0
首頁(yè) 精品范文 英語(yǔ)翻譯教學(xué)

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2022-08-26 08:10:25

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語(yǔ)翻譯教學(xué),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

英語(yǔ)翻譯教學(xué)

第1篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來,那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。

一、引言

高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談

1.改進(jìn)教師的教

從學(xué)校的角度來說,應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來說,要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。

應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。

2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣

翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。

可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。轉(zhuǎn)貼于

3.合適的教材

現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對(duì)本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對(duì)性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時(shí)俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購(gòu)買已有教材,必須堅(jiān)持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識(shí)為主體,重點(diǎn)突出且有針對(duì)性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著我國(guó)對(duì)外開放步伐的加快,以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)將會(huì)變得越來越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢(shì)在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時(shí),改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

參考文獻(xiàn)

1.許國(guó)新.職業(yè)教育 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究\.職業(yè)教育研究,2008,2

2.宋興崎.試論我國(guó)高校商務(wù)英本語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策\(yùn).商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,8

3.張靜.商務(wù)英語(yǔ)課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建\.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2008,8

第2篇

1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進(jìn)入某個(gè)具體的工作情景進(jìn)行翻譯,不是以情景教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開教學(xué)。

2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識(shí),熟悉國(guó)內(nèi)外最新的知識(shí)動(dòng)態(tài),較高的翻譯理論知識(shí)素養(yǎng),同時(shí)還必須具有豐富企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的真正含義。

3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對(duì)中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國(guó)際商務(wù)知識(shí),表達(dá)能力與組織能力不強(qiáng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯與崗位需求的認(rèn)識(shí)不足,使得學(xué)生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語(yǔ),導(dǎo)致他們不能清楚地表達(dá)自己的思想以及原文所表達(dá)的意義。

4.缺乏實(shí)訓(xùn)基地。在很多院校,針對(duì)一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地供學(xué)生開展實(shí)訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機(jī)床、車床等讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)提供翻譯實(shí)踐的場(chǎng)所,使得師生沒有實(shí)踐的機(jī)會(huì),無法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實(shí)踐上去。

二、開展實(shí)踐教學(xué),提高翻譯能力的策略

教師講授翻譯技巧,學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)這種教學(xué)方法顯得不適合商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。要培養(yǎng)可以真正參與到商務(wù)往來各個(gè)環(huán)節(jié)的優(yōu)秀畢業(yè)生,要從以下幾個(gè)方面來展開實(shí)踐教學(xué):

1.在課堂上,老師按照工學(xué)結(jié)合的模式,根據(jù)企業(yè)提供的真實(shí)的翻譯材料,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生以小組的形式,以任務(wù)為導(dǎo)向,來進(jìn)行單證的填寫,合同的翻譯,名片的制作,公司的介紹,產(chǎn)品的說明有等,讓學(xué)生在“學(xué)中做,做中學(xué)”。

2.加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè),組建翻譯精英團(tuán)隊(duì)。在教師的指導(dǎo)下,積極聯(lián)系校內(nèi)外組織機(jī)構(gòu),展開翻譯服務(wù),承接校內(nèi)外翻譯實(shí)務(wù)活動(dòng),為他們提供翻譯服務(wù),讓師生不僅可以提高翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)積累豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

3.安排專業(yè)實(shí)習(xí)周。在翻譯課程的安排上,改變傳統(tǒng)的課程設(shè)置安排,安排1到2周的專業(yè)實(shí)習(xí)周,打破傳統(tǒng)的學(xué)生在教師規(guī)規(guī)矩矩的課堂學(xué)習(xí)模式。利用實(shí)習(xí)周,組織學(xué)生到外貿(mào)公司、翻譯公司、旅游公司、會(huì)展中心進(jìn)行參觀學(xué)習(xí),或者根據(jù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn),組織學(xué)生去參加商品交易會(huì),讓學(xué)生可以更好地體會(huì)翻譯能力的重要性,更加主動(dòng)地進(jìn)行學(xué)習(xí)和操練。

4.校企合作,開發(fā)校本教材,創(chuàng)建翻譯實(shí)踐基地。加強(qiáng)與企業(yè)的聯(lián)系,根據(jù)市場(chǎng)需求和畢業(yè)生的職業(yè)崗位,把翻譯公司提供的筆譯材料進(jìn)行收集、整理,利用教師以及公司一線外貿(mào)工作人員的人力物力資源,共同開發(fā)實(shí)用的翻譯教材。通過與企業(yè)的合作,讓學(xué)生在寒暑假有機(jī)會(huì)深入到企業(yè)進(jìn)行實(shí)習(xí),這樣既增加了學(xué)生的實(shí)際鍛煉機(jī)會(huì),有有利于培養(yǎng)符合實(shí)際工作崗位需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。

三、結(jié)束語(yǔ)

第3篇

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯特點(diǎn) 語(yǔ)言能力

一、翻譯教學(xué)的目的

近年來教學(xué)法在不斷改進(jìn),大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實(shí)踐證明,在外語(yǔ)的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語(yǔ)水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強(qiáng)翻譯練習(xí)。只有通過英漢對(duì)比分析和翻譯,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言才能從整體上作深刻理解。

翻譯也是一種具有交際能力的語(yǔ)言行為,是利用一種語(yǔ)言將另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來。翻譯過程是將原語(yǔ)義進(jìn)行語(yǔ)義和語(yǔ)法分析,然后找出目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語(yǔ)的語(yǔ)義和語(yǔ)法規(guī)則重新組織語(yǔ)句,最后整理出語(yǔ)篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語(yǔ),翻譯時(shí)也會(huì)有困難。可見,翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動(dòng),它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語(yǔ)言予以再現(xiàn),因此它涉及到語(yǔ)言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對(duì)上述幾方面的探討,以有目的的實(shí)踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。

二、利用翻譯特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)

第一,翻譯時(shí)確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時(shí)既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機(jī)械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。

第二,我國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)長(zhǎng)期以來偏重于知識(shí)的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識(shí)以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬(wàn)能鑰匙”,只有遵循“實(shí)踐-認(rèn)識(shí)-再實(shí)踐-再認(rèn)識(shí)”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。

第三,翻譯除了要研究語(yǔ)言形式以外,還要研究語(yǔ)言形式所表達(dá)的思想內(nèi)容,而思想內(nèi)容五花八門,包羅萬(wàn)象,往往涉及社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等各種知識(shí)。可見,翻譯教學(xué)以語(yǔ)言學(xué),翻譯學(xué)各方面的知識(shí)和技能為主,旁及其它許多學(xué)科知識(shí),因而較有利于培養(yǎng)綜合運(yùn)用知識(shí),獨(dú)立解決問題的創(chuàng)造能力。

綜上所述可以看出:在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動(dòng)學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實(shí)際能力。

三、根據(jù)學(xué)生思維特點(diǎn)進(jìn)行翻譯教學(xué)

根據(jù)成人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的特點(diǎn),尤其是在非外語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)外語(yǔ),無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進(jìn)行外語(yǔ)和母語(yǔ)的對(duì)比。實(shí)踐證明,除了一些較簡(jiǎn)單的會(huì)話,學(xué)生可不借助母語(yǔ)思維,直接用外語(yǔ)反應(yīng)外,大部分時(shí)間學(xué)生都在進(jìn)行兩種語(yǔ)言對(duì)譯。即使是高年級(jí)學(xué)生,甚至研究生筆下的英語(yǔ)句子或簡(jiǎn)單的文章中仍然錯(cuò)誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語(yǔ)”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對(duì)性地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比。

這兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形式和文化方面距離都較大,兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),形式的變化就很大。學(xué)生在翻譯時(shí)常犯的毛病如:

1、the young man standing on the stage is our teacher.

(誤):那位年輕人正站在臺(tái)上的是我們的老師。

(正):那位站在臺(tái)上的年輕人是我們的老師。

2、我有幾篇文章要寫。

(誤):i have some articles want writes.

(正):i have some articles to write

學(xué)生錯(cuò)誤的原因就是不了解語(yǔ)言的區(qū)別。漢語(yǔ)的定語(yǔ)習(xí)慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語(yǔ)的定語(yǔ),如果用形容詞、代詞、數(shù)詞,現(xiàn)在分詞、名詞所有格等單個(gè)詞或用“量詞+of”短語(yǔ)來充當(dāng),一般放在被修飾的名詞前,即前置定語(yǔ);如果用不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)及限制性短語(yǔ)從句來充當(dāng),一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語(yǔ)。另外,學(xué)生沒有很好掌握謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式和用法,結(jié)果把英語(yǔ)的動(dòng)詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞等同起來,所以譯出來的句子不合語(yǔ)法規(guī)律。因此為了提高學(xué)生的翻譯能力,結(jié)合語(yǔ)法和詞匯進(jìn)行教學(xué),系統(tǒng)的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對(duì)譯是十分必要的。

就翻譯實(shí)踐而言,包括理解和表達(dá)兩方面。漢譯英和英譯漢練習(xí)是一種強(qiáng)迫性造句或作文,培養(yǎng)學(xué)生更好的掌握語(yǔ)法知識(shí)、句型及更多的詞匯,學(xué)生只有達(dá)到對(duì)英語(yǔ)的真正理解才能寫出合乎英語(yǔ)習(xí)慣的句子。究其原因,主要是學(xué)生的漢語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),知識(shí)面不夠廣泛,翻譯時(shí)往往受英語(yǔ)原義形式的束縛。另外對(duì)原文意思的理解也包括對(duì)其文化的了解,在不同的文化中,相同的語(yǔ)言可能有不同的含義。因此學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言也要學(xué)習(xí)和了解此種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),這才有助于更好地理解原文。

四、圍繞教學(xué)環(huán)節(jié)堅(jiān)持啟發(fā)教學(xué)

1、講課:講課中教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生共同進(jìn)行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時(shí)發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進(jìn)行思維活動(dòng)。當(dāng)然問題不在多,貴在適時(shí)。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)博采百家之長(zhǎng),這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長(zhǎng)見識(shí)。對(duì)學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎(jiǎng)。對(duì)于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護(hù)。

2、輔導(dǎo):輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達(dá)思想而又難于解決或難于表達(dá)心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動(dòng)是樂趣和享受。

第4篇

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué)問題探討;教育對(duì)策分析

1前言

英語(yǔ)教學(xué)是大學(xué)教育中的重要組成部分和基礎(chǔ)組成部分。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有英語(yǔ)教學(xué)工作主要分為聽,說,讀,寫,譯五個(gè)部分組成。但是在實(shí)際的教學(xué)工作中由于實(shí)際教學(xué)條件和師資力量的差異,導(dǎo)致在實(shí)際的教學(xué)工作中聽,說,讀,寫,譯五個(gè)部分的教育工作并不能同步進(jìn)行。這就導(dǎo)致英語(yǔ)教學(xué)工作的缺失。在翻譯教學(xué)中,這種教學(xué)差異更是特別明顯。由于地區(qū)差異的原因,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的落后。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的探討。

2大學(xué)英語(yǔ)中翻譯教學(xué)的重要性

在大學(xué)英語(yǔ)教育中,翻譯教學(xué)是重要的教學(xué)部分,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教育具有重要的意義。首先,學(xué)生中西方文化的的認(rèn)識(shí),理解和提升。英語(yǔ)是中國(guó)教學(xué)事業(yè)中要求的第二語(yǔ)言,但是在實(shí)際的學(xué)習(xí)過程中,由于中西方文化差異的問題導(dǎo)致了在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在很大的學(xué)習(xí)障礙和接受能力。但是翻譯能力的提升就是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和文化內(nèi)涵的再一次深入了解,在翻譯中對(duì)字句的斟酌和把控都是對(duì)語(yǔ)言背后存在的歷史,文化,國(guó)家等文化深入認(rèn)識(shí),從而整體提升了學(xué)生的語(yǔ)言文化素養(yǎng)。其次,學(xué)生終于綜合能力的提升需要英語(yǔ)教學(xué)翻譯能力的輔助。英語(yǔ)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的單詞的直譯,而是語(yǔ)言思路的整理。在英語(yǔ)翻譯中,不但要考慮單詞在句子中的恰當(dāng)意思,還要考慮語(yǔ)言環(huán)境所表達(dá)的情緒,再者及時(shí)對(duì)語(yǔ)言思路的整理。所以在英語(yǔ)翻譯能夠更好地提升學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的綜合能力。最后,有助于復(fù)合型人才的培養(yǎng)工作。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中,內(nèi)容涉及了政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué),教育等,這將大大提升學(xué)生的綜合素質(zhì),更好地培養(yǎng)復(fù)合型人才。

