0
首頁 精品范文 中醫英語教學

中醫英語教學

時間:2022-12-02 14:19:50

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中醫英語教學,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中醫英語教學

第1篇

【關鍵詞】中醫英語教學改革翻譯技巧

Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.

Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect

近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。

1介紹翻譯技巧和方法

作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。”譯成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2介紹科技英語的術語特點及句法特點

科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。

3重視語境因素

由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。

4引入語用學和跨文化交際的知識

奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。

通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。

【參考文獻】

[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.

[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.

第2篇

1困難與現狀

中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%。

作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。

2重在人才培養

精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。

伴隨著中醫藥及中醫文化國際推廣力度的不斷加大,越來越多的國內學者開始深入全面的研究中醫英語翻譯,尤其是中醫英譯中的標準化問題。但是,在中醫英譯的研究中越來越多的學者發現中西文化差異對中醫英譯的準確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫英語翻譯教學改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對中醫英語翻譯的影響,并在此基礎上尋找解決問題的有效方法:通過分析總結,全面梳理當前中醫藥英語翻譯面臨的主要文化制約因素,進而在中醫藥英語翻譯教學中加大學生跨文化能力的培養;探討中醫藥英語翻譯中應把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫藥英語翻譯教學中引導學生熟悉中西文化差異;探討克服中醫藥英語翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵學生大膽實踐中醫藥文獻的英語翻譯;探討中醫藥英語翻譯人員未來在中醫藥文化翻譯方面應具備的知識結構,幫助學生完善知識結構。

作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫藥大學外國語學院

第3篇

隨著中醫英語教學活動在中醫院校的日益普及,大多數的中醫院校都成立了中醫英語教研室,配備了專業的中醫英語教師。但中醫英語教學作為一門新學科,由于發展時間短,在教學理論和方法、教材建設、師資隊伍建設等方面還有很多不足,存在不少問題,亟待提高。首先,現行的中醫英語教學模式常采用灌輸式教學,主要內容是講授文章,配以數量巨大的中醫專業詞匯,枯燥而又難記。這種枯燥的教學模式,會打擊學生在學習方面的積極性,導致沉悶的課堂教學氣氛,這必然會降低中醫英語課程的教學效果,影響質量[1]。另外,目前的教學模式側重于閱讀和翻譯能力的培養,在聽、說、寫方面訓練不夠。這種教學模式下培養出來的學生,中醫英語的應用能力欠缺,有悖于教學目標。其次,目前使用的中醫英語教材不規范,可以說是良莠不齊,比如有些教材中,對英文的中醫學術語的來源、翻譯遵循的原則等缺少注釋,有些教材中翻譯方法、原則與課文中英文中醫術語實際應采取的翻譯方法、原則不一致[2],導致教師在備課和講授過程中無所適從。比較突出的問題是對中醫術語的翻譯,不同的教材不統一,甚至同一本教材前后不一,如“三焦”一詞,有的譯成“threeJiao”,有的譯成“threeheaters”,有的譯成“threewarmers”等。同一個中醫術語出現不同的翻譯,給學習者帶來困惑,也給授課教師造成了麻煩。另外,中醫英語師資匱乏導致中醫英語教學難以全面開展,師生比例失衡極大地影響了中醫英語教學活動的進行和質量的提高。

二、高等中醫院校中醫英語教學改革策略

2.1教學模式改革

2.1.1準確定位中醫英語課程

隨著中醫國際化,培養復合型中醫人才成為高等中醫院校的重要任務之一。因此,中醫英語課程承擔了完成任務的基礎工作,也是最重要的一個環節。“以教師為主導,以學生為主體”是中醫專業英語教學活動的基本原則。激發和調動學生學習熱情,提高學生自主學習能力,引導學生踴躍參與課堂教學活動,是強化學生主體意識的重要方法。院校管理人員和教師應圍繞中醫英語課程的定位、教學原則和方法給予中醫英語課程高度重視,投入時間和精力進行課程設計和研究,廣泛開展宣傳活動,增強學生對中醫英語課程的重視程度,激發其學習專業英語的興趣,提高學生的課堂參與程度,為師生創造良好的教學環境。

2.1.2合理設置中醫英語課時

中醫英語是醫學專業英語,詞匯生僻、句型復雜、文體特殊是中醫英語的特點,與基礎英語存在較大差異,其難度要遠高于基礎英語。因此,中醫英語教學活動所需的課時量應該等于或高于基礎英語的課時量。通常中醫專業學生的醫學類課程科目繁多,學習任務量較大,因此,中醫英語課程的課時設置時應兼顧中醫專業知識的學習,課程設置在大三和大四兩個學年,不少于3個學期,每學期40個課時,每周為4課時,在學期的前兩個半月完成授課。提前完成中醫英語教學,可以留給學生充分時間復習、消化。這種課程設置,可減少中醫英語教學與中醫專業的沖突,有利于學生對學習時間進行更合理的規劃。

2.1.3加強中醫英語聽說寫的訓練

以往的中醫英語教學,對聽說寫能力的培養重視不夠,導致學生在就業后的工作中不能有效地用英語進行交流。國內大學開展的調查研究顯示,幾乎所有學生都不能用正確的常用中醫術語進行交流[3]。隨著中醫藥事業的發展和國際化,更多外國人了解到中醫藥的療效,主動采用中醫藥進行保健和治療。在使用中醫方法診療過程中,能夠用熟練的英語與患者溝通,言者清楚,聽者明白,這一點顯得尤為重要。與外國患者溝通,參加國際會議,與國際同行交流,都需要中醫學生有較強的聽說寫能力。因此,中醫英語教學過程中必須加強中醫英語聽說寫的訓練。學生掌握一定量的中醫英語詞匯是聽說寫的基礎。教師在課堂上通過播放視聽資料,加大學生“聽”的輸入量。鼓勵學生開展情景式對話,多說多聽,比如問診,討論病歷,學術交流模擬。教師應通過大量的翻譯實踐活動,加強學生的翻譯訓練,提高學生的翻譯技巧,最終促使學生達到獨立完成一般中醫文獻翻譯的水平。教師可定期開展多種測試、考核,督促學生聽說寫的訓練,檢驗教學效果。

2.1.4提高中醫英語閱讀能力

中醫英語教學中,閱讀能力的培養是一項重要任務。以教師為中心的課堂教學模式,教師通常會逐字逐句的對課文進行翻譯,培養學生的閱讀能力的效果有限。以學生為中心的課堂教學活動,可以增加學生課堂教學參與度,激發其學習興趣,強化閱讀訓練效果,提高學習效率。同時,教師可靈活應用PBL和TBL等教學法,教師事先安排學習任務。學生根據任務查找資料,制作課件,擴大閱讀量。為了提高學生的閱讀能力和技巧,教師也可使用快速閱讀與精讀結合的教學模式,要求學生在規定時間內完成一定的閱讀量,并歸納出閱讀內容的大意。此外,教師可提供與課文相關的其他閱讀資料供學生在課余時間閱讀,擴大學生的知識面,提高學生閱讀能力。

2.2教材建設改革

首先必須重視中醫英語教材建設,并將它作為一項關鍵性、系統性的工作來抓。教學系統由教師、媒介和學生三要素組成,教材作為中間環節,有非常重要的作用。中醫英語課程主要在高年級學生中開展,他們具備了一定的中醫專業知識的背景,迫切需要用英語表達所學的中醫理論和知識。近年來,各地有不少英文中醫藥書籍出版,其中不乏高質量的作品。但仍有必要請權威中醫藥專家和英語專家,參考世界中醫藥學會聯合會和WHO(世界衛生組織)英譯的標準,聯合努力編寫更多適合現階段中醫院校特點的、能反映中醫藥最新進展的、與世界接軌的教科書,為廣大師生的教學活動提供指導和幫助。中醫英語教材的編寫,應滿足全面提高學生聽說讀寫譯能力的要求。因此,中醫英·257·語教材的內容編排應以主要納入中醫基礎理論,如陰陽、五行、藏象、經絡、氣血、津液等基礎內容,輔以內、外、婦、兒、骨傷科的典型病例,還需要納入中醫診療的方法,如針灸、推拿等[1]。使學生對中醫英語知識有全面的掌握,適應今后實際工作需要。我們中醫英語教學的目的,是通過教學和培養,讓學生具備與國際同行用英語進行中醫知識交流的能力[4]。國外流行的中醫科普讀物或中醫英文教材,語言道地,是中醫“英語”教材選材的最佳來源。采用這些書籍作為教材,可以使中醫英語教材與國際接軌,使教師和學生能了解這些教材的譯介理念和行文風格[4]。其次,教師應充分利用現有網絡平臺,建設中醫英語資源庫,將中醫英語聽、說教學課件,詞匯練習課件,中醫英語詞典等工具,以及國際學術交流的視頻等資料納入庫中,給學生提供自主學習的平臺。作為資源庫的管理者,教師應勤與學生交流,掌握學生的需求,及時更新和完善資源庫,使學生能方便快捷地獲取資料,節省時間,提高效率。

2.3師資建設改革

大學之“大”,不在于“大樓”而在于“大師”。建立高水平的中醫英語師資隊伍,是中醫英語教學成功的關鍵。目前現狀是,會英語的教師不懂中醫,懂中醫的教師不會英語,二者兼備的教師嚴重匱乏。一名合格的中醫英語教師,應有豐富的中醫理論知識,深厚的綜合英語功底,以及大量的中醫英語的臨床實踐經驗。所以,應當給予英語基礎較好的中醫專業課教師提供更多英語培訓的機會,同時,也要給普通英語專業教師提供更多中醫專業課程的學習機會,使他們掌握更多一些中醫專業知識[5]。加強中醫英語教師培訓,邀請有國外教學經歷的教師及資深中醫英語教師,成立教學評估組,對中醫英語教師進行嚴格考核,切實指出不足,并給出提高的指導方案,促進青年中醫英語教師的成長。同時,通過學生評議和教學督導聽課等方式,中醫英語教師及時獲取反饋意見,改進教學內容和方法。學校可選派中醫英語教師出國學習,或前往外語院校進修,掌握系統的英語知識和應用技能,有利于今后的教學活動[3]。此外,中醫院校還應充分利用合作辦學等機會,邀請國外的教師和中醫專家來講課,并鼓勵中醫英語教師積極參與臨床口譯,提高實踐能力。

三、小結

第4篇

論文摘要:本文分析了中醫藥教育國際化趨勢,研究了當前中醫院校英語教學現狀,探討了中醫藥教育國際化趨勢下中醫院校英語教學改革的可行性策略。

1中醫藥教育國際化趨勢

1 .1經濟文化全球化為中醫藥教育國際化提供了廣闊的空間

中醫藥學為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大的貢獻,它傳承了豐富的中國文化,代表著中國特色的科學技術。隨著經濟、文化全球化,中醫藥的獨特魅力越來越受到醫學界關注,引起世界各國政府和人民的興趣,中醫藥熱潮正在升溫:世界衛生組織(WHO)提倡用中醫藥防治疾病;英、美等國逐步認可中醫學并著手建立規范性的中醫藥治療體系;140多個國家和地區的醫務人員運用中醫藥防治疾病·一中醫藥教育國際化的廣闊空間已經形成。

