化中的封建事物在英語中沒有相應的詞語。
(四)不同文化以及價值觀。在我國的文化中心,人們崇尚群體主義,在世界中尋求人與自然見得和諧發展。與之對應的歐美文化崇尚個人主義。所以在不同的文化國度中,人們會有不同的價值觀和文化,因此在某些詞匯上會出現許多詞匯空洞,進而造成文化空洞。
二、文化空缺對文化翻譯的影響
(一)造成詞匯空缺。所謂的詞匯空缺一般是指民族文化在另一個民族中沒有其對應詞匯的現象。因此跨文化的翻譯找不到與之對應的詞匯是文化交流的難題。例如中國的“24節氣”是中國特有的計時方法,在英語翻譯中就有很大問題。除此之外,中國的歷史人物、食物、節日等有很多在英語中都沒有對等詞,這也在一定程度上造成了文化空缺。
(二)造成文化現象流失。在現在文化中,有許多文化空缺的產生都是因為其伴隨著文化現象。每一種文化都有著文化現象,這對文化現象的保護也提出了更高的要求。有很多英語詞匯的用法是伴隨著故事、風俗、諺語等事物出現的。詞匯的空缺對語言或是文化都有重大影響,造成了文化的流失。
三、怎樣在文化空缺的情況下進行翻譯
(一)進行異化翻譯。對于異化空缺詞的翻譯,在翻譯界一直是飽受爭論的。直譯或是意譯都有不同的主張。筆者認為不能一概而論,要針對不同的目的采用不同的方法。如果要想表現出原文意圖以及異域感就可以選擇異化的翻譯方式;相反的如果考慮到讀者的接受能力,就可以采用歸化的方法。所以文化空缺詞的翻譯方式應根據其目的來選擇。異化的翻譯方法一般有以下方式:
1.音譯。在漢英中的翻譯中的音譯就是指將漢語翻譯成英語。對漢語中的人名、商標等音譯是其首選翻譯方式。由于各國間的交流越來越頻繁,文化的借用在英語中十分明顯,很多詞語都采用音譯的方式。例如:脫口秀(talk show)沙發(sofa) 粉絲(fans)提拉米蘇(tiramisu)因特網(internet)陰陽(yin yang)、麻將(mahjong)。但是在音譯時要把握好,不能太過廣泛。對于讀者沒有聽過或是見過的空缺詞,應當采用加注的形式,多次在文中提到的目的語,才能保留其音譯看,以不產生誤解為原則。
2.直譯。詞匯的負荷是對民族文化及心理習慣的反映,采用直譯的方法可以對文化特征有所保留,從而對中西方的交流提供方便,也在一定程度上豐富了譯文語言的表達能力。例如:四大發明(Four Great Inventions)、中國諺語(Chinese proverb)、金玉滿堂(Treasures fill the home)、金無足赤人無完人(Gold can gather nobody's perfect)。
3.采用直譯加注的方式在原文中的一些成語、典故、諺語都極具民族內涵,這些詞語在文中的運用無疑是起到畫龍點睛的作用,為原作增添了民族色彩,在做到這一點時,應當采取意譯與直譯并用的方法,或者是采取加注變通手法。
(二)進行歸化翻譯。1.采取借用的方法.在進行翻譯的時候,英語跟漢語中的一些具有文化內涵的詞語在其對應的目標語里可以找到與其指示意義相近或是相同的詞語,也就是所說的部分空缺,像這種現象就可以采用借譯的方法。例如超人(superman)、熱線(hot line)、冷戰(cold war)、超級明星(superstar);2.采取代換的方法.現在所說的代換法就是要求保留原文的意義,在譯文中用意義相近但概念不一樣的詞語代替原文中的詞語,例如揮金如土:to spend money like water。在翻譯過程中,不論是異化還是歸化翻譯,都應保持語言環境的一直,不能顯得太文縐縐。
總結:同過上述了解到,文化空缺現象的產生對文化有重大影響,不能忽視詞匯空缺對文化現象帶來的問題,要建立在對其了解的基礎上,完善因文化空缺對翻譯帶來的影響。
參考文獻:
[1]張全,陳傳禮.中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯[J].紅河學院學報,2004,(01).