3大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的若干問題

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯不僅包括了筆譯還包括著口譯,這將大大增加翻譯工作的難度。但是在實(shí)際的教學(xué)工作中,存在著一些不能被忽視的教學(xué)問題,值得教育工作者深刻反思。(1)翻譯教學(xué)沒有和社會(huì)文化相融合。語(yǔ)言來源于人類的生產(chǎn)和生活活動(dòng),所以在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯之前,應(yīng)該對(duì)這門語(yǔ)言所處的社會(huì)環(huán)境深入了解。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師只是講解語(yǔ)言的語(yǔ)法構(gòu)成,單詞的意義衍生,卻很少將英語(yǔ)所處的社會(huì)文化背景教學(xué)融入到教學(xué)中。(2)直譯導(dǎo)致文字魅力缺失。大多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)只是教授英語(yǔ)翻譯直譯。可以肯定的是,這種翻譯方式在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期是值得提倡的,但是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更多地是面向社會(huì),如果英語(yǔ)翻譯教學(xué)只是教授直譯,那將導(dǎo)致英語(yǔ)本身和漢語(yǔ)魅力大大折扣。(3)文化內(nèi)涵缺失,導(dǎo)致翻譯缺少內(nèi)涵。這一問題的出現(xiàn)主要還是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中由于教師重點(diǎn)講解句子的語(yǔ)法構(gòu)成,時(shí)態(tài)的變化,而往往忽略了在翻譯中對(duì)語(yǔ)言文化的了解,導(dǎo)致在英語(yǔ)在翻譯中往往出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更多的是面向社會(huì)和實(shí)踐,所以在翻譯教學(xué)中加大對(duì)英語(yǔ)文化內(nèi)涵的深入了解。

4大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求量越來越大,教學(xué)工作中也是在積極培養(yǎng)這樣的人才。但是高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯人才卻很少。那么,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何做好翻譯教學(xué)工作呢?首先,優(yōu)化課程設(shè)計(jì),加入文化知識(shí)學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中,教師不能夠只是依照課本進(jìn)行翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中應(yīng)該對(duì)現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)計(jì)優(yōu)化,補(bǔ)充文化知識(shí)的了解和學(xué)習(xí),從而為學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中營(yíng)造語(yǔ)言氛圍。其次,教師應(yīng)該不斷的完善翻譯教學(xué)能力。教學(xué)能力的完善是保障大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要保證。工作中,教師應(yīng)該積極地依照社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)對(duì)自身教育水平不斷提升,這種提升對(duì)語(yǔ)言文化內(nèi)涵的了解。最后,提供課堂和課外翻譯實(shí)踐在教學(xué)。在實(shí)際教學(xué)中教師應(yīng)該為學(xué)生提供過多的課堂翻譯練習(xí)和課外的翻譯實(shí)踐。

5結(jié)束語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的文字的對(duì)照,而是中國(guó)文化和歐美文化的對(duì)照,是中國(guó)社會(huì)和西方社會(huì)的對(duì)照,如何在英語(yǔ)翻譯中找到這兩種截然不同的文化內(nèi)涵的平衡點(diǎn),是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中重點(diǎn)把握和探索的。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中,應(yīng)該深刻認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)要做到兩種不同質(zhì)的文化間的互通有無,就要保證對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言所處的人文環(huán)境和社會(huì)環(huán)境深入了解。參考文獻(xiàn):

[1]單宇鑫.關(guān)于本科生英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016:5.

[2]蔣麗蓉.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014:148-149.

[3]李璐.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考——基于2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題目調(diào)整[J].語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2016:281.

[4]柴玉英.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].新西部,2013:213-214.

[5]姚中平,段利勤.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].九州學(xué)院學(xué)報(bào),2013:106-108.

第5篇

近年來隨著我國(guó)全球化水平的不斷加深,英語(yǔ)作為世紀(jì)通用語(yǔ)言,其重要性在不斷提升,英語(yǔ)翻譯也已經(jīng)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和應(yīng)用的必備能力了,面臨當(dāng)前市場(chǎng)日益劇增的需求量,相應(yīng)的教育和人才供應(yīng)卻遲遲無法及時(shí)跟進(jìn)。據(jù)本文旨在探討英語(yǔ)翻譯教育中理論與技巧相結(jié)合的方式幫助大學(xué)師生提高翻譯水平,不斷歸納總結(jié)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合實(shí)際對(duì)人才技能的需求狀況制定行之有效的舉措,為推動(dòng)我國(guó)在這方面的教育質(zhì)量快速提升做助力。

關(guān)鍵詞:

英語(yǔ)翻譯教學(xué);理論滲透;技巧滲透;翻譯能力

通俗來講翻譯就是把一種語(yǔ)言表達(dá)通過對(duì)應(yīng)的含義映射成之外的其他語(yǔ)言表達(dá)的過程,但究其本質(zhì)也并非是單純的多種信息的轉(zhuǎn)化,要想順利高效的完成一項(xiàng)翻譯工作,不僅要了解不同語(yǔ)言單獨(dú)的特性,更要講究相應(yīng)語(yǔ)言存在的文化環(huán)境,,除此之外還有這些不同語(yǔ)言的交融,可見翻譯不是純粹、機(jī)械的信息轉(zhuǎn)變,那么要做一名合格的翻譯人員就要具備更多的理論知識(shí)和技能、技巧。否則即使生硬的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換也不可能達(dá)到不同語(yǔ)言之間暢通的信息交換和理解。那么如何培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才就成了當(dāng)務(wù)之急。

1大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

通過對(duì)大量院校的走訪來看,目前大學(xué)普通英語(yǔ)教學(xué)集中表現(xiàn)在聽力、閱讀和寫作部分,在翻譯板塊的教育和學(xué)習(xí)基本是空白,既沒有相應(yīng)的課程設(shè)置,也沒有對(duì)應(yīng)的課外練習(xí)機(jī)會(huì),究其根本也就是校方對(duì)翻譯英語(yǔ)重要性上的認(rèn)識(shí)嚴(yán)重不足。再有就是有些院校根據(jù)近年來市場(chǎng)對(duì)人才的需求,以及認(rèn)識(shí)到翻譯能力對(duì)于學(xué)生的重要性,但僅僅體現(xiàn)在英語(yǔ)專業(yè)的師生,所以出現(xiàn)校方只為與翻譯專業(yè)有關(guān)的院系設(shè)置了相應(yīng)的翻譯課程,而對(duì)其他英語(yǔ)以外專業(yè)的學(xué)生仍然延用之前的教學(xué)模式和方法。長(zhǎng)此以往,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然被一再擱置,無法走進(jìn)所有大學(xué)生的課堂受教,這些對(duì)未來學(xué)生就業(yè)后將面臨來自英語(yǔ)應(yīng)用的巨大挑戰(zhàn)。

2英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的對(duì)策

2.1英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論滲透

就大學(xué)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)在面臨的狀況,當(dāng)務(wù)之急就是提高在校生整體語(yǔ)言翻譯能力,激發(fā)學(xué)生全面學(xué)英語(yǔ)的熱情,引導(dǎo)其應(yīng)用、學(xué)習(xí)英語(yǔ)種語(yǔ)言,而不單單為每年培養(yǎng)幾個(gè)翻譯專業(yè)的人才給社會(huì),因此高效的教育應(yīng)該講翻譯納入其教材,與其他課程并駕齊驅(qū)一視同仁,讓所有學(xué)生都有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯知識(shí),讓老師在實(shí)際教學(xué)中把理論慢慢滲透給學(xué)生,嘗試做一些簡(jiǎn)單的譯文練習(xí),為以后深入學(xué)習(xí)和提升打基礎(chǔ)。比如講述一些基本翻譯知識(shí),在開課之初讓學(xué)生意識(shí)到兩種文字內(nèi)容一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)存在兩種情況:一種是含義對(duì)應(yīng)即意譯;一種是文字對(duì)應(yīng)即直譯。兩種翻譯方式在翻譯工作中都是常用的不分你我,因?yàn)椴还苓x擇什么方式最終是殊途同歸,充分的表達(dá)原文的內(nèi)涵而不可改變?cè)囊磉_(dá)的含義。依照理論的說法,翻譯工作是為了將陌生的事物表達(dá)為人們熟知的事物以被人接受。

2.2英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧滲透

在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生可以總結(jié)出很多翻譯時(shí)用到的小技巧,以下把增減譯法和分合譯法當(dāng)做典型給大家做下基本介紹。

2.2.1減、增譯法

參照翻譯教程,翻譯的效果講究的是嫻熟、順暢,但更要求不可悖逆原文的意思和規(guī)范,對(duì)原文講究從一而終,這也被人們叫做忠誠(chéng)翻譯。有時(shí)為了兼顧英漢語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的差異會(huì)增減一些合理的詞匯,是的譯文更明快簡(jiǎn)介被人們快速理解,而不是為了使原文內(nèi)容得到不合理壓縮或者擴(kuò)充,這就是翻譯工作中常用的減、增譯法。

2.2.2分、合譯法

相對(duì)增、減譯法而言分、合譯法則是對(duì)立的。通常用合譯是為了將多個(gè)簡(jiǎn)短的詞句合并,比如在漢語(yǔ)中我們常碰到一連串短小的詞匯,翻譯成英文時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)將這一串小詞匯合起來一起翻成一個(gè)完整的英文句子會(huì)將意思表達(dá)的更充分。而分譯則正好反其道而行,習(xí)慣被用于翻譯語(yǔ)句較長(zhǎng)的部分,比如我們?cè)谟⒆g漢的時(shí)候常遇見又長(zhǎng)又繞的英語(yǔ)長(zhǎng)句,這時(shí)可以用這種譯法把英文長(zhǎng)句斷開成幾個(gè)簡(jiǎn)介的短句,使得意思被人們更有效的理解。實(shí)際上漢語(yǔ)確實(shí)注重使用簡(jiǎn)單句表達(dá)含義,英語(yǔ)習(xí)慣用一層一層套起來的長(zhǎng)句來表述事情,這樣就會(huì)出現(xiàn)一種現(xiàn)象就是在漢英翻譯中碰到英語(yǔ)轉(zhuǎn)漢語(yǔ)用分譯,相反用合譯。當(dāng)然根據(jù)實(shí)際的翻譯訓(xùn)練情況而定,老師應(yīng)該學(xué)會(huì)使用更多的方法來指導(dǎo)學(xué)生的思維,將這種技巧滲透到學(xué)生的實(shí)踐過程中。

綜上所述,現(xiàn)代社會(huì)不斷發(fā)展進(jìn)步對(duì)社會(huì)性人才的要求也是越來越高,要想順應(yīng)時(shí)代潮流,就要不斷的增強(qiáng)自身素質(zhì)。當(dāng)今社會(huì)隨著全球化步伐的加快,翻譯能力也就是社會(huì)工作者的必備語(yǔ)言能力之一,但是現(xiàn)在高校教學(xué)實(shí)踐顯示學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足,更有甚者連最基礎(chǔ)的英漢互譯工作都無法勝任。這些弊端和不足一方面源于多數(shù)高校沒有給英語(yǔ)教學(xué)中翻譯課程充分的關(guān)注,造成教育理念的滯后;另一方面是由教師在課程教授過程中理論知識(shí)和翻譯技巧的滲透不夠充分造成的。面對(duì)眼下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率低下無法滿足市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用人才的需求的巨大挑戰(zhàn),上到高校教學(xué)意識(shí)下到學(xué)生自身鍛煉都應(yīng)該深刻反思,以思求變、以變求通,制定出更多有效的措施改變現(xiàn)狀。無論高校教師還是學(xué)生都應(yīng)該充實(shí)自己的學(xué)習(xí),老師應(yīng)該掌握更豐富的教育理論做基石,在實(shí)際的教授學(xué)業(yè)過程中有效的將基礎(chǔ)理論和技巧融合起來滲透給學(xué)生,與學(xué)生進(jìn)行學(xué)業(yè)交流保證翻譯教育高質(zhì)量的完成,為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)英語(yǔ)應(yīng)用能力過硬的優(yōu)秀人才。

作者:邢楠 單位:西北政法大學(xué)

參考文獻(xiàn):

[1]羅卓江.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].課程教育研究:外語(yǔ)學(xué)法教法研究,2014,1(4):89.