1.2國際中醫藥教育迅速發展為中醫藥教育國際化構建了平合

上世紀70年代以來,世界上不少國家開始開辦中醫藥教育。亞洲的日韓、越南、馬來西亞、泰國;歐洲的英、法、意、荷;美洲的美、加;澳洲的澳大利亞等國相繼開辦有中醫、針灸等課程,或是通過法案認可和保障中醫藥合法地位;除此以外,世界中醫藥學會聯合會還設立了中醫藥教育專業委員會。

1.3國內中醫藥國際教育機構的建立是中醫藥教育國際化的堅強后盾

自1957年江蘇中醫進修學校、北京中醫學院接收第一批學習中醫的外國短期進修人員以來,各種“國際針灸培訓中心”、“國際學院”等中醫藥國際教育機構在全國各地涌現出來,專項從事留學生中醫藥教育:培養的學生來自五大洲眾多國家和地區;包括非學歷教育到專、本科、碩士乃至博士等層次;留學時間長短期靈活;教學手段涵蓋面授遠程教育等。特別是我國改革開放及醫學模式轉為生物一心理一社會醫學模式促使更多醫學工作者來華學習中醫藥。目前,全國已有20多所中醫藥院校具備接受外國留學生資格,在校留學生5000余人,已居我國自然科學教育留學生人數之首。

2中醫藥教育國際化趨勢下的英語教學改革

中醫藥教育國際化為中醫院校的英語教學改革帶來了前所未有的機遇和挑戰。中醫院校要解決問題,抓住中醫藥教育特色,順應中醫藥國際化趨勢,全方位改革英語教學。

2.1轉變理念,迎接挑戰

2007年《中醫藥創新發展規劃綱要》確定了“繼承、創新、現代化、國際化”四個方面的基本任務,希望將中醫藥的科學內涵用更容易被廣大民眾理解的語言加以表達,來溝通中醫與西醫、傳統與現代、東方與西方,從而讓中醫藥更好地被社會普遍理解、接受,進而滿足現實需求、服務整個人類。英語作為全球通用語言,是中醫藥教育繼承中醫特色、發展中醫事業、培養適應社會需要的合格中醫藥人才不可或缺的部分。

當前一些中醫院校過多強調專業教育,忽視英語教育,對英語教學投人的人力、物力、財力不足,課程設置及教學安排不夠靈活,再加上掌握好中醫藥這個我國幾千年文化的精髓,學生面對陰陽五行、數百味重要藥方及針灸穴位又長期處于死記硬背狀態,無法保證英語學習時間,雖然中醫藥教育國際化為學生提供了廣闊的就業和發展空間,學生卻常常因為英語能力不足而錯失良機。另一方面,中醫院校的專業教師由于受整個中醫界對英語重要性認識不夠的影響,缺少提高英語能力的動力和機會,用英語進行教學和實踐的能力普遍欠佳,這些都影響了中醫藥教育國際化進程。解決這些問題,中醫院校就要樹立正確的英語教學理念、重視英語教學,將英語教與學作為服務于人才素質培養、學校持續性發展、中醫藥事業蓬勃向上的重要任務來抓,迎接中醫藥教育國際化帶來的機遇與挑戰。

2.2開辟中醫院校英語教學改革新模式.培養具有國際化特色的中醫藥人才

2004年《大學英語課程教學要求(試行)》提出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,”“增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流”。現代化中醫藥人才只有具備扎實的中醫藥理論基礎、寬廣的專業知識、較強的分析及解決問題的能力、自我獲取知識的能力,又有良好的英語語言能力,才能使祖國文化的瑰寶發揚光大。

2 .2.1重視公共英語教學改革

改變大多數中醫院校采取的大班授課模式,根據學生英語能力參差不齊的具體情況,采取多起點分級教學;改變“擁有專為英語課程而設計的多媒體教室的院校寥寥無幾,大部分院校只擁有語音實驗室,(參考:1)”教師多數只能播放教學聽力錄音帶、給學生核對聽力材料答案的簡單的英語教學設施,充分利用多媒體和網絡技術;改變以教師講授為主的單一課堂教學模式,進行人機交互學習,以“學生為中心”,使英語教學朝著個性化學習、自主式學習方向發展,從而照顧到學生的實際需要,因材施教,為學生打下堅實的語言基礎;改變投人少的現狀,加強計算機網絡等硬件配置及英語教師專業培訓等投人。

2 .2 .2完善專業英語教學

首先,在本科生高年級階段開設專業英語課程。目前,一些中醫院校涉外、七年制三四年級及研究生階段開設有專業英語課程,畢業生有的走出國門,有的成為專業醫學英語人才,為研究及傳播中醫藥學做出了貢獻。中醫院校如果在本科生高年級階段開設專業英語,必能達到學習基礎英語的最終目的,培養出一批具有較高專業英語能力的學生,幫助他們走向社會、走出中國、為全人類的健康事業做出最大的貢獻。

第5篇

摘要:針對目前中醫院校研究生的英語聽說能力現狀,本文從教師與學生在教學設計和實踐探索中的角色角度探討“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的應用。實踐發現,該假設的應用能激發學生的學習興趣,培養其用英語做事的能力。

關鍵詞:輸出驅動-輸入促成假設;研究生英語視聽說;中醫專業

中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)21-0249-03

引入

英語成為國際通用語使得越來越多的工作場合和學術交流活動選擇英語作為工作語言。蘊含著獨特中國傳統文化的中醫正逐漸試圖通過英語向全世界進行傳播,中醫醫生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫的獨特魅力。但是這些都依賴于中醫從業者英語水平的提高。中醫專業的研究生,作為中醫人才的重要組成部分,承載著傳播中醫及其文化的使命,需要提高中醫專業相關的英語水平,能讀懂并撰寫中醫的英語論文,將科研成果在國際上發表,與外國專家學者進行溝通與交流,能在國際學術會議上準確流利地闡述自己的學術觀點和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫藥大學(以下簡稱“我校”)已充分認識到提高中醫專業研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅動-輸入促成假設”模式引入該專業的視聽說課堂。

一、中醫院校碩士英語聽說現狀

(一)聽說水平參差不齊,學習積極性普遍不高

根據朱建芳[1](2012)的調查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,最難的是說。在教學中我們也發現學生的閱讀能力往往優于其聽說能力。并且由于中醫專業的特殊性,有相當大一部分學生是在工作幾年后再次進入學校學習或是從其他中醫院校考入我校,因此英語聽說能力參差不齊,給教學帶來了很大的難度。再者,由于發音不準確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達延時、不流利等問題,該專業學生的英語學習積極性普遍不高。

(二)缺乏用語言做事的機會,消極詞匯大于積極詞匯

由于課時限制以及大多數學生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經歷,因此他缺少詞匯習得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識階段。他們將注意力放在專業課的學習上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時間和精力來兼顧英語的課后學習,因此很難習得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習得的建立詞匯的形態與意義的連接階段。因此導致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學習能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。

二、“輸出驅動-輸入促成假設”概述

Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強調可理解性輸入是語言習得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認為學習者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運用目標語言的能力。國內現有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨立地進行闡述,或是對立起來,比較它們各自在語言習得中的作用[5](權宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎上提出了“輸出驅動假設”,強調輸出比輸入對語言學習的驅動力更大;學生未來職場需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅動”誤解為僅僅是對輸出給予更多關注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎上進一步提出了“輸出驅動-輸入促成假設”,明確了輸入為當下產出任務提供語言表達,輸出是語言習得的動力和目標。輸入與輸出需高度吻合,達到輸入為輸出服務的目的。

三、“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的設計與應用

以下以中醫專業研究生為對象對“輸出驅動-輸入促成假設”的應用進行探討。為了提升中醫專業學生在實際工作中與外國患者溝通的英語綜合運用能力,本堂課的教學目標為:學生作為醫生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對話;能恰當地向患者描述病情;能正確地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學設計與實踐探索將從教師和學生兩根主線、四環節進行:

(一)教師創設輸出任務,學生嘗試輸出任務

視聽說課的主要教學目標之一為培養學生在今后職業發展中所需的英語能力。絕大多數中醫專業的學生將從事與中醫相關的職業,今后中醫醫生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進行有效的溝通會很大程度上影響中醫在外國患者心中的信服度。教師結合崗位實際,設計基于小組、分工、協作才能完成的聽說活動,盡可能多地創設學生職業中會遇到的交際情境。學生在嘗試過程中需記下問題,如表達中體現出的語言知識不足,以期在接下來的活動中得到解決。

本堂課以一個具體的醫療案例,即醫生在患者清開林注射液過敏的情況下如何與患者及家屬進行溝通,作為導入,讓學生明白醫患溝通用語在處理醫患關系中的重要作用。教師介紹病例之后為學生下達任務,即3人一組,1人為醫生,1人為患者,1人為患者家屬,根據案例,完成互相稱呼、問候并開始對話。任務下達后,小組成員各抒己見,積極討論嘗試完成任務會遇到的困難以及自己還需吸收加工的語言知識,組長一一記錄下來并反饋給教師,這樣學生能夠明確自己的問題,知道下一步要主動吸收獲取信息,才能完成此任務[8](田艷艷,2015)。

第6篇

【關鍵詞】中醫認證 專門用途英語 教學實踐

一、中醫學專業認證和中醫英語發展的國際背景

中醫學專業認證是國家教育部依據《本科醫學教育標準-中醫學專業(暫行)》對中醫學教育狀況進行全面客觀“診斷”、查找存在的問題和不足,進一步明確中醫學教育改革方向的重要舉措,對于促進學校中醫學教育的創新發展和提高中醫人才培養質量等具有重要的意義。

中醫認證服務于中醫藥民族醫藥事業及其產業發展,服務于區域和國家經濟社會發展,服務于中醫藥國際化和全球化。隨著國際文化交流的進一步加強,中醫藥在世界各國不僅逐漸得到認同和歡迎,而且已有較快的發展。但是由于中醫英語人才的缺乏,中醫藥尚未得到西方各國政府的足夠重視。因此,要促進中醫藥產業在世界各國的健康蓬勃發展,高等醫學院校培養具有醫學專業知識和較強英語交際應用能力的醫學英語人才勢在必行。

二、對中醫英語存在的認識上的誤區

目前,很多中醫院校只關注大學英語四、六級考試的通過率、英語競賽成績獲獎率。并把它們看成是衡量英語教育成敗的標準。單一認同英語的工具性和功利性,忽視了高校英語教育的學科性、專業性和人文性。在人才培養模式上片面強調應用型人才的培養,只開設一些專業方向課程而忽視了語言基本功訓練和應用能力的提升。

在中醫院校片面追求過級率和獲獎率是對中醫學本身的特點和對外語教育的特點認知模糊所造成的。一方面,中醫學從專業上來講,被認為是“國粹”,不需要用英語去檢索搜集文獻資料和拓寬專業知識。學生工作以后用英語的機會很少,出國進行學術交流的機會更是微乎其微,所以學不學英語對中醫專業的學生影響不大。另一方面,模糊了外語教育的工具性和素質性。外語教育培養學生汲取國外信息和交流信息,擴大視野,吸納世界優秀的文化科技成果。如果僅僅把英語看成一門工具是培養不出來上述能力的。

