0
首頁 精品范文 飲食文化差異論文

飲食文化差異論文

時間:2022-12-07 17:14:40

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇飲食文化差異論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

飲食文化差異論文

第1篇

論文關鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異

1.文化和翻譯

根據社會語言學家Goodenough的觀點,文化是“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學習的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學習的終端產品——知識——就這一術語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉換,而是一種文化符碼的轉換。

2.菜譜翻譯的跨文化意識

中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學家J.C.Catford曾經對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎上加以適當靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。

由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態連續過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。

菜譜翻譯中要注意那些根據聯想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“lobsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數字在日本和北非地區代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術的含義,奇數被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。

隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產生的隔閡和誤會。

3.中式菜譜的翻譯

中式菜譜有著極其豐富的文化內涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。外國客人可以通過菜譜領略到中國民俗文化的絢麗多姿,領略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。

菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。

(1)直譯(寫實)

根據菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結構基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調方法及刀工等。

a.烹調+原料

烤鴨:RoastDuck

脆皮豆腐:Deep—FriedTofu

炒芥蘭:SautredChineseBroccoli

b.烹調+原料+with/in+配料

紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce

蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce

紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce

c.烹調+an工方法+原料+with/in+調料

蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom

茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce

米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour

(2)直譯+注釋

以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風味。此類菜名譯法如下:

a.地名/人名+原料

麻婆豆腐:MaPoBeancard

廣東香腸:GuangdongSausage

b.地名/人名+(in)style

廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle

中式泡菜:Chinese—stylePickles

c.烹飪方法+地名+原料/地名

南京板鴨:SteamedNanjingDuck

德州扒雞:DezhouStewedChicken

以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內在含義。如:

佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall

(3)意譯(寫意)

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內涵,透過現象看到本質,以實對虛,顯其“廬山真面目”。

a.原料+with+作料

魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce

白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet

陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor

b.作料+原料

咖喱牛肉:CurryBeef

芝麻豆腐:SesameTofu

五味豆腐:Five—F1avoredTofu

c.以實對虛

舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。

白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls

發財好市:BlackMossCookedwithOysters

青龍過海:WaterCelerySoup

(4)轉譯

在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉譯。

鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge

芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite

出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam

(5)拼音+注釋

中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。

包子:BaoziStufedBun

餃子:JiaoziDumpling

鍋貼:GuotiePotStickers

第2篇

[關鍵詞]中式菜肴名稱菜譜翻譯刀工烹飪方法跨文化交際知識

一、引言

中國人歷來對食文化偏愛有佳?!癙eopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報》看到的一個有關菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結果老外在吃飯時無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。

二、刀工及烹調方法的英譯

在中國的廚藝行業流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調技法上,由此可見,刀工非常重要。事實也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。

1.刀工主要有以下幾種。

切丁dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。

2.烹調的方法主要有以下幾種。

炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。燒braising,紅燒braisingwithsoysauce,煮boiling,煮還可以分為涮(toboilinstantly),撣(blanch),快煮(quickboiling),煲/燉/煨/燜/鹵simmer;stewing,熏smoking,

烘烤鐵燒“燒烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒”tobarbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤”tobroil,“干燒”drybraised,“叉燒”spit-roasted,“肉串簽”skewer,“鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-bakedchicken。

三、菜名的命名方式及翻譯方法

菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業功能和推銷價值,可以說一個菜名背后就是一段故事。關于中式菜名有很多種分法,如寫實型,寫意型等。筆者傾向于簡單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調要素主要包括:原料、烹飪方法、調料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-friedeelslices;辣子炒肉?。簊tir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說命名的,如:八仙過海;有的以人名來命名的,如:文山肉丁;有的運用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚,芷江鴨,北京烤鴨等?;谝陨蟽煞N命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。1.直譯

“菜肴名稱翻譯的核心內容是菜用什么原料,用什么烹調方法做出來的?!焙玫牟俗V應當讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個例子:

(1)清蒸桂魚:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜雞:sweetandsourchicken。(4)紅燒肉:braisedporkwithbrownsauce。

2.直譯+解釋或增詞直譯

中國的食文化源遠流長。中國菜名講究風雅,有時單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯+解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說介紹給客人,這樣可以增添談話樂趣,傳播中國的飲食文化。如:佛跳墻:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.

夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple

3.意譯

中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內涵,有時便以行話或隱語出現,這時我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:

(1)芙蓉雞片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。

(2)地三鮮:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。

(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。

4.轉譯

嚴格來說,轉譯法應該屬于意譯的一種,吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中提到了菜譜上某些原料的“轉譯”問題,如:“鳳凰粟米羹”中“鳳凰”就不能譯為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了,“鳳”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音,有經驗的翻譯是會將“鳳凰”轉譯為“雞蛋”再譯為“egg”。再如:

(1)金華玉樹雞:slicedchickenandhamwithgreens,“金華”為地名,浙江金華以產火腿而聞名,“玉樹”為“青菜”。

(2)龍虎斗:又名龍虎鳳大燴,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。

四、跨文化交際知識的培養

菜譜的英譯工作實際上是一種跨文化交際的工作,因此我們要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題。如“龍虎斗”中“龍”的形象,我們常說“我們是龍的傳人”,而在外國人眼中龍是可怕、邪惡的動物;而“虎”應該受到人們的保護而不應該成為餐桌美食。另外,在有的地區對數字有一定的忌諱,如“四”同“死”諧音,“三”含有巫術的意思,因此我們在譯“地三鮮”、“四喜丸子”等菜譜名稱時要注意避開“三”和“四”。

參考文獻:

[1]朱歧新.中國名勝[M].北京:中國旅游出版社,2005.

[2]陸志寶.導游英語[M].北京:旅游教育出版社,2005.

第3篇

論文內容摘要:文化影響著語言的學習和傳授,關系著語言教學的質量和漢文化的傳播,開展文化教學策略的研究不僅是必要的而且是重要的。文化教學策略的選用應從學習者的角度出發,可結合文化差異、文化與語言的關系以及文化自身的特點來進行。 

 

語言與文化密不可分,對外漢語教學同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學中融入文化教學,如何在語言教學之外開展文化教學以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學效率,說到底是一個教學策略的問題。“教學策略是教學設計的有機組成部分,是在特定教學情境中為實現教學目標和適應學生學習的需要而采取的教學行為方式或教學活動方式?!彼攸c研究如何教的問題,是為達到一定的教學目標而采取的系統性行為。下文,筆者將結合自身的教學經歷,從文化差異、語言與文化的關系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學的策略進行探究。 

1.文化差異比較法 

從語言教學的角度看,文化的差異影響著語言的習得,學生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學習和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?nbsp;

在教學過程中,對中外文化差異加以比較能讓學生更深刻的理解和把握所學的知識。比如在漢語中,與狗有關的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“a lucky dog”(幸運兒)、“love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風”指春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊所作《西風頌》正是對春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學生的語言學習和社會交際。因此,在學習一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。 

2.語言鏡射法 

“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”因此,文化教學可以語言來鏡射文化,從而讓學生在學習目的語的同時習得目的語國家的文化。教師可將文化教學貫穿于語言教學的各個層面,既讓學生學會使用課程中的詞句,又能以語言教學內容為依托,讓其掌握語用規則和文化意義。 

首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍天子”,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。 

再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規范的現代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現出來;中國文化的內容、中國人的心態、社會生活的面貌、風俗習慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話: 

瑪麗:你怎么喝那么多酒呢? 

大衛:昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。 

瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎? 

此段對話很好地反應了大多數中國人的宴請禮儀習慣和文化心態。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學,幫助學生更好地理解作品的內容和思想意義,又能使學生習得該目的語所蘊含的文化內涵,可謂相得益彰。 

3.分段教學法 

中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學生本身亦有年齡、教育水平、經歷、工作經驗等的區別,所以在進行對外漢語文化教學時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學的關鍵問題。對留學生的文化教學(尤其是初級階段)應首先注重交際文化教學而后才是知識文化教學,分層次、分階段地展開。 

在基礎階段,學生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學的重點應放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學生已具備一定的語言基礎和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風光、風俗習慣等,這一階段的學習有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設專門系統的中國文化知識課程。此時文化教學的重點應放在一些歷史的、傳統的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。 

值得注意的是,分階段教學文化內容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。 

4.文化體驗法 

在對外漢語文化教學中,教師應重視開展各類體驗活動,由課內到課外,讓學生以親身經歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習得文化。體驗法能豐富學生的學習生活,極大地調動其學習熱情,有著其他教學方法無可比擬的優勢。 

4.1校內活動 

首先,應充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學生形成一種較為直觀的印象,易于構筑學生的文化認知圖式。在此基礎上,如能結合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。 

其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經常鼓勵和引導學生根據自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術等眾種藝術或武術樣式中選擇一至兩種加以學習。這樣,學生不僅能提高文化學習的興趣和熱情,更重要的是能領悟到中國文化的豐富、精妙和精深。 

4.2文化參觀 

文化參觀是以教師為主導、學生為主體,以某個文化專題為學習任務,以參加統一觀摩活動的方式來實現預期效果的一種文化學習方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環境中進行,能夠調動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結,不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學策略,而不宜作為常規的教學策略使用。 

4.3文化品悟 

文化品悟是學生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習得法。比如,組織學生進行一次中式聚餐,讓學生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學生從觀察現代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現出的中國服飾文化與民族傳統等。 

此外,學校也應重視文化氛圍的創造,積極為留學生創建文化品鑒的場所(包括物質和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學生創設一個富于人文性和精神性的文化品悟環境。 

總之,對外漢語文化教學的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學事業做出更大的貢獻。 

 

參考文獻: 

[1]周思源,林國立.對外漢語教學與文化[m].北京:北京語言文化大學出版社,1997. 

