0
首頁(yè) 精品范文 翻譯專業(yè)

翻譯專業(yè)

時(shí)間:2022-11-26 23:42:20

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯專業(yè),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

翻譯專業(yè)

第1篇

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ);農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯;農(nóng)業(yè)項(xiàng)目

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)40-0236-02

一、引言

隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)國(guó)際交流和合作的日益頻繁,各類農(nóng)業(yè)外宣資料、合作手冊(cè)、科技信息和國(guó)別報(bào)告等均涉及農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。這些術(shù)語(yǔ)承載著大量農(nóng)業(yè)科技信息,在農(nóng)業(yè)國(guó)際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。準(zhǔn)確、規(guī)范、專業(yè)地翻譯農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于準(zhǔn)確傳遞信息、規(guī)范術(shù)語(yǔ)使用、推動(dòng)農(nóng)業(yè)交流具有重要意義[1]。本文所指的農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不僅僅是指一般狹義的種養(yǎng)農(nóng)業(yè),而是指涵蓋了“農(nóng)、林、牧、漁”各個(gè)子領(lǐng)域的廣義上的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)集。

二、農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

1.專業(yè)性強(qiáng)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)屬于科技類文體,而用詞專業(yè)化是科技文體的特征之一。筆者參與的項(xiàng)目中專業(yè)詞匯豐富,例如ammonium sulphate“硫酸銨”、potassium chloride“氯化鉀”、calcium ammonium nitrate“硝酸銨鈣”等。

這些農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)某一農(nóng)業(yè)專業(yè)概念。在翻譯時(shí)譯者必須查閱相關(guān)農(nóng)業(yè)專業(yè)詞典,才能了解其確切含義并且做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。

2.縮略詞多。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中有大量術(shù)語(yǔ),為了便于使用和記憶,人們按照有關(guān)縮寫規(guī)則為這些術(shù)語(yǔ)制定了縮略形式,即縮略詞(acronym)??s略詞是指把一個(gè)名詞詞組的各組成單詞的首字母拼在一起,此種表達(dá)方式非常簡(jiǎn)潔[2]。這些縮略詞也逐漸為業(yè)內(nèi)人士所熟知。例如:Sub-Saharan Africa(撒哈拉以南非洲),人們通??s略為SSA;Ministry of Food and Agriculture(食品和農(nóng)業(yè)部),通常縮略為MOFA;而International Commission on Irrigation and Drainage(灌溉和排水國(guó)際委員會(huì)),通常縮略為ICID。這些專業(yè)縮略詞涉及與農(nóng)業(yè)相關(guān)的方方面面,翻譯時(shí)要求譯者了解其全稱、內(nèi)涵,并給出符合國(guó)際慣例的中文釋義。

3.派生詞多。為了保證農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的精密性和簡(jiǎn)約性,大量農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是通過(guò)派生方式構(gòu)成的。這些派生詞是在詞根的基礎(chǔ)上添加詞綴(包括前綴和后綴)衍生而成的新詞,并且在整個(gè)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中占有一定的比例。例如:agriculture(農(nóng)業(yè))即有前綴agri-(農(nóng)田)和詞根culture(培養(yǎng))組成;hydroelectric(水力發(fā)電的)由hydro-(水的)和electric(電)組成。

面對(duì)這些派生詞的翻譯,譯者需要了解每個(gè)派生詞的構(gòu)詞方式,清楚其前、后綴和詞根,并根據(jù)專業(yè)詞典做出相應(yīng)的準(zhǔn)確翻譯。

4.復(fù)合詞多。除去上面提及的縮略詞和派生詞,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中還有海量的復(fù)合詞(compound)。具體來(lái)說(shuō),有以下三種構(gòu)詞方式:(1)單詞型復(fù)合詞。指不用連字符,直接由兩單詞組合而成的復(fù)合詞,如livestock“牲畜”、coconut“椰子”、cottonseed“棉籽”等。(2)連字符型復(fù)合詞。指由連字符連接而成的復(fù)合詞,如combine harvestersCthreshers“聯(lián)合收割脫粒機(jī)”、track-laying tractors“履帶式拖拉機(jī)”等。(3)短語(yǔ)型復(fù)合詞。指由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞以短語(yǔ)形式組合而成的復(fù)合詞,如cash crop“經(jīng)濟(jì)作物”、deciduous forest“落葉林”等。

三、農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)

1.詞匯空缺。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體。我們?cè)谑裁礃拥恼Z(yǔ)言環(huán)境下生存,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。夏鄂瓊指出如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在的,那么語(yǔ)言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象[3]。這也就是我們所說(shuō)的詞匯空缺。

在翻譯農(nóng)產(chǎn)品shea butter時(shí),筆者遇到了很大的困難。一開(kāi)始,筆者在諸多農(nóng)業(yè)專業(yè)詞典中均未找到該農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的釋義,只好求助于網(wǎng)絡(luò)。百度百科上的解釋為:“乳木果油(shea butter),是從乳油木的果實(shí)中萃取出的珍稀油脂。由于氣候及種植業(yè)方面的原因,乳油木只能在非洲大陸存活。其果食可供食用,果仁則用來(lái)生產(chǎn)乳木果油?!睆脑撫屃x中可見(jiàn),shea butter原產(chǎn)于非洲,因氣候原因在國(guó)內(nèi)幾乎見(jiàn)不到農(nóng)民培育該農(nóng)產(chǎn)品。這也是造成詞匯空缺的主要原因。因此,筆者在處理此術(shù)語(yǔ)時(shí)結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源、護(hù)膚品介紹以及求助非洲留學(xué)生的方式,最終處理成“乳木果油”。像這類因文化差異導(dǎo)致對(duì)等詞空缺的術(shù)語(yǔ),譯者一定要多方查證。

2.譯名混亂。另一大難點(diǎn)是譯名混亂。在整理和翻譯農(nóng)作物生產(chǎn)情況時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)某個(gè)農(nóng)作物在不同的資料中竟有好幾個(gè)不同的中文釋義,主要表現(xiàn)為以作物的別名代替中文名。這給術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化帶來(lái)了不小的麻煩,也違反了術(shù)語(yǔ)翻譯單一性的原則。例如加納主要的糧食作物plantain。了解加納當(dāng)?shù)厝嗣竦娘嬍沉?xí)慣和風(fēng)俗的人應(yīng)該都有所了解,加納有一種大蕉,比我們國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的香蕉大3~4倍,是當(dāng)?shù)厝嗣竦闹魇持?。大蕉必須做熟以后才能食用,炸熟或者煮熟之后變得甜軟可口,廣受加納人民歡迎。目前筆者看到的plantain的中文譯名有“芭蕉”、“大蕉”、“車前草”等。在《英漢畜牧詞典》上,其釋義為“車前草屬、車前草”。而《簡(jiǎn)明英漢農(nóng)業(yè)詞典》的第二條釋義為“芭蕉、大蕉”。根據(jù)加納人民的實(shí)際飲食情況,plantain應(yīng)翻譯為“大蕉”。

3.普通名詞專業(yè)化。上文已提及專業(yè)性強(qiáng)是農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一大特點(diǎn),也即我們熟悉的日常英語(yǔ)詞匯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域被賦予了特定的專業(yè)含義。這類普通名詞專業(yè)化現(xiàn)象也給我們的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn),需要譯者仔細(xì)斟酌并根據(jù)其所運(yùn)用的專業(yè)領(lǐng)域選擇其專業(yè)釋義。如術(shù)語(yǔ)monoculture由前綴mono+詞根culture構(gòu)成。Culture在普通詞匯中是“文化”之意,但在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域就轉(zhuǎn)變成了“種植、培育”之意。而結(jié)合前綴mono(單一),我們可以推測(cè)monoculture為“單一種植”或“單一培育”的意思。根據(jù)《英漢畜牧詞典》,monoculture的釋義為“單播”,即單一播種,是指當(dāng)時(shí)加納很多大型農(nóng)場(chǎng)采用了單播的方式,比如專門種植可可、橡膠或者椰子,不與其他作物混種。再如術(shù)語(yǔ)cash crop中的cash,本意為“現(xiàn)金、現(xiàn)款”,但跟crop結(jié)合后,cash crop卻轉(zhuǎn)義為專業(yè)術(shù)語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)作物”之意。由以上例子可以看出這些帶有普通詞匯的農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域時(shí),便具有了獨(dú)特的專業(yè)釋義。這類專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)比比皆是。譯者在翻譯時(shí),要對(duì)那些似是而非的單詞特別敏感,及時(shí)識(shí)別專業(yè)術(shù)語(yǔ)中的詞義轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,切忌望詞生義。在結(jié)合各專業(yè)背景知識(shí)的同時(shí),通過(guò)查閱相關(guān)專業(yè)詞典,準(zhǔn)確辨別每個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和專業(yè)用法,做出符合行業(yè)規(guī)范的翻譯。盡量避免因?yàn)E用、錯(cuò)用詞匯而引起歧義[6]的現(xiàn)象。

4.譯者缺乏相關(guān)背景知識(shí)。農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞還與譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)有關(guān)。目前很多從事農(nóng)業(yè)專業(yè)的技術(shù)人員沒(méi)有受過(guò)專門的翻譯培訓(xùn),翻譯出來(lái)的農(nóng)業(yè)資料生硬、可讀性不強(qiáng)。另一方面,職業(yè)翻譯人員雖然具備一定的雙語(yǔ)能力,但因不熟悉農(nóng)業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)背景知識(shí),往往死譯術(shù)語(yǔ),造成農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,在很大程度上影響了農(nóng)業(yè)的對(duì)外交流。例如上文提及的國(guó)家農(nóng)業(yè)推廣計(jì)劃中的“農(nóng)業(yè)推廣”一詞的翻譯,如果按照詞典的解釋很有可能會(huì)翻譯成“promotion program”。而事實(shí)上,專門從事農(nóng)業(yè)推廣工作或者有一定農(nóng)業(yè)相關(guān)背景知識(shí)的人一般了解農(nóng)業(yè)推廣的專業(yè)釋義為“extension program”。雖然是一詞之差,但翻譯的地道、專業(yè)與否,行家一眼就能看個(gè)究竟。因此,要把農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯的規(guī)范、可讀性強(qiáng)、可接受度高,譯者的專業(yè)背景知識(shí)積累相當(dāng)重要。

四、結(jié)語(yǔ)

農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大面廣,要準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯好這些農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ),譯者不僅僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,還要了解農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、構(gòu)詞方式、基本的翻譯技巧和方法以及豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)背景知識(shí)。此外,碰到自己不熟悉的新術(shù)語(yǔ)時(shí),還需要本著求真務(wù)實(shí)和與時(shí)俱進(jìn)的態(tài)度,及時(shí)參考國(guó)內(nèi)外第一手文獻(xiàn)資料,或咨詢相關(guān)專業(yè)人士、查閱專業(yè)字詞典,或結(jié)合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等方式多方查找專業(yè)釋義,切不能只照搬字典上的釋義。只有這樣,才能在最大程度上規(guī)范、統(tǒng)一農(nóng)業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)譯名,為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)、農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)研究,以及農(nóng)業(yè)國(guó)際交流和發(fā)展做出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陶莉.農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法管窺[J].海外英語(yǔ),2011,(4):164-165.