Flowerdew和 Peacock(2001)曾指出:英語已成為國際上各學科研究成果、科技文獻和學術交流的國際通用語,不管這所大學的教學語言是英語還是母語,只要不想與國際學術社會隔離,一個合格的本科大學生都必須有能力用英語閱讀本專業的文獻,參加國際學術交流,了解本學科的國際前沿最新發展。在中醫英語教學中,中醫學科知識的英語學習不僅僅是對科學知識的獲得和積累有直接的推動作用,更培養科學精神和科學方法。所以,對中醫英語的認識要放在國際視野的層面上,不能僅僅認為它僅僅是中國特色或者中醫的東西。

三、專門用途英語

大學英語語言教學按照用途,可以分為大學通用英語和專門用途英語。大學通用英語被稱作傳統普通英語(English for General Purpose,EGP),它的教學是“以一般的語言知識和技能為其主要教學內容,其教學水平的檢驗通常定位在學生對英語文學作品的理解與欣賞能力上”。它針對性不強,也不能滿足人們用英語開展某些特殊領域的教學和研究活動的需要。專門用途英語(English for Special Purpose,ESP)是一N以“語言學習為目的的服務性教學”(Pobinson, 1989),具體地說,它是以學生的學習目的和交際需要來指導教學目標,并在此基礎上選擇和確定教學內容,教學方法,她的最終目標是培養學生在一定的工作環境中運用英語進行交際的能力。和大學通用英語相比,專門用途英語更有滿足特定行業或職業需要的方向性。經受過良好ESP培養的學生在將來從事的職業和領域里,比那些只接受過EGP教育的學生能更準確,更有效勝任工作。

根據《廣西中醫藥大學“十二五”發展規劃》及學校人才培養方案,結合區域中醫藥事業發展需要,學校中醫學專業的人才培養定位是:具有較強的傳承能力與創新能力,并未他們將來在中醫教育、科研、對外交流、文化傳播等方面的工作奠定基礎。作為ESP的一個分支,中醫英語教學目的是經過基礎英語階段的學習之后,繼續鞏固和不斷提高英語的語言能力,掌握中醫英語的基本特點和表達習慣,搜集中醫專業的文獻資料,拓寬專業知識,培養用英語從事醫學的學習研究、實踐以及國際學術交流的能力,促進行業的發展。

四、高等中醫院校中醫英語教學實踐研究與探索

1.課程設計。《中醫學專業人才培養方案》(2014版)堅持以學生為中心的教學理念,強調自主學習能力的培養。作為一門專門用途英語,中醫英語也有著它特殊目的和特殊用途,其課程設計就要考慮學生的特殊要求,以學習者為中心開展課程設計活動。這一點和《方案》是一致的。一般中醫院校英語課程的設置也形成了大一大二實施大學英語學習的的局面,全面培養學生的聽說讀寫譯等基礎能力,三四年級開設與中醫專業相關的英語課程,提高學生的英語應用能力。如果學生在語言基本知識不牢靠,就很難消化和吸收中醫英語專業知識。在這種情況下,中醫英語類課程的開設就僅僅是用中文翻譯中醫基礎知識,開設這門課程的意義就被忽略了。

隨著時代的發展和我國專門用途英語教學的深入開展,很多中醫院校不斷總結以往的實踐經驗,不斷修改教學大綱和課程設計,已達到教學目標。但是不可否認的是這一課程設置還是存在許多代表性問題。具體表現在以下幾個方面:

(1)課程設置缺乏連續性。只開設了一或兩個學期,學生只能入門,卻無法深入、系統地掌握相關知識。醫學院校的英語專業就是一邊學習英語基礎知識和文化人文知識和醫學專業知識,兩者不能有機結合,不能成為真正意義上的專門用途英語教學。本科階段無法打下扎實的基礎,不利于學生學習積極性的發揮更不利于研究生階段的醫學英語的相關學習。

(2)課程設置缺乏目的性。專門用途英語的目的在于滿足學生對特定領域的英語技能的需求,而不是將專門用途英語和雙語教學混為一談或者認為專門用途英語教學和大學英語教學大同小異。在設置中醫英語類課程的時候,很多老師和高校的行政人員沒有意識到中醫英語作為一門專門用途英語是為了滿足學生在特定領域英語技能需要,即在中醫診療領域用英語進行交流和閱讀外文期刊了解國內外中醫發展動態的一種技能和能力,而是將中醫英語僅僅作為一種中醫和英語的簡單結合,通過中醫英語的學習讓學生們掌握點基本的術語和表達法就可以了。他們會將一些實用的必修課設置成選修課或是縮短中醫專業英語學習的學時。因此在課程的設置上,學生要么覺得課程枯燥不實用,缺乏重點,要么覺得學時太短學不到什么有用的知識。因此學習積極性嚴重受挫。

(3)課程設置時間分布不合理。專門用途英語的根本目標在于提升特定領域內的語言技能,特色在于語言知識和專業知識相結合。作為一門專門用途英語,中醫英語學習的根本目的在于提升中醫領域內的語言技能,其特點就是將英語語言與中醫專業知識的結合。很多醫學院校在本科階段前兩年設置了體系完整的基礎課程,由于學生到了大三、大四面臨著考研、找工作和寫論文等問題,沒有時間學習相關知識,因此作為重點的中醫英語只用一年的時間來完成。學生在學習量劇增,就業壓力打的情況下進行中醫英語的學習,學習效果可想而知。

根據《方案》的要求:開設中醫學專業的院系必須注重課程計劃和課程體系的科學性和完整性,體現加強基礎、提高能力素質、發展個性的原則。醫學英語作為一門必修課,要注意學時的足夠,課程的連貫性;學時的設置要考慮師資因素。通過調查問卷的形式了解學生的意愿和需求,分類,分階段進行教學。筆者贊同中醫英語的分階段教學,但是在課程設計上不要那么涇渭分明,大一大二亦可以開設基礎英語和一般用途的中醫英語,一般用途的中醫英語可以開設中醫英語口語、聽說和簡單中醫知識的英語閱讀之類的課程。學校可以開設《醫學英語視聽說》《外國醫學影視經典賞析》等醫學英語,激發了學生的學習興趣。大三大四可以多開設些中醫類英語課程,進一步培養學生的閱讀、寫作、文獻檢索和歸納整理的能力。比如《醫學英語詞匯解析》《醫學論文寫作》等課程。這樣學生可以通過基礎大一大二的學習,不僅扎實英語基礎,對一般用途的中醫英語有個大致的了解,培養對中醫英語的興趣。到大三大四接觸到中醫英語的時候不會感覺突兀不適應。中醫英語在人才培養需要、學生就業升學實施循序漸進分層次培養和分級教學。通過此類課程的學習達到培養“有一定醫學專業知識和英語基礎知識和交際應用能力”這個總目標,實現《方案》里面知識、能力、素質協調發展的要求。

2.師資。從教師層面上來說,我國中醫院校從事醫學英語的老師,大多數是英語專業畢業。在醫學院校他們承擔著繁重的大學英語教學工作,醫學知識缺乏,進修經歷有限。在中醫英語的教學中自認醫學知識缺乏,實際教學中講授語言多于韉葜幸叫畔。學生在學習中醫英語的過程中學而不獲,挫傷了學生學習中醫英語的積極性。其實,與大學英語教學相比,中醫英語在教學內容上有其特殊性,但是兩者都是在提高英語學習者獲取信息知識的水平,滿足學習的需要。所以,對于教授大學英語的教師,不必要像醫學專業教師那樣系統全面掌握醫學知識。扎實的英語語言技能和教學技能方法在一般用途中醫英語的教學中更為重要,更有利于完成教學目標,取得教學效果。

根據《方案》要求,近三年廣西中醫藥大學制訂了《師資隊伍“十二五”規劃》,為教師的培訓設立專項基金,為教師進修、學習、交流培訓提供保障,為教師提供專業發展機會。英語老師通過培訓鞏固英語基礎、積累中醫學科專業知識,并將兩者有機結合,走出一條有特色的中醫英語之路。

作為一門專門用途英語,中醫英語之所以出現這么多的問題是因為目前對其研究和認識不是太深刻,存在很多誤區。英語教學實踐與探索中存在一定的誤區。結合廣西中醫學大學中醫認證為背景,從課程設計、師資和教學三個教學實踐方面研究和探索一些代表性的問題。進一步理清中醫專業培養目標,促進教學管理者和醫學英語教師轉變教學理念,加強師資隊伍的建設,提升教師的科研水平和中醫學科知識。利用現代化多媒體的網絡平臺,促進中醫教材質和量的提高、中醫知識的普及、把握中醫發展方向。中醫英語的發展能促進中醫藥對外貿易和交流,傳播中醫文化,增強中國文化國際影響力。

參考文獻:

[1]許謹,孫宏.我國高等醫學院校公共醫學英語教學改革現狀述評[J].西北醫學教育,2007,15(3):482-484.

[2]趙躍君.醫學英語教學中教師影響因素調查分析[J].衛生職業教育,2004,22(17):9-10.

[3]徐育年,孫曉玲,侯建人.醫學英語教學的評估理論和指標[J].湖南醫科大學學報(社會科學版),1999(2):20-22.

第7篇

關鍵詞:中醫院校 英語 課程設置

一.引言

在二十一世紀的今天, 中醫藥國際交流正在不斷加強,在史無前例的中醫藥國際化的背景下,大力培養具有很強英語應用能力的外向型中醫藥人才已是迫在眉睫。筆者通過對本校中醫專業調查了解,目前大學英語設置主要開設在一、二年級,教學內容停留在英語通識教育基礎上,許多都是對高中英語的重復,對學生英語能力的培養也單單是以大學英語四級考試為主要目標,基本不能滿足學生對英語學習的需求。少數專業設有專業英語課或雙語課,但因為師資力量缺乏,教材不規范及學生英語水平原因,教學效果不能令人滿意,多數專業英語課“只是專業術語的外語單詞的堆砌”(楊毅,曹力婭,張飆 2010)。本文將分析如何根據中醫藥國際化的需要,設置合理有效的英語課程,提高中醫院校學生的英語綜合應用能力。

二.中醫藥院校大學英語課程設置體系

1.改革大學英語課,通過雙語課及專業英語課程提高學生專業英語水平

目前中醫院校大學英語教學呈現出與其他院校大學英語教學共同特征,即大學英語課程并沒有提高學生英語水平,多數情況下,只是高中知識的重復,大學英語的學習不能與學生專業知識結合起來,提升不到一個新的高度(王宏武2008),致使學生對大學英語課程的興趣度和關注度逐漸降低。而在新形勢下,外語應該和高校的其他學科一樣,要讓學習者致力于新內容的獲得,交流對新內容的分析和闡釋。(何蓮珍,林曉.2015)。中醫院校的大學英語課不應該僅是教授大學英語通識知識,而應該是專業英語課和雙語課的結合,應該是與中醫藥國際化結合最緊密的課程,也是最有中醫藥特色的英語課程。結合學生已有的專業知識,采用規范化的專業教材,增加宣傳中醫藥知識和弘揚中醫藥文化的課程。改革現有的“教師教,學生學”的教學模式,而采用“學生教,教師學”的教授模式。通過師生角色的轉換為學生創造一個用英語來宣傳中醫藥知識和文化的環境。教師給出概念或授課重點,學生進行講解,加大學生的語言輸出,并由專業教師進行語言的規范和指導。學習的重點不在于學習中醫藥專業知識,而在于提高用英語交流中醫藥專業知識和文化的能力。(楊毅,2012)整個課堂由學生占主導地位,教師只在課前提出學習任務,并在學生講解過程中提供幫助,及在學生完成講解后進行補充或整理。學生用英語向英語老師教授中醫藥課程的過程中進行中醫藥專業語言的表達與實際運用。英語老師在接受信息的同時, 負責學生英語語音、語調、閱讀聽力等綜合能力的培養。這種“學生教,教師學”的模式可以增強學習者自主性,這也是大學英語課程改革的根本出發點,同時也在一定程度上為中醫院校英語課程師資難題提出了一個解決方案。目前很多中醫院校都存在一個共同的問題,即中醫專業教師無法用英語授課,不能擔任專業英語或雙語課程,而英語專業教師又缺乏相關中醫理論學科知識,這就造成了中醫院校專業英語課程和雙語課程師資匱乏的現狀。通過“學生教,教師學”的教授模式,能在一定程度上緩解中醫院校英語相關師資的壓力。