[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2015,10(12):83-86.

第6篇

一、翻譯教學(xué)要注重英美文化知識(shí)的滲透

英漢民族由于生存環(huán)境、歷史發(fā)展、、社會(huì)習(xí)俗不同而導(dǎo)致了中國(guó)人和西方人對(duì)事物的觀察和思維方式的不同,即不同文化導(dǎo)致對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異,不同的文化語(yǔ)境對(duì)事物的認(rèn)識(shí)提供了不同的框架和視角,展現(xiàn)了中西文化發(fā)展的獨(dú)特性。英漢民族思維方式的不同決定了翻譯過程中句式選擇、遣詞造句、詞句省略的不同。翻譯是一種細(xì)致的思維活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,促進(jìn)中西文化的交流與融合。為此,翻譯要正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語(yǔ)言予以再現(xiàn),同時(shí)涉及到語(yǔ)言及文化背景的研究。翻譯中許多微妙的語(yǔ)義變化源于根深蒂固的文化傾向性,只有充分了解語(yǔ)言背后的文化背景,才能真正理解文字的內(nèi)涵,才能深入了解語(yǔ)言要傳達(dá)的真正意義,才能在翻譯過程中克服不同的文化障礙,從而做到英漢翻譯對(duì)等。基于此,教師要把英美文化知識(shí)貫穿于整個(gè)教學(xué)過程,介紹英美歷史、英美地理對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響,增加中外語(yǔ)言文化對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容,了解英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)涵。這樣,才能做到翻譯順暢,表達(dá)準(zhǔn)確無誤。通過文化背景知識(shí)的不斷傳輸和熏陶,使學(xué)生進(jìn)一步了解西方文化的發(fā)展?fàn)顩r,減少學(xué)生理解翻譯材料的障礙,有助于提高交際能力和翻譯水平。在正式的商務(wù)場(chǎng)合,面對(duì)來自不同民族的合作伙伴,針對(duì)不同情況如何表達(dá)、哪些話題需要回避等問題都需要慎重考慮。若對(duì)英語(yǔ)詞匯所包含的社會(huì)文化內(nèi)容不了解,容易導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解,若忽視文化差異會(huì)導(dǎo)致譯文孤立而不被理解。為此,在日益頻繁的商務(wù)交際活動(dòng)中,要關(guān)注文化背景差異,把語(yǔ)言翻譯與社會(huì)發(fā)展背景聯(lián)系起來,這直接關(guān)系到今后與外商交往的結(jié)果。在經(jīng)濟(jì)、營(yíng)銷、國(guó)際貿(mào)易專業(yè)的英語(yǔ)課堂上除了講授詞匯的文化內(nèi)涵外,還要導(dǎo)入相關(guān)的商務(wù)文化,包括英美民族在商業(yè)活動(dòng)中的經(jīng)營(yíng)理念、經(jīng)營(yíng)管理方法、商業(yè)心理、商業(yè)價(jià)值觀等方面的內(nèi)容。同時(shí),教師可利用英語(yǔ)視頻和電影進(jìn)行文化教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注日常交際情景,從中了解不同民族的文化意蘊(yùn)。另外,還可鼓勵(lì)學(xué)生多與外籍教師交流,積極參加英美國(guó)家重要節(jié)日的慶祝活動(dòng),使英語(yǔ)學(xué)習(xí)從課本延伸到實(shí)際生活,使學(xué)生在生活實(shí)踐中提高自己的英語(yǔ)應(yīng)用能力和翻譯水平。

二、翻譯材料與方法要適應(yīng)各專業(yè)需求

大學(xué)英語(yǔ)教師要了解各專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)和需求,把英語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)生專業(yè)特色和職業(yè)需求緊密聯(lián)系在一起,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)為適應(yīng)不同專業(yè)需求,翻譯材料要和各專業(yè)課程相聯(lián)系,以實(shí)用性為主,這是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)的真正期待,是保持學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的原動(dòng)力。翻譯的基本要求是,表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。翻譯文章前,先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)要仔細(xì)讀懂每段的大意。同時(shí),翻譯文章還要做到脈絡(luò)清晰,重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,通俗易懂。另外,做到正確理解原文含義,準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,精通專業(yè)知識(shí),熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,掌握各專業(yè)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)及規(guī)律,并在課堂上進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。當(dāng)然,不同專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和側(cè)重點(diǎn)也有所不同。與此同時(shí),教師要不斷充實(shí)翻譯材料,通過書籍、網(wǎng)絡(luò)等方式搜集與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的實(shí)用材料,并講授一些專門用途英語(yǔ)詞匯、常用句式和翻譯技能,以滿足不同專業(yè)學(xué)生的發(fā)展需求。下面著重談幾個(gè)專業(yè)的翻譯選材與方法。目前,不少企業(yè)事業(yè)單位招聘會(huì)計(jì)人員,都要求其精通會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯,運(yùn)用英語(yǔ)處理會(huì)計(jì)業(yè)務(wù),用英文對(duì)經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)進(jìn)行記賬、算賬、報(bào)賬、賬務(wù)處理等。會(huì)計(jì)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯材料涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊句式,如翻譯會(huì)計(jì)憑證、會(huì)計(jì)賬簿、會(huì)計(jì)報(bào)表等賬表單據(jù)。且會(huì)計(jì)英語(yǔ)文獻(xiàn)中復(fù)雜長(zhǎng)句較多,為了表意清晰,翻譯時(shí)可根據(jù)具體情況采用倒譯、分譯、增譯、省譯等方法。旅游英語(yǔ)翻譯是指向外國(guó)游客介紹中國(guó)旅游景點(diǎn)、特色民俗等相關(guān)內(nèi)容,便于外國(guó)游客進(jìn)一步了解中國(guó)文化。針對(duì)旅游專業(yè)的學(xué)生,教師可為其選擇關(guān)于中國(guó)歷史重大事件、歷史著名人物、各民族人文風(fēng)俗、文化常識(shí)、各地區(qū)地理風(fēng)貌、當(dāng)今社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀、教育制度、各民族家庭生活、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等材料。旅游英語(yǔ)翻譯的基本要求是,表達(dá)準(zhǔn)確明了,語(yǔ)言通俗易懂、生動(dòng)形象,便于外國(guó)游客的理解和領(lǐng)悟。由于旅游資料的獨(dú)有特點(diǎn),為了使景點(diǎn)和風(fēng)俗在翻譯中不失去原來蘊(yùn)含的內(nèi)在意義,翻譯時(shí)可以在忠于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)增譯和意譯,以幫助外國(guó)游客更好地理解相關(guān)內(nèi)容。法律英語(yǔ)翻譯主要涉及法律知識(shí)、英漢語(yǔ)言和翻譯技能三個(gè)方面。譯者除了掌握一定的法律知識(shí)外,還要擅長(zhǎng)法律英語(yǔ)這一專門用途英語(yǔ)。法律翻譯材料通常包括法律文書翻譯、合同翻譯、訴訟類文書翻譯、判決翻譯、法庭口譯、法學(xué)論文翻譯、涉外公證文書翻譯、判例翻譯等。法律英語(yǔ)具有規(guī)定性、約束性、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行文莊重的特性,所以,法律英語(yǔ)翻譯要求客觀、精確,不能添加感彩,確保翻譯內(nèi)容與原文等同,以保證法律的權(quán)威性,維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的權(quán)益。在新聞專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可選擇美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》和英國(guó)的《金融時(shí)報(bào)》等財(cái)經(jīng)新聞報(bào)刊作為教學(xué)補(bǔ)充資料。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不一定選擇直譯,必要時(shí)可依據(jù)整篇文章的主體內(nèi)容進(jìn)行重新命題。

三、翻譯實(shí)訓(xùn)要適應(yīng)各專業(yè)需求

實(shí)訓(xùn)是一種綜合化、個(gè)性化、主動(dòng)式的學(xué)習(xí)模式,是專業(yè)知識(shí)的綜合應(yīng)用,實(shí)訓(xùn)可以增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),降低就業(yè)風(fēng)險(xiǎn),增加就業(yè)機(jī)會(huì),幫助學(xué)生縮短工作適應(yīng)期。翻譯教學(xué)本身枯燥乏味,但翻譯實(shí)訓(xùn)是情景教學(xué),可創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際環(huán)境,能激起學(xué)生的表達(dá)欲望,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)理解能力和表達(dá)能力。翻譯實(shí)訓(xùn)既有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,也有助于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力、邏輯思維能力和高度概括能力。翻譯實(shí)訓(xùn)通過模擬實(shí)際工作環(huán)境,教學(xué)采用來自真實(shí)工作項(xiàng)目的實(shí)際案例,使學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)、專業(yè)技能、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、工作方法、團(tuán)隊(duì)合作等方面都有所提高。非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯實(shí)訓(xùn)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)合專業(yè)技能,突出學(xué)生的參與式學(xué)習(xí),不同專業(yè)的英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容、模式不盡相同,教師應(yīng)組織具有專業(yè)特色的校內(nèi)外英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)活動(dòng)。

(一)校內(nèi)翻譯實(shí)訓(xùn)校內(nèi)翻譯實(shí)訓(xùn)主要是指為不同專業(yè)的學(xué)生定期組織各類英語(yǔ)翻譯活動(dòng),為學(xué)生提供鍛煉自我、展示自我的機(jī)會(huì)。教師根據(jù)不同專業(yè)學(xué)生的需要、發(fā)展水平提供實(shí)訓(xùn)資料,創(chuàng)設(shè)任務(wù)情境,組織安排學(xué)生以個(gè)人或小組合作的形式完成任務(wù)。同時(shí),教師要做好學(xué)生任務(wù)分配、責(zé)任落實(shí)以及如何進(jìn)行信息資料的查找和分析等指導(dǎo)工作。對(duì)于經(jīng)濟(jì)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)可圍繞經(jīng)濟(jì)專題展開。經(jīng)濟(jì)翻譯專業(yè)性強(qiáng)、難度大、要求高,翻譯實(shí)訓(xùn)要注重訓(xùn)練專業(yè)用詞造句的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法的正確性。通過翻譯專題文章,模擬經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)交易,可拓展學(xué)生經(jīng)濟(jì)學(xué)理論知識(shí),提高學(xué)生的經(jīng)濟(jì)管理能力和經(jīng)濟(jì)專業(yè)的英語(yǔ)表達(dá)能力。另外,可組織學(xué)生進(jìn)行模擬求職面試訓(xùn)練,演練面試的全過程,以鍛煉學(xué)生制作英文簡(jiǎn)歷、語(yǔ)言表達(dá)和應(yīng)對(duì)考官的能力。也可采用模擬訓(xùn)練法,指導(dǎo)學(xué)生分組成立模擬公司,進(jìn)行商務(wù)、貿(mào)易活動(dòng),包括從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到簽訂合同、安排裝運(yùn)、交貨等各個(gè)環(huán)節(jié)的演練。國(guó)際商務(wù)專業(yè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)商務(wù)溝通能力,能用準(zhǔn)確、清晰的語(yǔ)言與同事、老板以及客戶進(jìn)行有效的溝通和交流。商務(wù)英語(yǔ)還涉及很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場(chǎng)合,用語(yǔ)和格式正式,行文格式標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,尤其是商務(wù)英文郵件的翻譯、商務(wù)合同的擬定、商務(wù)談判、接待外商等更是如此。學(xué)生在實(shí)訓(xùn)中利用課堂所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和基本的商務(wù)談判技巧完成交易過程。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)內(nèi)容主要有:(1)列舉日常用品的商標(biāo),從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度對(duì)商標(biāo)的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。(2)翻譯公司簡(jiǎn)介,包括公司名稱、公司性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)范圍、商業(yè)宣傳、公司地址及聯(lián)系方式,并學(xué)習(xí)公司簡(jiǎn)介中常用詞匯和表達(dá)法的翻譯。(3)翻譯商務(wù)信函,介紹商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)、商務(wù)信函翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。(4)收集產(chǎn)品說明書及英文對(duì)照翻譯材料,學(xué)習(xí)說明書的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn)。(5)翻譯商務(wù)合同,了解合同構(gòu)成、語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則。通過校內(nèi)實(shí)訓(xùn),有利于學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解、鞏固和掌握,有利于學(xué)生將理論知識(shí)與實(shí)踐知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、主動(dòng)性,使其發(fā)現(xiàn)自身的價(jià)值、找到學(xué)習(xí)動(dòng)力、獲得成就感。