[2]汪慶偉.農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):124-128.

[3]夏鄂瓊.淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005,(2):68-70.

[4]英漢畜牧詞典編纂委員會(huì)[Z].英漢畜牧詞典.北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2006.

第2篇

改革課程設(shè)置,完善學(xué)科建設(shè)

西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2007年始招收四年制本科生。該校為本科生開(kāi)設(shè)了口、筆譯兩個(gè)專業(yè)方向,立足于為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,堅(jiān)持“高起點(diǎn),厚基礎(chǔ),重技能”的教學(xué)原則,實(shí)行分級(jí)教學(xué)方案,以過(guò)程教學(xué)為導(dǎo)向,以項(xiàng)目學(xué)習(xí)為特色。在基礎(chǔ)階段以語(yǔ)言和通識(shí)為主,分別開(kāi)設(shè)了歐洲文明史、自然科學(xué)史、跨文化交際、演講的技巧、平行文本閱讀、聽(tīng)力與筆記等特色課程;高年級(jí)階段主要側(cè)重于翻譯專業(yè)教學(xué),開(kāi)設(shè)了商務(wù)翻譯、科技翻譯、網(wǎng)頁(yè)編譯、影視翻譯、會(huì)議口譯等課程,重在培養(yǎng)學(xué)生的口、筆譯綜合能力。①可見(jiàn),現(xiàn)行翻譯教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)逐漸向其他學(xué)科擴(kuò)展,將語(yǔ)言和其他專業(yè)學(xué)科結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)了翻譯教學(xué)的實(shí)踐性。但缺陷在于課程設(shè)置涉及面廣卻不夠全面,專業(yè)細(xì)化程度較低,教學(xué)內(nèi)容深度不強(qiáng),學(xué)科建設(shè)不夠成熟,致使學(xué)生的專業(yè)知識(shí)不足,專業(yè)方向不夠明顯,難以滿足市場(chǎng)對(duì)專業(yè)型翻譯通才的需要。

改革教學(xué)方法,改進(jìn)教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制

1改革教學(xué)方法

本科翻譯專業(yè)的成立使課程與專業(yè)有了明顯的區(qū)別。對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)而言,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只是一種教學(xué)手段,旨在培養(yǎng)和提高學(xué)生的語(yǔ)言能力;而對(duì)于翻譯專業(yè)而言,翻譯則是一門專業(yè),旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,一切教學(xué)活動(dòng)都以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為核心,教學(xué)活動(dòng)和課程設(shè)置都應(yīng)以此為根據(jù)。傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)強(qiáng)調(diào)理論教學(xué),忽略了實(shí)踐環(huán)節(jié);強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言分析,忽略了翻譯技能培養(yǎng)。長(zhǎng)此以來(lái)形成了“技巧講解+實(shí)例解析+翻譯練習(xí)”的教學(xué)模式,課堂成了教師的一言堂,學(xué)生只是通曉熟練的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí),沒(méi)有熟練的實(shí)際翻譯能力。要培養(yǎng)能滿足本地化行業(yè)發(fā)展市場(chǎng)需求的翻譯人才,就得從本科教育抓起,形成良好有益的教學(xué)模式,這樣也可為翻譯碩士和博士教育輸送基礎(chǔ)扎實(shí),訓(xùn)練有素的人才。相對(duì)而言,翻譯專業(yè)本科教學(xué)有了明顯改善,課堂教學(xué)打破了傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),教師起到了良好的引導(dǎo)作用,充分發(fā)揮了學(xué)生的主觀能動(dòng)性。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在教學(xué)中將培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維能力和職業(yè)翻譯技能放在了首位,開(kāi)展“合作式”教學(xué),學(xué)生積極參與教學(xué)活動(dòng),通過(guò)討論交流、協(xié)商合作等方式相互學(xué)習(xí),完成翻譯任務(wù)。

2改進(jìn)教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以單一的閉卷測(cè)試作為主要評(píng)價(jià)手段,這無(wú)法客觀合理地反映學(xué)生的綜合翻譯能力。根據(jù)實(shí)際需要及各門課程的不同要求,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)目前采用測(cè)試、大論文、小論文、大型翻譯合作項(xiàng)目、小型合作翻譯任務(wù)等方式相結(jié)合的綜合考評(píng)方式,從一定程度上避免了閉卷測(cè)試的不合理性。此外,學(xué)??梢圆扇〗處熢u(píng)學(xué)、學(xué)生評(píng)教、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師自評(píng)的評(píng)價(jià)方式;學(xué)校也可按照本地化行業(yè)對(duì)譯文質(zhì)量的要求對(duì)學(xué)生譯出客觀檢測(cè)和評(píng)價(jià),以促進(jìn)學(xué)生掌握合理的職業(yè)翻譯要求,為日后從事翻譯行業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

以本地化市場(chǎng)為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作和校際合作

本科翻譯專業(yè)在國(guó)際化大背景下應(yīng)運(yùn)而生,當(dāng)然也要為國(guó)際化服務(wù)。只有構(gòu)建合理的實(shí)踐教學(xué)體系,才能滿足社會(huì)需求,培養(yǎng)適應(yīng)本地化行業(yè)發(fā)展的翻譯人才。加強(qiáng)校企合作和校際合作是有效的實(shí)踐方式之一。校企合作可以為本科生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)校以市場(chǎng)為導(dǎo)向,有針對(duì)性地培養(yǎng)實(shí)踐型人才,而且學(xué)校和企業(yè)都可節(jié)約成本,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)與技術(shù)互補(bǔ),是一種“雙贏”的人才培養(yǎng)模式。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與環(huán)球網(wǎng)、吉利汽車、華為、萊博智等企業(yè)單位均有合作,根據(jù)不同年級(jí)層次和實(shí)習(xí)單位要求,給學(xué)生提供相應(yīng)的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。這不僅豐富了學(xué)生的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也培養(yǎng)了學(xué)生的市場(chǎng)意識(shí),同時(shí)企業(yè)的回饋也有利于學(xué)校了解學(xué)生的實(shí)際翻譯技能,查漏補(bǔ)缺,改善人才培養(yǎng)方案。校際合作可采用“走出去,請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的模式,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共享資源、互通有無(wú)、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)曾多次從其他院?;?qū)I(yè)機(jī)構(gòu)聘請(qǐng)客座教授和實(shí)踐導(dǎo)師,不但有效補(bǔ)充了學(xué)校師資,還促進(jìn)了雙方相互學(xué)習(xí),借鑒經(jīng)驗(yàn),共同進(jìn)步。

本文作者:馬佳瑛作者單位:西安翻譯學(xué)院

第3篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);翻譯專業(yè);語(yǔ)法教學(xué)

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2015)08-0237-01

在傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,教師占據(jù)課堂的主要時(shí)間進(jìn)行語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的講授,大量的語(yǔ)法選擇以及閱讀都在課外進(jìn)行,而忽視了語(yǔ)言的輸出練習(xí)及學(xué)習(xí)的效率。而隨著英語(yǔ)專業(yè)向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,新的教學(xué)大綱要求教師在英語(yǔ)語(yǔ)法課堂的教學(xué)更加側(cè)重于為高年級(jí)的輸出課程打下良好的基礎(chǔ),對(duì)于該門課程不僅僅是輸入和理解,更加注重了學(xué)習(xí)后的輸出。在翻譯過(guò)程中,句子結(jié)構(gòu)的處理與構(gòu)成一直是翻譯的重要環(huán)節(jié),而句型結(jié)構(gòu)的構(gòu)建無(wú)疑需要良好的語(yǔ)法基礎(chǔ)作為指導(dǎo)。語(yǔ)法基礎(chǔ)不夠牢靠,在英漢互譯中為譯者帶來(lái)了相當(dāng)?shù)穆闊┖屠_,有時(shí)一個(gè)疏忽卻造成差之毫厘謬以千里的結(jié)果。在新的教學(xué)要求下,對(duì)教師、學(xué)生以及學(xué)校都提出了新的要求。

一、向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型中的語(yǔ)法教學(xué)

在傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)中,以語(yǔ)法知識(shí)傳授作為教學(xué)目標(biāo),主張沿襲傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,在語(yǔ)法課上通過(guò)解釋語(yǔ)法規(guī)則,配以例子和機(jī)械練習(xí)等顯性方式,將語(yǔ)法知識(shí)直接介紹給學(xué)生。面對(duì)這一現(xiàn)狀,杜小紅(2009)提出內(nèi)化語(yǔ)法知識(shí)與提高語(yǔ)法能力相結(jié)合的語(yǔ)法教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)生自主學(xué)習(xí)的重要性,提出多媒體環(huán)境下的教學(xué)。但是翻譯專業(yè)教學(xué)更加注重翻譯技能的培養(yǎng),語(yǔ)法課堂的建設(shè)離不開(kāi)翻譯實(shí)踐和翻譯技巧的穿插,讓學(xué)生初步形成語(yǔ)法應(yīng)用于翻譯的基本感覺(jué),使學(xué)生在高年級(jí)輸出課程中更加靈活準(zhǔn)確的使用語(yǔ)言翻譯。所以對(duì)于教師,需要從傳統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)教授的模式中插入翻譯理論的講解,多樣性的翻譯練習(xí)。

比如“Young man who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.”面對(duì)這樣的復(fù)雜句,首先應(yīng)該讓學(xué)生自主的去嘗試劃分句子成分和修飾關(guān)系。然后教師再引導(dǎo)學(xué)生從翻譯的角度去處理這樣的句子,構(gòu)建句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。英譯漢復(fù)雜句的翻譯中首先要注意中英文的邏輯敘事關(guān)系,中文習(xí)慣先敘事后表態(tài),英文習(xí)慣先表態(tài)后敘事。所以對(duì)于該句子首先要理解三個(gè)從句的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,主句“年輕人有理由感到難過(guò)”,然后邏輯關(guān)系難過(guò)的原因是“想到會(huì)失去生活給予的美好”,再次邏輯失去的原因“擔(dān)心在戰(zhàn)斗中死去”。所以根據(jù)中文的邏輯關(guān)系,敘事關(guān)系和語(yǔ)言的潤(rùn)色,就組成了譯文“他們擔(dān)心在戰(zhàn)斗中死去是有道理的,想到生活要賦予的最美好的東西,竟成了泡影,自然要難過(guò)的”。又比如在講解倒裝句,被動(dòng)句的時(shí)候,注意翻譯原則中英文習(xí)慣用物稱做主語(yǔ),而中文卻習(xí)慣用人稱做主語(yǔ),就導(dǎo)致了句子結(jié)構(gòu)的選擇不同。當(dāng)然在所有的講解中不僅僅只是課堂的翻譯練習(xí),想要出彩的語(yǔ)言輸出就離不開(kāi)足夠的語(yǔ)言輸入。根據(jù)Schimit’s(1990)注意假說(shuō),想要足夠的輸出就需要學(xué)生反復(fù)的注意所需要的任務(wù)。所以多樣性的課內(nèi)外練習(xí)活動(dòng)可以讓學(xué)生反復(fù)的練習(xí)所學(xué)語(yǔ)法點(diǎn),而同時(shí)隨著翻譯策略的穿插,在練習(xí)設(shè)計(jì)中就能夠?qū)煞N任務(wù)同時(shí)進(jìn)行。