2.模擬課堂和實訓課程相結合的課程設置

中醫藥英語課程應采用PBL教學模式,采用案例教學法和情景教學法,設置模擬課堂,在各種專業情景中進行英語的輸出和訓練。可借鑒商務英語模擬課堂方式,設置醫療咨詢,接診,治療,醫患交流及對外交流研討會等形式,如在課堂依托醫院實景英語會話練習訓練學生的情境會話能力,加強學生專業英語的輸出能力,并培養了學生的跨文化交流能力。同時,還應注重實訓課程的設置,使中醫英語的學習內容更加職業化和實用化。筆者所在學校外語學院就建立了中醫藥英語翻譯實訓基地,雖然目前只招收了中醫藥方向的英語專業學生,但中醫專業的學生完全可以利用具備專業知識的優勢,進行中醫藥翻譯的訓練,加強英語應用能力。同時,目前很多中醫院校,如天津中醫藥大學,上海中醫藥大學等,都設置有臨床實訓教學基地和臨床實訓教學課程,課參照此教學模式,設置中醫藥英語實訓課程。天津中醫藥大學以國際化臨床接診為中心的課程設置就是很好的典范。由該校英語教研室的教師組織教學,采用英國劍橋大學出版社2008年5月出版的Good Practice Communication Skills in English for Medical Practitioner全英文版教材作為教學參考使用教材,課程教學始終圍繞著中醫醫師如何用英語對外國病人進行臨床接診治療這一中心展開。具體包括:國外醫療接診模式、步驟;醫患交流的指導思想與原則;英語表達的簡練、規范、友好;中西文化差異在接診過程中的體現等方面。諸如此類的國際臨床接診中心乃是中醫藥英語實訓基地的典范。通過這種實訓基地的建立和相關實訓課程,學生可以在進一步強化英語專業知識的同時,加強英語聽說訓練,提高英語的實際運用能力,同時,通過這種實訓課程的建立和培訓,還能提高學生中醫藥國際交流的跨文化能力。

3.開設中醫藥英語文獻閱讀及寫作課程

“具有較強的本專業外文書籍和文獻資料的閱讀能力,能正確撰寫專業文章的外文摘要。能用外語與同行進行學術交流”是目前大學英語改革的方向性之一。而目前的中醫藥專業學生,缺乏用英語進行專業學習和學術研究以及學術交流的能力。為改變這一現狀,大學英語教學應該從通識英語轉向學術英語教學。學術英語(EAP)可分為通用學術英語(EGAP)和專門學術用途英語(ESAP)兩種(Jordan,1997)。通用學術英語(簡稱EAP)側重各學科英語中的共性東西,即培養學生在專業學習中所需要的學術英語口語和書面交流能力,例如用英語聽講座、記筆記、查找文獻、撰寫論文和參加國際會議以及學術等。專門學術用途英語(簡稱ESP)側重特定學科(如醫學、法律、工程等學科)的語篇體裁以及工作場所需要的英語交流能力前者是“適合所有專業學生的具有共性的學術能力的教學”,后者是“適合具體專業特點的英語及其技能的教學”(Dudley-Evans&John,1998)。專業的中醫藥文獻閱讀和寫作課程,培養學生查找閱讀文獻和撰寫論文等學術能力,可以避免中醫英語詞匯課程的單調和“專業英語詞匯堆砌”的尷尬,保證學生專業英語規范化的輸入。而學術英語規范化輸入的加強培訓,能為學生規范化的輸出提供基本保證。只有在不斷加強輸出的前提下,學生才能用英語進行規范化的學術英語的寫作。學術英語寫作不僅是檢驗學生專業水平的重要依據,也是學生思辨能力的重要體現。中醫院校開設中醫藥英語文獻閱讀及寫作課程,能為學生學術英語水平的提高提供渠道和素材,推進中醫藥國際化的發展。

4.開設與國際留學生交流課程,提供學生國外訪學項目

我國從1957年開始接受第一批學習中醫的外國短期進修人員,由此開始了我國高等中醫藥院校對外教育的歷史。隨著中醫藥國際地位的提高,越來越多的國外學生到中國各中醫院校進行交流學習,許多中醫藥院校已建立起了開展外國留學生教育的“國際學院”、國際教育學院”等名稱的專門教學機構,專項從事留學生教育和管理工作。筆者所在學校就設有國際教育學院和中外合作辦學,且每年招收大量學生到學校進行中醫相關課程的學習。國內中醫院校可以利用該優勢,開設與國際留學生的交流課程,可以采用學術沙龍,專業英語口語課程,學術研討會等形式,加強學生與國外學生的互動與交流,創造用英語學習和交流專業知識的機會,同時提高學生的跨文化交流能力。同時,中醫院校還可以借助國外訪學項目的申請和建立,把國內學生送往國外進行交流和學習。可以建立并加強與國外某些孔子學院的聯系,以此作為教師培訓和學生培養的平臺,既能提高學校師資的綜合素質,又能訓練學生的英語綜合應用能力和跨文化交流的能力。

三.結束語

隨著中醫國際化的進程的加快,高等中醫藥院校的英語教學肩負著培養精通中醫傳統文化和重點專業理論知識的同時具備較強的英語聽說讀寫譯等應用能力,及較強的自主學習能力和跨文化交際能力的外向型中醫藥人才。如何結合高等中醫藥院校的自身實際,切實有效地開展英語教學,以滿足社會對外向型中醫藥人才的需求,是目前我國高等中醫藥院校英語教學面臨的嚴峻挑戰。合理有效的課程設置安排可以改變目前中醫院校大學英語課堂枯燥乏味效率低下的瓶頸。通過大學英語課程的改革,開設雙語課和專業英語課,實訓課程和實訓基地,中醫文獻閱讀寫作課和留學生學術交流課程可以有效的改變目前中醫專業學生英語綜合應用能力低,學術交流能力差的現狀,實現英語為中醫藥發展服務的教學期望。

參考文獻

1.蔡基剛(2014).從通用英語到學術英語---回歸大學英語教學本位[J].外語與外語教學(1)

2.王宏武(2008).中日兩國英語教育政策的對比研究[J].寧夏大學學報(人文社會科學版)(5)

3.何蓮珍,林曉(2015).高等教育環境下外語交際能力的培養---現實困頓和解決途徑[J].現代外語(雙月刊)38(1)

4.馬驥(2006).抓住機遇,弘揚國粹 走國際化之路――高等教育國際化背景下中醫藥高等教育發展趨勢與對策[J].中國醫藥學刊(3)

5.楊毅(2012).中醫藥高等院校英語教育的意義、困難與變革[J].大學英語學術版9(1)

第8篇

摘要:英語兩極分化一直是初中英語教學中的難題,文章借用中醫的理念和方法,就如何緩解英語兩極分化進行了探究,在教學行為的貫徹與落實等方面進行了深入的觀察、思考和實踐。

關鍵詞 :中醫理念;兩極分化;有效教學行為

中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2014)12-0099-01

英語兩極分化現象一直是初中教學的一個頑疾,有時候差距之大令人瞠目。怎樣防治英語兩極分化這個疑難雜癥?筆者嘗試借用中醫的理念和方法,采取有效教學行為對英語兩極分化進行了辨證診治,取得了預想之外的效果。

一、號脈——溯流追源,探求病因

“治病必求于本”,中醫學認為,只有找到致病的內在根源,在治療時從局部到整體共同考慮,方可獲得理想的療效。英語兩極分化看似病癥出在學生身上,實則不然,學生主觀上都有學好英語的強烈愿望,反思教師的教學行為,筆者認為教學行為的偏離才是導致兩極分化的根本病因。

1.忽視語音教學——導致英語學習經絡不通。中醫說“通則不痛,痛則不通”,意思是說人體經脈通則身體正常,不會感覺疼痛或不舒服,而經脈阻塞不通就會引起疼痛或疾病。筆者觀察發現,課堂上英語掉隊的學生,大多數根本不會拼讀單詞,更不用說讀出完整的句子和課文,原因是大多數英語教師在教學中都忽視了語音教學。教師只是在初一年級集中教學一或兩個周的音標,時間一長印象淡化,逐漸導致學生不能獨立拼讀識詞。音標讀不準,又不懂讀音規則,學生背單詞只能死記硬背單詞字母的順序,耗時多、遺忘快,很多學生因此對英語完全失去興趣。

2.忽視個體差異——導致小組合作陰陽失衡。陰陽平衡失調是疾病發生、發展的根本機理,在英語教學中,小組合作學習的價值越來越多地為英語教師認同,它的有效運用成為了體現新課程改革精神的重要標志之一。在具體的操作實踐中,卻發現往往是“冰火兩重天”:由于學生的性格不同,能力有差異,在課堂學習中,優等生特別積極,特別張揚,大部分活動時間及活動內容都被他們占領,學困生性格懦弱,不愿參與,往往只做聽眾。課堂教學表面熱熱鬧鬧,實際上只是部分優生“唱主角”,而另一部分學生并未參與其中,久而久之,陰陽失衡,形成了嚴重的兩極分化局面,違背了“新課程”為了“一切學生”的發展宗旨。

3.忽視課業負擔——導致學困生情郁氣滯。中醫認為“百病皆生于郁”,郁則“神慮精散”。為什么學生對英語頭疼?美國教育學家布魯姆說,如果按規律有條不紊地進行教學,如果在學生面臨困難的時候和地方給予幫助,如果為學生提供足夠的時間以便掌握,如果對掌握規定明確的標準,那么所有學生事實上都是能夠學好的。而在現實教學中,為了完成所謂的教學任務,趕進度,英語教師往往把大量本該在課堂讓學生鞏固和記憶的單詞、短語等全部放到課后;更有甚者,布置幾遍十幾遍的抄寫……過重而單調的家庭作業,剝奪了幼兒的童心,給學生造成了很大的心理和學業負擔。

二、診治——改善內環境,對癥下藥

英語兩極分化讓教師和學生都苦不堪言,中醫有什么好的辦法嗎?中醫與西醫最大的區別是強調“治人不治病”。 比如,一個霉菌感染,對西醫來說很棘手,而中醫治療很簡單——祛濕。奧妙就在于潮濕是霉菌感染的癥結,所以中醫的目標主要是把人體的內環境調整到一個合適的狀態。正因為不是直接去殺霉菌,所以它不會產生耐藥性,也不會對人體造成藥物性損傷。因此,要攻克兩極分化這個“病菌”,教師就須實施有效教學行為,做到對癥下藥,為英語教學環境去除“濕氣”。