(二)校外實(shí)學(xué)生正式走上工作崗位之前,需要到學(xué)院聯(lián)系的各類企業(yè)事業(yè)單位實(shí)習(xí),觀摩參與實(shí)習(xí)單位的貿(mào)易活動(dòng),親身體驗(yàn)英語(yǔ)翻譯在實(shí)際工作中的應(yīng)用,如聯(lián)系外國(guó)客戶、介紹產(chǎn)品、討價(jià)還價(jià)、外貿(mào)談判、簽合同、備貨、制單、商檢、報(bào)關(guān)、發(fā)貨、催款、導(dǎo)游、文秘、管理工作等。大學(xué)生通過校外實(shí)習(xí),初步接觸社會(huì),了解企業(yè)商務(wù)活動(dòng)、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的基本情況及各種銷售手段和經(jīng)營(yíng)管理等方面的內(nèi)容。校外實(shí)習(xí),增加了學(xué)生社會(huì)閱歷,積累了工作經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),了解了用人單位的實(shí)際需求,使其在實(shí)踐中了解社會(huì)、開闊視野、增長(zhǎng)見識(shí),為其將來走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

作者:司月 單位:長(zhǎng)春財(cái)經(jīng)學(xué)院

第7篇

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 分級(jí)教學(xué) 翻譯教學(xué) 功能語(yǔ)言學(xué)

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)12(a)-0201-01

翻譯是功能語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,同時(shí)也是困擾英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)難題。翻譯的過程,受諸多因素的影響。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,如果仍將翻譯對(duì)象停留在傳統(tǒng)的脫離語(yǔ)境的單個(gè)的句子層面是不夠的。然而要使譯文最大限度地接近原文,不是只遵循某個(gè)翻譯原則就能達(dá)到的。因此有必要打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,引入新的教學(xué)理念和方法革新大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》[1](教育部高教司,2007)對(duì)高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提出了三個(gè)層次的要求(一般要求、較高要求和更高要求)。本文立足大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的實(shí)際,以《要求》為指針,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)各級(jí)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中存在的問題,提出可以切實(shí)提高各級(jí)學(xué)生翻譯能力的策略。

1 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

在大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),非英語(yǔ)專業(yè)的各級(jí)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過程中普遍存在以下問題:(1)受單詞量、語(yǔ)法知識(shí)、文化知識(shí)等的限制,無法把握原語(yǔ)篇的主要信息;(2)缺乏一定的功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí):如語(yǔ)篇類型、語(yǔ)篇語(yǔ)境、信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等。因而,在分析英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)時(shí),常常不能合理地組織譯文信息;翻譯時(shí)常常無視目標(biāo)語(yǔ)篇的文化背景、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,就象機(jī)器翻譯一樣,只是將譯文的信息胡亂堆積。

2 功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為交際中的語(yǔ)言作為一種意義資源具有組篇功能(textual function) —— 即根據(jù)不同的情景語(yǔ)境(context situation), 選擇不同的語(yǔ)篇類型(text type)生成意義;語(yǔ)篇意義的實(shí)現(xiàn)是由小句為起點(diǎn)展開的。

語(yǔ)篇的形式和意義是相互依存的;語(yǔ)篇的意義是逐層實(shí)現(xiàn)的[2]。功能語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)篇觀”和“層次觀”對(duì)翻譯教學(xué)有以下兩點(diǎn)啟示。首先,翻譯教學(xué)應(yīng)從語(yǔ)境出發(fā),以語(yǔ)篇為單位展開。其次,在英語(yǔ)翻譯的實(shí)際過程中,應(yīng)遵循逐級(jí)翻譯的原則—— 先從語(yǔ)言系統(tǒng)中處于較低層次的語(yǔ)言單位入手,逐層翻譯(詞/短語(yǔ)—句子—段落—語(yǔ)篇)。由每一層次上譯文的質(zhì)量,逐級(jí)保障譯文整體的信度和效度。此外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師還應(yīng)根據(jù)各專業(yè)、各級(jí)學(xué)生的實(shí)際情況,適時(shí)地向?qū)W生輸入英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、文化等方面的知識(shí),并且深入淺出地向?qū)W生滲透功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí);繼而根據(jù)不同的語(yǔ)篇類型,逐步對(duì)各專業(yè)、各級(jí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐分類指導(dǎo)。

3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐

3.1 課內(nèi)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)

《大學(xué)英語(yǔ)》[3](第三版)課后的漢譯英翻譯習(xí)題融合了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者各層次翻譯技能的訓(xùn)練。教師可以借助教材這一模塊的翻譯內(nèi)容,將功能語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)篇觀”和“層次觀”滲透到課內(nèi)翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,引導(dǎo)學(xué)生分析英語(yǔ)中各級(jí)語(yǔ)言單位(短語(yǔ)、句子、段落、篇章)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及各級(jí)成分的功能,盡量尊重原語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。此外,每個(gè)單元翻譯模塊的句子類型豐富、難易適中,且均取材于主講課文(TextA)。這省去了教師在翻譯教學(xué)之前為學(xué)生掃清生詞、語(yǔ)法障礙和介紹文化背景知識(shí)等準(zhǔn)備工作。

3.2 課外翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)

翻譯能力是英語(yǔ)語(yǔ)用能力的一個(gè)重要組成部分。學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)用能力差,主要不是“重閱讀”和“重語(yǔ)法”所致[4],關(guān)鍵在于走出了英語(yǔ)課堂的小環(huán)境,沒有強(qiáng)化和鞏固翻譯能力的氛圍。因此,在完成大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課內(nèi)“規(guī)定動(dòng)作”的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)不同專業(yè)不同級(jí)別學(xué)生的特點(diǎn),布置相應(yīng)的課外翻譯任務(wù)。

課外翻譯任務(wù)的內(nèi)容主要有:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯與漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯;英詩(shī)漢譯與漢詩(shī)英譯(詩(shī)句的選取應(yīng)略微高于同級(jí)學(xué)生的平均水平)。學(xué)生在完成課外翻譯任務(wù)的過程中可以借助BBS、QQ群、E-mail等多種方式及時(shí)與教師討論翻譯方案;相應(yīng)地,教師也可以通過上述網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)了解各專業(yè)各級(jí)學(xué)生在翻譯方面普遍存在的問題,作出反饋并改進(jìn)翻譯教學(xué)模式。對(duì)于學(xué)能較高的A/B級(jí)學(xué)生,可以讓學(xué)生以學(xué)習(xí)小組為單位將課外翻譯方案及相關(guān)文字、圖片、視頻、音頻等以不少于五頁(yè)的PPT課件呈現(xiàn)。學(xué)生在利用音頻、視頻、圖片、音樂等多種媒介呈現(xiàn)本組翻譯方案的過程中,同時(shí)鍛煉了對(duì)語(yǔ)言材料的整合概括能力和口語(yǔ)表達(dá)能力,并且調(diào)動(dòng)了小組以外的同級(jí)學(xué)生主動(dòng)參與英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的興趣。

需要特別注意的是,在小組翻譯方案展示之后,教師需要對(duì)原文中的關(guān)鍵詞所涉及的文化背景(如歷史、習(xí)俗、思維模式、道德觀念和價(jià)值觀念等)知識(shí)進(jìn)行深入淺出的拓展;還可以組織小組以外的同級(jí)學(xué)生對(duì)于翻譯方案進(jìn)行民主討論和互評(píng):對(duì)于翻譯方案中的不足要及時(shí)糾正,避免語(yǔ)用失誤的石化現(xiàn)象;對(duì)于翻譯方案中的成功之處則要及時(shí)鼓勵(lì),使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得以存續(xù)。

實(shí)踐證明,結(jié)合各級(jí)學(xué)生的學(xué)能特點(diǎn)和教材特點(diǎn),設(shè)計(jì)相應(yīng)的課內(nèi)外翻譯活動(dòng),能使非英語(yǔ)專業(yè)各級(jí)學(xué)生的翻譯速度和翻譯質(zhì)量有不同程度的提高。課內(nèi)翻譯活動(dòng)使學(xué)生明確了翻譯的方法;課外翻譯活動(dòng)的強(qiáng)化,則使學(xué)生在實(shí)踐中更準(zhǔn)確地把握原語(yǔ)篇信息,循序漸進(jìn)地提高了翻譯的準(zhǔn)確性、邏輯性和連貫性。

4 結(jié)語(yǔ)

本文依據(jù)大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求,分析了大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題,指出了革新大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的必要性;并結(jié)合課堂翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討了利用功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論革新大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的策略。

受授課班級(jí)覆蓋面和各專業(yè)各級(jí)學(xué)生個(gè)體差異的限制,目前只將大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)中的A、B兩級(jí)學(xué)生作為研究的主要對(duì)象。

翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的重要組成部分,如何將基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯教學(xué)模式推廣至大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的其他方面,是需要進(jìn)一步研究的問題。

參考文獻(xiàn)

[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程要求:修訂版[M].上海:海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge, 2001,61.