二、結(jié)語(yǔ)

所以在英語(yǔ)專業(yè)向翻譯專業(yè)的轉(zhuǎn)型過(guò)程了,教師不僅僅是在英語(yǔ)語(yǔ)法上要有熟練的駕馭能力,同時(shí)更加注重了翻譯技巧的應(yīng)用,就需要教師進(jìn)行新的學(xué)習(xí)以此才能達(dá)到新的教學(xué)大綱的要求,完成英語(yǔ)專業(yè)向翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)型中的基礎(chǔ)課程建設(shè)。同時(shí),課堂沒(méi)有了傳統(tǒng)的語(yǔ)法練習(xí),學(xué)生需要課下花更多的時(shí)間去自主學(xué)習(xí)理解語(yǔ)法,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主性。同時(shí)對(duì)于學(xué)校也提出了新的要求,需要增加師資的培訓(xùn),語(yǔ)法課堂的教學(xué)需要高年級(jí)輸出課程的教師加入,融合傳統(tǒng)教學(xué)的理解和新的教學(xué)的要求。各科課程的合作和整體的課程規(guī)劃才能更加順利的完成英語(yǔ)專業(yè)向翻譯專業(yè)的轉(zhuǎn)型。

參考文獻(xiàn):

[1]Schmidt,Richard.W.The Role of Consciousness in Second Language Learning[J].Applied Linguistics,1990(11).

[2]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(02).

[3]杜小紅.高校英語(yǔ)教育專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)模式研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(05).

[4]楊烈祥,陽(yáng)志清.外顯知識(shí)在語(yǔ)法習(xí)得中的認(rèn)知作用[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(05).

第4篇

摘 要 高校教育的發(fā)展趨勢(shì)是以學(xué)習(xí)者為中心追求適應(yīng)性,英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)也不例外。英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是通過(guò)運(yùn)用各種方法,包括理論學(xué)習(xí)及時(shí)間操作提高學(xué)生的翻譯動(dòng)手能力。在面對(duì)總多抽象復(fù)雜的翻譯理論和準(zhǔn)則時(shí),學(xué)生有些不知所措。該文旨在學(xué)習(xí)多雷得翻譯五原則并利用此簡(jiǎn)潔、全面、易懂的理論來(lái)提高學(xué)生翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)出更多符合社會(huì)發(fā)展的翻譯人才。

關(guān)鍵詞 翻譯 翻譯理論 高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)

Abstract:The development trend of college education is to pursue adaptation and ensure learner-centered education, and translation teaching for English majors is no exception. Translation teaching for English Majors mainly aims to improve students' translation ability through the use of various methods, including the study of theories and practice. In the face of many complicated translation theories and principles, students are somewhat at a loss. The aim of this paper is to study the five concise, comprehensive, accessible translation principles raised by Etienne Dolet in order to help improve the students’ translation ability so as to cultivate more translation talents needed by the society.

Key Words: translation; translation theories; college translation teaching for English majors

當(dāng)今隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外交流日趨增多,各領(lǐng)域?qū)Ψg人才需求大大增加, 同時(shí)各領(lǐng)域?qū)Ψg人員的要求增大,這對(duì)翻譯人才的知識(shí)和素質(zhì)都提出了調(diào)整。從現(xiàn)在大多數(shù)專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,課堂教學(xué)停留在偏激或者過(guò)于抽象、模糊的直譯意譯之爭(zhēng),學(xué)生也仍停留在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài),不僅過(guò)于依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)翻譯,還缺乏一套能被學(xué)生接受的較全面的翻譯理論指導(dǎo)。這種理論深度的缺乏使得學(xué)生在畢業(yè)后只能勝任一些具體的資料和文本處理工作而無(wú)法在翻譯方面有所建樹。本文擬從介紹歷史以來(lái)很多不同流派和他們的紛繁主張入手介紹當(dāng)前最有助于英漢翻譯教學(xué)的由多雷提出的翻譯五原則,用于指導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)多方面,如理論、實(shí)踐、教學(xué)重點(diǎn)、課堂時(shí)間分配及教材選用。這一切都旨在找到翻譯人才培養(yǎng)的恰當(dāng)方法。

一、翻譯及高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯活動(dòng)存在已久,很多國(guó)家都有著悠久的翻譯歷史和一大批優(yōu)秀的翻譯理論家以及碩果累累的譯者。作為一種國(guó)與國(guó)或者民族之間的交流活動(dòng),自羅馬帝國(guó)以來(lái)翻譯就在知識(shí)傳播、國(guó)際間交流以促進(jìn)共同進(jìn)步方面起著功不可沒(méi)的作用。隨著國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,需要翻譯服務(wù)的領(lǐng)域擴(kuò)大,更多行業(yè)對(duì)翻譯也提出更高要求。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生一、二年級(jí)均屬于基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)生階段,多數(shù)到了高年級(jí)才接觸其它專業(yè)課程,如語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、英漢百科知識(shí)以及翻譯。

作為譯者社會(huì)要求他們不僅善于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯,還得掌握中國(guó)與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化及豐富的百科知識(shí)。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯這五個(gè)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求是緊緊相連的:聽(tīng)、說(shuō)為譯者提供接觸源語(yǔ)言的渠道,閱讀則為翻譯提供很多實(shí)踐方面的指導(dǎo),寫的作用很明了,只有具備了很好的英漢雙語(yǔ)表達(dá)能力才可能生成優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)今高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)始終以學(xué)習(xí)者為中心,比較強(qiáng)調(diào)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四方面,翻譯方面學(xué)生僅僅通過(guò)短期的學(xué)習(xí)了解了部分膚淺的或者抽象的翻譯理論,做了很少的翻譯實(shí)踐練習(xí),有的學(xué)生甚至并沒(méi)有意識(shí)到翻譯理論的重要性。少數(shù)學(xué)生意識(shí)到了其重要性但卻沒(méi)有探索到理論的深度從而持有偏激的直譯或意譯觀念,在面對(duì)很多系統(tǒng)的太紛繁復(fù)雜的翻譯理論時(shí)顯得不知所措。由于缺乏必要的翻譯理論指導(dǎo),沒(méi)有翻譯操作經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生過(guò)多地依賴詞典和機(jī)器翻譯,他們認(rèn)為只有具備了牢固的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),做翻譯并無(wú)技巧可言。因此這些學(xué)生在學(xué)習(xí)中僅僅是側(cè)重詞匯的擴(kuò)大及閱讀大量外文期刊,堅(jiān)持寫一些英語(yǔ)難句和記誦等多的諺語(yǔ)之類的習(xí)慣表達(dá)。這些努力雖然能大大提高學(xué)生的綜合英語(yǔ)水平但卻不能使學(xué)生掌握更多的能有效提高他們翻譯水平的技巧。誠(chéng)然這樣不具備靈活翻譯技能的學(xué)生在翻譯實(shí)踐中不可避免的會(huì)感到困難重重力不從心。

高校教學(xué)除了強(qiáng)調(diào)知識(shí)的全面性,還特別注重適應(yīng)性,即學(xué)生在大學(xué)期間掌握的各種知識(shí)技能在畢業(yè)進(jìn)入社會(huì)后與他所從事工作的銜接情況。要想讓英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生進(jìn)入社會(huì)后能迅速適應(yīng)翻譯工作需要,大學(xué)期間就不能忽略翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐的加強(qiáng),不能把它視為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫以外的一種簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)活動(dòng)。既然翻譯對(duì)譯者要求相當(dāng)高,高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中也就必須通過(guò)各課程的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)最大程度確保學(xué)生翻譯技能的把握。

二、眾多前人翻譯主張以及多雷翻譯五原則

翻譯理論有著悠久的歷史,最早的翻譯始于羅馬帝國(guó)時(shí)期,自此有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論的探討在全世界都沒(méi)有間斷過(guò)。很多翻譯理論家都談到了《圣經(jīng)》的翻譯。這些理論家主要圍繞直譯或意譯、逐詞譯或自由譯、忠實(shí)或不忠實(shí)、準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確、翻譯風(fēng)格及翻譯究竟是文學(xué)還是藝術(shù)等問(wèn)題展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)執(zhí)。這些理論家的觀點(diǎn)都很系統(tǒng)并有一定的深度,大部分學(xué)生不能夠透徹理解。以蘇聯(lián)翻譯研究為例。二戰(zhàn)后形成了文藝學(xué)翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)翻譯理論。各派的理論家們堅(jiān)持自己的主張,如費(fèi)道羅夫追求“確切對(duì)等”,即作用上的對(duì)等,而巴而胡達(dá)羅夫則展示不同的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯理論是屬于宏觀語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)范疇。又如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒在其《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三原則:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原作所具備的通順。與眾多翻譯理論家提出的觀點(diǎn)相比泰特勒提出的三原則屬于相對(duì)簡(jiǎn)單的,但細(xì)讀這三原則我們不難發(fā)現(xiàn)他的一、二個(gè)原則對(duì)剛接觸翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō)要求太高,是不切實(shí)際的。

第5篇

專業(yè)英語(yǔ)涉及的范圍很廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情,特別是更專業(yè)化的專業(yè)如計(jì)算機(jī)、商貿(mào)、機(jī)械等等。要做好這類內(nèi)容的翻譯,不僅要具備深厚的專業(yè)知識(shí),還要了解各專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方法。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的不斷加劇,新的詞語(yǔ)層出不窮,在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。

1.專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

與一般英語(yǔ)相比,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯具有自身的特征,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1.1語(yǔ)法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,不符合語(yǔ)法或浮泛夸大之詞一般都很少見(jiàn),只要熟悉基本語(yǔ)法,對(duì)所需翻譯的句子認(rèn)真研究,辨認(rèn)其基本句型,把握好詞義和語(yǔ)義就可以準(zhǔn)確的翻譯,而不需要煞費(fèi)苦心地去揣摩。

1.2省略句和復(fù)雜長(zhǎng)句并存

專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,力求表達(dá)明、簡(jiǎn)練,為此,應(yīng)用比較多的就是省略句。比如:the firm’s share of the investee’s earnings is added to and dividends are deducted from carrying value. 投資公司的盈利增加企業(yè)應(yīng)分享的投資賬面價(jià)值,收到的股利則從中減去。

這個(gè)句子是并列復(fù)合句的省略形式。為了使得句子更加地簡(jiǎn)潔、清楚和流暢,就在前一個(gè)句子中的謂語(yǔ)is added to 本文由收集整理的后面就把carrying value省去了。這個(gè)句子與日常中的英語(yǔ)相比,長(zhǎng)句在專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用中非常的多。

1.3大量應(yīng)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)

專業(yè)英語(yǔ)涉及各個(gè)專業(yè)的方方面面,每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域都有相當(dāng)多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,一詞多義,如“credit”,一般意義為“相信” 、“信任”;在商業(yè)中引申為“信用”,而在會(huì)計(jì)中則理解為“貸”,“貸方”,“記入貸方的余額”(與借方debit 相對(duì)應(yīng))。此外,在專業(yè)英語(yǔ)中大量采用縮略語(yǔ)的現(xiàn)象比較普遍。如“libor”一詞,屬于國(guó)際金融專業(yè)詞匯,是london inter bank offered rate的縮寫,其含義為“倫敦同行間同業(yè)投放率”。

1.4東西方文化差異較大

語(yǔ)言作為文化的載體,不僅反映了一個(gè)民族的歷史和文化,而且還包含著他們的人生觀、世界觀以及生活方式和思維方式。由于中西方文化存在差異,這就給文化交流帶來(lái)了諸多不便,因此在翻譯過(guò)程中必須把握好詞語(yǔ)所在的文化背景,解決文化差異造成的翻譯障礙,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文化輸入并重,力求做到忠實(shí)表達(dá)原文。要想正確理解語(yǔ)言,就必須了解該語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,如果離開(kāi)了一定的文化背景,只理解語(yǔ)言的字面意思必然會(huì)造成錯(cuò)譯。如:man:the fight in the dining room is a little to bright,don’t you think so?

woman:it’s prefer for a football stadium.