1.有效語音教學——疏通經絡。語音是英語教學中的一個重要經絡,應該貫穿在整個英語教學中,一旦堵塞,就會影響學生日后在聽、說、讀、交際方面的能力。如何疏通堵塞的語音經絡,讓學生能夠正確認讀單詞?筆者采取了如下做法:在初二、初三年級,適時滲透語音教學,為了讓學生讀音規范、正確,筆者在備課時對要學習的內容進行編排,把語音教學穿插在每課的單詞講解中,通過反復不斷地比對和講解,使學生能夠正確劃分單詞音節,熟練掌握讀音規則,達到“看到單詞拼出讀音”,“聽到讀音寫出單詞”的境界。除了讀音規則,教師還要注意逐漸向學生介紹一些單詞的重音、語音語調、字母組合等基礎知識,幫助學生識記單詞。

疏通經絡是治病之本,學生掌握了音標以及單詞構成與單詞發音的連接關系,能夠自行認讀單詞,記憶單詞變得輕松、容易,就可以掃清學習障礙,上下通暢,保持原有的學習動力。

2.有效利用groupwork模式——辨證施治。中醫治療疾病的特點是辯證施治,針對疾病本質,采取不同的治療方法,補偏救弊。這個理念和英語新課標強調以人為本,注重個體差異,發揮學生的潛能不謀而合。筆者在英語課堂上充分有效地運用groupwork模式,為確保學困生的參與權,把小組評價改為以學困生進步為標準,比如,學困生答對問題可以得到翻兩倍甚至三倍的分數。競爭機制的變化讓學困生搖身一變成為課堂活動中的“重要人物”,在課堂groupwork中,優生和中等生會比以往更加高效完成任務,然會不遺余力幫助本組其他學困生;為了不拖本組的后腿,學困生一改往日英語課上懶洋洋的狀態,全力以赴,遇到不懂的問題,他們能夠及時向組內成員求助,把過去被動的學習轉為主動學習。另外,在設計每課教案時,還要考慮到不同層次水平學生的差異,反復斟酌,力求教學目標和教學內容體現差異,既有利于后進生進步,又必須照顧到優秀生和全組發展的高度、速度以及動力,小組成員團結一致,學習氛圍濃厚,有效減少了兩極分化現象的發生。

3.有效作業設計——調養情志。好心態是學習的保證,如何讓學生對英語不畏懼,不厭煩,用中醫的觀點說就是要“調養情志”。首先,在課堂上給學生充足的時間,要保證大多數學生在課堂上掌握“雙基”,允許他們掌握知識有快慢;其次,必須認識到新課程理念下,作業是課堂教學的拓展和延伸,而并非“主戰場”。筆者在作業設置上堅持少而精的原則,豐富作業類型,充分張揚學生個性,調動他們的積極性,努力使他們體驗做作業的快樂。如學習unit 10 Don’t eat in class這一單元,學生掌握了祈使句后,讓學生為教學樓的各個場所設計英語警示牌,既鍛煉學生的英語口頭和筆頭表達能力,也培養了他們的主人翁意識。

要以學生的實際出發,充分體現以人為本的概念,培養學生良好的心態,合理地設計、布置課外作業,通過有效作業設計努力激發學生的學習興趣,以促進學生的進步與發展。

三、固本——扶陽固元,提升正氣

第9篇

關鍵詞: 大學英語教學改革 綜合水平 自主學習

緊隨全國180所重點高校參加實施的大學英語教學改革,2009年秋,安徽中醫學院,一所秉承傳統中醫特色的中醫院校,為加大中醫藥對外交流,培養更多的優秀復合型人才,積極開展了大學英語教學改革的試點工作。2009級新生入學后,我院即開始實施網絡自主學習與傳統教學模式相結合的聽說教學新模式。從各個二級學院均選取一個班實施教學改革。實驗班教學采取“2+2+2”的教學模式,即2節面授課,2節聽說課,2節網絡自主課程。每周要求學生完成一定學時的自主上機時間,不得小于2學時。傳統課堂教學與網絡自主學習相結合,體現“以學生為中心”的教育教學思想。

個性化、自主式的網絡環境下的學習方式與以學生為中心的新的課堂教學模式的結合,突破了傳統教學的束縛,使學生的英語學習從傳統的課堂教學擴展到與網絡、自主學習中心等結合的立體化學習環境。經過將近兩年的實驗,我欣喜地看到改革正在悄悄地改變著學生,變化也滲透在英語學習的每一個過程中,大多數學生的英語綜合水平得到提高。

1.傳統教學法與現代教學法的融合。在英語教學改革中將課堂教學與多媒體教學結合克服了傳統英語教學模式中的“填鴨式”教學帶來的問題。學生在感知的基礎上理解、接受語言,被動的語言輸入就能夠轉化為積極地主動探索。通過多媒體手段的運用,學生會很積極地投入到課堂思考中,即使是基礎較差的同學,我們發現通過選擇適當的語音視頻材料,他們也會仔細努力地去聽,仔細努力地想聽懂。

2.文化教學和語言教學的融合。在教學中幫助學生熟悉英語民族的社會文化和風俗習慣,適時地對中西方文化進行比較,幫助學生了解中西方文化差異,幫助學生正確運用和理解所學的知識,能夠有效地克服單一語言學習的“枯燥”問題。文化教學與語言教學有機地結合在一起,能使學生在學習語言過程中自然地吸收有關的文化背景知識,在學習文化背景知識的過程中,掌握語言技能,充分調動他們的學習積極性,使他們正確地使用語言知識,進行有效的交際。學生想表達的欲望是很強烈的,只是很多同學唯恐自己表達得不正確,當掌握正確的表達方式且能夠正確表達時,他們會很快找到自己的方向。

3.課堂教學和課外學習活動的融合。以學院為單位組織的“英語戲劇大賽”“英語演講比賽”將學生推向舞臺,展示自我,激勵了學生的語言學習的自主能動性。課外學習是課堂教學的重要補充,學生要將書本上的知識轉化為實際語言能力,只有通過運用知識進行語言實踐才能實現,才能真正吸收并轉化為技能。學生通過英語也找到了自己的舞臺,這讓他們找到了發自內心的成功所帶來的喜悅,自然使英語學習變為習慣并堅持下去。

教學實驗采取的網絡視聽說自主學習與課堂教學整合的模式有利于提高英語綜合水平。網絡多媒體自主學習模式以其生動直觀的方式,受到學生的喜愛,為學生提供了獲取英語信息和練習實踐的機會,調動了學生學習英語的積極性,激發了學生的學習興趣,有利于提高學生學習英語的效率,最終使學生英語自主學習能力得到提高。

在信息爆炸時代的今天,學生對電腦不再陌生,但網絡媒介這樣的多樣化學習平臺對他們還是有一定的吸引力的。由學校提供平臺,學生自主完成或者是強化學習效果,由被動變主動,真正達到了“讓學習成為自己的事,讓學習成為一件快樂的事”。在我院積極開設的新視野和新理念網絡學習平臺上,新穎豐富的英語學習視聽說材料伸手可得。豐富多彩的立體化語言環境使學生對英語學習產生真正的興趣,從而產生巨大的學習動機及自主學習意識,提高了其聽說能力。這其中網絡自主學習的作用不可小覷。

1.有利于消除學生的焦慮情緒。很多學生在傳統的以教師為中心的教學模式中,面對老師的提問通常都會有焦慮緊張的情緒,甚而產生自卑心理,影響其學習積極性。網絡自主學習則是通過網絡自主的監督管理,定期檢查學生的自主學習效果,跟蹤學生網上學習情況,掌握網上學習的進度和效果,避免學生擔心其他同學在場的羞澀心理和畏懼情緒。學生用輕松的心態學習,必定事半功倍,進行有效的外語學習。

2.公平公正的多元化評估方式。教學評估是保證大學英語聽說教學改革成功的有效手段。取代原有的只注重終結性評估的方式,創建形成性和終結性相結合的新的大學英語教學評價體系,既采用終結性評估方法,又突出學習過程中的形成性評估。在傳統的英語教學中,往往是“一紙”定終身。有的學生雖付出了很多的努力,但學習效果往往不能如愿,若采用以往的評價體系,那些英語水平較低同學的學習積極性將嚴重受挫。新的教學改革包含的網絡自主學習體系,教師對學生的課堂表現情況及自主學習情況作出詳細記錄,細化評分標準,做到公平公正地評價,從而真正激發學生的課堂參與積極性和主動性、網絡自主學習的自主意識。

3.實現個性化學習模式。網絡自主學習克服了傳統教學所帶來的地域時間局限。大多數學生英語學習水平的參差不齊給英語教師帶來了很大難題,網絡自主學習為學生們提供自由的學習平臺,從哪里開始,補哪里,完全由學生自己決定選擇。不同層次需求的同學也可以根據自身學習進度調整學習計劃。老師則根據學生的個性需求,進行個性化指導,從而進行個性化教學。

綜上所述,基于網絡的大學英語教學改革有助于提高學生英語綜合應用能力和自主學習能力,多媒體網絡技術的應用和發展為大學英語教學改革帶來的巨大沖擊,以及引發的教學理念革命,確定了以學生為主的積極主動的個性化教學模式。而基于計算機網絡教學模式下的自主學習注定是一個長期、漸進的過程。高校英語教師要從傳統模式下的傳授者向新型模式下的研究者、構建者、指導者角色的轉換,教學理論和科研水平亟待提高。改革還在進行中,我們也遇到了諸多的問題與困難,只有不斷地探索,不斷地解決問題,深化教育改革,大學英語教育之路才能更加寬廣。

參考文獻:

第10篇

1理論背景

1.1語料庫

數據庫是指在隨機采樣的基礎上收集到有代表性的真實語言材料集合,是語言運用的樣本(楊慧中 2002:8)。 它以容量大,語料真實、檢索快捷準確等優勢在現代語言學研究和教學中發揮了重要的作用。 語料庫語言學與計算機語言學結合為現代語言學的發展提供了新的思路和方法。

1.2數據驅動學習方法(data-driven learning DDL)

數據庫數據驅動(data-driven)是20世紀90年代初Tim Johns提出的一種新的基于語料庫數據的外語學習方法。主要是指引學習者和研究者基于大量的語料庫數據觀察、概括和歸納語言事實,并加以使用,并且自我發現語法規則、意義表達及語用特征(甄鳳超2005:19)。

與傳統的外語學習和研究方法不同,數據驅動的方法具有可靠性、真實性、客觀和概率特性等特點。首先,該方法以學習者為中心,強調自我管理、自我監察和自我評估評估(Benson 2001),改變了教與學過程中的傳統模式----“填鴨式”,注重發揮學習者的主動性、學習興趣,培養真正意義上的“自主學習”。研究表明,學習者喜歡并十分享受這種探索式的學習方式。 而且鑒于目前國內的外語教學仍然以教師的語言輸出和教材作為主要信息來源,其真實性非常有限。如果僅依靠“語言直覺”或詞典解釋,遠不能解釋詞義上的細微差異,導致詞匯使用混淆。Granger(1998)認為DDL是一種有助于提高準確性(accuracy)和地道性(idiomaticity)的方法。 此外,數據庫中的資料均為高質量的、大量的語言輸入,能激活有關真實世界、話語甚至預言系統的相關知識,從而構建學習環境,促進語言習得。