[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學[m].北京:華語教學出版社,1995. 

[3]陳申.語言文化教學策略研究[m].北京:北京語言大學出版社,2001. 

第4篇

英語教學,不僅是語言教學過程,更是文化教育過程,是培養學生跨文化意識的重要途徑。因此,在高中英語教學中,教師既要教授英語語言知識,還需加強文化教育,使英語課堂充溢著濃郁的文化氣息,讓學生在潛移默化中學習西方文化,學說更地道的英語口語,提高交際能力。

一、 將詞匯教學與文化背景有機銜接

在語言體系中,詞義是基本的、富有生命意義的構成部分,承載著一定的文化內涵,可反映出時代與社會的變化。在英語詞匯學習中,我們會發現因中西方在文化方面存在明顯差異,因而一些英語中并沒有與漢語相對應的詞匯,如有些漢語與英語詞匯在概念意義上看似相同,但在表達過程中的褒貶含義、指稱范圍等均有所不同。因此,我們若想準確運用詞匯進行有效表達,則需認識詞匯所蘊含的文化背景與文化意義,避免誤用。因此,在高中英語教學中,教師可由詞匯入手,巧妙滲透文化教育,豐富學生文化知識,加深對詞匯的理解和記憶。

第一,不同文化形成不同的詞匯內涵。如“old”與“老”,在中國,“老”一般是用作敬語,而在英語中,單詞old卻含有“無用”之意。再如英語詞匯“crane”與漢語詞匯“鶴”,由它的外延意義看,漢英表達有著相同的意義,都是指鳥類一族,腳細長、嘴長且直、頸長頭小。然而在漢英文化中其內涵意義則有所不同,在漢語文化中,“鶴”被賦予“長壽”之意,可表示老年人有著好的氣色等特點。而在西方文化中, “crane”則被賦予了“壞女人(bad woman)”、 “foolish man(蠢人)”之意。

第二,不同國家的英語,其相應的詞匯有所變化。英語是世界通用語言,在運用英語的過程中,各國人民逐步對英語進行改進、創新,因而既有美式英語、英式英語,也有澳大利亞英語與印度英語等。因此,在英語詞匯教學中,教師需要注意滲透相關文化知識。如英國人表達給某人打電話時,常用“give sb. a ring”, 而美國人則常用“give sb. a call”表達。因為在美國英語中,詞匯“ring”含有“戒指”之意,若用”give you a ring”就是給戒指,則表示要結婚。所以,在英語運用與表達過程中,如果學生不懂這些文化知識,則會出現語用錯誤。

二、 將口語教學與文化教育有機結合

在高中英語教學中,培養與提高學生英語口語能力是重要的教學目標之一。而地道的英語口語自身體現出了英美文化。因此,在教學過程中,教師需要讓學生多多接觸地道的美式英語與英式英語,并學會運用這些英語口語,這樣,學生可自然而然地受到英美文化熏陶,更好地接受英美文化。因此,在高中英語教學中,教師可將文化教育和口語教學有機結合起來,盡量運用地道英語與學生展開互動,進行對話交流,如需要學生幫忙時,可說“Give me a hand!”; 如問學生是否明白老師所講的,可用““Have you got it?”等。同時,教師還可充分運用多媒體技術,向學生呈現更多的文化材料,如引導學生觀看歐美電影,學習其中的一些地道的英語口語表達。如: He was taken for a ride. (他受騙了。) So what? (那又怎么樣?) What are you up to? (你又搞什么鬼?)等等。

另外,在口語教學中,教師還可設計Everyday English欄目,讓學生練習地道的口語。在這一欄目中,可與聽力訓練進行整合,要求學生把握聽力材料中出現的一些地道的口語。同時,教師也要善于發掘教材,為學生提供一定的交際語境,引導學生展開模仿訓練,使他們注意不同的語境,學會熟練而準確地運用英語語言。

三、 將研究性學習與文化教育有機融合

在英語教學中,教師需要打破傳統學習方式,引導學生進行多樣化學習,如探究性學習、合作學習、研究性學習,以培養學生自主學習的能力。同樣,在高中英語教學中,若想強化文化教育,讓學生深入探究西方文化,教師則需運用多種有趣的學習方式,以調動學生的學習積極性。而研究性學習則是有效方式之一,對于一些較為復雜的、較為系統性的文化背景知識,教師可引導學生進行研究性學習,使其自主獲取知識,開闊視野,豐富文化知識。

如教學完飲食、社會生活方面的文章后,教師可設置研究性課后作業,譬如研究中西方飲食文化差異(如中西飲食觀念、飲食對象、飲食方式等方面的差異)、中西方日常習慣差異等,亦或讓學生自主選擇自己感興趣的內容進行研究學習,如中西方文化差異的探究,其內容可選擇中西方建筑、動畫、禮儀文化等。研究方法主要有:采訪外教、問卷調查、資料查找、交流討論等。例如:學習Module 2 Unit 1 School life之后,教師可要求學生課后收集相關資料,進行研究性學習:中西方校園文化的差異或中西方教育差異等,提示內容,如中西方學生的學習特點;中西方校園的文化生活差異;中西方教育各自的特點,中西方教育的區別、對待這兩種教育的看法等。如學習Module 4 Unit 1 Advertising之后,教師要布置研究性學習任務:中西方廣告文化差異(Comparison between Chinese and western advertisement)。 參考內容:中西方廣告創意文化的不同;中西方廣告表達差異;中西方廣告在創意風格上的差異等。學生可自由組合成學習小組,通過多種方式來完成學習任務,如英語論文、演示文稿等。這樣,通過研究性學習,將課堂拓展到課外,既豐富了學生的文化知識,也鍛煉了學生的學習能力。

第5篇

關鍵詞:獨立學院;英語專業;跨文化交際;障礙;對策

一、前言

隨著我國社會經濟和教育改革的發展,獨立學院作為一支新的教學力量站在我國高等教育的前沿。依靠母體高校的教學經驗和自身摸索,并考慮學生實際特點,獨立學院在英語專業教學上一直以英語語言知識技能的傳授和訓練為主,較少涉及跨文化交際的內容。但全球化趨勢和新的教育形勢使跨文化交際倍受外語界的關注,甚至把培養學生的跨文化交際能力作為外語教學的最終目標??缥幕浑H能力,即Intercultural Communicative Competence,在外語學習中十分重要,它不但能促進不同文化交際雙方的溝通,理解,容忍等,并能進一步推動外語教學的專業化和教育性。因此,筆者結合獨立學院英語專業學生的特點和學習現狀,分析其在跨文化交際中障礙產生的原因并提出相應對策,以期對獨立學院英語教學改革有所幫助。

二、獨立學院英語專業學生特點與學習現狀

眾所周知,獨立學院以三本院線錄取招生,生源質量和社會認知度均處弱勢地位,其學生在學習動機、學習方法和態度上也有諸多差異和復雜性。就英語專業學生而言,學生大多英語基礎知識底子薄,聽說訓練少,學習目標不明確,態度不認真,無系統的學習方法,語言使用隨意散漫,缺少規范性。對待專業學習功利心強,渴望走捷徑。就英語專業學生而言,多數學生對所報專業認知度差,基礎知識薄弱,聽說訓練少,卻好高騖遠,學習功利心強,渴望走捷徑;學習目標不明確,態度不認真,無系統的學習方法,從而表現出對專業學習缺少積極性,主觀能動性差。到大學高年級階段,英語專業學生在專四、專八考試和考研就業的壓力下方才感到自身基礎詞匯積累和閱讀量都太少,而文學鑒賞、文化思辨能力和跨文化意識等人文素養又太過欠缺,導致在口語或書面語中表達力差,缺乏思想的深度。這些跨文化交際中普遍存在的問題,反映出英語專業學生不但缺乏日常交際會話的基礎訓練,甚至在母語文化和國際時事等基本常識上信息嚴重匱乏。在教學互動和跨文化交際時,獨立學院學生的英語交際能力僅限中學水平,常受母語思維和中國式英語的影響,無法完整和清晰的表達自己,導致詞不達意或理屈詞窮。