第8篇

關(guān)鍵詞:CET新題型;翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

中國(guó)分類號(hào):H159

自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試中正式出現(xiàn)了翻譯的新題型。翻譯部分由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。與舊題型相比較,新題型對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力要求更高,更具有挑戰(zhàn)性。

新題型的段落漢譯英四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯部分在全部試題中的分值比例由原來的5%增加到15%。這種段落翻譯要求考生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),擴(kuò)大到對(duì)整體段落的翻譯的把握,段落內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立。翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇,注意各句子之間的銜接和段落間的過渡。

現(xiàn)在翻譯新題型已考過兩次,學(xué)生的反應(yīng)普遍是題目難度增加,要求提高了。針對(duì)這種現(xiàn)狀,教師應(yīng)根據(jù)變化適當(dāng)調(diào)整自己的教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平和綜合語(yǔ)言能力。

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性

翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。翻譯過程不是單一孤立的轉(zhuǎn)化過程,而是一個(gè)復(fù)雜,全面的動(dòng)態(tài)過程。涉及到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的諸多方面。學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要全方面的分析原語(yǔ)的語(yǔ)句從段句,邏輯,文化背景知識(shí)等,其中一個(gè)很重要的方面就是語(yǔ)法分析。而語(yǔ)法學(xué)習(xí)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要組成部分,扎實(shí)的翻譯練習(xí)無疑會(huì)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)和理解,從而有效加強(qiáng)和鞏固他們的語(yǔ)言基本功。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還有助于提高學(xué)生語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力。翻譯是一個(gè)重新組織,加工和整理的再創(chuàng)作過程,是一種在理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性的用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過程。表達(dá)的前提是要理解原文的含義,理解準(zhǔn)確了才能夠表達(dá)到位,而在選擇用何種形式進(jìn)行表達(dá)時(shí),勢(shì)必會(huì)依據(jù)自己的判斷,充分調(diào)動(dòng)相關(guān)背景只知識(shí),盡最大可能去搜集最精準(zhǔn)的詞匯,最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),最符合邏輯的句式結(jié)構(gòu)去進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。這自然也會(huì)有效地鍛煉學(xué)生的修辭能力和遣詞造句的能力。

另外,翻譯練習(xí)會(huì)涉及大量的文學(xué)作品,歷史典籍以及社會(huì)生活的方方面面,翻譯教學(xué)和實(shí)踐能擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,提高他們的文化素養(yǎng)。

二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

長(zhǎng)期以來,翻譯一直是大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)比較薄弱的環(huán)節(jié),究其根源,主要有三方面的原因。一是指導(dǎo)思想上不夠重視。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一貫注重閱讀,其次是聽說和寫作,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“聽說讀寫譯”五大技能中“譯”處于一種幾乎被完全忽視的地位。

二是大學(xué)英語(yǔ)教材中缺乏翻譯的獨(dú)立單元。當(dāng)前國(guó)內(nèi)流行的幾套大學(xué)英語(yǔ)課本都是以英語(yǔ)文章為主,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力。課本內(nèi)很難見到全面而系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和翻譯技巧,間或穿插一點(diǎn),也只不過是圍繞課本開展的零星翻譯練習(xí)。所以學(xué)生的翻譯都是自己摸索著進(jìn)行,缺乏本土性,翻譯的生硬,很不地道。

三是大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法單一。大學(xué)英語(yǔ)教師在授課時(shí)往往不重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,講解課文時(shí)片面強(qiáng)調(diào)翻譯出的內(nèi)容,沒有傳授翻譯方法,也沒有專門訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,課堂上的翻譯實(shí)踐更是相當(dāng)有限,教師很少當(dāng)場(chǎng)提問學(xué)生來翻譯課文,更不用說及時(shí)糾正學(xué)生的翻譯問題了,這自然就導(dǎo)致了學(xué)生缺乏翻譯技巧,翻譯能力不足。

三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略

1、講解基本的翻譯技巧,奠定學(xué)生扎實(shí)的翻譯技能

在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐過程中,人們已經(jīng)總結(jié)形成了一系列行之有效的翻譯技巧與方法。如增減法,重復(fù)法,分和法,溶入法,語(yǔ)序調(diào)整法等。通過全面的學(xué)習(xí)和掌握這些翻譯學(xué)上的成果,并結(jié)合實(shí)際在實(shí)踐中加以應(yīng)用,可使學(xué)生的翻譯思想更加系統(tǒng)化和條理化,從而使學(xué)生在實(shí)際翻譯時(shí)能夠做到形神兼?zhèn)洌N切到位。并逐步使學(xué)生們的翻譯能力更加完善,譯文變得愈加規(guī)范,最終實(shí)現(xiàn)翻譯能力的跨越式發(fā)展。

2、培養(yǎng)文化對(duì)比意識(shí),重視漢語(yǔ)文化

翻譯理論家譚載喜曾說過:“對(duì)于譯者來說,沒有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)。”由此可見,翻譯過程一定會(huì)受到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的制約。所以大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和文化修養(yǎng),讓學(xué)生意識(shí)到文化背景知識(shí)的獲取是一個(gè)逐步積累的過程,注意研習(xí)中西方文化差異在語(yǔ)言表達(dá)上的反映,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言形成及變化所依賴的地理環(huán)境,并了解中西方在價(jià)值理念,和風(fēng)俗習(xí)慣上的種種差異。

從CET的翻譯新題型來看,考察內(nèi)容有大量中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,比如中國(guó)茶文化,絲綢之路,剪紙藝術(shù),傳統(tǒng)節(jié)日文化等。這就要求教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時(shí),不能忽略漢語(yǔ)文化的重要性。只有充分的理解了漢語(yǔ)原文中所包含的文化信息,才能用英語(yǔ)進(jìn)行文字信息的轉(zhuǎn)換,才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。

3、在翻譯訓(xùn)練方法和過程上追求創(chuàng)新

教師在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中進(jìn)行創(chuàng)新能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,極大的促進(jìn)教學(xué)效果。例如,找到合適的翻譯材料后,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生們就翻譯任務(wù)進(jìn)行討論。由于翻譯作業(yè)沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)答案,這樣的分組討論活動(dòng)能夠讓學(xué)生有機(jī)會(huì)與其他同學(xué)一起分享自己的見解,互相比較翻譯成果。比較的過程也是鑒別的過程。在比較之中教師指點(diǎn)迷津,何處欠佳,何處過火,何處拘泥,何處酣暢。有比較,有鑒別,也就有了欣賞,也會(huì)使翻譯教學(xué)呈現(xiàn)生機(jī)盎然。

總之,教師應(yīng)該抓住CET考試中翻譯題型改革這一契機(jī),利用合理的方法與手段,改善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),從而加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力和提高他們的英語(yǔ)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1]郭富強(qiáng).英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

[2]黃權(quán).翻譯藝術(shù)教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1995.

第9篇

    一、理論依據(jù)

    1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)必要的條件之一是問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),用于解釋和分析當(dāng)前的問題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗(yàn)。這一過程為新知識(shí)和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對(duì)于問題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進(jìn)行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實(shí)任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項(xiàng)目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,即具有相對(duì)獨(dú)立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目也是有一定結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,特別是源自真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,不僅具備真實(shí)性的特征,反映了社會(huì)和學(xué)習(xí)的真實(shí)需求;此外商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國(guó)家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會(huì)文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項(xiàng)目教學(xué)、國(guó)際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來看,真實(shí)情景商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),也為翻譯課堂中學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問題獲取有關(guān)的新知識(shí)和新信息,同時(shí)又要不斷運(yùn)用個(gè)體“已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個(gè)體行為,群體行為對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過問題解決過程中學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)合作互動(dòng),相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個(gè)體不斷反思,促進(jìn)個(gè)體主動(dòng)內(nèi)化,最終在解決問題中完成“意義建構(gòu)”。在真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中,翻譯學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺主動(dòng)地分析翻譯項(xiàng)目中需解決的問題,解讀源語(yǔ)項(xiàng)目文本,通過查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識(shí)、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣檢查潤(rùn)色譯文初稿,最后完成翻譯項(xiàng)目,并完成交稿。在合作完成翻譯項(xiàng)目的過程中,通過與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識(shí)、技巧和經(jīng)驗(yàn)也將更加完善。

    二、教學(xué)實(shí)踐

    1.以真實(shí)項(xiàng)目為載體,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過項(xiàng)目教學(xué)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識(shí)的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)比、知識(shí)傳授、技巧講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而真實(shí)項(xiàng)目為載體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過程,需調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系的一個(gè)部分,完成學(xué)習(xí)者能動(dòng)建構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對(duì)性、典型性、實(shí)用性、真實(shí)性和實(shí)效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對(duì)翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問卷調(diào)查等,確定課程的項(xiàng)目。基于廣泛扎實(shí)的調(diào)研,針對(duì)大部分專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實(shí)際生活、貼近實(shí)際工作的項(xiàng)目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》項(xiàng)目教材,主要涉及商標(biāo)商號(hào)、商務(wù)名片等13個(gè)翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目來源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還可以通過行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實(shí)踐等途徑獲取真實(shí)翻譯項(xiàng)目。例如近年來,來自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項(xiàng)目教學(xué)材料;同時(shí),我院還通過虛擬實(shí)體的翻譯社“金苑翻譯社”對(duì)外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過委托人的允許也可以作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)的材料。此外,教師在開展翻譯項(xiàng)目教學(xué)的過程中,可通過以上途徑對(duì)項(xiàng)目不斷更新,以保證翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性。項(xiàng)目要素把握方面,根據(jù)德國(guó)翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項(xiàng)目中翻譯情景的各個(gè)要素,如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國(guó)使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達(dá)到的目的)等。這些要素將為翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)提供學(xué)習(xí)情景,同時(shí)也是學(xué)習(xí)在解決問題完成翻譯項(xiàng)目過程中必須兼顧的因素。2.以過程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)建構(gòu)。依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問題的過程同時(shí)也是他們主動(dòng)建構(gòu)的過程。可見在項(xiàng)目教學(xué)中,應(yīng)以過程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗(yàn)譯員工作過程的典型工作階段,將項(xiàng)目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問題。國(guó)內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對(duì)翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達(dá)階段和檢查核實(shí)階段。但是這種劃分具有一定的時(shí)代局限性,無法體現(xiàn)e時(shí)代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡(jiǎn)介漢譯英的項(xiàng)目中,譯前查找國(guó)內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡(jiǎn)介譯文,作為平行本文進(jìn)行參考,將對(duì)翻譯項(xiàng)目起到很大的作用。這個(gè)環(huán)節(jié)就沒有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對(duì)翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過程進(jìn)行整合是翻譯項(xiàng)目教學(xué)的重點(diǎn)所在。我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個(gè)階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》中的13個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個(gè)項(xiàng)目教學(xué)中,PWP項(xiàng)目教學(xué)中以過程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對(duì)翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動(dòng)建構(gòu)(如下表)。3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動(dòng)建構(gòu)。為了促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項(xiàng)目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項(xiàng)目的形式。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)中,根據(jù)真實(shí)翻譯項(xiàng)目需求的情況,每個(gè)小組成員內(nèi)部進(jìn)行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項(xiàng)目分解分配給小組各個(gè)成員,聯(lián)絡(luò)項(xiàng)目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對(duì)較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項(xiàng)目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項(xiàng)目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進(jìn)行交流,工作坊的形式能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者個(gè)體在互動(dòng)中進(jìn)行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動(dòng)建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課中,可以運(yùn)用全班或者小組的形式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項(xiàng)目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號(hào)翻譯、商標(biāo)翻譯等進(jìn)行嘗試,都取得了良好的效果。4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目往往具有一定的專業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目教學(xué)的過程中,可以為項(xiàng)目教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)或階段設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時(shí)學(xué)生也在完成任務(wù)時(shí)進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進(jìn)行某公司簡(jiǎn)介翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)時(shí),教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞組列表,公司簡(jiǎn)介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對(duì)照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目的焦慮度,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。5.以多元的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。課程的考核方式會(huì)很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。因此在項(xiàng)目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。首先,注意過程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時(shí)在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中的參與度、個(gè)人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵(lì)積極進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主動(dòng)建構(gòu),促使學(xué)生重視項(xiàng)目學(xué)習(xí)過程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項(xiàng)目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,讓小組間進(jìn)行項(xiàng)目作業(yè)互評(píng),通過互評(píng)促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步反思和總結(jié),主動(dòng)建構(gòu)。

    三、總結(jié)

    建構(gòu)主義的教學(xué)觀要求教師在教學(xué)中重視學(xué)生的主體性,以學(xué)生為中心,學(xué)生是否進(jìn)行有效地主動(dòng)建構(gòu)是評(píng)判教學(xué)效果的重點(diǎn)。無論從建構(gòu)主義教學(xué)觀、項(xiàng)目教學(xué)理論還是最新理論來看,在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該開展基于建構(gòu)主義的項(xiàng)目教學(xué),并且從項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容、過程、教學(xué)組織形式等方面著手,有效地激勵(lì)和促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者的主動(dòng)建構(gòu),使學(xué)生盡快掌握滿足目標(biāo)就業(yè)崗位的基本商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能。