作為一種先進的計算機輔助教學形式,DDL符合現代語言教學理論中的“以學習者為中心”的教育理念。由老師或學習者預設需要解決的語言問題,在教師的指導下,學習者通過使用詞匯檢索軟件,檢索大量的本族語或對比語料庫,或者檢索自建語料庫,找出中介語的規律和特點(Hunston, 2002:170)。在學習過程中,學習者采用或獨立或合作的方法,搜索、提取、處理語料,通過檢索、觀察真實的語言現象,總結歸納詞匯使用規律,發現詞匯意義單位,進而更準確地掌握詞匯的應用。

DDL的確揭示了一種新的學習方法和理念。但是也需要指出,該方法與傳統的學習方法雖然有著許多相悖的地方,但是也要相互補充。例如對于初級或中級水平的學生,數據驅動方法應該結合外語課堂傳統教學開展,在教學中逐步培養學生的自主“發現式學習”的能力。而且分析龐雜的語料可能會讓學習者產生畏懼,并得出錯誤的結論。

2 專門用途英語教學(English for Specific Purposes)理論及現狀

專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)是指與某種特定職業和學科相關的英語,如商務英語、醫學英語、計算機英語等。 ESP是建立在深入地學術研究和教學研究基礎上的一種教學理念。 國外ESP教學研究經歷了語域分析、修辭或語篇分析、目標情景分析、語言技能與學習策略分析、以學生為中心的五個階段(Hutchinson & Waters, 1987)。 在國內,ESP研究始于20世紀70年代。在ESP存在的依據、閱讀和寫作等實踐與理論的關系研究以及ESP在學科發展中的地位等方面都取得了一定的突破。此后的研究主要集中在教學實踐和課程設計上。 王守仁(2012)提出大學英語課程具有“工具性、專業性、人文性”,與之對應的課程為EGP、ESP和EGE。因此應該建設“一個更加科學、更能滿足社會和學生需求的大學英語課程體系”

ESP也通常稱為“專門用途英語”或“專業英語”,是指與某種特定職業和學科相關的英語。不同于EGP(English for General Purposes,指通用英語或公共英語),ESP是一種目標明確、針對性強、實用價值高的教學途徑。其兩個明顯的特點是:其一,ESP的學習者均為成年人,包括從事各種專業的專門人才,在崗或正在接受培訓的各類人員,或者在校大學生。其二,ESP學習者學習英語的目的是把英語作為一種手段或工具來學習,以便進一步專業學習。ESP的精髓是分析和滿足不同學習者的不同需要,以提高教學效果。

ESP理論和語言學發展一直關系緊密。20世紀60年代,功能主義語言學引發了ESP理論的形成,經過幾十年的發展,英美國家的ESP教學和研究形成了比較完整的體系,出現了代表性的人物和論著,并創立了English for Specific Purposes等專門期刊。 除了在英美國家,許多歐洲和亞洲國家和地區,如俄羅斯、泰國、日本等高等院校的語言中心普遍開設了ESP課程(嚴明等)

由于歷史原因,我國英語教育對于ESP教學的關注開始于20世紀70年代。但是由于ESP在大學英語教學中的定位不明確,以及其學科的跨度導致專業教師遇到語言障礙,而英語教師存在專業知識方面的問題,尤其是專業詞匯的障礙,教學效果一直不盡如人意。

隨著國家經濟和科技事業的發展,國際交流日益頻繁,需要對我國外語教育作戰略性的調整,以切實提高大學生的專業英語水平和直接使用英語從事科研的能力。我們在黑龍江中醫藥大學本科生中做了一個問卷調查,了解他們對于ESP教學的態度,其中80%的學生認為有必要在本科階段開設專業英語課程。這也顯示了大多數學生希望具有專業知識,還具有外語運用能力的雙重目標。

通常“大學英語教學”是指大學一、二年級的基礎英語教學課程,由英語教師執教;三、四年級由專業教師執教的英語教學被稱為“專業英語(ESP)教學”。基礎英語階段所使用的教材內容一般涉及西方社會文化,與學生的專業關系不大,甚至與高中階段所學知識有相當程度的重疊。而ESP課程在高校的培養計劃中,定位不明確,因此存在很大的差異。我們曾對13所中醫院校專業英語課程開設情況做過調查,結果表明,只有21%的學校開設了專業英語課程,涉及專業只有中醫。而且大部分院校把ESP課程定位為專業基礎課,開課時間通常為第五學期,課時最多的64,最少的16學時。 60%的院校是以選修課的形式開設ESP課程,而且對課程的要求不一樣,有的安排水平較高的專業教師承擔教學,考試比較嚴格;有的是專業文獻高級閱讀或翻譯,甚至沒有考試。

而就目前課程開設的情況,多年來,ESP教學基本上由專業教師承擔,他們具有專業方面的優勢,但是在語言訓練和運用能力方面則略顯不足。而學生希望的是專業和語言的雙贏。而英語教師由于缺乏專業方面的知識,特別是不熟悉的專業詞匯,具體的說是常用詞匯在專業英語中的特殊意思。如:“pore”在日常英語中的意為“氣孔;小孔”,在機械工程中的意思是“孔隙”;在西醫表達中意為“毛孔”;而在中醫中則指“氣門”。

因此,ESP的教學應該首選合格的基礎英語老師(寧天舒2006::86),他們是一支特別的外語教師隊伍,具有較高的英語水平和一定的專業知識。這種轉型是大學英語教學改革的趨勢,也是大學英語教師在大學激烈的競爭中繼續生存和發展的目標。Hutchinson & Waters 認為,ESP教學原本是語言教學,沒有必要深入學習專業知識。

3 DDL在中醫英語ESP教學中的應用

傳統的封閉式、英漢雙解式、被動式、獨立于語篇之外孤立式的大學英語詞匯教學模式已經不適應ESP的教學。而基于語料庫語言與計算機語言學結合基礎上的數據驅動學習,鼓勵學習者積極主動地從真實的語料中觀察、概括和歸納語言事實(Hunston, 2002:170),并且能主動探索詞匯使用規律,發現詞匯意義單位,從而準確掌握和應用詞匯。

3.1.“數據驅動學習”輔助生成中醫專業英語詞匯表

Michael Lewis指出:詞匯是語言的基礎。 基于語料庫數據驅動的學習模式中,詞匯學習是核心,它將為ESP教師和學習者掃除詞匯障礙,為進一步學習專業知識提供了基礎。而在這個轉型中,承載專業意義的ESP詞匯是大學英語教師增長專業知識的首要攻克難點。

語料庫輔助ESP學習的重要作用主要表現在專業英語詞匯教與學,也就是利用語料庫輔助生成一個特定領域的專門用途英語詞匯表。 這個過程包括:首先,收集大量的特定領域的專業英語文本素材(如教材、字典、論文等)。采用傳統的方法,邀請5個中醫不同學科的教師推薦5本高年級的學生常用的英文教材,并將其轉換成可供計算機操作的電子文本,從而構建一個小型的中醫英語教材語料庫。 其次,應用詞匯索引軟件對語料庫中的詞匯進行檢索和復現率統計, 提出一些功能詞匯,將復現率超過5次的專業詞匯按詞族(word family)和詞形(word-type)進行歸類,從而形成具有一定專業覆蓋率的詞匯表。選取復現率都在5或以上的詞匯構成“中醫英語專業英語詞匯表”,并合計總數為2500個。 這些詞匯都是專業教材中的高頻詞,與學生學習需要密切相關,符合“詞匯教學必須要考慮學生的特殊目標語境需要的”的觀點,提高了學生學習專業詞匯的效率和效果。

3.2. DDL輔助詞匯意義和搭配用法辨析

ESP特定詞匯意義及用法的辨析需要通過語義韻(semantic prosody)或語義聯想(semantic association)找到解決方法, 即通過在特殊語境下的詞匯分析。 在語料分析中,分析結果可以準確地呈現出哪些詞匯具有獨特的語義韻,哪些詞匯有著共同的語義韻。 而且語義韻也可以使學習者和使用者意識到詞匯搭配在特定語境中的固定使用。 Sinclair(1991)將搭配collocation定義為“兩個或兩個以上的詞在文本中短距離內的共現。 專業英語詞匯的特定意義和用法需要在特殊的語境下分析,才能具有更準確的理解。利用詞匯的語義搭配關系,深化詞匯及其搭配詞語之間的關系,構架某個專業詞匯的關系圖,是ESP學習必須要解決的難題。而且詞語搭配不僅對確立句法結構有一定的制約作用,也是確定詞語意義及正確使用的主要根據。

語料為教師和學習者提供了一個發現語言實際用法的事實,這樣的信息是其他途徑所難以提供的。 通過對詞語在大量真實語境中的應用的觀察和分析,學習者更能深刻、全面地領會詞匯的多樣性和靈活性,也更能了解詞匯的搭配習慣和應用環境。 學習者正處在中介語(interlanguage)形成并逐漸向目的語的正確形式靠攏的學習過程中,如果能了解語言搭配及

3.3. DDL輔助自主學習

自主學習(Autonomous Learning)是伴隨著認知心理學和人本主義心理學的發展而形成的一種學習理論。 Holec認為自主學習就是學習者自我復制管理學習的能力。 自主學習是一種學習模式,也是一種能力,在這個過程中,學習者的主動性和潛能得到激發,主動產生獲取信息和知識的欲望,并且形成可持續發展的學習能力。 DDL結合計算機輔助教學的模式,將語言學習的自主性和合作性結合,學習者又被動接受變為主動探索,學習觀念,學習習慣都得到了改變。

第11篇

論文摘要:跨文化意識的構建不僅能提高高校學生學習英語的興趣,而且是學生真正掌握語言、實現正常交際的手段。醫學類高校英語教師在醫學英語教學中應著力構建醫學生的跨文化意識,使醫學生了解中西醫文化背景,消除跨文化交際誤會,吸取西醫文化之精髓,為促進中西醫文化交流打下基石。

論文關鍵詞:醫學英語教學;跨文化意識;構建

一、文化、跨文化意識與英語教學

文化是聯系人與人之間的紐帶,是人們共同擁有的思想和標準。人類生活的每一方面如個人如何表達自己感情及思維方式、如何交往、如何解決問題等都與文化相關并隨之改變。文化在很大程度上與無線電波一樣,它承載信息,盡管無形但無處不在。正如大多數常聽收音機的人卻難以描述無線電波是怎樣轉化成聲音的一樣,人們難以描述文化,盡管文化是構成人們行為、態度和生活方式的基礎。文化的無限性很明顯,同時也很微妙、難以理解。人類特定的行為、價值觀和人生觀就是在這無形、難以捉摸的文化中逐步形成的。但如果把收音機調到正確的頻率,它便能傳達強大的信息。因此很有必要構建準確的跨文化意識。

英語學習者對其所習得的以英語為母語的文化要有較好的知識掌握和較強的適應能力與交際能力,能像這些母語本族人的思維一樣思考問題并做出正確的反應以及進行各種交往活動。這就要求英語學習者具備跨文化意識。具有良好的跨文化意識,意味著英語學習者能自覺地消除在與以英語為母語的本族人進行交往的過程中可能遇到的各種障礙,從而保證整個交際過程的有效性。英語教師講授英語知識時,只教語言知識是遠遠不夠的,還必須教會學生怎樣正確、得體地使用語言,也就是必須掌握使用語言進行交際的能力,必須懂得何時何地該用何種語體、語言形式和表達方式。因此英語教師要著力于學生跨文化意識的構建。R. Lado認為:“在倡導語言結構對比的同時,也要對不同的文化進行對比,以幫助學生克服外語學習中由于文化背景不同所引起的學習上的困難。”