三、跨文化交際案例中的交際障礙

大學生跨文化交際能力是大學生在一定文化價值觀支配下與不同語言文化背景人員交往實踐中表現出來的能力和水平。由于獨立學院英語專業學生在基礎文化常識和文學修養上底子薄,聽說能力差,極度缺乏自信,不敢或很少進行英語交際。他們迫切想要改變這種狀況,所以渴望在日常交際口語中有所突破。在跨文化交際的真實情景中,筆者從和獨立學院英語專業學生的交流中發現許多值得反思的案例,暴露出中英文化和思維方式差異導致的交際障礙,影響了交際的成功。

(一)稱謂和委婉語導致的交際障礙

一位英語專業大一新生在問答互動時提到尊敬的女老師“Teacher Wu”,當被糾正為“Miss Wu” 時,才憶起中學就學過的稱謂習俗:在美國文化中,對老師的尊稱一般為“Mr.Smith”、“Miss Green”、或“Dr.Brown”、“Prof.White”(如果獲博士或教授頭銜),而 “Teacher ”只限于幼兒園孩子對其教師的稱呼。而學生用“Sir”、“Madam”等詞匯來稱呼外教以為更尊重時,外教卻更傾向于讓學生直接稱呼他的First Name以示交流關系的親密。這種稱謂的差異恰恰顯示出東西文化的不同。

在中國文化中,稱上課的人為“老師”,以示禮貌、尊重;“老”在中國被視為資歷和權威的象征。而美國文化中,“老”是忌諱的,所以“老年人”很少表達為“old people”,而改為委婉語“senior citizen”(高級公民)。不同英語文本中委婉語的使用也常讓英語專業學生產生誤解。一次翻譯互動中,對課文中短語說某人在 “do his business”,很多學生直譯為“做生意”,而結合其文章該短語是委婉地表達“上廁所,解手”的含義。這表明獨立學院學生缺少語境的靈活理解和文化上的通識。漢語對于上廁所也有許多委婉幽默的表達,有人用 “上一號”來表達上廁所,或“小號”表示“小便”,“大號”表示“大便”;有趣的是,在美國也有用“Number one”(一號)來表示“小便”,“Number two”(二號)則是“大便”;類似的委婉語在美劇及諸多媒體中經常使用,造成詼諧幽默的效果,使學生捧腹,激發了對英語社交用詞的興趣和求知欲,從而進一步掃除交際誤區。

(二)文化內涵和詞匯空缺導致的交際障礙

獨立學院英語專業學生感到對跨文化交際力不從心的最典型問題就是交際中需要的口譯?!翱谧g是一種語言化的跨文化交際,譯者的任務就是要盡量消除兩種文字間的文化交際障礙,包括彌補或銜接雙語在翻譯中出現的文化差異,實現雙語文化內涵的對接。而在文化差異中,語言文化的不同導致的詞匯空缺現象是英漢語互譯中比較普遍的問題?!盵1]獨立學院學生由于知識面較窄,對母語文化和時事背景常識了解都很粗淺,導致在中英文化交際的口譯中錯誤百出。一次與外教交流時某學生介紹喜歡的手機品牌,急中生智把“三星”、“蘋果”手機居然譯為“Three Stars","Apple",令人啼笑皆非,顯然這是中國式英語思維的后果;另一次口譯訓練,學生將漢語中熟人見面的打招呼“吃了嗎?上哪兒去啊”,直譯為“Have you eaten your dinner? Where are you going”,這樣的表達讓外教聽起來“awkward”(別扭)。因為中國文化中這充滿人情味兒的問候語,在西方文化如此表達卻屬于侵犯個人隱私。英語文化中習慣問候語一般應為“Hello”、“Good morning”或“Lovely Day,isn’t it?”,而中國人”民以食為天”的飲食文化決定了交際問候的習慣。但崇尚獨立和自由的西方人卻不習慣“出門呀?”“在干嘛呢?”這一類涉及隱私的問候。

英語中許多與宗教、神話、政治相關的詞匯,若不了解其文化內涵是無法口譯的,而漢語中的許多文化概念,如成語諺語等,在英語中也無對應詞。如 “夏練三伏,冬練三九”,激勵人們堅持鍛煉身體,一些英語專業學生參考漢語“jiaozi"(餃子)和“tofu”(豆腐)的直接譯法,將“三伏”和“三九”譯為“threefu”和“threenine”,讓聽者莫名其妙,其實該諺語只需譯為“In summer we keep exercising during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather”,就很好地表達了原句的含義??梢娫~匯的空缺和對母語文化內涵詮釋不當造成了學生交際的誤區。

(三)思維模式和心理特征導致的交際障礙

在跨文化交際的案例中,不同文化下思維模式造成的交際障礙最為普遍。某英語專業學生遇到這樣的案例:在朋友旅行歸來后,漢語往往說“你一路上辛苦了”飽含關切,但若對外國友人這樣表達“I’m afraid you must have a tiring journey”,會讓他們聽起來很不自然,因為這種場合下英語表達應是“Did you have a good trip?”或“Did you enjoy your trip?”等相對抽象的句子。另一次,為表達對外國友人的關心,天冷時見他穿的有點薄,學生說“It’s rather cold.You’d better wear more clothes.”(天很冷,你最好多穿點衣服)這種以對方處境為出發點,考慮對方感受的思維模式,正是典型的中國式思維,體現了中國文化的重視禮儀和為他人幸福感著想的交際理念;而西方強調個性獨立和自由,認為動向、穿著等屬個人隱私,不愿受別人詢問或干涉,因此對上述交際中的中國式關心感覺不快,引發交際誤解。

還有一個中外師生互動的有趣案例。某學生向一名外籍英語教師請示要求延遲論文的交稿時間。學生詳細解釋了原因,由于近日父母前來大學所在城市看望生病的朋友需要自己陪同,交通住宿種種不便,造成無法按時完成論文的苦衷。學生本期待外教給予同情和理解,而外教聽完后,卻和學生談起自己近期點滴生活和工作情況,以及家庭中種種瑣事。當學生困惑于外教何故向他說這些卻不談論文時,外教故作驚訝說“I’m sorry,but I thought we were talking about our problems...No extension.”(抱歉啊,我以為我們在對彼此訴苦呢。論文不能延期。)在這個案例中,學生以典型的中國式思維模式和心理特征來期許美國教師給予寬容回應,或表現遲疑婉拒;而真實情境的交際英語則很直接,這位外籍教師掌握了該學生的心理特征,巧用中國式的語言方式,即“background- hint- confirmation”(背景-暗示-確認),卻以西方人的理性和邏輯,回擊了該學生拐彎抹角的心理暗示,堅守了教師的嚴格職業原則。

四、克服障礙的對策與思考

通過以上對獨立學院英語專業學生跨文化交際實例的分析,筆者認識到要改善學生跨文化意識和培養其跨文化交際能力,是一個復雜且長期的過程,不是僅靠課堂教學就可以實現的。“外語教學不是培養跨文化交際能力的唯一途徑,歷史、地理、文學等科目都可以從不同的角度向學生介紹文化知識。實際上,跨文化交際能力培養僅靠外語教學遠遠不夠,它不僅需要社會和學校大環境的支持,而且也有待其他學科的密切配合。”[2]獨立學院英語專業學生普遍閱讀量小,在母語文化上都淺嘗輒止,學習方法死板老套,遇到跨文化交際障礙時,多數被動消極,無所適從。針對這些特點,筆者提出一些教學的思考和對策。

激發學生的興趣和好奇心。興趣是最好的老師。讓學生以興趣和好奇心為導向,在閱讀和學習英語中接觸各種詞匯、句式、語法、修辭等語言知識時,對其加以社會文化詮釋,讓學生感受這類語言現象中的背景詞、文化感彩詞、禁忌委婉語、諺語習語等豐富的文化內涵,幽默、反諷等巧妙的表達方式,從而挖掘語言所反映的文化內涵。交際中著重介紹與社交準則相關的文化項目,如禮貌用語、習慣稱謂、寒暄方式、社交禮儀,及西方人常用的肢體和手勢語;或通過媒體視頻來直觀了解西方人的日常生活模式、語言和非語言行為。