第10篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);慕課;翻譯

一、引言

全球經(jīng)濟(jì)一體化,各國(guó)之間貿(mào)易往來頻繁、合作增多。國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域事務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)的順利開展勢(shì)必需要高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,因此各高校應(yīng)以提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量為己任,培養(yǎng)符合時(shí)展的人才。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)中不可或缺的重要組成部分,是商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)重要技能。學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)翻譯是提升商務(wù)英語(yǔ)水平的有效途徑。慕課是21世紀(jì)“印刷術(shù)發(fā)明以來教育最大的革新”,具有鮮活的教育理念和先進(jìn)的資源配置。將慕課教學(xué)理念和教學(xué)設(shè)計(jì)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)結(jié)合改變傳統(tǒng)教學(xué)方式,打破傳統(tǒng)教學(xué)在時(shí)間和空間的局限性,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式有新的認(rèn)知。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一種,已有幾十年的發(fā)展歷程,但商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)踐卻已走過近五個(gè)世紀(jì)。商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展無論在任何一個(gè)時(shí)期,都與各國(guó)間的商貿(mào)交往的實(shí)際需求緊密相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)的研究多數(shù)集中在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)詞匯教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)等課程。其中商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)尤為重要,因?yàn)樗巧虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生日后工作重要的技能之一。然而,目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過于側(cè)重兩種語(yǔ)言技能的教學(xué)探討,汗牛充棟的教程、津要、指南、過于條分縷析的授課環(huán)節(jié),導(dǎo)致死板和呆滯的單方面輸出。在慕課大環(huán)境的沖擊下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處愈發(fā)凸現(xiàn)出來。首先,在目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師在教學(xué)中是主角,主導(dǎo)課堂的安排和進(jìn)程,學(xué)生多半是配角,按老師的要求預(yù)習(xí)所講內(nèi)容,聽老師的講解,完成課后作業(yè),把系統(tǒng)的課堂知識(shí)機(jī)械地應(yīng)用到紛雜多變的翻譯實(shí)踐中,結(jié)果可想而知。其次,面對(duì)授課對(duì)象,不同班級(jí)學(xué)習(xí)程度和學(xué)習(xí)能力也不完全相同,即使同一個(gè)班的學(xué)生也會(huì)存在個(gè)體差異,那么教師以統(tǒng)一的教學(xué)模式授課帶來的教學(xué)反饋也甚少,無法權(quán)衡學(xué)生真實(shí)學(xué)習(xí)程度。最后,在信息時(shí)代的今天,一切都在飛快的改變,同樣今日的他們接受能力、思考模式、交際認(rèn)知能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于以往的大學(xué)生,教師不能再以以往的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和模式來講授課程,如若一如既往,勢(shì)必帶來不堪想象的后果。從學(xué)生的視角看,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生是為了考試而學(xué)習(xí),考試結(jié)束后就不再關(guān)注此門課程的學(xué)習(xí)。有的學(xué)生為了拿到某類證書就會(huì)突擊復(fù)習(xí),課上沒有認(rèn)真思考課下沒有系統(tǒng)地梳理知識(shí)點(diǎn)的連貫性,后果是這樣的學(xué)習(xí)模式必然不會(huì)帶來成功的結(jié)果。為了彌補(bǔ)這種現(xiàn)狀,教師在課上安排了模擬商務(wù)英語(yǔ)談判、同聲翻譯、限時(shí)翻譯、英語(yǔ)小短劇、英語(yǔ)電影配音等多種輔助課程的環(huán)節(jié),意在增加趣味性同時(shí)模擬實(shí)踐練習(xí)。即便這樣也不能完全調(diào)動(dòng)全體學(xué)生參與。課堂時(shí)間有限,參與學(xué)生也有人數(shù)的限制,不能充分調(diào)動(dòng)每一位學(xué)生的主動(dòng)性和積極參與的熱情,也有可能會(huì)影響教師本節(jié)教學(xué)任務(wù)的完成。因此,教師在教的過程和學(xué)生學(xué)的過程中,雙方都要改變以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。慕課模式是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的必要手段,是激發(fā)師生和生生之間雙向交流溝通的媒介。合理利用信息資源平臺(tái)的評(píng)價(jià)與反饋和在線學(xué)習(xí)團(tuán)隊(duì),勢(shì)必有利于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的完善和教學(xué)質(zhì)量的提升。

三、慕課

2012年,被稱之為慕課元年。這場(chǎng)教育界的海嘯沖擊著人們的學(xué)習(xí)方式并改變了學(xué)習(xí)的空間和時(shí)間。所謂慕課是指某一研究領(lǐng)域的課程資料在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的平臺(tái)上,注冊(cè)的學(xué)員就可免費(fèi)學(xué)習(xí)。MOOC對(duì)視頻高質(zhì)量的制作,對(duì)學(xué)習(xí)者提交數(shù)據(jù)采集、分析和整理相較于單純網(wǎng)絡(luò)教學(xué)更具規(guī)模、更加實(shí)效。慕課是音譯詞,從英文縮寫MOOC而來,英文是MassiveOpenOnlineCourse,中文意思是“大規(guī)模的、開放式的在線課程。不難理解,Massive(規(guī)模模式)是指對(duì)注冊(cè)的人數(shù)沒有限制;Open(開放模式)是指不受年齡、職務(wù)和受教育程度限制,任何人都可以參與其中;Online(在線模式)是指通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)在線學(xué)習(xí);Course(課程模式)是指在某研究領(lǐng)域中的圍繞一系列學(xué)習(xí)目標(biāo)的結(jié)構(gòu)化(Structured)內(nèi)容。慕課以其巨大的優(yōu)勢(shì)沖擊全球。190多個(gè)國(guó)家的16萬(wàn)人注冊(cè)了斯坦福大學(xué)“人工智能導(dǎo)論”免費(fèi)課程。2013年,清華大學(xué)、北京大學(xué)、香港大學(xué)、上海交通大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)等也加入慕課平臺(tái),開始自己的慕課探索與實(shí)踐。

四、搭建慕課平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系

(一)依托慕課平臺(tái)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)

現(xiàn)代教育理論認(rèn)為:學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是具有主觀能動(dòng)性的人,而不是消極的容器。要使學(xué)生把知識(shí)轉(zhuǎn)化成自己的能力,學(xué)生必須自己主動(dòng)學(xué)習(xí)。把學(xué)習(xí)的自交給學(xué)生,讓學(xué)生學(xué)會(huì)獨(dú)立思考、學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)和提出問題、學(xué)會(huì)實(shí)踐探究、學(xué)會(huì)評(píng)價(jià)自己和評(píng)價(jià)他人,使學(xué)生在主動(dòng)獲取知識(shí)的過程中獲得全面的發(fā)展。慕課教學(xué)模式摒棄以往教學(xué)中只關(guān)注文本材料、忽視教師和學(xué)生的主觀能動(dòng)性和自主創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)能力,而是利用多元媒介,激活學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中主觀積極參與意識(shí),培養(yǎng)和提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、自主解題能力和創(chuàng)新能力,在未來的職場(chǎng)中更好地完成各項(xiàng)任務(wù)。

(二)依托慕課平臺(tái)定位教師的職能

依托慕課平臺(tái),教師要主動(dòng)定位在課堂中角色。教師不再是課堂的主角而是配角,課堂教學(xué)任務(wù)的謀劃者和監(jiān)控者。課前教師可以跨平臺(tái)、在線、多屏幕應(yīng)用向?qū)W生提供優(yōu)質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的慕課資源,如BBC/VOA新聞和答記者問的翻譯現(xiàn)場(chǎng),國(guó)際大型貿(mào)易交流會(huì)場(chǎng)的同傳播放,中國(guó)日?qǐng)?bào)英語(yǔ)點(diǎn)津和可可英語(yǔ)等網(wǎng)站。通過慕課的連接,學(xué)生可以自主安排學(xué)習(xí)的內(nèi)容和時(shí)間,打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)時(shí)間和空間限制。課上,教師應(yīng)是一名合格的組織者。依據(jù)課前慕課模式的教學(xué)設(shè)計(jì),教師要營(yíng)造出模擬真實(shí)情景的教學(xué)環(huán)節(jié),如交傳現(xiàn)場(chǎng)、貿(mào)易談判、中美記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)等具有實(shí)戰(zhàn)意義的模擬訓(xùn)練。教師在此過程中發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,同時(shí)學(xué)生也能主動(dòng)地參與進(jìn)來并找出自己的不足之處,從而提升教學(xué)效果。

(三)依托慕課平臺(tái)建立評(píng)價(jià)機(jī)制

慕課平臺(tái)提供豐富資源的同時(shí)也匹配了多元評(píng)價(jià)機(jī)制、平臺(tái)小測(cè)、平臺(tái)自評(píng)、網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)分析和考核等。各門課程均配有適時(shí)相關(guān)小測(cè)試,按學(xué)時(shí)配有的期中和期末考試。考試通常由同學(xué)評(píng)分(比如一門課的每份試卷由同班的五位同學(xué)評(píng)分,最后分?jǐn)?shù)為平均數(shù))。不同班級(jí)的學(xué)生成立了網(wǎng)上互動(dòng)學(xué)習(xí)小組,或跟附近的同學(xué)組成面對(duì)面的學(xué)習(xí)小組定時(shí)安排學(xué)習(xí)與交流體會(huì)。師生互評(píng)的機(jī)制使得教師能夠及時(shí)了解到教學(xué)環(huán)節(jié)中某個(gè)知識(shí)點(diǎn)需要拓展或者需要改進(jìn),學(xué)生也能夠及時(shí)了解自己在哪方面的欠缺并及時(shí)補(bǔ)漏,學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人,真正享受到不受時(shí)間和空間限制的優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源和更加平等的受教育的機(jī)會(huì)。

(四)依托慕課平臺(tái)組建學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯小團(tuán)隊(duì)

教學(xué)中引入慕課環(huán)節(jié)吸引學(xué)生的關(guān)注激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。作為一種新的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生們可以依據(jù)自己的學(xué)習(xí)程度組合學(xué)習(xí)團(tuán)隊(duì),彼此間互相提攜,就能避免自控力差的同學(xué)不能按時(shí)完成作業(yè)的狀況發(fā)生。商務(wù)英語(yǔ)翻譯小團(tuán)隊(duì)還可以進(jìn)行商務(wù)案例展示,比如進(jìn)行商務(wù)談判,首先,學(xué)生借助慕課平臺(tái)下載相關(guān)視頻和案例的基本流程并分析整理。其次,進(jìn)行角色扮演模擬真實(shí)場(chǎng)景的報(bào)價(jià)與磋商。最后,對(duì)模擬商務(wù)談判的效果進(jìn)行評(píng)價(jià),找出不足而后改進(jìn)。小團(tuán)隊(duì)的存在能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容的興趣,挖掘?qū)W生各方面的潛力。

(五)依托慕課平臺(tái)組建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程團(tuán)隊(duì)的教師需要具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),還需要很強(qiáng)的技術(shù)應(yīng)用能力,自制視頻和精美的PPT,使學(xué)生能感覺到學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的樂趣,能夠更加真實(shí)地了解東西方文化的區(qū)別,有助于學(xué)生在商貿(mào)活動(dòng)中避免陷入東西文化誤區(qū)。在此基礎(chǔ)上,團(tuán)隊(duì)教師定時(shí)定期應(yīng)接受外貿(mào)公司、商貿(mào)集團(tuán)、翻譯社等人員的實(shí)踐指導(dǎo),使教師獲取更加豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有助于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的順利進(jìn)行。同時(shí),也應(yīng)意識(shí)到學(xué)生自我監(jiān)控能力還很薄弱,團(tuán)隊(duì)教師應(yīng)擔(dān)負(fù)起監(jiān)控和管理的責(zé)任,使學(xué)生能夠逐漸調(diào)控自主學(xué)習(xí)和自我評(píng)價(jià)機(jī)制的銜接。為了能更好地與國(guó)際商務(wù)視野融合,更新思想觀念,優(yōu)化商務(wù)知識(shí)結(jié)構(gòu),因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)教師應(yīng)積極參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培訓(xùn)、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流、校際間定期開展教學(xué)交流活動(dòng),從而不斷提高教師業(yè)務(wù)能力和創(chuàng)新能力。

(六)依托慕課平臺(tái)合理配置商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的優(yōu)劣對(duì)能否培養(yǎng)優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才有著重要的意義。在依托慕課平臺(tái)資源的同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材也需具備科學(xué)性和實(shí)用性。應(yīng)以功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)理論夯實(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),并與實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作聯(lián)系起來。教材內(nèi)容應(yīng)以滿足社會(huì)需要原則,如商務(wù)、經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易等。逐步改進(jìn)目前只關(guān)注于商務(wù)翻譯理論知識(shí)的傳授,而無思維能力、創(chuàng)新能力和鑒賞批評(píng)能力的培養(yǎng)的現(xiàn)狀。

五、結(jié)語(yǔ)

總之,慕課時(shí)代的到來打破了國(guó)界的限制,拋棄了傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)模式,迎來了嶄新的教學(xué)理念和教學(xué)模式,為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的建設(shè)提供了新思路。

參考文獻(xiàn):

〔1〕張前容.商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程存在的問題及改進(jìn)的措施[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(7):153-155.