醫學英語的教學更應該進行文化比較,構建跨文化意識,這是由醫學英語的特點決定的。從詞源學來看,醫學英語詞匯的一個顯著特點是拉丁語和希臘語占極高比率,其語源差不多全部來自希臘語和羅馬語,其次是來自法語、德語和意大利語,其本身所含的文化信息量就多,加之中醫傳統文化本身難以理解和學習,中西醫藥文化差異極大,因此醫學英語的教學更應該培養學生的跨文化意識。跨文化意識不僅是一種技能,而且是各種技能的集合體。構建學生跨文化意識,有助于他們語用能力的培養,提高交際效率。

二、了解中西醫文化背景,消除跨文化交際誤會

中華文化有數千年的歷史,是世界文化史上光輝燦爛的一頁,中醫是其瑰寶之一,是中國先進文化的重要組成部分,它在中國文化發展戰略中具有不可替代的地位。中醫不但對中華民族的繁榮昌盛作出了巨大貢獻,直到今天仍起著不容忽視的作用,并日益受到世界的重視,對國際醫學產生越來越重要的影響。

我國政府曾經提出了團結中西醫、中西醫并重、實現中醫藥現代化和促進中西醫結合的政策和措施。中西醫結合的根基源自中西醫文化。不懂得中醫和西醫的文化背景就不可能真正理解中西醫學。因此,醫學英語教師要比較中西醫學,讓學生在中西醫學對比中體會中醫文化的優良傳統和碩果,在對比和構建中繼承中醫文化,同時也接受西醫文化的精髓。

以美國為例,美國是文化大熔爐,它經歷了從“一元”到“多元”,從以“WASP”為主流的文化到“大熔爐”文化再到“多元大拼盤”文化的演變過程,其醫藥文化也是世界諸多民族醫藥文化的綜合。在美國,不同的文化背景有不同的醫治疾病的模式,病人和醫生之間文化的脫離往往會造成少數民族中不成比例的疾病和死亡。美國白人常對少數民族文化持偏見態度,例如,黑人患心臟充血或肺炎時,接受治療的待遇比白人差;黑人或西班牙人很難得到腎透析或腎移植。目前,美國的醫院、醫療機構、政府健康組織,特別是醫藥和護理學校都在招募不同種族的人,以更好地訓練他們治療不同背景、不同民族的病人,擺脫文化偏見。

因此,在吸收西方優秀醫藥文化的同時,也要了解這些醫藥文化的背景,消除與國外醫務人員或病人交際時的跨文化障礙,消除文化偏見和民族歧視,讓不必要的跨文化交際誤會消滅于未然之時。

三、醫學英語教學中跨文化意識的構建

1.詞匯層面跨文化意識的構建

詞匯在語言中占有重要地位。威爾金斯(Wilkins)曾說:沒有語法不能很好地表達意思,沒有詞匯則什么都無法表達。詞匯的差異本身就體現了文化的不同特點。語言學家萊昂斯(Lyons)曾這樣描述:每種語言在詞語上的差異都會反映這種語言的社會產物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征。這主要表現在內涵豐富的成語、諺語和格言、比喻和聯想、典故、委婉語、禁忌語中。

醫學英語詞匯通常有七種構詞方式:詞綴、合成、詞類轉換、混成、逆構法、剪切、首字母縮寫。根據詞源,醫學英語詞匯可以分為兩大類:本土詞匯和外來詞匯。本土詞匯來源于古英語,外來詞匯來源于其他語種。而大部分醫學英語詞匯是來自希臘語、拉丁語、法語、德語、意大利語、西班牙語等外來詞匯。因此教醫學生學習這些醫學英語詞匯時,很有必要讓他們了解這些詞匯不同的文化背景來源,這樣學生既可以加深對詞匯的記憶,又能了解國外文化,避免詞匯記憶時的單調、枯燥、乏味感。

如cold一詞,先說明其癥狀類似于“寒冷”,來源于古英語,有兩種詞形,即盎格魯方言的cald和西撒克遜方言的ceald。1537年引入其“感冒、低溫”之意。隨著文藝復興的到來,大量古拉丁語和古希臘語詞匯被引入到英語中來,醫學英語詞匯也同樣受到希臘語的沖擊。

又如anorexia一詞,它是1598年引入英語的希臘詞匯,由前綴an-(意為“沒有”)和詞根orexis(意為“口味”、“食欲”)構成,因此原詞意為“缺乏食欲”。1873年,英國著名醫生William Whitney Gull創造了Anorexia nervosa一詞,意為“神經性厭食癥”,是一種多發生在青少年女子中的心理失常,其特征為非正常地害怕身體發胖,體形不佳,連續性厭食和體重銳減,通常伴有自發性嘔吐,經閉和其他生理變化。

再如來自拉丁語的醫學英語詞匯,最早受其影響可以追溯到羅馬帝國時期。隨著羅馬帝國的日益擴大,羅馬人把其語言也帶到整個帝國的其他地區。英格蘭被征服者威廉領導的諾曼人征服以后,受拉丁語影響更大,因為諾曼人的語言就來自拉丁語。如abscess一詞來源于1543年拉丁語abscessus,字面意思為“離開”,由前綴ab-(意為“離開”)和詞根cedere(意為“走”)構成。意為“瘺管,即由于受傷、疾病或先天性變形引起的把膿腫、腔洞或空器官同身體或其他空器官連接起來的病變的通道。”

醫學英語教師通過諸如上述詞匯教學,醫學生便能了解醫學詞匯中不同的詞源,從而熟悉詞源背后不同國家的醫藥文化。 轉貼于

2.文化背景知識層面跨文化意識的構建

文化背景知識指的是與具體某一語言材料有關的政治、歷史、經濟、地理、文教、科技等背景知識。醫學英語教師在處理語言材料前,應適當介紹與材料有關的背景文化知識,這樣既能建構學生的跨文化意識,又能使學生更深刻、全面地理解材料內容。

中醫學是一門植根于中國傳統文化的醫學,有著豐富的文化內涵。中醫學中現代科學術語雖不多見,卻有大量的中國文化哲學術語。如果教師不從傳統文化背景上去講解,只從定義出發是不行的,況且,教科書、工具書上的定義都有可斟酌之處。因此,只有從這些術語發生、發展的文化背景著手,才能真正把握中醫術語的內涵和本質。以“陰陽”(yinyang)為例。傳統文化中儒家突出乾陽剛健、自強不息的精神,偏重于“陽”;道家強調陰柔的歸藏、包容功能,以貴柔尊、自然無為、致虛守靜為“道”,偏于“陰”。中醫學則強調“陰平陽秘,精神乃治”,注重“陰陽和合”,陰陽并重,兼蓄儒道兩家之精髓。《黃帝內經》開篇說道:“上古之人,其知道者,法于陰陽,和于術數。”這不僅是中醫藥整個文化在診治疾病方面的總原則,而且是中醫藥學在養生方面的總原則。

西醫學有很多新的現代科學術語,人們常能通過一些西方地名、人名等了解西方醫藥文化背景。例如,川崎氏病(Kawasaki’s disease)最早在日本發現,現在仍然發病頻率最高。在美國,川崎氏病是兒童后天性心臟病的首要原因,每年有4000多名兒童發此病,80%的患者年齡小于5歲;波動熱(Brucellosis)或馬耳他熱是病人患的一種細菌感染疾病,由布魯桿菌引起,通過與受感染的動物接觸而傳染,癥狀是發燒、虛弱、頭痛,也稱布魯氏菌病或地中海熱;霍奇金病(Hodgkin’s disease),亦稱淋巴肉芽腫(lympho-granulomatosis)或霍奇金肉瘤(Hodgkin’s sarcoma),根據惡性度和宿主的免疫狀態,分類不斷在變動,本病是一種以淋巴結系統的腫脹為特征的重癥疾病。

3.文化價值觀念層面跨文化意識的構建

第12篇

關鍵詞:長吉圖戰略;中醫藥英語;翻譯人才

一、長吉圖戰略之下對中醫藥人才的需求

2009年11月吉林省政府宣布,國務院已正式批復《中國圖們江區域合作開發規劃綱要――以長吉圖為開發開放先導區》,標志著長吉圖開發開放先導區建設已上升為國家戰略,成為當時唯一一個國家批準實施的沿邊開發開放區域。圖們江區域是我國參與東北亞地區合作的重要平臺。國務院在批復中指出,以吉林省為主體的圖們江區域在我國沿邊開放格局中具有重要戰略地位,加快圖們江區域合作開發,是新時期我國提升沿邊開放水平、促進邊疆繁榮穩定的重大舉措。當時很多專家學者認為,長吉圖開發開放先導區的建設,對于東北老工業基地的建設、對于東北三省的區域發展,甚至是對于加強與東北亞各國的商貿往來都將起到重要的作用,長吉圖的有力發展將會帶動整個吉林省的商貿的深入發展,也會成為輻射和加速東北亞區域發展的重要引擎。

2010年按照省、市部署,我省在三個方面實施了發展方式的轉變:一是提高自主創新能力,而是提高戰略性新興產業的發展能力,三是提高現代服務業的發展能力。其中,依托長春生物制品研究所、省中醫中藥研究院等相關科研院所的研發優勢和現有的產業基礎,重點發展生物疫苗、基因工程、現代中藥等三個領域。這便使得中藥研究第一次出現在長吉圖發展建設的藍圖之中,同時也對我省中藥人才的需要提出了一定的要求。如何打造新時期的中藥人才、如何將傳統的中藥進一步創新并且走出去,一直以來都是我省相關專家學者所研究的問題。

2014年吉林省商務廳廳長從紅霞在全省商務工作會議上針對如何推動服務貿易發展,培養對外開放新優勢時指出:擴大服務貿易進出口規模。加快中醫藥、技術、旅游、金融、信息、動漫、文化等服務貿易發展;積極參加京交會、上交會、軟交會等重點展會;落實國家服務貿易扶持資金。這標志著中醫藥服貿的發展與深化已經搭上了吉林省經濟商貿發展的快車,而如何培養出一專多能的中醫藥人才,已經成為中醫藥類高等院校亟待解決的問題。

二、長吉圖戰略之下中醫藥企業面臨的問題

據統計,吉林省的醫藥產業集群主要表現出如下特點:中小企業過于分散,大型龍頭企業數量不多,對于東北亞地區的輻射能力不足。除了“敖東”、“東寶”、“修正”、“亞泰”、“吳太”等幾家大型企業之外,中藥龍頭企業相對較少,這樣一樣以來,地區的競爭優勢很難表現出來,區域性的發展也缺乏一定的活力。[1]據不完全統計,吉林省的中藥資源相當豐富,可藥用的動植物和礦物種類達1850多種,大約占了全國的三之一。守著偌大的一個天然寶庫,如何將資源轉化為企業創新的財富,如何將中醫藥產品走出去,是我省中醫藥產業集群未來發展所面臨的問題。