保持初學者的心態。喬布斯說過擁有“a beginner’s mind”對任何學習都是非常重要的。“stay hungry,stay foolish”(求知若渴,求賢若愚)。放下大腦中已知的慣性思維和偏見,以一種初學者的求知欲和謙遜的心態去看待一種新文化。帶領學生鑒賞不同文化的經典作家作品,讓學生用心領略不同文化下的思想精髓,通過閱讀經典文學和相應的影視賞析,提升母語和英語文化的常識和人文素養。妥善利用西方影視作品直觀導入跨文化交際案例,用以借鑒與分析,評論其文化魅力,以初學者的心態進行跨文化交流。

加強跨文化意識和思辨能力。“樹立跨文化教學觀念,必須培養學生的跨文化敏感性,寬容性及處理文化差異的靈活能力?!盵3]讓學生關注比較東西文化的異同,進行批判性思考。在傳授英語國家背景文化知識時,多比較母語文化和英語文化在思維方式、時空觀、價值觀、審美觀、社會規范、交際原則、語義系統、話語結構等方面的差異。透過西方思維視角,鑒賞剖析英語文章,鼓勵學生展開思辨(critical thinking),理解不同民族的文化取向的差異性,避免用自己的文化標準去要求或解釋別人的行為?!傲私饨浑H雙方文化要素中的相似點和不同點是跨文化交際成功的重要一步?!盵4]通過批判、借鑒和創新,使學生超越文化隔界,以開明的態度從不同視角來看待母語文化和異族文化,克服狹隘的民族主義和自我文化中心論,真正領悟跨文化教育中的文化相對論,深刻體會“”的理念,才能更好的實現跨文化交際。

【參考文獻】

[1]朱慧.商務活動中英文口譯的跨文化交際障礙及對策分析[J].時代教育(教育教學),2010(06):166-184

[2]胡文仲.跨文化交際能力在外語教學中如何定位[J].外語界,2013(06):2-7

[3]孔德亮,欒述文.大學英語跨文化教學的模式構建――研究現狀與理論思考[J].外語界,2012(02):17-26

第6篇

[關鍵詞]對外漢語;文化教學;跨文化交際

近年來隨著經濟的飛速發展,中國的國際影響力不斷增強,世界各地紛紛掀起漢語學習的熱潮,漢語及中國文化的愛好者和學習者越來越多,而透過語言學習,其背后所蘊含的博大文化也吸引著無數學習者。不同文化背景的漢語學習者在學習語言的過程中也不同程度地產生過文化學習的問題與困惑,這些問題與困惑又使其語言學習受到一定的影響,這就要求對外漢語教師在教學過程中更加注重文化教學的方法,將語言與文化更好地結合,以文化促進語言的學習,提高學生用漢語進行交際的能力。

語言是人類最重要的交際工具,人們表達思想、交流感情離不開語言,它在人類社會生活中起著至關重要的作用。語言也是文化的載體,人類語言產生時就打上了文化的烙印,任何一個民族的語言,都承載著這個民族深厚的文化內涵,折射出這個民族的文化心理,語言的學習不能獨立于文化學習之外,而應該與文化學習緊密結合。漢語語言背后蘊含著豐富的中國傳統文化的相關因素,而“豐富的文化知識為語言表達提供了大量潛在的可能性。”上個世紀80年代以來,對外漢語學界就開始對文化教學進行分析與研究,“由不自覺走向自覺、由經驗型向科學型轉變”;80年代至90年代,對對外漢語文化教學的討論尤為熱烈,對外漢語文化教學的多方面問題,得到專家學者們的關注與研究,如關于文化教學定位的討論、文化因素及其“導入”研究等,對后來的對外漢語教學產生深刻的影響,同時跨文化交際理論的運用于研究為以后的文化教學研究打下了良好的基礎;而進入21世紀,隨著中國與世界各國各個層面的交流越來越廣泛、深入,對外漢語文化教學研究在理論與實踐上都有更豐富的收獲,國內外對對外漢語教學中文化教學愈加重視,研究者發表大量相關論文,探討文化教學的方法與策略,更加注重與教學實踐相結合,并指導教學,王昌宜在《對外漢語教學中導入中國傳統文化的教學策略》中提出“中國傳統文化教學是對外漢語教學的有機組成部分,對外漢語教師在對外漢語教學中應靈活選用隨機滲透法、專題講座法、跨文化實踐和專題研究法等教學策略,堅持因材施教和循序漸進的教學原則,更多地導入中國傳統文化的相關內容,以提高留學生的漢語水平”; 孫荔在《跨文化交際對外漢語教學中的障礙及其解決對策》中提到“在對外漢語教學中,留學生群體往往會產生不同程度的心理困惑,出現文化休克現象。而激發學習動機、加大文化比較的比重、更新教學模式、開展第二課堂教學活動則是正確對待和妥善消解這些問題產生的有效途徑”,對文化教學的研究更注重結合教學實踐。

一、跨文化交際與文化教學

語言是文化最重要的載體,全面地儲存著文化的整體信息。各民族不同的文化內涵形成各自不同的語言結構和語用規則,這差異則制約了跨文化交際中語言的理解和表達。例如中國人重視血緣關系,講究親疏遠近,因此在漢語中親屬稱謂的詞匯很多,中國人用伯父、叔父、姨夫、舅父表示四種不同的親屬關系,而英語中只用uncle一詞表示。跨文化交際一般指具有不同文化背景的人所進行的交際行為。在實際交際中,由于文化差異所引起的誤解和沖突有時會比偶爾的言語失誤給交際帶來更大的麻煩,沃爾夫森說過“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發音和語法錯誤往往采取寬容的態度;相反,對違反談話準則的行為一般則認為是態度無禮”,留學生面對中國人問“你去哪兒?”、“干嘛去?”這樣的問題往往不知道如何回答,因為他們不知道這只是中國人打招呼隨便問問,而把它當成一個真正的問題,甚至認為中國人好打聽他人隱私;又如一位留學生漢語發音很標準,但卻把四五十歲的知識分子稱為“大媽”、“大爺”,讓對方很不高興。類似這些情況阻礙了交際,也會降低學生學習漢語的積極性,最終影響漢語學習效果,難以實現用漢語進行流暢交際的目的。因此在對外漢語教學中,教師應將文化教學融入教學環節,使語言學習者不僅掌握語言符號,更能理解符號背后的文化內涵,從而減少或跨越交際障礙。

文化的內涵非常豐富,對文化的分類也有多種標準,筆者從對外漢語教學角度出發,從幾個方面淺談跨文化交際中如何進行文化教學。

1.民族地域文化

中國民族眾多,其中漢民族人數最多、居住區域廣。漢民族和其他少數民族在長期的融合中既有共同的文化因素,又有自身獨特的文化特征。以飲食文化為例,中國的地理環境和氣候比較適合農業生產,因此各種食物的烹調和飲食禮儀都相當豐富。飲食文化的發達也反映在語言上,如“倉廩足而知禮儀,衣食足則知榮辱”、“民以食為天”,與“吃”有關的詞語、俗語非常多,而往往都是與“吃”這一具體行為并無直接關系,只是用來進行比喻,如“吃虧”、“吃老本”、“吃香”、“吃不了兜著走”等,而有關烹飪方法的詞也常常折射出一定的文化內涵,如“炒作”、“炒魷魚”、“炒股票”,“炒”用飲食文化中過油加熱具有鮮明視覺效果和民族特色的烹飪方法,比喻實際生活中快速擴大、火熱的行為,這些詞語背后的文化信息就需要教師在教授中向學生解釋清楚,分析歸納類似的詞語,還可以通過觀看炒菜的圖片或視頻,加深印象,從而使漢語學習者更加深入地理解漢語的文化內涵。中國文化的地域性特點反映在語言上也非常明顯,如與自然地理環境有關的詞匯“梅雨”、“丘陵”,又如受地理環境影響而產生的詞匯“炕”、“窯洞”等,教師在教學過程中應講解有關的文化內涵,否則學生對“梅子黃時雨”、“老婆孩子熱炕頭”這樣的內容就難以理解。此外,漢語中一些吉利話和禁忌語也受地域性的影響,比如甘肅地區的“發菜”由于和“發財”諧音而受歡迎,而北方方言區的人們喜歡數字6,取六六大順的吉祥意,在多數方言中4與“死”諧音而成為禁忌。

在教學中將民族與地域豐富多彩的文化現象和語言學習相結合,能夠使漢語學習者更加真切地了解中國和中國文化,對中國語言文化有更全面的理解和認識,從而更加順暢地與當地人進行交際。