在這一對(duì)話中,女士并沒(méi)有直接表達(dá)自己的意見(jiàn),而是回答:“這燈光用于足球場(chǎng)是再好不過(guò)的了”,表面看似贊揚(yáng)燈光明亮,其實(shí)是諷刺,表達(dá)了她對(duì)餐廳燈光不滿。要正確理解該女士的意思,就要了解西方人的習(xí)慣,否則會(huì)誤解。

1.5專業(yè)知識(shí)強(qiáng)

專業(yè)英語(yǔ)涉及到的范圍較廣,包括歷史、地理、科學(xué)、風(fēng)土人情等,特別是涉及到各個(gè)專業(yè),如計(jì)算機(jī)、國(guó)際金融、建筑、機(jī)械、農(nóng)學(xué)等等。要想正確的翻譯這類內(nèi)容,就必須具備深厚的專業(yè)知識(shí),同時(shí)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域涉及到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要有全面的了解和掌握。

2.專業(yè)英語(yǔ)翻譯的原則

與一般英語(yǔ)相比,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯難度較大,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也較高。專業(yè)英語(yǔ)的翻譯強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)、統(tǒng)一,力求做到“地道、準(zhǔn)確”,使讀者有專業(yè)化的感受,而不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循以下原則:

第一,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)原則。專業(yè)英語(yǔ)的翻譯要忠實(shí)、通順地體現(xiàn)原文。做到譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息保持一致,即信息等值。專業(yè)英語(yǔ)翻譯涉及到各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),在翻譯過(guò)程中,譯者要準(zhǔn)確選詞,清楚地表達(dá)概念,物與名所指要正確。相比語(yǔ)言表達(dá)形式,專業(yè)英語(yǔ)的翻譯更注重內(nèi)容的忠實(shí)和準(zhǔn)確,使翻譯達(dá)到使用的目的。

第二,規(guī)范統(tǒng)一原則。也就是指詞語(yǔ)運(yùn)用要規(guī)范,符合約定俗成的含義。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,所采用的“概念、譯名、術(shù)語(yǔ)”等在任何時(shí)候都必須保持統(tǒng)一,不能出現(xiàn)同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名的現(xiàn)象。一旦譯名不統(tǒng)一,勢(shì)必會(huì)造成似是而非的翻譯,使讀者不能很好的理解譯文。

第三,專業(yè)原則。專業(yè)英語(yǔ)涉及到各個(gè)專業(yè),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)某一行業(yè),運(yùn)用相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和一定的翻譯策略與技巧,做到譯文信息等值。作為一名專業(yè)英語(yǔ)譯者,除了具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)外,還要了解專業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式。在翻譯過(guò)程別要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)以及專業(yè)新詞語(yǔ)的正確運(yùn)用。

3.專業(yè)英語(yǔ)翻譯的具體策略

3.1著重語(yǔ)境的理解與詞義的選擇

在詞意中,語(yǔ)境就顯得尤為的重要,起著非常關(guān)鍵的作用。一個(gè)詞的含義以及其他詞在一起組合,它的前提就是通過(guò)一定的語(yǔ)境來(lái)完成,不然就會(huì)讓組詞出現(xiàn)很多的困難,而且很容易出現(xiàn)一些歧義。比如:were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government , i should not hesitate a moment to prefer the latter( thomas jefferson ,college english ,book 2)。在該句中,如果把newspapers譯成報(bào)紙的意思,那么就不能正確理解原文的含義了。文中的newspapers,事實(shí)上主要是指“自由”以及“統(tǒng)治”的人權(quán)問(wèn)題。很明顯,這里運(yùn)用的是“newspapers”的另一個(gè)含義,不僅僅只是詞表面的意思。所以這句話應(yīng)該這樣去理解:“如果讓我決定我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無(wú)政府的國(guó)家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。”

3.2忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文

忠實(shí)通順地體現(xiàn)原文,不僅能衡量是否準(zhǔn)確的理解原文,而且可以體現(xiàn)譯者的中文表達(dá)能力。“忠實(shí)”是指在翻譯過(guò)程中要忠實(shí)原作的內(nèi)容,不得隨意篡改、歪曲、遺漏或任意刪減,同時(shí)還要忠實(shí)原作的風(fēng)格,不能任意改變、破壞,尤其不能以譯者自身的風(fēng)格來(lái)代替原作的風(fēng)格。如:i am up to my neck in your bullshit.譯文的正確理解是:你讓我倒他媽的八輩子邪霉了。該句是美國(guó)大兵的一句粗話。在翻譯過(guò)程中,譯者要忠實(shí)原作的風(fēng)格,而不能將該句翻譯成“你把我害得好苦”。

通順是指譯文在忠實(shí)原作的前提下,務(wù)必做到通順易懂,符合規(guī)范。忠實(shí)與通順是相輔相成,密切相關(guān)的。在翻譯中不僅要忠實(shí)的體現(xiàn)原文,而且還要確保譯文通順易懂,只有這樣才能使讀者清楚地明白譯文所表達(dá)的含義,從而更好地理解相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。

3.3準(zhǔn)確把握中西思維方式和語(yǔ)言表達(dá)形式的差異

漢語(yǔ)的主語(yǔ)在整個(gè)句子中的作用不是那么嚴(yán)格,謂語(yǔ)沒(méi)有詞形屈折變化。而西方民族的語(yǔ)言就是有一種形合的特征,也就是詞語(yǔ)以及語(yǔ)句之間的連接,它們一般都是靠解詞以及語(yǔ)言的一些形態(tài)來(lái)表達(dá)完成。全句有一個(gè)主語(yǔ),圍繞一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞展開(kāi),且謂語(yǔ)就有詞形曲折的變化特點(diǎn)。

第6篇

論文摘要:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱改革以來(lái),四六級(jí)考試中新增加的翻譯題目的得分率并不高,這一點(diǎn)反映了非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)狀況。非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的重要性不僅體現(xiàn)在四六級(jí)考試,更重要的還為翻譯行業(yè)儲(chǔ)備力量。本文重點(diǎn)分析了非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的特點(diǎn),提出非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯能力的培養(yǎng)同樣可以向英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)借鑒。

隨著翻譯學(xué)科的建立翻譯研究逐漸深入以及四六級(jí)考試改革,非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)也引起更多關(guān)注。然而其現(xiàn)狀卻并不樂(lè)觀,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)卻沒(méi)受到應(yīng)有的重視。本文分析了非英語(yǔ)專業(yè)相對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的特點(diǎn),然后提出非英語(yǔ)專業(yè)本科階段提高翻譯能力的途徑。

一、非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生在翻譯能力方面的現(xiàn)狀及原因

四六級(jí)考試翻譯題目得分率低,究其原因在于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的忽視,首先是因?yàn)榻虒W(xué)大綱對(duì)翻譯教學(xué)的忽視,歷年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱在培養(yǎng)目標(biāo)中對(duì)翻譯能力一直沒(méi)有重視。其次是四六級(jí)考試對(duì)翻譯能力考查的遺忘。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1987年9月到2007年12月的43次四級(jí)及1989年1月到2007年12月的40次六級(jí)考試中,四級(jí)出現(xiàn)翻譯題僅7次,出現(xiàn)頻率為16.3%,其中4次出現(xiàn)在2006年新題型改革后;六級(jí)出現(xiàn)翻譯題型3次,頻率僅為7.5%[1](P86)。再次是大學(xué)英語(yǔ)翻澤教學(xué)科研滯后。中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)論文中大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的研究成果非常少。最后是教材和師資的缺乏。非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的教材在學(xué)習(xí)目標(biāo)、內(nèi)容、過(guò)程方面認(rèn)識(shí)不足,更沒(méi)有專門翻譯理論教材。師資方面也缺乏應(yīng)有的翻譯理論素養(yǎng)和嚴(yán)格的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。

二、非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的重要性

一方面,翻譯能力不僅是英語(yǔ)的一項(xiàng)基本技能,而且是英語(yǔ)綜合能力的反映。四六級(jí)考試翻譯題目的得分率以及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的忽視也反映了對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯能力培養(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不足。翻譯不僅要求學(xué)生仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、詞義記憶正確理解原文,而且要求學(xué)生掌握消化輸入內(nèi)容又要能夠輸出所輸入的內(nèi)容,與簡(jiǎn)單的客觀題相比更能夠從整體上反映學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平。

另一方面,非英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯能力的培養(yǎng)還可以為翻譯行業(yè)輸送大批量的翻譯人才?,F(xiàn)在翻譯行業(yè)的缺口非常大,僅僅靠英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才很難滿足巨大的市場(chǎng)需求。非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯人才的儲(chǔ)備力量的培養(yǎng)可以很好地緩解目前翻譯行業(yè)的人才短缺問(wèn)題。相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生完全有能力從事翻譯工作,而且在某些方面他們還具備英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生所不可比擬的優(yōu)勢(shì)。首先,翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生中只有一部分從事翻譯工作,遠(yuǎn)不能滿足翻譯行業(yè)的需求。其次,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求分散在各行各業(yè),翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生長(zhǎng)于文學(xué)、政治、法律等領(lǐng)域的翻譯工作,對(duì)機(jī)械、化工、醫(yī)藥等領(lǐng)域的翻譯工作往往難以勝任。再次,中國(guó)80%以上的西方經(jīng)典著作是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域非外語(yǔ)專業(yè)背景學(xué)者翻譯的。

三、非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的特點(diǎn)分析

同為翻譯教學(xué),非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)與英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)有共同之處;但作為非專業(yè)的翻譯教學(xué),也有其獨(dú)特之處。