〔2〕劉秀明.英語(yǔ)主述位結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)篇理解的影響[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010,(2):51-54.

〔3〕李曉明.MOOC:是櫥窗,還是店堂[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2014,(5):15-18.

第11篇

[關(guān)鍵詞] 期待視野 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 教學(xué) 創(chuàng)新

“期待視野”是接受美學(xué)中的核心概念,是接受美學(xué)創(chuàng)始人之一漢斯?羅伯特?姚斯在其論文《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中使用的一個(gè)支撐其理論體系的“方法論頂梁柱”。主要指“由接受主體或主體間先在理解形成的指向文本及文本創(chuàng)造的預(yù)期結(jié)構(gòu)。”它包括閱讀主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(即讀者閱讀前所具有的生活經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)、思想水平、審美能力)和閱讀需求(即讀者閱讀時(shí)的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)、問題、興趣)。任何讀者總是帶著自己的認(rèn)知圖式去閱讀的,這種“閱讀期待”潛存于讀者的大腦,支配著閱讀活動(dòng)的全過程。讀者的“期待視野”并不是固定不變的,而是隨著生活閱歷的增加、接受范圍的擴(kuò)大、文化藝術(shù)修養(yǎng)的提高,不斷地建立、調(diào)整并發(fā)展變化。將這一理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就要求教師運(yùn)用各種教學(xué)方法,創(chuàng)設(shè)情境,引領(lǐng)學(xué)生在“學(xué)習(xí)期待”中與文本產(chǎn)生共鳴,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。

一、激發(fā)并滿足學(xué)生的“期待視野”,科學(xué)設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

讀者在閱讀文本之前,內(nèi)心都有一種期待,或期待從中獲取信息,或期待從中獲得審美享受等。姚斯認(rèn)為,讀者的閱讀感受與自己的“期待視野”一致,讀者便感到作品缺乏新意和刺激力而索然寡味,相反,作品意味超出“期待視野”,讀者便會(huì)感到興奮。這種“期待視野”的“超出”現(xiàn)象也可以在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法論上為我們提供啟示,學(xué)生每次在接受商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之前,已經(jīng)形成了相對(duì)豐富的知識(shí)結(jié)構(gòu)和一定的思維定勢(shì),他們會(huì)對(duì)教學(xué)產(chǎn)生一定的“心理期待”,如果教師的教學(xué)內(nèi)容超出學(xué)生的“心理期待”,學(xué)生就會(huì)產(chǎn)生興趣,順利地接受教學(xué),反之接受效果會(huì)大大降低。同時(shí)姚斯強(qiáng)調(diào)個(gè)體“期待視野”與他的具體閱讀之間存在“審美距離”,并不斷發(fā)生變化;當(dāng)接受者與藝術(shù)作品的“審美距離”為零時(shí),接受者完全進(jìn)入角色,無法獲得審美享受;相反,當(dāng)這種距離增大,“期待視野”對(duì)接受的制導(dǎo)作用趨近于零時(shí),接受者則對(duì)作品漠然。聯(lián)系商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這種“審美距離”可理解為學(xué)生的“期待視野”與教學(xué)內(nèi)容的實(shí)際距離,這種距離不能過大,也不能過小。過大,學(xué)生已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)用不上,會(huì)感到困惑,產(chǎn)生抵觸情緒,處于“漠然”的狀態(tài);過小,學(xué)生會(huì)感到枯燥乏味,缺乏學(xué)習(xí)興趣,教學(xué)就會(huì)失去意義。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的“期待視野”保持適度的審美距離,以激發(fā)學(xué)生的探求欲望,促進(jìn)接受效果。筆者主要從兩方面入手:一是精心設(shè)計(jì)興奮點(diǎn),導(dǎo)入新的教學(xué)內(nèi)容;二是恰當(dāng)安排每節(jié)課的,深化學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解。要充分利用學(xué)生對(duì)新的學(xué)習(xí)內(nèi)容的“心理期待”,導(dǎo)入極其重要。如筆者在強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要在語(yǔ)法層面注重譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性這一要求時(shí),讓學(xué)生先翻譯Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply這一例句,很多學(xué)生譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車都無貨可供”,隨后筆者給出另一個(gè)例句Neither heavy-duty trucks nor platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply,學(xué)生此時(shí)覺得困惑了,議論紛紛,感到第一句的翻譯可能有問題,因?yàn)樗麄儗?duì)第二句話的翻譯是有把握的,于是就向他們解釋,第一句話是部分否定句,理解為全部否定就會(huì)導(dǎo)致誤譯,而neither…nor才是真正的“兩者都不”,所以第一個(gè)例句應(yīng)譯為“貴方傳真所詢載重汽車及平板車只有一種有貨”。這種導(dǎo)入同學(xué)們既興奮又信服,滿足了他們的“期待視野”,枯燥的翻譯理論也變得生動(dòng)、易于理解了。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教師在教學(xué)實(shí)踐中還要注重設(shè)計(jì),以激發(fā)學(xué)生的“學(xué)習(xí)期待”,把學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)推向更新更高的境界,使師生對(duì)教材產(chǎn)生共鳴,實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容最充分的理解。

“期待視野”在教學(xué)實(shí)踐中具有能動(dòng)性,使?jié)撛诘膭?chuàng)造力激發(fā),從而變外在知識(shí)為經(jīng)過主體創(chuàng)造性地加工后的內(nèi)在知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教師激發(fā)并滿足學(xué)生的“心理期待”不僅要體現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容上,還要體現(xiàn)在教學(xué)形式、方法、手段上。只有通過整個(gè)教學(xué)過程的不斷改進(jìn)和創(chuàng)新,才能激發(fā)起學(xué)生學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的濃厚興趣,收到預(yù)期的教學(xué)效果。

二、體驗(yàn)“期待”變化,提高學(xué)習(xí)效率

接受美學(xué)認(rèn)為,讀者對(duì)作品的閱讀不是消極被動(dòng)的接受,而是積極的創(chuàng)造。作品的價(jià)值和意義是通過讀者來揭示的,而讀者又是通過自己既往的“期待視野”來對(duì)作品進(jìn)行理解的。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的“期待視野”部分會(huì)被證實(shí),部分會(huì)被打破或全盤否定,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教師要在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮好引導(dǎo)作用。學(xué)生的“期待視野”被證實(shí),其學(xué)習(xí)積極性就會(huì)提高,這時(shí)教師要提醒學(xué)生注意這種正確的“期待視野”產(chǎn)生的因素,使之成為下次類似學(xué)習(xí)的前期經(jīng)驗(yàn),并在下面的學(xué)習(xí)中檢驗(yàn)其是否與新的學(xué)習(xí)內(nèi)容相符。學(xué)生的“期待視野”被打破,此時(shí)學(xué)生的反應(yīng)有兩種,一種是受到挫折,影響繼續(xù)學(xué)習(xí),一種是產(chǎn)生好奇,迫切想要繼續(xù)學(xué)習(xí),這時(shí)教師應(yīng)幫助學(xué)生找到“期待視野”被打破的原因,鼓勵(lì)學(xué)生形成新的“期待視野”,并在下面的學(xué)習(xí)中進(jìn)行檢驗(yàn)。這樣,學(xué)生在“期待視野”被證實(shí)與打破之間,不自覺地帶著求知欲審讀完學(xué)習(xí)內(nèi)容,既提高了效率,又激發(fā)起了學(xué)習(xí)的興趣。

三、注意教學(xué)內(nèi)容選擇的時(shí)效性

姚斯在其代表作《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》中曾說, “一部文學(xué)作品,并不是一個(gè)自身獨(dú)立、向每一時(shí)代的每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文從詞的物質(zhì)形態(tài)中解放出來,成為一種當(dāng)代的存在。”也就是說,作品的意義在接受者“期待視野”的建構(gòu)活動(dòng)中,會(huì)因時(shí)代不同、讀者不同而有不同的立意與新意。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容也一樣, 課程內(nèi)容自身的豐富性和接受主體層次變化、社會(huì)的發(fā)展,以及接受主體自身的變化都要求教師注意教學(xué)內(nèi)容選擇的時(shí)效性,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,以滿足學(xué)生不斷發(fā)展變化的“期待視野”。

四、尊重學(xué)生的創(chuàng)造性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)

由于個(gè)體“期待視野”的差異,解讀文本的多元化也就不可避免地存在。文學(xué)作品的價(jià)值不僅在作品本身,還包括讀者在閱讀接受過程中對(duì)它的增補(bǔ)、豐富、創(chuàng)造與創(chuàng)新。應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就要求任課教師在教學(xué)實(shí)踐中注重每一個(gè)學(xué)生個(gè)性的發(fā)展和創(chuàng)造力的培養(yǎng),不能受一家之言的束縛,對(duì)同一文本出現(xiàn)的不同翻譯,不能簡(jiǎn)單地否定,要認(rèn)真分析對(duì)比,肯定并鼓勵(lì)其中的合理成分,還要注重營(yíng)造寬松、和諧、民主的教學(xué)氣氛,最大限度地給學(xué)生創(chuàng)造與創(chuàng)新的空間,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)與能力,真正變教材的講解者為學(xué)生解讀學(xué)習(xí)材料的組織者、服務(wù)者和引導(dǎo)者。“期待視野”理論啟示我們,學(xué)習(xí)過程具有開放性、創(chuàng)造性的多項(xiàng)同構(gòu)特性,不僅學(xué)生的主動(dòng)參與重要,參與過程中的創(chuàng)造與創(chuàng)新更重要。

將接受美學(xué)中的“期待視野”理論引入到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是時(shí)代的需求,也是教育觀念更新的需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教師應(yīng)堅(jiān)持“以人為本”的精神,清楚地認(rèn)識(shí)到教師、學(xué)生平等的讀者角色,在教學(xué)設(shè)計(jì)中注重培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性、創(chuàng)造性思維,通過學(xué)生的積極創(chuàng)造,促進(jìn)學(xué)生全面和諧發(fā)展,營(yíng)造和諧的學(xué)習(xí)氛圍。教學(xué)中,教師給予學(xué)生充分的自由,鼓勵(lì)學(xué)生開啟智慧,進(jìn)行創(chuàng)造性思維;同時(shí),教師帶領(lǐng)學(xué)生合力挖掘探索,這樣的教育體現(xiàn)了“以人為本”的教育精神,也是新時(shí)代所呼吁的創(chuàng)新型教育。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入接受美學(xué)中的“期待視野”理論,還可以使我們從一個(gè)新的角度去認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教與學(xué)的機(jī)制,探索教學(xué)規(guī)律,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新尋找新的理論依據(jù)。“期待視野”理論對(duì)學(xué)習(xí)主體的尊重和重視, 對(duì)改變目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重教材、重教師的現(xiàn)象, 對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新具有重要的意義。筆者只是在此方面做了初步的探討,期待著有更多的學(xué)者加入到這個(gè)研究行列中來,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新開拓更為廣闊的空間。

參考文獻(xiàn):