2.詞語文化

在語言系統中,詞匯與文化聯系最為緊密,最能反映出不同文化的特征。對漢語學習者進行文化教學時應該注重在詞匯教學中融入文化因素。

中國傳統文化中一些概念是中國特有的事物,在許多語言中沒有與之對應的詞匯,如“鼎”、“功夫”;還有一些詞語在中外文化中代表完全不同,甚至截然相反的含義,如中國傳統文化中梅蘭竹菊分別象征四種美好高尚的品格,是詩人歌詠贊美的對象,而在意大利文化中用于喪事;而“龍”在中國文化中是騰云駕霧、神通廣大的神物,因此是神圣高貴的象征,中國皇帝稱自己為“真龍天子”,中國人稱自己為“龍的傳人”,而許多成語“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”中“龍”也是積極地含義,而西方文化中“龍”是邪惡、兇殘的象征,來自西方的留學生對“龍的傳人”難以理解,而在“亞洲四小龍”則在英語中譯為“亞洲四小虎”,這些文化差異導致的詞匯意義差別需要教師在教學過程中加以說明和講解;漢語中許多成語、俗語、歇后語都包含豐富的文化內涵,如“夸父追日”、“三個臭皮匠頂個諸葛亮”、“啞巴吃黃連——有苦說不出”,就來自神話傳說、歷史典故、中醫中藥文化,這些詞語中所蘊含的中國文化如果不加以介紹,學習者是很難運用其與中國人進行交流的。

在教學中對于具有豐富文化內涵的詞匯要進行相關的文化背景介紹,使漢語學習者了解中國人的生活和行為方式以及背后的文化心理,從而更好地進行跨文化交際。

二、對外漢語文化教學方法與原則

基于上文的論述,筆者認為文化教學是對外漢語教學中不可忽視的問題,但對不同階段的漢語學習者的文化教學方法與原則也有所不同。

1.初級階段文化教學方法

初級階段的對外漢語文化教學應使漢語初學者在聽說讀寫的言語技能和漢字背后的文化內涵有機結合,加深初學者對漢字和漢文化的興趣,在漢語學習初期完成從母語向目的與文化的過渡,為高級階段的學習打下基礎。

在對初級階段的漢語學習者進行文化教學時,可以采用環境代入法,即將留學生所要學習的相關文化內容帶入到真實的漢語交際環境中,比如初級階段的居家生活類話題,留學生會面臨去餐館吃飯這一環節,可以將課堂變成餐館,準備中國人常用的餐具、常見的中國食物圖片,模擬在飯館點餐的情景,通過中外餐桌文化的比較讓留學生對餐飲文化所涉及的詞匯和漢字有深刻印象。

2.中高級階段文化教學

中高級的階段的漢語學習者在語言要素知識和言語技能方面都有一定的基礎,這一時期的學習者可以接受較為深刻的文化內容,同時也對語言背后的文化內容有更深層次的要求,教師在教學過程中將文化教學與語言教學有機地融合,展現文化因素在語言層面的反映。

首先,在教學中應注重不同課型間的結合,聽力課、口語課、精讀課、閱讀課、寫作課應相互促進,教師應該全面了解配套課型的教學內容和進度,對在不同課型中出現的相同或相關的文化環節可應做不同層面的講解,如對于中醫文化,上精讀課的教師講解中醫文化的基本內容,口語課的教師就可以讓學生模擬中醫看病這一情景進行口語訓練,而寫作課的教師可以讓學生完成對中醫治病的相關調查報告,這樣就使學生全方位理解和運用的對漢語文化背景知識,從而也提高與之相關的交際能力。

其次,在對外漢語高級階段的教學中,可以就學習者普遍感興趣的文化內容進行專題探討,中高級階段的漢語學習者有一定的語言基礎,能夠就某一問題進行比較專業的研究,例如中國的胡同文化,就可以讓學生通過實地調查、文獻整理、圖片搜集等方法進行獨立研究,將成果在課堂上進行談論,教師加以引導和總結,既開拓學生的視野,又讓其對中國文化從感性認識上升到理性認識,將語言與文化的學習融為一體。

綜上所述,隨著中國綜合國力的不斷增強,中國與世界的交流更加密切,漢語及其所所承載的中國文化越來越為世界矚目。對外漢語文化教學也隨之不斷發展,教師在對外漢語語言教學中,通過各種手段來展示隱藏在漢語背后豐富的中國傳統文化內涵并傳達給學生,使學生更加深入了解中國文化,真正掌握和運用漢語,通過對多重文化對比與碰撞的研究,教師在教學過程中采取相應的方法及策略,進一步提高文化教學效果。

注釋:本文為中央高校基金——自由探索計劃項目 扶植項目

參考文獻:

[1]呂必松.對外漢語教學的理論問題[J].語言文字應用.1992.

[2]張英.論對外漢語教學[J].漢語學習.1994.

第7篇

李俊玲的父親是老北京天橋有名的拳師,她自幼受家庭熏陶,熱愛武術,20多歲時,就開始在公園免費傳授太極拳、太極劍、太極扇等。李俊玲退休前做了多年醫護工作,目睹了患者的疾苦,深知中醫“不治已病治未病”的重要。退休后,她全身心做健身教練,義務傳授中國傳統功法技能,不僅在天壇公園給中外學生傳授太極拳、太極劍,還到老外家里送課上門當家教。

退休后成為職業教練

退休后,李俊玲通過功法演練、論文答辯等考核一路過關斬將,成為真正的國家級太極拳健身教練。北京體協請她做天壇氣功輔導站站長,她開始了退休后的專業教練生活,無論春夏秋冬,每天早上八點準時到天壇南門,她給自己定的原則是:學生們誰都可以遲到或不來,我不能。

在音樂聲中,李老師帶著大家動靜開合、剛柔快慢、以意帶力,悉心感受太極拳的精妙神韻。起初,李老師練習太極拳時,常常有老外們伸出手腳跟著比劃模仿,總有老外插班生加入,她也沒想到有朝一日去給他們上門當太極家教。1992年,一次太極表演剛結束,就有位金發女子來邀請她上門授課。自此,李老師在天壇傳授太極拳之余,又開始了“中國太極大媽”給老外當家教的經歷,讓她的退休生活更加充滿樂趣。

這些年,李老師不知不覺已經向近萬人傳授了太極功法,來自韓國、西班牙、美國、英國、以色列、俄羅斯等國家的洋徒弟也有100多位,洋粉絲無數。走在馬路上經常有人和她打招呼,她都記不住是誰了。有一次在超市,一位洋小伙親切地喊“李老師”,她想起來了,這位英國小伙曾和她學了一段時間太極拳,從體弱抑郁的孩子練成健壯開朗的男子漢。在公交車上,一位白發洋老太給她讓座,看著李老師驚訝的眼神,洋老太客氣地說:“親愛的李,我是您的學生呀!”李俊玲想起來了,這位美國老太希博麗是個太極迷。曾經常到天壇公園跟著她學太極拳、太極劍,忽然有一天,傷感地說:“我以后不能來了,我先生癱瘓了,我必須守護著他。”李俊玲非常同情她,當即決定送課上門,這令希博麗非常感動。李俊玲每天早晨在天壇授課,下午就去她家做家教。希博麗說:“我的女兒和兒子以后來中國,我要鼓勵他們也來學打太極拳。”

退休做教練,給老外當家教,李老師收獲了多少這樣的幸福?她說,太多了,缽盈盆滿。

給老外當老師,首先要克服的就是語言障礙,李俊玲教外國學生特別需要耐心,一個步位,一個手勢,她會反反復復連續示范十幾遍,直到洋學生能夠獨立完成一套動作為止。洋學生們開心地說:“有些動作雖無法從語言上理解,但是我會用心跟老師學,慢慢領悟。”

非洲小伙達米尼克學習太極拳已有半年時間了,他笑著說:“太極拳很漂亮、很舒服、很養生。練習太極,讓我更加冷靜、謙和,還能舒緩壓力、放松身體,使我精神飽滿!”他的女友芬尼亞也成了李老師的粉絲。

武俠神仙高手+中國派高手

有一個清晨,在天壇南門,一位散步老人突發心梗倒地,人們圍上去緊張無比。曾做過多年醫生的李俊玲當即阻止人們搬動老人,觀察了一下,她拿出隨身攜帶的“速效救心丸”給老人服下,120救護車趕來后,老人得以救治,急救中心的醫生說:“幸虧李老師冷靜處理,否則再遲兩分鐘,老人就沒救了?!?/p>

在李俊玲看來,這是一件簡單小事,卻在天壇健身群中傳為佳話,老外們更為崇拜這位中國太極老太:絕對是來自中國武俠故事中的神仙高手啊!目睹了緊急救人現場的洋粉絲塔米莉,特邀李老師上門做家教,傳授中國太極。

塔米莉隨她先生在中國生活,平時要帶兩個孩子,不能每天來天壇學習,就邀請李老師每周兩個下午上門傳授。一個氣溫驟降的秋日,李俊玲冒雨去上課,穿著雨衣站在塔米莉家門口時身上還在滴著水,臉也凍紫了。塔米莉和先生看著有些不忍,學習結束后,塔米莉專門給她30美元,李老師笑著告訴她,在中國,這是友情贈送,不需要付小費,入鄉隨俗吧。這讓塔米莉非常感動。她真誠地下廚為李老師制作豐盛漂亮的英式點心款待她。