共同點(diǎn):從培養(yǎng)目標(biāo)上來(lái)講非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)與專業(yè)翻譯教學(xué)是一致的。翻譯教學(xué)的目標(biāo)是使學(xué)生樹立正確的翻譯觀,了解一定的翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,具備基本的翻譯能力。

不同點(diǎn):一方面,兩者在教學(xué)大綱、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)目標(biāo)等方面的差異不同。就大綱而言,在非英語(yǔ)專業(yè)本科的英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)幾乎處于完全被忽視的地位。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)大綱,在借助一定的工具下,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)英語(yǔ)單詞左右。一方面學(xué)生誤認(rèn)為有了字典這一工具,生詞的難題解決了翻譯也就不成問(wèn)題了。另一方面大學(xué)英語(yǔ)教材沒(méi)有系統(tǒng)、全面介紹翻譯知識(shí)和翻譯技巧的獨(dú)立單元,其間穿插的一些翻譯練習(xí)題充其量只是一種造句,一種語(yǔ)法詞匯的綜合練習(xí),算不上是翻譯方面的系統(tǒng)訓(xùn)練。

另一方面,非英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的對(duì)象不同。首先,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。沒(méi)有詞匯,人們就無(wú)法傳達(dá)任信息,詞匯是構(gòu)成話語(yǔ)的基礎(chǔ)也是理解的基礎(chǔ)。其次,漢語(yǔ)表達(dá)水平低。遣詞造句能力不高,詞匯貧乏,很難翻譯出通順流暢的語(yǔ)言。最后,缺乏對(duì)英、漢兩種語(yǔ)言差異的了解,不諳翻譯技巧。這也是上文中我們提高的非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生差別最為明顯的地方。翻譯實(shí)踐證明一旦找出英漢不同之處及表達(dá)方式之差異,問(wèn)題便迎刃而解。從結(jié)構(gòu)上講,英語(yǔ)重形和;漢語(yǔ)重意和;前者主要靠語(yǔ)言本身的語(yǔ)法手段,后者主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系。因而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練。在詞義方面,英語(yǔ)詞義靈活,突出表現(xiàn)為一詞多意而漢語(yǔ)用詞精確,嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)句法形式緊湊,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句法恰恰相反。學(xué)生語(yǔ)法不清晰,在理順原文句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題上束手無(wú)策。英語(yǔ)從句一個(gè)接一個(gè),修飾語(yǔ)連綿不斷,句子威分之間的復(fù)雜關(guān)系,足以把一個(gè)語(yǔ)法知識(shí)欠佳的學(xué)生搞得暈頭轉(zhuǎn)向。最后也只好隨意切割句子成分,理解荒謬。

四、非英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)可以借鑒專業(yè)翻譯教學(xué)成功的經(jīng)驗(yàn)

(一)根據(jù)翻譯專業(yè)教學(xué),作為一個(gè)譯者需要具備的基礎(chǔ)能力非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也都必須具備,首先需要培養(yǎng)的就是以下幾個(gè)方面:切實(shí)打好語(yǔ)言基礎(chǔ)、掌握文化背景知識(shí)、提高漢語(yǔ)素養(yǎng),要做好這些工作就需要明確翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位,編寫專門的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材,并且要改進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課堂的翻譯教學(xué)方法。

(二)針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)特點(diǎn),我們還需要對(duì)其進(jìn)行有針對(duì)性地進(jìn)行培養(yǎng)。外語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生長(zhǎng)于文學(xué)、政治、法律、新聞、經(jīng)濟(jì)、管理等領(lǐng)域的翻譯工作,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)該定位于機(jī)械、化工、醫(yī)藥、電子等領(lǐng)域。并且中國(guó)80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的,這些學(xué)者大部分都是非外語(yǔ)專業(yè)背景。所以從翻譯教學(xué)的文體和翻譯素材的選擇上,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)要有意識(shí)地向這些方面?zhèn)戎亍?/p>

(三)進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論教學(xué),培養(yǎng)翻譯技能意識(shí)。相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)資料調(diào)查顯示,就翻譯單位來(lái)說(shuō),非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的學(xué)生所采用的翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位是詞[2],這就導(dǎo)致他們?cè)诜g實(shí)踐中更關(guān)注短語(yǔ)在譯入語(yǔ)中的對(duì)等轉(zhuǎn)換,譯文結(jié)構(gòu)受源語(yǔ)限制比較嚴(yán)重,這樣就會(huì)出現(xiàn)很多不地道的漢語(yǔ)表達(dá),甚至翻譯腔。在其他方面諸如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、銜接詞、句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換技巧上,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生處理起來(lái)也受英語(yǔ)原文的影響比較嚴(yán)重,對(duì)原文結(jié)構(gòu)調(diào)整非常有限。這表明學(xué)生缺乏基本翻譯技巧,很大程度上受制于原文而不能打破原文結(jié)構(gòu)的限制,譯出符合譯文語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范和表述習(xí)慣的句子。導(dǎo)致譯文語(yǔ)言不通順流暢,可讀性不強(qiáng)。

結(jié)合劉宓慶翻譯技能意識(shí)的培養(yǎng)和翻譯能力提高的論述及PACTE翻譯能力模式研究,在分析英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)英譯漢翻譯試題的基礎(chǔ)上,可以得出結(jié)論要想提高英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的翻譯能力,翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)是必不可少的。在翻譯理論的講授中,不僅要使學(xué)生知道這些翻譯理論知識(shí),而且要讓他們把翻譯理論知識(shí)內(nèi)化,再結(jié)合大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),以此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯技能意識(shí),這樣他們?cè)谝院蟮姆g實(shí)踐中,就會(huì)有意識(shí)地去運(yùn)用翻譯理論來(lái)作為指導(dǎo),起到事半功倍的效果。PACTE翻譯能力模式研究也提供了很有價(jià)值的指導(dǎo),除了翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)之外,還要具備策略能力,策略能力貫穿了整個(gè)翻譯過(guò)程,需要我們?cè)谡麄€(gè)翻譯過(guò)程中運(yùn)用各種翻譯理論外的能力,包括心理能力,才能順利地完成整個(gè)翻譯任務(wù)。這個(gè)結(jié)論同樣適用于非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)。

五、小結(jié)

雖然教學(xué)大綱已經(jīng)把翻譯能力列為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一項(xiàng)考察技能,然而從四六級(jí)考試翻譯題目的得分率來(lái)看非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)狀況并不樂(lè)觀。作為翻譯行業(yè)儲(chǔ)備力量的重要來(lái)源,非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。由于非英語(yǔ)專業(yè)的非專業(yè)性,在教學(xué)對(duì)象、教材、師資方面具有獨(dú)有的特點(diǎn);然而同為翻譯教學(xué),非英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)與英語(yǔ)專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方法上是相通的,所以可以借鑒其成功的方法和經(jīng)驗(yàn)。在培養(yǎng)過(guò)程中,一方面要針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)的特點(diǎn),另一方面要注重翻譯理論的灌輸和翻譯技能意識(shí)的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生具備翻譯的各項(xiàng)子能力,再通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)將理論內(nèi)化熟練運(yùn)用,最終達(dá)到提高綜合的翻譯水平的培養(yǎng)目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1]汪曉莉.基于實(shí)證視角看我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(2).

[2]周寧,徐劍.非英語(yǔ)專業(yè)本科生英漢翻譯規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6).

第7篇

關(guān)鍵詞:翻譯課程設(shè)置 教學(xué)模式 教材選用 翻譯能力

在全球化背景下,我國(guó)與世界各地在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)、教育、文化、法律等方面的合作和交流日益頻繁,這也使得高素質(zhì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才供不應(yīng)求。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,相關(guān)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn),專業(yè)翻譯公司3000多家。市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。而很多高校作為培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的基地,依然采取傳統(tǒng)的教學(xué)模式,無(wú)法培養(yǎng)出高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才,滿足市場(chǎng)的需求。因而,如何改善英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,成為高校亟待解決的問(wèn)題。

培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,需要以市場(chǎng)為導(dǎo)向。因而,我們首先要明確的是,市場(chǎng)需要什么樣的翻譯人才?據(jù)調(diào)查,市場(chǎng)對(duì)于職業(yè)翻譯的要求主要集中在以下五個(gè)方面。

1.翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的語(yǔ)言能力。這也是核心技能,要求譯者精通雙語(yǔ),并能達(dá)到熟練應(yīng)用、寫作與轉(zhuǎn)換。

2.翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的工具應(yīng)用能力。譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握各種輔助翻譯工具以及相關(guān)文字編輯和排版能力。

3.翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備較為寬泛的知識(shí)體系,最好具備在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域相對(duì)完善的知識(shí)背景。

4.翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力和應(yīng)變能力,可以快速地掌握新知識(shí)。

5.翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的職業(yè)素養(yǎng)。譯者應(yīng)當(dāng)具備自我管理能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,溝通能力、基本的職業(yè)道德和高度的責(zé)任感。

在明確了市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的要求后,反觀高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),不難看出其中存在一些問(wèn)題。下面著重從課程設(shè)置、教學(xué)模式和教材選用這三個(gè)方面進(jìn)行分析研究。

一.高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)存在問(wèn)題分析

首先,在課程設(shè)置方面,很多高校都較為偏重文學(xué)文本的翻譯,輕應(yīng)用文體的翻譯,開(kāi)設(shè)翻譯課程時(shí)一般也就是分為英漢翻譯、漢英翻譯、口譯等。這些翻譯課程可以在宏觀上讓學(xué)生掌握一些翻譯理論、技巧和方法,然而對(duì)于以后翻譯從業(yè)者所經(jīng)常接觸的金融英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)等專業(yè)背景較強(qiáng)的翻譯類卻少有涉及。除此之外,翻譯課程學(xué)時(shí)偏少,許多高校開(kāi)設(shè)的翻譯課都是英漢翻譯和漢英翻譯各一個(gè)學(xué)期,學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短。學(xué)生課堂上時(shí)間有限,課下進(jìn)行的自主翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐練習(xí)也很少,無(wú)法掌握實(shí)際的翻譯技能。相比之下,國(guó)外的翻譯培訓(xùn)與教學(xué)有一個(gè)共同點(diǎn),即“在一定理論框架內(nèi),最大限度地貼近翻譯實(shí)際,以培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)生活的實(shí)際能力”。

其次,在教學(xué)模式方面,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師為中心,注重的是單向的從教師到學(xué)生的知識(shí)傳授。教師的“講”遠(yuǎn)多于學(xué)生的“練”,教學(xué)過(guò)程中師生互動(dòng)較少,教師很難了解學(xué)生在翻譯過(guò)程中具體遇到的困難、如何去進(jìn)行解決以及從中的收獲。學(xué)生之間也缺乏交流,翻譯教學(xué)容易變得枯燥乏味,無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生的主體作用,也很難調(diào)動(dòng)起學(xué)生的積極性。而且,這種教學(xué)模式過(guò)于呆板,學(xué)生只是被動(dòng)地記憶翻譯技巧和方法,努力向教師所提供的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”靠攏,而不具備獨(dú)立思考、獲取知識(shí)的創(chuàng)新能力。