[1]金元浦:接受反應(yīng)文論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社,1998

[2]章國(guó)鋒:文學(xué)批評(píng)的新范式――接受美學(xué)[M].海口:海南出版社, 1993

第12篇

隨著中國(guó)加入WTO和我國(guó)對(duì)外開放政策的全面實(shí)施,社會(huì)各界對(duì)外語(yǔ)翻譯人才的需求,不論從數(shù)量還是從質(zhì)量上,也越來越高。修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(以下簡(jiǎn)稱《大綱》),把培養(yǎng)學(xué)生一定的翻譯能力明確列入教學(xué)目的之中,還對(duì)學(xué)生在“基礎(chǔ)階段”和“應(yīng)用提高階段”應(yīng)當(dāng)具備的翻譯能力提出了具體要求。[1]培養(yǎng)和提高翻譯能力不僅可以提高學(xué)生的閱讀精確性,而且對(duì)提高學(xué)生的聽、說能力也起著積極的作用。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力是極其重要的。一、翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要性(一)提高翻譯能力會(huì)促進(jìn)學(xué)生聽、說、讀、寫的能力翻譯能力與聽、說、讀、寫的能力是緊密相關(guān)的。學(xué)生通過大量的英漢互譯練習(xí)而獲得大量的語(yǔ)言知識(shí),并通過翻譯過程中英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換使學(xué)生在熟練漢語(yǔ)思維的同時(shí),也熟練地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維。在教學(xué)中,許多教師在課堂上盡量采用英語(yǔ)講課以減輕母語(yǔ)的干擾,使學(xué)生學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維。但當(dāng)前的大學(xué)生己進(jìn)入成年,己超過語(yǔ)言習(xí)慣的關(guān)鍵期,母語(yǔ)的干擾是客觀存在的,他們?cè)诼犝f過程中都必須借助翻譯得到準(zhǔn)確信息,并將自己的思想表達(dá)出來。在閱讀和寫作過程中,學(xué)生也有意或無意地進(jìn)行著英漢互譯,翻譯能力的高低直接影響著準(zhǔn)確信息的獲得、明確思想的表達(dá)以及對(duì)原文的正確理解。(二)翻譯有助于學(xué)生理解中、西方文化差異,豐富英漢語(yǔ)言文化,促進(jìn)語(yǔ)言能力的提高文化差異是我國(guó)學(xué)生翻譯能力提高的一大障礙。了解中、西文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解英美國(guó)家及中國(guó)歷史和文化知識(shí),在翻譯中可透過詞匯的字面意義去理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵或社會(huì)文化意義,以幫助學(xué)生了解英漢在文化及語(yǔ)言方面的差異;另一方面,通過一定量的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生逐步認(rèn)識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在文化方面的特征,不斷有意識(shí)地豐富自己的英漢語(yǔ)言文化的背景知識(shí),提高運(yùn)用英語(yǔ)的自覺性,有利于拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)。(三)提高學(xué)生的翻譯水平也是時(shí)代的要求在改革開放、中國(guó)加入世貿(mào)組織和全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,沒有翻譯,中國(guó)無法了解世界,也無法讓世界了解中國(guó)。就各種不同專業(yè)的大學(xué)生而言,在畢業(yè)后不僅需要閱讀大量的外文專業(yè)資料為己所用,還要承擔(dān)信息的“傳播者”———語(yǔ)言交流的角色。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展對(duì)人才需求標(biāo)準(zhǔn)的變化,高等教育國(guó)際化的趨勢(shì)日趨明顯,從而對(duì)我國(guó)普通高校非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平提出了更高的要求。二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)的分量很小。學(xué)生學(xué)起來漫不經(jīng)心,認(rèn)為用處不大;教師教起來不痛不癢,無可奈何,這使得翻譯教學(xué)一直成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。從1996年1月起大學(xué)英語(yǔ)考試增加了英譯漢新題型,這一措施確實(shí)也起了一定的積極作用。但實(shí)際效果并不盡如人意。從學(xué)生平時(shí)練習(xí)和各種測(cè)試中我們發(fā)現(xiàn),在翻譯中,有不少的學(xué)生存在這樣或那樣的問題,如不懂翻譯常識(shí),句子生拼硬湊、搭配別扭或邏輯含混不清,語(yǔ)篇缺乏連貫性,等等。這些現(xiàn)象帶有一定的普遍性。現(xiàn)行《大綱》這樣描述大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的“:培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力”。《大綱》在闡述閱讀與聽、說、寫、譯的關(guān)系時(shí)是這樣說的“閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語(yǔ)言技能。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)”。[1]由此可見盡管《大綱》承認(rèn)提高大學(xué)生的聽、說、寫、譯等技能越來越重要,但是讀的能力始終是第一位。因此大學(xué)英語(yǔ)課堂主要是圍繞培養(yǎng)讀的能力與傳授語(yǔ)言知識(shí)來進(jìn)行的。從課程設(shè)置來看,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂,也很少有翻譯教學(xué)的位置,教材中沒有任何翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧。盡管現(xiàn)在的精讀教材每個(gè)單元都有幾個(gè)漢譯英句子,但這些翻譯練習(xí)實(shí)際上是一種造句,目的是復(fù)習(xí)和鞏固課文內(nèi)容所涉及到的詞匯、短語(yǔ)、句型、句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí)。從嚴(yán)格意義上說,這種練習(xí)不是翻譯,而是一種語(yǔ)法詞匯的綜合練習(xí)。從考試項(xiàng)目設(shè)置來看,全國(guó)“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試”這一對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)具有指導(dǎo)意義的測(cè)試,在1996年前的數(shù)年間都沒有涉及翻譯這個(gè)重要的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),其直接結(jié)果是翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中受到不應(yīng)有的冷落。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試對(duì)整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的指揮棒作用越來越明顯,為改變客觀題較多而造成的“高分低能”現(xiàn)象,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)題型進(jìn)行了改革,從1996年1月起后增加了英譯漢新題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話譯成漢語(yǔ)。但英譯漢并沒有作為一個(gè)常設(shè)題型固定下來,只是每隔幾年才考一次,與同時(shí)宣布增加的其他兩個(gè)主觀題項(xiàng)目復(fù)合式聽寫和閱讀簡(jiǎn)答題相比,翻譯題型大大低于其他兩項(xiàng)主觀題的使用率。翻譯教學(xué)并沒有引起廣大師生的足夠重視,因此對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)作用并不大。三、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策根據(jù)現(xiàn)行《大綱》,所謂一定的翻譯能力,是指能借助詞典將有一定難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),譯文通順,表達(dá)清楚,譯速為每小時(shí)400英語(yǔ)詞。并且能借助詞典將題材熟悉的漢語(yǔ)文章譯成英語(yǔ),內(nèi)容完整,譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言通順,譯速為每小時(shí)250漢字。[1]但這一要求對(duì)學(xué)完大學(xué)英語(yǔ)教材的學(xué)生來說,并不容樂觀。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐過程中,常會(huì)見到這種現(xiàn)象:對(duì)于某篇英語(yǔ)文章,以及文章中的某些段落和句子,學(xué)生懂其英語(yǔ)意思,做閱讀理解或選擇填空這一類客觀性練習(xí)時(shí)還覺得比較順手,但要用母語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出來,就不那么輕松了。翻譯時(shí),學(xué)生不是脫離原文、異想天開地去發(fā)揮,便是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進(jìn)行直譯。若要學(xué)生將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),更是困難重重。學(xué)生的翻譯水平極大地影響了語(yǔ)言習(xí)得中聽、說、寫這三種能力的培養(yǎng),從根本上制約了學(xué)生英語(yǔ)綜合水平的提高。作為教師,要解決學(xué)生翻譯上存在的問題,加強(qiáng)和提高其翻譯能力,必須有針對(duì)性地提出教學(xué)要求和相應(yīng)的措施。(一)加強(qiáng)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平在教學(xué)實(shí)踐中,筆者深深感到,學(xué)生無論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力都較差,他們的翻譯水平受其語(yǔ)言功底的制約。就漢語(yǔ)語(yǔ)言水平來說,雖然他們進(jìn)大學(xué)前經(jīng)過了12年的正規(guī)文化學(xué)習(xí),已可以用漢語(yǔ)正確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),同時(shí)對(duì)自己的民族文化有了一定的了解,對(duì)于一些語(yǔ)句、篇章也能很快地?cái)喽ㄊ欠裾_、通順,但讓他們進(jìn)行英漢翻譯,譯出的漢語(yǔ)總是磕磕絆絆、不盡人意,更說不上生動(dòng)、活潑并具有生命力了。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:She is a man.學(xué)生普遍譯成“她是個(gè)男人”,卻想不到譯成“她不像個(gè)女人。”(二)了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言共性和個(gè)性,掌握必要的翻譯技能英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有著由人類共性所決定的語(yǔ)言共性,這是英漢語(yǔ)之間得以互譯的前提。但英漢語(yǔ)言分屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等各方面差異很大。[1]尤其是兩種語(yǔ)言根據(jù)其語(yǔ)法關(guān)系的習(xí)慣用法表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大的差異,正是這種差異給兩種語(yǔ)言的順暢互譯帶來了障礙。如:American educationowes a great debt to Thomas Jefferson.學(xué)生原譯為:美國(guó)教育大大歸功于托馬斯·杰佛遜;指導(dǎo)后譯為:托馬斯·杰佛遜為美國(guó)教育事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。學(xué)生缺乏對(duì)英漢思維差異的了解,過分拘泥于原句的框架結(jié)構(gòu),導(dǎo)致漢語(yǔ)譯文并不十分通暢。在教學(xué)中,教師適時(shí)地指導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的異同進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)他們對(duì)英漢語(yǔ)言差異的理性認(rèn)識(shí),力求引導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中自覺探尋并逐步掌握兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,掌握英漢互譯的基本原理知識(shí)和常用技巧,以便有效地指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,提高自己的翻譯能力。(三)了解中西語(yǔ)言文化差異,加強(qiáng)對(duì)中西語(yǔ)言文化背景知識(shí)的積累語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言所生存的文化背景存在很大的差異。不注入文化因素的外語(yǔ)教學(xué)無法使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日后的學(xué)習(xí)中向深度和廣度拓展。我們之所以強(qiáng)調(diào)文化因素在外語(yǔ)教學(xué)中的分量,是因?yàn)椤拔幕蛩厥冀K存在于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的背后”[2],即使優(yōu)秀的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也會(huì)因文化原因而受到限制,他們對(duì)周圍世界的理解也可能因此而產(chǎn)生障礙。在進(jìn)行翻譯這一跨文化交流的活動(dòng)中,中西文化知識(shí)及其差異對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響。在英漢翻譯的過程中,中英文化知識(shí)與語(yǔ)言能力的關(guān)系是一種互動(dòng)關(guān)系:語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),文化知識(shí)是關(guān)鍵。只用語(yǔ)言技能而不從文化角度去理解英語(yǔ),就會(huì)造成語(yǔ)用失誤,形成文化障礙,影響語(yǔ)義信息及文化信息的獲得。(四)結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)精讀、泛讀,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。由于大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)有限,不能抽出一定的課時(shí)單獨(dú)進(jìn)行翻譯教學(xué)與練習(xí)。因此,教師可結(jié)合教材,在平時(shí)的精、泛讀教學(xué)中穿插英譯漢的教學(xué),講授一些翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和要求等基礎(chǔ)翻譯理論知識(shí)以及常用的翻譯方法和技巧,指導(dǎo)學(xué)生練習(xí),有意識(shí)地以課文中的句子、課后閱讀理解文章及泛讀課本為英譯漢的主要來源,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。總之,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,應(yīng)予以充分的重視,使其與其他四項(xiàng)基本技能同時(shí)發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平達(dá)到一個(gè)更高的層次

參考文獻(xiàn):

[1]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[2]張伊興,李明.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)改革之我見[J].外國(guó)語(yǔ),1999,

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲日韩视频精品一区 | 香蕉亚洲欧洲在线一区 | 一级特黄大片欧美久久久 | 日韩欧美福利视频一区二区三区四区 | 亚洲五码中文字幕 | 午夜色福利欧美 |