禮尚往來,下次上課,李老師帶著食材上門,下課后,她親自動手,在塔米莉家的廚房做了一鍋菜團子,老外一家吃得噴噴香,塔米莉豎起大拇指:“親愛的李老師,你做的‘中國派’太棒了!”李老師還教塔米莉夫婦喝交杯酒,他倆樂得像兩個頑皮的孩子。

一年后,塔米莉夫婦要回國了,在告別晚宴上,他們把電子郵箱地址寫給李老師,塔米莉說:“親愛的中國李大媽,我們會非常想你的,也會想念你的‘中國派’,一定要保持聯系啊?!?/p>

李俊玲先后給6位老外當家教,她給老外包餃子、菜團子、餡兒餅,洋徒弟贊她是“中國派高手”。傳授中國太極拳的同時,讓洋徒弟們近距離接觸中國飲食文化,把一份中國心意裹進了餡料里,李俊玲覺得幸福極了。

第8篇

[關鍵詞] 生態翻譯學;電影翻譯;“三維”轉換;適應;選擇

隨著大眾審美情趣的提升和觀影需求的增加,電影產業的不斷發展,影迷對于影片的要求也逐漸提高,不但要求豐富動人的故事情節,還要求勁爆的視覺與聽覺享受。進口電影要契合大眾的期待視野,高水平的電影翻譯起著至關重要的作用。但是由于我國學界歷來處于重視文學翻譯而忽略電影翻譯的研究氛圍中,對于電影翻譯的研究涉足較少,并且現有的電影翻譯研究多停留在從語言和文化層面探討個別字句或者片名的翻譯技巧,電影翻譯研究缺乏系統的理論支撐。近年來,在全球生態文化學術思潮的影響下,翻譯研究突破了語言研究和文化研究的閾限,開始嘗試用自然生態科學中的“適應”“選擇”“生存”“淘汰”等視角來探討翻譯活動,構建生態翻譯學。本文擬引入生態翻譯學“三維轉換”的核心概念,從一種全新的理論視角來透視電影翻譯活動,以期能豐富和拓展電影翻譯研究內涵,并在召喚學界對于電影翻譯研究的關注方面盡到綿薄之力。

一、生態翻譯學簡述

經過近十年的發展,我國的生態翻譯學目前正處于蓬勃發展期。生態翻譯學(Eco-translatology)可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。(胡庚申,2008:11)生態翻譯學將達爾文生物進化論“適應/選擇”學說引入譯學研究,并將其作為理論建構的哲學理據,通過研究“自然選擇”“適者生存”等核心概念,將譯者置于翻譯生態環境①中,將翻譯定義為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”②。(胡庚申,2009:6)生態翻譯學將翻譯原則解釋為“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),將翻譯方法闡述為“語言維、文化維、交際維的‘三維’轉換”,并將“整合適應選擇度”③的高低作為評判翻譯質量好壞的標準。

二、“三維”轉換的翻譯方法

翻譯是兩種語言文化間的轉換,語言是文化的載體,文化通過語言表現,實現語言文化轉換目的的本質是為了實現交際意圖。在翻譯實踐中,語言、文化、交際存在著密不可分的內在邏輯聯系,這一點毋庸置疑。后結構主義重視語用功能和宏觀語境,重視譯者的主導行為,從交際論、多元論、文化論等視角開展譯學研究,這與生態翻譯理論有著相當程度的關聯和通融。生態翻譯學力圖打破“文本主義”和“人本主義”的思維定式,強調譯者對翻譯生態環境的多維度適應和選擇。生態翻譯學所倡導的“多維度適應與適應性選擇”翻譯原則指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度適應,繼而依次作出適應性選擇轉換。(胡庚申,2004:129)生態翻譯學強調“三維”轉換的翻譯方法,語言維關注的是翻譯的文本語言表達,文化維關注的是翻譯的語境效果表達,交際維關注的是翻譯的交際意圖。翻譯要保存原文本在譯語中的生態平衡,一方面需要譯者從語言維、文化維、交際維等多方面對以原文為典型要件的翻譯生態環境進行選擇性適應,另一方面又需要以譯者為典型要件的翻譯生態環境從語言維、文化維、交際維等多方面對譯文進行適應性選擇。

三、電影翻譯中的三維“轉換”

電影翻譯作為文學翻譯的一種,“三維”轉換的翻譯方法對其同樣適用。因為電影翻譯不僅涉及兩種語言內在結構的轉換,也涉及兩種文化意識形態的轉換。同時電影作為一種跨文化交流的載體,其交際功能不容忽視。在處理兩種語言文化間的影片解碼轉換時,譯者應該綜合考慮語言維、文化維和交際維,特別是后兩者,進行適應性的選擇轉換。譯者首先要適應整個源語文化生態系統和譯語文化生態系統,在翻譯過程中關注文化內涵的傳遞,同時譯者還應適應影片背后的交際意義,為了有效傳達影片的交際效果而選擇采取不同的翻譯策略,作出相應的取舍決定。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。英語和漢語分別屬于不同的語言體系,具有不同的語法特點,電影翻譯的譯者在處理兩種語際間的轉換時,應對兩種不同的語言生態環境作出適應后再在翻譯中作出選擇。以電影翻譯中英語代詞的翻譯為例,在電影《魂斷藍橋》中有下面的一段對話:

原文:

Roy:Well,Im the friend you were looking for.Who was he,I insist upon knowing,who was he?

Myra:Oh,it was a girl.No one in particular.

英語中的“he”和“it”翻譯成漢語時,可能會由于“他”和“它”讀音一樣產生混淆。故譯者將“it was a girl”譯成了“是個姑娘”,而沒有翻譯“it”。這種處理顯然是譯者語言維適應性選擇轉換的結果。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注語言文化內涵的傳遞和闡釋”。電影作為傳播文化的重要途徑,承載著大量的文化信息,涵蓋了社會生活、價值觀和意識形態等方方面面。譯者必須對原文的文化維有充分的適應,并且具備較強的文化意識,認識到翻譯過程是跨越文化差異的過程,在譯文中體現合理的選擇轉換。

以《阿甘正傳》為例。阿甘終生的愛人珍妮在經歷了顛沛流離后,終于回到了家鄉和阿甘相聚。但幸福的日子很短暫,二人結婚后不久珍妮就因病去世了。影片用了一段阿甘的畫外音來回憶這段美好的時光。

原文:“I never really knew why she came back,But I didnt care,it was like olden times.We were like peas and carrots again.”

譯文:“我從來沒明白她為什么回來,但我不在乎。像是又回到了過去,我們又形影不離了?!?/p>

豌豆和胡蘿卜這兩種食材除了擁有營養高的共同點外,似乎沒有什么聯系了。如果直譯為“我們又像豌豆和胡蘿卜了”,作為譯語觀眾的中國觀眾很難理解原文所表達的意思。事實上,這兩者的搭配與美國的飲食文化息息相關。豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的,美國人通常用它們作為主食的點綴,而且一般同時使用這兩種食材,所以兩者在一起可引申為“形影不離”。譯者只有在對譯語的飲食文化適應的前提下,才能做出符合文化內涵的合理選擇,較好地完成文化維的適應性選擇轉換。

(三)交際維的適應性選擇轉換

交際維的適應性選擇轉換指的是“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。電影譯文是用于譯語觀眾體會電影情節、把握電影思想的功能性文本,對電影的翻譯應遵循交際法則,用符合譯語文本規范的形式傳達譯語讀者需要的信息。譯者在翻譯影片時,一方面要考慮源語影片的交際意圖,另一方面譯者應該考慮到潛在觀眾的接受能力,充分把握譯語觀眾的審美情趣、心理需求、知識背景等,注重譯語觀眾的可接受性。下面這個選自電影《魂斷藍橋》的片段就是一個成功譯例。譯者充分考慮了原文本的交際維,跨越了兩種語言的差異,準確在譯語中再現了原文本的交際效果。

原文:Man:Blimey! Ermans ruddy marksman,aint he?

Second man:Erman?

Third man:Yes,“Erman”,the German!

譯文:男甲:哎,“特國”人打得可準了,是嗎?

男乙:“特國”人?

男丙:是的,“特國“就是“德國”!