再次,在教材選用方面,目前市場(chǎng)上有關(guān)翻譯的教材琳瑯滿目,但是選擇適合所教層次學(xué)生的課本卻并不容易。有些教材理論性強(qiáng),所選翻譯材料難度偏大;有些教材專業(yè)性太強(qiáng),不適合翻譯初學(xué)者使用。有些教材所選譯例陳舊,體例單一,缺乏時(shí)代性。根據(jù)學(xué)生水平,選擇難易程度適中的教材,對(duì)學(xué)生學(xué)好翻譯非常關(guān)鍵。

二.改進(jìn)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的對(duì)策研究

1.優(yōu)化課程設(shè)置,專業(yè)必修課和選修課結(jié)合

在師資條件允許的情況下,可以在開(kāi)設(shè)專業(yè)必修課學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯的情況下同時(shí)開(kāi)設(shè)專業(yè)選修課,諸如法律英語(yǔ)翻譯、金融英語(yǔ)翻譯之類專業(yè)背景較強(qiáng)的翻譯課程,對(duì)此感興趣的同學(xué)可以選修此類課程。此外,翻譯是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,很多情況下,學(xué)生可以看懂英文,卻無(wú)法用貼切的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái),因而設(shè)置英漢語(yǔ)對(duì)比課程,讓學(xué)生充分了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的內(nèi)在差異以及產(chǎn)生這些差異的文化、歷史原因,可以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)翻譯。

此外,翻譯課程的學(xué)時(shí)可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增加?,F(xiàn)在多媒體資源較為發(fā)達(dá),學(xué)校也可以設(shè)置一些網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)課程,要求學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)。

2.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式

在翻譯課程的教學(xué)中,教師應(yīng)該注重學(xué)生的需求,以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動(dòng)性。教師可以充分采用“翻譯工作坊”的教學(xué)模式。

工作坊(workshop),由美國(guó)風(fēng)景園林師、設(shè)計(jì)師兼教師出身的勞倫斯?哈普林(Lawrence Harplin,1916-2009)提出,用以指代提供各種不同立場(chǎng)和不同族群的人們進(jìn)行思考、探討及相互交流的一種方式。翻譯工作坊,即在翻譯活動(dòng)中,幾名翻譯人員聚集在一起共同進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員相互交流,分工合作,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行熱烈討論,并通過(guò)不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文。

這種教學(xué)模式的具體程序可以分為以下四個(gè)步驟:譯前階段、分組翻譯、譯文展示、譯文評(píng)估。

譯前階段,教師講解相關(guān)的翻譯理論知識(shí)和技巧,布置翻譯任務(wù)及要求。

分組翻譯,教師將班級(jí)學(xué)生分成若干個(gè)翻譯小組,每個(gè)翻譯小組即為一個(gè)翻譯工作坊。小組成員分工協(xié)作,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯策略的選擇等展開(kāi)討論、進(jìn)行協(xié)商,議定出最初的譯文,并進(jìn)行修改、校對(duì),形成最終的譯本。當(dāng)小組成員對(duì)某處的翻譯無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn)時(shí),可以保留各自的譯文。

譯文展示,各翻譯小組展示出自己的譯文,并且要呈現(xiàn)出翻譯過(guò)程中各成員的分工,作用以及其中遇到的問(wèn)題、解決方法等。

譯文評(píng)估,評(píng)估由組內(nèi)評(píng)估、組間評(píng)估和教師評(píng)估三部分組成。在這一環(huán)節(jié)教師對(duì)評(píng)估活動(dòng)進(jìn)行組織、指導(dǎo),積極引導(dǎo)學(xué)生形成正確合理的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。最后教師總結(jié)點(diǎn)評(píng)、收集定稿譯文并根據(jù)教學(xué)目標(biāo)評(píng)定成績(jī)。

這種教學(xué)模式以過(guò)程為取向,以學(xué)生為中心。教學(xué)過(guò)程注重教師和學(xué)生之間以及學(xué)生和學(xué)生之間的相互交流與合作,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生的潛能,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心,為其分析和解決翻譯問(wèn)題創(chuàng)造良好的條件。課堂也不再是以教師為主角的照本宣科,學(xué)生會(huì)在參與翻譯的過(guò)程中體會(huì)到完成翻譯任務(wù)的不易,在與他人合作的過(guò)程中體會(huì)到發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題的樂(lè)趣,最終提高自己的翻譯能力。而且,這種翻譯教學(xué)模式在很大程度上與學(xué)生進(jìn)入職場(chǎng)后進(jìn)行職業(yè)翻譯的模式較為貼近,可以幫助學(xué)生適應(yīng)真實(shí)市場(chǎng)的需求。

此外,高校也可定期舉行專題講座,邀請(qǐng)知名的翻譯家或者從事翻譯行業(yè)的管理人員講授特定的行業(yè)知識(shí)以及翻譯項(xiàng)目管理之類的內(nèi)容,幫助學(xué)生了解最新的翻譯動(dòng)態(tài)和翻譯市場(chǎng)的需求。

同時(shí)我們也應(yīng)注意到,課堂時(shí)間畢竟有限,學(xué)生單憑課堂學(xué)習(xí)并不能很好地提升自己的翻譯能力,教師可以向?qū)W生推薦一些翻譯類的參考書目供其課外閱讀,幫助學(xué)生拓展視野,擴(kuò)大知識(shí)面。教師也要注意充實(shí)自身,學(xué)習(xí)新的翻譯理念,并不斷地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以提升自身的素質(zhì),更好地指導(dǎo)學(xué)生。

3.選擇合適的教材,與時(shí)俱進(jìn)

根據(jù)所教學(xué)生的層次以及所采用的教學(xué)模式選擇適合的教材并不是一件易事,教師可以選定某一教材,同時(shí)借鑒并融合其他教材或資料的長(zhǎng)處。此外,教師不應(yīng)拘泥于課本,而應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),找出貼近生活實(shí)際、融合當(dāng)下熱點(diǎn)、適合學(xué)生學(xué)習(xí)和練習(xí)的翻譯材料。

綜合而言,就目前翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,高校應(yīng)當(dāng)優(yōu)化課程設(shè)置,專業(yè)必修課和選修課結(jié)合;創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式并選擇合適的教材以改進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué),提高學(xué)生的綜合翻譯能力,為市場(chǎng)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。當(dāng)然,高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)方面的研究是一個(gè)長(zhǎng)期并且動(dòng)態(tài)的課題,我們還需要不斷地保持更新、探索,以滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)于翻譯人才的需求。

參考文獻(xiàn)

1.陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):42-44.

2.陳宣榮.以翻譯工作坊模式促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)[J].教育教學(xué)論壇,2012(10):170-171.

3.龔愛(ài)華.論我國(guó)本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(6):119-121.

4.黃越.工作坊教學(xué)模式下的大學(xué)教師角色―以翻譯課堂教學(xué)為例[J].大學(xué)教育科學(xué),2011(6):56-60.

5.李明、仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.

6.連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究―為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才[J].中國(guó)翻譯,2011(4):37-41.

7.吳熙.高職高專翻譯教學(xué)模式的轉(zhuǎn)向―翻譯工作坊模式探究[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):163-165.

第8篇

農(nóng)林英語(yǔ)從屬與科技英語(yǔ)的一種。農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生在用專業(yè)英語(yǔ)獲取各種科技信息的時(shí),以及用英語(yǔ)翻譯和閱讀科技文章時(shí),如科技文獻(xiàn)、科技論文時(shí)都需要用到相關(guān)專業(yè)英 語(yǔ)。本文對(duì)農(nóng)林專業(yè)英語(yǔ)詞匯和句子的特點(diǎn)進(jìn)行初步分析,試從詞匯方面(縮略語(yǔ)、固定搭配等)分析專業(yè)詞匯的特點(diǎn)同時(shí)分析農(nóng)林領(lǐng)域英語(yǔ)句子的特點(diǎn),從句子翻譯方面入手探討如何進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。

關(guān)鍵詞:農(nóng)林英語(yǔ);詞匯特征;翻譯

作為專業(yè)用途英語(yǔ),農(nóng)林專業(yè)英語(yǔ)以其專業(yè)性特點(diǎn)在科技英語(yǔ)中的地位越來(lái)越重要。農(nóng)林英語(yǔ)的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、廣泛應(yīng)用于農(nóng)林科技方面。因此,無(wú)論是作為高校農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生還是從事翻譯的專業(yè)人員,弄清農(nóng)林專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),正確翻譯此類專業(yè)文本是非常重要的。鑒于“詞句”從來(lái)都是依附文本而存在的事實(shí),本文試圖從典型句子以及語(yǔ)法方面入手,歸納總結(jié)出一些特點(diǎn)。

1.詞匯特征

農(nóng)林英語(yǔ)詞匯既屬于科技詞匯又屬于專門用途英語(yǔ)詞匯。鑒于其雙從屬性,其構(gòu)成方法除了固定的專有名詞及縮略語(yǔ)以外,主要是通過(guò)合成、復(fù)合、派生等構(gòu)詞手法組成新詞。表現(xiàn)為以下特征:

①主要應(yīng)用農(nóng)林專業(yè)領(lǐng)域;該類詞匯在日常生活中及公共場(chǎng)合并不常見(jiàn);如:Carbon sink碳匯;

②主要應(yīng)用于農(nóng)業(yè)方面研究的專業(yè)用語(yǔ);如:Mulberry Silk桑蠶絲;

③主要應(yīng)用于林業(yè)方面研究的專業(yè)用語(yǔ);如:Allowable Annual Cut年度允許采伐量;

在此基礎(chǔ)上,更多把握農(nóng)林科技英語(yǔ)的詞匯范圍、常用構(gòu)詞手法、特有的縮略語(yǔ)表達(dá)等,了解各類詞綴含義,了解普通詞匯在農(nóng)林學(xué)英語(yǔ)中的專業(yè)含義獲得詞匯科學(xué)分析能力和綜合詞匯能力是十分必要的。

1.1縮略語(yǔ)

在農(nóng)林專業(yè)英語(yǔ)文章中,縮略語(yǔ)的應(yīng)用是非常普遍的,常見(jiàn)的如

LIFDC:(Low Income Food Deficit Countries)低收入缺糧國(guó)家;三農(nóng):Farmers,Rural Areas,Agriculture Production;一些與農(nóng)學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:AE:(Agricultural Engineer)農(nóng)業(yè)工程師;AD:(Agriculture Decisions)《農(nóng)業(yè)決策》;

林業(yè)方面常見(jiàn)的縮略詞匯:SM:Soil Mechanics)土壤力學(xué);API:Air Pollution Index)空氣污染指數(shù);一些與林學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:BF:(Bachelor of Forestry)森林學(xué)士;AA:Action Area)預(yù)定自然保護(hù)區(qū)等。