在長吉圖戰略政策之下,吉林省中醫藥產業迎來了發展的新機遇,區域的經濟與合作,知識、技術方面的交流與開發,都讓吉林省中醫藥產業發展看到了“走出去”的新動力與新活力。如何走出去?這就為吉林省的中醫藥累英語翻譯人才提供了需求的平臺。若想實現經濟的跨區域化、國際化,大量的應用型外語人才是必不可少的。由于長吉圖戰略位置較為復雜和重要,毗鄰俄羅斯、蒙古、日本、朝鮮、韓國,這樣對于通用語言的需要就顯得尤為重要。能夠兼顧以上國家經貿間發展的通用語言,也就落到了英語的身上。這樣一來,培養和應用中醫藥累英語翻譯人才便成為了“走出去”至關重要的一個環節。

三、高校在培養中醫藥英語翻譯人才上面臨的問題

面對著市場上的迫切需要,中醫藥高等院校是否已經做好專業性翻譯人才的培養呢?筆者所帶領的研究小組通過對長春中醫藥大學和吉林農業大學相關專業的學生所進行的調查與訪談來說明目前我省高校在中醫藥類等相關專業的翻譯人才培養上鎖面臨的問題。

(一)調研方法

①調查問卷對象

為了使本課題具有一定的客觀性,我們在取證的過程中采取了問卷調查和訪談的形式。首先,我們于2014年6月對從事大學英語教學的相關老師及英語專業、非英語專業的學生進行了取樣調查。整個調研的階段分兩部分進行。第一部分集中在調查問卷階段。第二部分集中師生訪談階段。

在第一部分中,為了支撐數據結果的客觀性,我們選取了長春中醫藥大學和吉林農業大學大一至大五的5個年級共500名學生作為調查對象,這500名學生的專業主要以中醫、中藥、針推、護理、藥事管理以及市場營銷等為主。共發放調查問卷500份,收回495份,其中有效問卷482份,有效率達到96.4%。

而教師的調查對象則以長春中醫藥大學和吉林農業大學從事以上6種專業的27名英語教師為主。所選取的教師教齡從6年到30年不等,年齡從28歲到55歲。其中碩士學位獲得者有22人,學士學位獲得者5人。共發送調查問卷27份,收回27份,有效問卷27份,有效率達到100%。

另外,我們向省內外藥企進行了人才技能方面的調研,其中包括東寶、修正、亞泰、吳太、哈藥、百靈、中美史克等,調查問卷均向所在企業的人力資源部門進行發放,悉數收回,有效率達到100%。

②調查問卷內容

所發放給學生的調查問卷中主要涉及到以下幾點:一是學生對現行大學英語課程設置的滿意度;二是學生在中醫藥英語聽說讀寫等應用方面的能力的滿意度;三是對自己所學專業方面在英語上的認知能力;四是學生對于相關的中醫藥英文文獻能否進行有效檢索、閱讀、研究。

在發放給教師的調查問卷中主要涉及到以下幾點:一是教師對目前的課程設置滿意度;二是教師在課堂上所用教學工具的豐富程度;三是傳統教學之外,教師還提供了哪些中醫藥英語學習資源;四是教師所掌握醫學、管理、營銷方面英語的水平;五是教師對學生聽說讀寫等方面的測評。

在對相關藥企所發放的調查問卷中,問題主要集中在如下幾個方面:一是企業自身對于引進人才英語的應用程度有何要求;二是企業對入職后的畢業生英語程度的滿意度;三是企業會否提供相關機會和平臺來讓畢業生在相關專業英語上有所認知。

③訪談的相關內容

課題組成員隨機在校園中對100名學生進行英語學習方面的訪談,主要問題集中在:一是目前中醫藥英語學習上的困難表現在哪些方面;二是自己是否擁有一套完善的英語學習方法;三是所能接受的英語學習工具有哪些。四是是否能在學習、生活中很好地運用中醫藥類英語。

同時,課題組成員又對20位英語教師以及10名中醫藥專業課教師分別進行訪談。對于英語教師的訪談的問題主要集中如下:一是中醫藥類學生在英語學習方面存在的問題有哪些?二是學生是否能將英語學習運用到中醫藥的專業當中去?三是教師個人對于中醫藥類的英語了解、掌握情況怎樣?四是教學中是否會運用特別的教學方法進行講授?而對于10名中醫藥類專業課教師的訪談問題主要如下:一是專業課授課是否會引入相關英文的釋義?二是對于中醫藥類學術前沿性研究,是否會介紹國外的一些研究情況?

(二)調研結果與分析

根據調查問卷所反映出來的數據來看,關于課程設置滿意度方面,92%的學生表示非常滿意,5%的學生一般滿意,3%的學生不太滿意;在中醫藥英語聽說讀寫方面,感覺自己可以熟練地運用英文進行聽說讀寫的占比54%,感覺自己在運用方面有些吃力的占比37%,5%的同學感覺自己特別吃力在運用英語方面,而4%的同學表示根本無法運用自己所學的英文在聽說讀寫上;在專業英語認知方面,42%的同學表示非常感興趣于中醫藥類英語,并會主動學習,34%的同學表示對中醫藥類英語認知方面有困難不愿意接觸專業英語,24%的同學表示如果老師教授中醫藥類醫學英語自己會去學,但自己不會主動尋找相關資源;就課堂之外的英語學習平臺,能夠選擇校園英語角進行英語學習的學生占46%,選擇通過“英語微課堂”平臺進行中醫藥類英語學習的占63%,選擇通過自己的手機APP客戶端進行英語學習的占比35%,選擇不定期通過互聯網上的英語資源進行學習的占28%,沒有使用、應用課外英語學習平臺的同學占17%。

在對教師的調查問卷進行統計完之后得出的數據如下:27名教師中有18名教師對目前的分級教學式的課程設置表示滿意占比約為67%,6名表示可以接受約占總數的22%,3名教師表示不太適應,但也在積極努力調整,此比例為11%;關于課上教師對于中醫藥英語教具的豐富程度問題上,21名教師能夠積極主動運用多媒體、互聯網、微信以及相關實物作為課上輔助用具,此占比為78%,5名教師表示可少會略微涉及一些電子化、實物化教具作為課輔內容,但不會占用絕大多數課堂比例,此人數占比約為19%,而只有1人在現如今教學中只使用傳統的板書模式,不引入任何輔助教具;教師在課堂教學之外所提供學習資源方面,12人表示會主動提供給學生一些網絡教學平臺、微信學習平臺以及一些課外教學資源,此人數占比為44%,15人表示不會主動介紹、提供一些互聯網學習平臺等多媒體學習資源給學生,此人數占比為56%。

在所調查的藥企之中,85%的企業認為醫藥學英語的認知與掌握是招聘畢業生的首要考慮條件。70%的企業認為,企業會對人才培養有著英語方面的要求。90%的企業表示,市場急需要跨文化、跨學科的醫用人才。75%的企業正在考慮將醫藥英語作為員工考核的標準之一。從以上數據中可以看出,現代化醫藥企業已經為了適應市場需求,為了讓自己的產品更加具有國際競爭優勢,已經不遺余力在人才招聘、員工培訓方面注重醫藥英語的引入。

四、如何解決師生面臨的問題

對于中醫藥類英語翻譯人才的培養,筆者提出一套針對專業性的通用英語教學模型――通識英語教育五位法。

①建立大學英語綜合課程群。在此部分中,主要是提出在教學方式和教材方面的改革設想。在教學方式上,針對高等中醫藥類院校的學科特點,英語教師在授課中要不斷地補充醫學、藥學、管理學、營銷學方面的英語詞匯和相關英文資料。在教材上,要進一步豐富教材內容,突出人文特色。同時在規定的學分內,開設有一定級別的課程體系,包括:技能類課程,如臨床醫學英語、針灸推拿英語、藥事管理英語、市場營銷英語等;文化類課程,如中外文化對比、外國文學、國情英語、報刊資料選讀等等。

②逐步普及雙語教學,實現通識教育目標。在此部分的嘗試中,力求對學科型、專業型的話題教學為論證重點。通識教育模式下的雙語教學主要是對醫學、藥學、管理、營銷等方面的前沿話題進行英英會話和小組討論,從而達到對專業、語言、文化融會貫通的目的。

③分級教學營造氛圍。根據《大學英語課程教學要求》明確規定,大學英語教學應貫徹分類指導、因材施教的原則,以適應個性化教學,從而提高大學生英語綜合應用能力的實際需要。具體課程設計設想如下:在基礎教學階段(大學一年級)時,主要面對學生開設語言知識、學習策略和跨文化交際,力求在此階段達到《大學英語教學要求》中規定的一般要求;而在提高階段(大學二年級和大學三年級),對于英語四級通過者來說,進行專業英語的視、聽、說顯得尤為重要,在這階段將開設專業性英語、應用性英語、文化素質類英語等課程,力求達到《大學英語教學要求》中的較高要求,部分學生可以通過專業性讀、寫、譯訓練進一步達到更高要求。

④利用現代網絡信息技術,打造線上無縫交流平臺。在這一理論模式設計中,通過搭建起來的網絡教學平臺使教師與學生、教師與教師、學生與學生之間的雙向溝通變得更為便捷,實現了語言翻譯動態練習的交互性學習目標。口譯和筆譯都可以通過微信公眾平臺――英語微課堂、中醫藥微譯堂來進行。通過網絡教學平臺上的資源共享、學習交流使得不同的個體和各樣的資源、工具成為學習共同體。學習共同體是當今世界網絡教育背景下的一個新的課程整合形式,學習者通過參與由其他學習者和教師共同組成的學習共同體的活動,構建個體性知識及共同體內社會性知識,從而達到自主學習的目的。

⑤創造濃厚的校園英語學習氛圍。在此部分教學設計中,英語角將會為學生提供一個更好地實踐英語、鍛煉口語的平臺,西方文化周、文化月的活動可以通過英語演講比賽、辯論賽、話劇大賽、電影臺詞大賽、微電影大賽等方式來進一步增強跨文化交際的能力和西方人文知識的認知能力,從而提高學生的英語綜合應用能力和文化修養。

結語

在吉林省經濟面臨轉型的大環境之下,長吉圖戰略為中醫藥企業提供了搭便車的機會。相關高校如何抓住這樣的一次機會實現中醫藥類翻譯人才培養,已然成為此類高校中課題研究的重中之重。中醫藥翻譯人才的培養并非英語專業學生的簡單培養,而是對于一群可以上通傳統中醫藥學,下通營銷管理學的學生在于專業英語講授方式的培養。通識英語教育五位法使得傳統的英語教學模式在實踐中可以進一步增強中醫藥類專業的國際性,可以讓同學們進一步了解醫用英語、營銷英語、管理英語在現實中應用技巧,同時在高校教育中,也可以進一步增強學生的文化素養和跨文化交際的能力,達到一箭多雕的教學目的。(作者單位:長春中醫藥大學)

參考文獻:

[1]中國圖們江區域合作開發規劃綱要――以長吉圖為開發開放先導區[Z].國務院,2009.

[2]鐘大輝.張大慶.欒立明.長吉圖開發開放先導區重要產業集群現狀及發展對策[J].江蘇農業科學,2014(6):439-441.

[3]王艷霞.長吉圖戰略背景下的外語人才結構特征分析[J].才智,2011(12).

[4]何雅媚.復合型英語專業人才培養策略研究[J].邊疆經濟與文化,2007(2).

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲图丁香五月天婷婷 | 亚洲另类精品国产一级 | 在线播放免费人成视频在线观看 | 日韩欧美国产高清亚洲 | 在线亚洲精品视频 | 在线高清一级欧美精品 |