雖然生態翻譯學認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,(胡庚申,2004:39)強調譯者在翻譯過程中的主體性和“中心地位”,但畢竟翻譯是基于源語文本內在生態結構的改寫,而非脫離原文本內在客觀規律的純創作,因此譯者的角色還是“帶著鐐銬的舞者”。這個觀點也可歸結于生態翻譯學的一個論點:譯者既要適應,又要選擇;譯者對譯文的選擇中有其對原文為要件的翻譯生態環境的適應,是一種選擇性適應。前段時間上映的美國影片《黑衣人3》中文版中不僅“傷不起”“ 坑爹”“ Hold住”等網絡流行語和“地溝油”“ 穿越劇”等社會熱點詞頻頻出現,甚至“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”等中國古詩詞也從藍眼睛高鼻梁的外國人口中蹦出。雖然影片發行方考慮到國內觀眾很難理解美式幽默而在翻譯上取舍再加工的初衷可貴,但為了讓國人一笑,譯者逾越原文及其文化內在生態規律所做的選擇嘗試還是應慎之又慎。

四、結 語

電影翻譯文本的質量好壞可以通過語言維、文化維和交際維三個方面的適應來進行檢驗。電影翻譯者應力求真正做到“多維”適應和“三維”選擇轉換,盡可能地生產出“整合適應選擇度”高的電影譯文,以準確傳達電影的語言文化內涵,契合譯語電影觀眾的“期待視野”,達到電影的交際目的。生態翻譯學對電影翻譯研究有極其寶貴的指導意義,其理論觀點為電影翻譯的研究提供了一個全新視角,值得學界重視。

注釋:

①翻譯生態環境指:“源語、原文和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體?!?見胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版,第40頁。

②在過去幾年中,胡庚申教授對“翻譯”的定義有所發展。在2004年出版的《翻譯適應選擇論》中,他將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,見第39頁。在2009年發表的論文《生態翻譯學:譯學研究的跨科際整合》中,胡庚申教授將“翻譯”的定義具體為“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉換為宗旨的譯者適應與譯者選擇行為”,見第6頁。

③“整合適應選擇度”指譯者產生譯文時。在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”的程度和繼而依此并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和。見胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版, 第144頁。

[參考文獻]

[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報,2001(04).

[2]董愛華,高越.生態翻譯學視角下適用文本翻譯的語用等效研究[J].東北師大學報,2011(03).

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06).

[4]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[5]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的跨科際整合[J].上海翻譯,2009(02).

[6]李芳.論英文電影翻譯中文化信息的傳遞[J].西南民族大學學報,2009(05).

第9篇

1. 提高英語教師的文化教學意識 

在高中英語教學中,教師不僅是知識的傳授者,也是引導學生學習的引導者,因此,高中英語教師要引導學生學習異國文化知識,必須先提高自身的文化教學意識。高中英語教師提高自身文化教學意識可以從以下幾個點出發: 

第一,提高自身的專業文化素養。一個高中英語教師只有具有過硬的專業文化知識基礎,才能進行學術研究和學術創新。此外,高中英語教師要做到與時俱進,積極探索與時展相適應的教學方法,為學生的全面發展奠定基礎。為此,高中英語教師可以收集具有深厚文化涵養的英文材料,并將其作為教學材料,將英語知識與英語文化知識有機融合,從而引導學生了解相關的文化知識。例如:“dog”這個單詞在中國文化知識中,通常用來比喻壞人,用作走狗、狐朋狗友等。但是在西方文化中,“dog”是忠誠的象征,通常是指忠誠的朋友,也指家人,如:“a lucky dog”指“幸運兒”;“a clever dog”指“聰明的人”。高中英語教師可以利用文化差異性,引導學生從詞匯上了解異國文化。 

第二,豐富自身專業文化知識。高中英語教師應該擁有深厚的文化知識涵養,并將異國文化與英語教學相結合的態度傳達給學生,進而影響學生對異國文化的學習方法和選擇,使文化教學模式充分發揮作用,提高學生的文化涵養,促進學生全面發展。當前高中英語學習中,學生在運用英語進行交流時,往往按照自身的思維習慣去“翻譯句子”,進而出現“中國式”英語。為此,高中英語教師可以先引導學生料及異國文化在語法結構和思維邏輯上與中國的不同,如:表達“他是我爸爸的朋友”,高中生往往翻譯為:“He is my father’s friend.”;但是,異國人往往將其表達為:“He is a friend of my father’s.”二者表達邏輯的不通,展示了表達習慣的差異性,而高中教師通過展示語言表達的差異性,使學生學會正確使用英文表達方式,減少中國式英語出現。 

2. 充分激發學生學習文化的興趣 

之前提過,英語是一種異國語言,與母語學習相比,有一定難度,教師必須充分激發學生學習文化的興趣,進而提高其積極性,開拓其思維,促進其主動學習。培養學生的學習興趣,高中英語教師可以利用以下幾個方法: 

第一,通過閱讀教學,讓學生充分感受異國文化,從而對異國文化產生閱讀興趣,促使學生產生閱讀和學習的動力,從而讓學生感受到英語的魅力,主動學習異國文化和英語知識。在高中英語教學內容中,不論是課外還是課內,都有一部分是涉及異國文化的。例如在閱讀“Britain and Ireland”時,高中英語教師可以引導學生分辨Ireland與England的區別,并在閱讀中了解英國的歷史人文特征和地理位置。另外,在閱讀材料中,有一部分小細節會吸引某些學生的注意,因此,針對學生感興趣的文化知識,高中英語教師為學生進行拓展教學,加深學生對英語知識文化的印象,提高學生學習積極性,使學生深入學習文化知識,進一步提高英語學習效率。 

第二,高中英語教師可以在課堂中向學生介紹與課堂英語知識相關的異國傳統文化知識,以便活躍課堂氣氛,抓住學生的好奇心,滿足學生學習需求,進而激發學生學習興趣。同時,也可以集中學生注意力,提高高中英語教學論文質量。高中英語教師可以給學生介紹異國的傳統節日以及節日習俗,引入英語知識。如高中英語教師可以通過介紹“狂歡節”的由來,及其節日的歷史發展,引導學生從節日歷史中了解巴西的文化歷史,并從中學習到英語內容,豐富學生的文化素養,提高學生英語學習效率。 

3. 創建利于學習文化的教學情境 

在高中英語教學中,為學生創設仿真的語言環境,有利于學生提高學習效率,因此,高中英語教師應該為學生創造有利于學習文化的教學情境,使學生在文化環境中,感受異國文化,學習異國文化,同時,提高自身英語水平,全面發展自身潛能,促進自己向著更好的方向發展。為此,高中英語教師可以從以下幾個方面入手: 

第一,為學生營造文化氣息濃厚的學習環境,使學生在文化環境中,加深對異國文化知識的了解,引導學生體會異國風情,并學習英語理論知識以及表達技巧,提高學生英語水平。高中英語教師可以利用多媒體,引入與異國文化相關的圖片、聲音、視頻、電影等,以便活躍課堂氛圍,并讓學生充分參與到教學活動中。例如:在學習“餐桌禮儀”時,高中英語教師可以為學生播放關于餐桌禮儀的視頻,由于異國餐桌禮儀比較繁雜,且存在文化差異,利用多媒體進行教學播放視頻的方式能更直觀的表達教學內容,更有助于學生理解和學習。同時,高中英語教師可以開展多種教學活動,例如帶領學生參加異國文化講座;創辦異國文化英語周刊;開展異國文化節日活動等,讓學生在教學活動中充分感受異國文化并深入了解其特征,從而利于學生在活動中提高英語交際能力。另外,教師還可以給學生播放有關異國文化的電影,激發學生學習興趣,使之在此過程中了解異國文化知識。 

第二,從平常積累入手,在積累學生文化知識的同時,培養學生的文化意識,并從其中牢固掌握英語知識。教師可以在教授英文重點知識的課堂中,穿插教授一些名言警句或者具有異國文化涵養的故事情節,豐富學生的文化涵養,并增加學生的知識量。例如在講述西方國家的飲食文化之后教師可以給學生提供一些有關飲食的習語:Duck a piece of cake指“小菜一碟”,表示很容易的意思;hot potato字面意思很難理解,其實是指“棘手的事情”;have a finger in every pie字面意思看上去是指把手指放入每一個派中,其實是比喻“多管閑事”。因此,教師應該在日常授課中就注意培養學生的文化意識,積累學生的英語知識。除此以外,高中英語教師可以為學生接受一系列與異國文化相關的電影、書籍、網站等,例如電影:《辛德勒名單》、《阿甘正傳》等,引導學生在觀看影片后,將英語知識、異國歷史文化與實際生活相結合,學習異國歷史文化,提高英語綜合水平,同時,也從影片中感受人生,進而學會一些做人的道理。 

第10篇

論文摘要:個異性是企業文化的一個重要特征。文化本來就是在本身組織發展的歷史過程中形成的。每個企業都有自己的歷史傳統和經營特點,企業文化建設要充分利用這一點,建設具有自己特色的文化。企業有了自己的特色,而且被顧客所公認,才能在企業之林中獨樹一幟,才有競爭的優勢。文章就如何突出企業文化的個性進行了探討。