1.2構(gòu)詞

在一些農(nóng)林英語(yǔ)文章中會(huì)遇到一些有常見(jiàn)的名詞構(gòu)成的新詞匯。這種新詞或是派生出來(lái)的或是通過(guò)增加前后綴復(fù)合而成。以下為具體例子:

派生詞:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐鹽堿植物saline-alkali tolerant plan;

復(fù)合詞如:針葉植物:needle-leaved plant;抗風(fēng)植物:wind-resistant plant;溫室覆蓋:greenhouse covering;也有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是通過(guò)詞的曲折變化而形成的新詞,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花壇植物:Bedding plant等。

1.3一般詞匯的專業(yè)用法

有些詞匯在普通的英語(yǔ)文章中用的是常用意義而在專業(yè)英語(yǔ)中則需要用專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。比如:infant,常見(jiàn)詞義為“嬰兒的、幼兒的”,其法律術(shù)語(yǔ)為“未成年的”,而用在農(nóng)科和生物學(xué)上時(shí)則譯為“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果實(shí));“canopy” 的普通詞義是“罩蓋、天篷”等,但在林學(xué)上的意思是“樹冠、冠層”;“hill 或 hills) ”的普通詞義是 “小山、丘陵、岡巒、土堆”等,但在農(nóng)科和生物學(xué)上則譯為“成堆種植的作物、穴”[1]。

也有一些詞匯在固定搭配中出現(xiàn)時(shí)則翻譯成另外一種意思,如:agent常見(jiàn)用法為“,機(jī)構(gòu)”,在“Biological agent”則翻譯為生物因子;Chronic常見(jiàn)用法為“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”則譯為“長(zhǎng)期饑餓”;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”則分別譯為“作物歉收、作物秸稈、作物輪種”;再如conservation agriculture 保護(hù)性農(nóng)業(yè);Breeding cycle 生殖周期等。

2.句子順序的調(diào)整

無(wú)論是在專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)文章的翻譯還是一般公共英語(yǔ)的翻譯時(shí)都會(huì)涉及到句序調(diào)整的問(wèn)題。處理這類文章段落的翻譯時(shí),使用的方法包括定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、倒裝正譯、主動(dòng)變被動(dòng)等,其目的都是為了使譯文既符合專業(yè)領(lǐng)域要求又漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣。

例:A Purdue University(U.S.)method to estimate the amount of protection trees provide against ultraviolet-B may influence how communities are built and the incidence of skin cancer.

譯文:美國(guó)珀杜大學(xué)提供的對(duì)防止紫外線B輻射的樹木保護(hù)的估測(cè)方法可能會(huì)對(duì)社區(qū)的建立和皮膚癌的發(fā)病率產(chǎn)生影響。

在本句中,Purdue University method 是主語(yǔ),to estimate 引導(dǎo)的不定時(shí)從句在原文是method 的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)為了符合漢語(yǔ)習(xí)慣,調(diào)整順序,將其前置。

例:Since composting can convert organic wastes into a form more beneficial to the environment and divert material from landfills and incinerators,then composting can be adopted as alterative waste management practice.

譯文:堆肥可以將有機(jī)廢物變成一種比較有利于環(huán)境的形式并使一些廢棄物免于被焚燒,因此堆肥是廢物處理的一種可選擇的方法。

在后半句中,composting can be adopted as alterative waste management practice原為被動(dòng),直譯過(guò)來(lái)為“堆肥被認(rèn)為是一種可選擇的方法”;在翻譯時(shí)為了是文本更貼近讀者閱讀習(xí)慣也為了突出重點(diǎn)將被動(dòng)翻譯成主動(dòng)。

3.長(zhǎng)句翻譯

在英語(yǔ)文章中長(zhǎng)句是經(jīng)常出現(xiàn)的。長(zhǎng)句也分為兩種復(fù)雜長(zhǎng)句和簡(jiǎn)單長(zhǎng)句。農(nóng)林專業(yè)英語(yǔ)屬于信息類文本,故較多使用長(zhǎng)句,修飾成分復(fù)雜多包涵介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)以及各種從句。翻譯長(zhǎng)句時(shí)可采用順譯、倒譯、綜合、拆分等方法。以下案例選自21世紀(jì)農(nóng)業(yè)科學(xué)專業(yè)英語(yǔ)――《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理英語(yǔ)》一書中。

例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field manors of eastern England and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive commous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production.

該句是復(fù)雜長(zhǎng)句。句中的主語(yǔ)是the old open field manors、tillage land、commous;were replanned 是謂語(yǔ);that引導(dǎo)的從句作先行詞size的后置定語(yǔ);同時(shí)該句中將名詞短語(yǔ)with the subjects of譯成動(dòng)詞短語(yǔ)以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的目的。所以在翻譯時(shí)劃清句中的斜體部分主謂賓成分之后綜合分析主干詞語(yǔ)后各成分所起的作用,綜合譯出譯文。

譯文:此外,為了增加產(chǎn)量和提高效率,英國(guó)東部和中部無(wú)籬笆墻的古老莊園及其分散的長(zhǎng)條耕地和貧瘠的公地也被重新加以規(guī)劃。這些耕地或公地都被圍上了籬笆從而變?yōu)橐?guī)模適合進(jìn)行經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的農(nóng)業(yè)單位。

例:Ecologyliterally the study of plants and animals in their homes) seeks to explain these interrelationships between all different members of a community,and to build up an understanding of the community as a whole.

該句是簡(jiǎn)單長(zhǎng)句。在本句中,Ecology是主語(yǔ);主語(yǔ)的修飾成分雖然很長(zhǎng)但其表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)類似。所以對(duì)于這種類型的句子就可以采取拆分法將原文拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單小句,順序翻譯。

譯文:生態(tài)學(xué),從詞義上講就是指對(duì)動(dòng)植物機(jī)器所處環(huán)境的研究一門學(xué)科。它是為了闡明某一群落的所有不同成員之間的這些相互關(guān)系和建立對(duì)作為這一整體的該群落的理解。

4.結(jié)論

科技英語(yǔ)用于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告的撰寫,用于報(bào)道科技動(dòng)態(tài)、科研成果,描述生產(chǎn)過(guò)程、專業(yè)產(chǎn)品說(shuō)明書等,有著語(yǔ)言客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、語(yǔ)氣正式、文體質(zhì)樸、專業(yè)術(shù)語(yǔ)強(qiáng)等特點(diǎn)[2]。

了解專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)不但對(duì)其進(jìn)行專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)能夠提供幫助而且會(huì)提高其專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀能力,同時(shí)對(duì)其以后研究生階段的科研能力也也是大有裨益。因此,作為專業(yè)翻譯人員,在掌握了一定的翻譯理論和足夠量的詞匯之后,充分利用已經(jīng)掌握的專業(yè)知識(shí)同時(shí)結(jié)合公共英語(yǔ)的分析方法、專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)的特點(diǎn),理解、掌握相關(guān)專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確而地道的翻譯是每個(gè)譯員必備的能力。(作者單位:北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]姚婭萍,徐亞萍.農(nóng)林院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的研究.浙江林學(xué)院學(xué)報(bào),200103):319-321.

第9篇

【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè) 口譯專業(yè)實(shí)習(xí) 模式改革

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)需要大量的綜合型外語(yǔ)外事人才,即翻譯能力、百科知識(shí)、應(yīng)變能力、綜合素質(zhì)均達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)的,可以高效完成客戶需求的專業(yè)人才。專業(yè)實(shí)習(xí)為學(xué)生提供了從學(xué)校向社會(huì)過(guò)度的實(shí)踐平臺(tái)。翻譯專業(yè)的開(kāi)設(shè),“在課程設(shè)置上要加大實(shí)踐教學(xué)(含專業(yè)實(shí)習(xí))的比重,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、創(chuàng)新意識(shí)和就業(yè)能力”。這樣學(xué)生可以鞏固自己在課堂上所學(xué)習(xí)的翻譯理論與技巧,提升操作能力,應(yīng)變實(shí)際翻譯場(chǎng)景中可能出現(xiàn)的問(wèn)題。

一、傳統(tǒng)院校本科翻譯專業(yè)學(xué)生口譯實(shí)習(xí)中存在的問(wèn)題

1.任務(wù)不明確,學(xué)生無(wú)法選擇合適材料。普遍來(lái)說(shuō),現(xiàn)在院校設(shè)置實(shí)習(xí)任務(wù)時(shí)未能向?qū)W生解釋適合實(shí)踐的口譯材料,也未規(guī)定漢譯英與英譯漢的比例。因此,學(xué)生自行選擇的音頻類型寬泛,英漢與漢英比例也出現(xiàn)很大差異。很多材料,如:精讀課文、電影等材料并不適合翻譯專業(yè)本科階段的實(shí)踐。

2.無(wú)有效監(jiān)督,難以檢測(cè)學(xué)生真實(shí)水平。本科生課業(yè)任務(wù)較多,現(xiàn)實(shí)環(huán)境中能參加的校外實(shí)踐項(xiàng)目較少,而翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)往往安排在寒暑假期間,學(xué)生一般會(huì)有如下不符合口譯實(shí)踐要求的操作:多次錄音選擇表現(xiàn)最好的一次上交、直接念已有的譯文或原文音頻全部結(jié)束后才出現(xiàn)自己的口譯錄音。專業(yè)實(shí)習(xí)應(yīng)該為模擬職業(yè)環(huán)境下即席進(jìn)行的活動(dòng),而不合規(guī)范的操作不僅不能夠檢測(cè)學(xué)生的真實(shí)水平,也不利于培養(yǎng)其作為譯員職業(yè)素養(yǎng)。

3.實(shí)習(xí)形式化,與課堂教學(xué)脫節(jié)。實(shí)踐應(yīng)該是反向指導(dǎo)教學(xué)的有效途徑。專業(yè)實(shí)習(xí)涉及的人數(shù)多、時(shí)間緊。因此教師多選擇摘取簡(jiǎn)單段落給出分?jǐn)?shù)與評(píng)語(yǔ),在后續(xù)的教學(xué)活動(dòng)中未能把學(xué)生的實(shí)習(xí)內(nèi)容當(dāng)作教學(xué)案例。這樣就讓學(xué)生產(chǎn)生誤區(qū),認(rèn)為翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)只是一種形式,他們對(duì)口譯的興趣也會(huì)逐漸減少。

此外,很多高校在本科生教學(xué)階段并未開(kāi)設(shè)機(jī)輔類課程。學(xué)生在錄音時(shí)往往會(huì)使用各種設(shè)備,錄音格式與單項(xiàng)時(shí)長(zhǎng)也多種多樣。綜上所述,筆者認(rèn)為,不符合目的的教學(xué)實(shí)踐不利于提升學(xué)生的翻譯能力、也不利于培養(yǎng)譯員翻譯的職業(yè)化意識(shí)。