企業文化是20世紀80年代興起的一種新興的科學管理理論,是一種以價值觀為核心、激發職工的責任心、積極性、創造性,培養企業團隊精神,提高企業整體效率的管理新形式。它主要從一個全新的角度來思考分析企業這一經濟組織的運行,給企業注入文化活力,從組織文化的高度,力圖把企業管理從技術上升為藝術,從經濟層面上升到文化層面,從而提高企業的經營管理水平。企業文化已引起國內眾多企業家的高度重視,有的企業出資與文化團體合作,有的聘請專家學者為企業進行戰略策劃,以求樹立良好的形象,這些都為企業文化在中國的推廣起到了積極作用。從現實情況看,我國企業引進企業文化還存在一些不足,一是企業缺乏對國情的了解和自身潛能的認識,生搬硬套國外的模式,使企業文化變成了一種好看不好用的花架子;二是一些企業雖然提出了自己的企業精神和價值觀,但不是不完全就是缺乏必要的落實手段,到頭來企業文化只是成為一種口號和空話。如何建立起適合國情和企業自身的企業文化,筆者認為應從以下幾方面入手。

一、注重和突出企業文化的民族性

從世界其他國家的企業文化對比中,我們可以看到,企業文化往往帶有鮮明的民族傳統文化色彩,民族文化的性質決定和影響著企業文化的特征。如日本的大和民族文化,它所派生的日本文化,著眼點放在運用職工的“集體智慧”,力求“協調,”“合作”,并格外強調職工對企業、企業對社會、領導對下屬的責任感,因而就有了“和親一致、順應同化、感謝報恩、產業報國、奮力向上、獻身組織”的特色。而在英、美這些帶有濃厚個人英雄主義色彩的國家,則強調企業經營者的素質和能力,強調個人創新,所以“發展個性、鼓勵競爭、爭創第一、走向國際”構成了他們企業文化的特點。產生上述兩種不同類型的企業文化,無疑是民族文化差異的影響,是東西方企業面臨的不同社會環境和職工思想意識的深刻作用所致。所以,中國的企業要發展企業文化,同樣也要體現中華民族優秀文化的特色。鑒于日本傳統文化與中國傳統文化有著極其深厚的歷史淵源,我們的一些企業就試圖套用日本企業文化的模式,以傳統的價值觀為核心,對中國傳統文化中某些與現代市場經濟客觀要求相矛盾的價值觀念和道德標準進行更新和改造,藉此創建中國特色的企業文化,以達到企業經營成功和民族經濟騰飛的目的,事實上卻起不到應有的作用。那么,怎樣才能創造出中國特色的企業文化呢?首先,還是不能離開中國幾千年來遺留下來傳統民族文化這個根本,因為只有民族的東西才是最有特色的;其次,對于中國傳統民族文化要加以批判性利用,取其精華,去其糟粕,發掘其與市場經濟客觀要求相抵觸的內容,同時還要體現出社會主義公有制企業的鮮明個性;最后,對日美等國在企業文化的成熟經驗也要堅定地吸取,只有這樣,我們的企業文化才是真正具有中國特色的。因此,我們企業建立企業文化應著重突出職工的主人翁地位、企業對國家對民族的義務,企業對社會的責任感、尊重知識尊重人才、企業經營者與生產者同呼吸共命運等內容。

二、企業文化是企業長期的積累,應有突出的個性

就企業而言企業文化是以企業精神為核心的獨特的思維方式,行為方式和企業形象,同時它又是企業在長期的生產經營過程中形成的,并為全體人員遵守和奉行的價值觀念行為準則和審美理念的綜合反映。因此,企業文化應與本企業的產品一樣,具有鮮明的個性和獨特的風格。企業精神在內容歸納、升華和凝煉中,由于每個企業的情況各不相同,因而表現出來的企業精神也都應各有千秋。然而,時下有相當一部分企業在開創企業精神時,僅僅模擬其他企業文化的語言文字,提出幾句口號或標語,都是團結、進取、拼搏、求實、開拓、創新等不同組合。眾多的企業都用同一面目去描繪企業的精神,而不講究企業的具體特點,造成雷同,使企業文化失去企業個性。與我們相比,日本的多數企業在引進企業文化時,就非常注重突出每個企業的特殊性,如索尼精神就提出:索尼是開拓者,索尼的窗口永遠朝未知的世界而開,充滿活潑的氣息,做別人不做的事。日立公司的社訓要求為:誠——將優良產品貢獻給社會;開拓精神——積極進取,獨立自主;和——尊重個人意見,廣與談話,但以和為本。這些企業精神、價值觀都是每個企業根據自身的情況制定出來的,不僅個性鮮明,且言之有物,比起我國許多企業一概籠統地提出“求實”“拚搏”等口號,內容顯然要豐富得多。當然,企業的目標精神制定后,更重要的還是要采用切實可行的措施加以落實,如果只是口號,不采取行動去實現,那么用企業文化管理企業只能成為美好的愿望。

三、企業文化是企業的行為準則,要能為企業職工接受

一個企業的企業精神、價值觀等要能被企業的員工認同,這樣才能為員工自覺地接受,變成員工的信仰和追求。像“肯德基”店所供應的雞,24小時內沒有銷售掉的雞,全部銷毀,看似企業蒙受損失,但因為它的信譽與質量,而吸引了更多的顧客光臨,這就是一種深入淺出的飲食文化。同時企業的這種道德行為規范必然直接影響和制約著職工的忠于職守,高質量的服務等,并將之內化為自己的行為規范而自覺地接受。企業文化能否成為員工的自覺追求,主要決定于下列因素:一是看企業文化制定的是否與員工的切身利益相聯系。有些企業領導在創建企業文化時往往好高騖遠,不能充分體現員工的意愿,這樣的企業文化即使制定出來,也很難獲得員工的贊同與認同,員工不是發自內心去接受執行,就難以產生企業內在的凝聚力;二是看企業領導干部能否在接受企業文化中率先垂范。實施企業文化往往需要打破以往陳舊的觀念,改變人們往日的工作方式和態度,面對這種破舊立新的情況,尤其需要有人起帶頭作用,而領導干部又是職工關注的焦點,就更需要在企業文化中以身作則。如果企業文化不能為職工自覺接受,這樣的企業文化就等于一紙空文。

四、要用發展的眼光看待企業文化

縱觀中華五千年文化和中國的世界地位,不難看到,經濟和文化是個對立體,沒有經濟的強大和繁榮,就沒有文化的強盛和繁榮,文化是經濟的產物又驅動著經濟發展,很難想象,沒有文化驅動的經濟秩序將是怎樣的。經濟競爭的最高層次是文化競爭,這種文化既是凝結在產品上的人類智慧的精華,又是滲透到企業運行全過程、全方位的理念、意志、行為和群體風格。在現階段,經濟的發展使得企業越來越重視企業文化建設,但我們也要看到,在決定影響企業發展的諸多構成因素中,企業的產權制度、管理體制、產品和技術創新、開發機制則是基礎性和“硬”性的,而企業文化的建設則是彌補性和“軟”性的,企業只有形成了合理的產權制度,擁有了完整的管理體制,建立建全了產品技術創新開發機制,進而發展到從各方面去提高企業經營效率和競爭能力的階段,企業文化的建設才會真正提高到實踐的前沿上來,否則企業文化的建設將難以實質性地融入到企業競爭和發展機制的改革及其強化活動中去,最終只能成為流行一時的時髦詞語。目前我國的國有企業大都存在產權結構失衡,管理制度松懈,產品和技術創新動力不足的問題,因此缺乏從企業文化建設入手強化企業競爭和發展機制的強烈沖動;而一些非國有制企業雖然在產權結構、管理制度、產品技術、創新機制方面有相對優勢,但大都滿足于“泰羅制”的管理現狀,缺乏對利用“行為科學”、“人際關系”管理模式來改善企業競爭和發展機制的內外壓力,也使企業文化建設進展緩慢。所以靠企業文化建設不可能解決企業競爭和發展機制的主要問題,而非得由企業的產權制度、管理體制、產品技術創新開發機制加以解決之后才能順利發揮其預期作用。因此,我們在選擇企業文化建設的推行方式上,一定要注意處理好與企業產權制度、管理體制、產品和技術創新機制等現代企業制度改革進程的同步和協調關系,并要以后者為基礎,摸索總結有利于自己企業競爭和發展的模式,結合企業實際,創出一套適于自己企業的企業文化體系。

參考文獻:

1.趙云喜.企業設計家[M].中華工商聯合出版社

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲国产一区二区三区网站 | 伊人色综合久久天天人手人婷 | 日本香港一区二区三区视频 | 亚洲日本精品第一区 | 性欧美在线看片a免费观看 亚洲欧美日韩中文在线v日本 | 中文字幕免费伦费影视在线观看 |