二、本科翻譯專業(yè)學(xué)生口譯專業(yè)實(shí)習(xí)模式改革策略

1.項(xiàng)目前期:明確口譯任務(wù)。在項(xiàng)目前期,教師應(yīng)建立明確的教學(xué)計(jì)劃。其中包括時(shí)間、主題、進(jìn)行模式等。比如,第一周主題為水污染治理,英漢、漢英口譯各兩組發(fā)言。學(xué)生將就發(fā)言輪流做口譯實(shí)踐。因此應(yīng)提前讓學(xué)生做譯前準(zhǔn)備并給出準(zhǔn)備方向,如:水污染的概念、當(dāng)前中國(guó)水污染存在的問(wèn)題等。鼓勵(lì)學(xué)生查找可能會(huì)出現(xiàn)的詞條翻譯,并搜索相應(yīng)的環(huán)保知識(shí),培養(yǎng)其良好的譯前準(zhǔn)備習(xí)慣??梢园才爬蠋熁?qū)W生做發(fā)言人,但更建議會(huì)議或活動(dòng)發(fā)言人是在某一真實(shí)機(jī)構(gòu)任職的工作人員,其他專業(yè)的教師或碩博士生,他們都是各領(lǐng)域的專家,接受我們的邀請(qǐng)擔(dān)任志愿者發(fā)言人。

2.項(xiàng)目執(zhí)行:標(biāo)準(zhǔn)化操作。實(shí)踐進(jìn)行的場(chǎng)所建議在學(xué)校的口譯實(shí)習(xí)基地或同傳間。按照主持人介紹,發(fā)言人發(fā)言與譯員口譯的方式進(jìn)行,現(xiàn)場(chǎng)同步以ppt形式播放發(fā)言大綱,完全模擬真實(shí)的口譯活動(dòng)場(chǎng)景。活動(dòng)期間全程錄音,并要求各學(xué)生對(duì)自己負(fù)責(zé)口譯的部分進(jìn)行錄音。要求暫時(shí)做“觀眾”的學(xué)生全程注意力集中,自行在場(chǎng)下記筆記并做 “mental interpretation”, 并在口譯活動(dòng)結(jié)束后給出自己的感想。這樣可以有效調(diào)動(dòng)全場(chǎng)同學(xué)參與到實(shí)踐過(guò)程中,并逐漸反思如何通過(guò)努力提升自己的口譯水平與做翻譯的綜合素質(zhì)。

3.結(jié)項(xiàng):教師綜合評(píng)價(jià)與學(xué)生實(shí)踐反思。教師應(yīng)客觀、綜合地給出學(xué)生的實(shí)踐成績(jī)。評(píng)價(jià)結(jié)果可依據(jù)學(xué)生的口譯技能、應(yīng)急能力處理、職業(yè)素養(yǎng)等標(biāo)準(zhǔn)并體現(xiàn)在學(xué)生實(shí)踐報(bào)告上。按A(優(yōu)秀),B(良好), C(不合格)三項(xiàng)劃分,并給出實(shí)踐評(píng)語(yǔ)。評(píng)語(yǔ)要按照評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)描述學(xué)生存在的優(yōu)點(diǎn)與職業(yè)方向上需要注意的問(wèn)題,同時(shí)要求其在實(shí)踐報(bào)告上體現(xiàn)實(shí)踐心得,如:任務(wù)描述、實(shí)踐中存在的問(wèn)題與自我反思。這樣的雙向互動(dòng)有助于學(xué)生自我思考并輔助其進(jìn)一步提高自己的口譯水平。

此外,口譯實(shí)踐材料還可以作為口譯課堂的教學(xué)案例,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行口譯練習(xí)與講解。還建議在專業(yè)實(shí)習(xí)的不同階段開(kāi)展計(jì)算機(jī)輔助軟件教學(xué)與實(shí)踐,如:SDL Trados與adobe audition軟件的使用并鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)項(xiàng)目管理知識(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,口譯的形式與內(nèi)涵也在不斷發(fā)生變化,對(duì)于口譯教學(xué)也提出了新的挑戰(zhàn)。作為教學(xué)環(huán)節(jié)的重要環(huán)節(jié),口譯專業(yè)實(shí)習(xí)對(duì)于應(yīng)對(duì)于推動(dòng)翻譯的職業(yè)化起到了很大的作用。這就要求我們模擬實(shí)際情景,根據(jù)學(xué)生與地方需求設(shè)置合適的專業(yè)實(shí)習(xí)模式,提升學(xué)生的口譯能力與作為職業(yè)譯員的綜合素質(zhì),培養(yǎng)符合社會(huì)需求的應(yīng)用型、復(fù)合型口譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1]杜云輝.論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國(guó)科技翻譯,2000(1): 27-28.

第10篇

【關(guān)鍵詞】電力英語(yǔ);文體特點(diǎn);翻譯技巧

1.引言

自上個(gè)世紀(jì)以來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展以及信息交流的逐步擴(kuò)大,科技英語(yǔ)受到越來(lái)越多的重視。電力專業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,在教學(xué)與科技中也日趨顯示出其重大作用。電力專業(yè)技術(shù)方面的英文原版著作及英文資料大量涌人使得電力專業(yè)的人員能夠更便利地獲取國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的信息。因此,電力專業(yè)英語(yǔ)的翻譯對(duì)該專業(yè)有著不可小覷的作用。本文擬就電力專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討。

2.電力專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)

作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,電力專業(yè)英語(yǔ)也具有自身的特點(diǎn)。了解和掌握其特點(diǎn)和規(guī)律將有助于我們的翻譯實(shí)踐。

2.1專業(yè)性強(qiáng)

電力科技英語(yǔ)有很多特有的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ),比如:flashover(閃絡(luò)),over―voltage(過(guò)電壓),transformer(變壓器)等,這些詞一般不出現(xiàn)在其他專業(yè)文章中。另外還有一類詞語(yǔ)作為普通詞有其本身的意思,但在電力科技英語(yǔ)中它又有其專業(yè)詞義,如:relay,它本義為“接替”,但在電力科技英語(yǔ)中,它指“繼電器”;再比如generator,它本義為“創(chuàng)造者、發(fā)生者”,但在電力科技英語(yǔ)中,它指“發(fā)電機(jī)”。

電力科技英語(yǔ)還有很多縮略詞,如:PT(Potential transformer電壓互感器),EHV(extra high voltage超高壓)等。諸如此類的詞語(yǔ)在電力科技英語(yǔ)中有很多,在平時(shí)我們一定要積累這方面的知識(shí)并正確加以區(qū)分,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

2.2無(wú)人稱句多

電力科技英語(yǔ)有一個(gè)顯著特點(diǎn)就是無(wú)人稱句多,這是因?yàn)殡娏萍加⒄Z(yǔ)主要目的在于闡述或說(shuō)明結(jié)果和事實(shí),而不是介紹這些結(jié)果或事實(shí)是由誰(shuí)發(fā)現(xiàn)的,因此,電力科技英語(yǔ)文章往往是沒(méi)有人稱的。如:The first requirement of reliable service is to keep the synchronous generators running in parallel and with adequate capacity to meet the load demand. 要可靠供電,首先要求保持各同步發(fā)電機(jī)并聯(lián)運(yùn)行并且具有足夠的容量,以滿足負(fù)載的需求。

2.3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多

由于電力科技英語(yǔ)的主要目的是表述事實(shí),試驗(yàn)報(bào)告和各類說(shuō)明,以客觀陳述為主,因此,在電力科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Circuit breakers are required to control electrical power networks by switching circuits on,by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision. 要求斷路器在手動(dòng)或自動(dòng)監(jiān)視下,能依靠其投切電路及運(yùn)載負(fù)荷來(lái)控制電網(wǎng)。

3.電力英語(yǔ)的翻譯技巧

電力專業(yè)英語(yǔ)的文章語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),推理嚴(yán)密,敘述準(zhǔn)確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多且規(guī)范,使用復(fù)合句、長(zhǎng)句較多。通常一句話里包含三、四個(gè)甚至更多的長(zhǎng)句。因此,在譯成漢語(yǔ)時(shí)務(wù)必按漢語(yǔ)習(xí)慣分解成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,避免洋腔洋凋,言不達(dá)意。同時(shí),由于“專業(yè)英語(yǔ)譯文的讀者都是熟悉本專業(yè)的人士,因此,譯文的表達(dá)要符合專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣,否則讀者閱讀后會(huì)覺(jué)得費(fèi)解或認(rèn)為譯者在說(shuō)外行話”。在電力專業(yè)漢譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),可視情況采取包孕、分切、拆離、重組和壓縮五種方法。

3.1包孕法

所謂“包孕”,就是漢譯時(shí)將英語(yǔ)原文中的后置修飾成分(包括各類短語(yǔ)或從句等)都置于中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在譯文中形成前置包孕。

例如:A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.裝在線路中的二極管像一個(gè)只允許電流按一個(gè)方向流動(dòng)的閥門。

3.2分切法

所謂“分切”,就是漢譯時(shí)將英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,在原句中的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接、并列或轉(zhuǎn)折連接、后續(xù)成分與其主體的連接等處切斷,或者按意群切斷,譯成漢語(yǔ)的分句。

例如:We conventionally consider the electric current to flow from the positive to the negative terminal.人們習(xí)慣上認(rèn)為,電流從正極流向負(fù)極。

3.3拆離法

拆離法就是將長(zhǎng)句中的某些成分(如詞、詞組短語(yǔ)或從句等),從句子主干中拆開(kāi),另行處理,以利于譯文的總體安排。

例如:The operation is adaptive in the sense that the tap―adjustment information is derived from the received data. 抽頭增益調(diào)節(jié)的信息是根據(jù)所接收的數(shù)據(jù)推導(dǎo)出來(lái)的。從這個(gè)意義上說(shuō),整個(gè)過(guò)程是自適應(yīng)的。

3.4重組法

重組法是在弄清英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)與原意之后,按漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣重新組合句子。

例如:Two of the advantages of the transistor are its being very small in size and its being able to be put close to each other without being overheated.晶體管有兩大優(yōu)點(diǎn):一是體積小,二是能密集排布而不致過(guò)熱。

3.5壓縮法

所謂壓縮法,就是將原文中的復(fù)合句縮譯成單句,將多個(gè)單句縮譯成一個(gè)單句,或?qū)尉渑c復(fù)合句縮譯成一個(gè)單句或一個(gè)復(fù)合句。

例如:The resistance of an inductor is so small that it is negligible.電感器的電阻小得可忽略不計(jì)。

4.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,由于電力專業(yè)英語(yǔ)的自身特點(diǎn),要正確翻譯電力專業(yè)英語(yǔ),除了要掌握必要的專業(yè)知識(shí)外,還要多加琢磨和訓(xùn)練,除此之外,還要掌握積累一些電力英語(yǔ)的特定及其翻譯技巧??傊?,電力英語(yǔ)翻譯本身就是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,因此翻譯人員只有不斷提高自身的專業(yè)素質(zhì),多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能譯出質(zhì)量上乘的譯文,從而更好的為電力生產(chǎn)服務(wù)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉然,包蘭字,景志華.電力專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)電力出版社,2006.

[2]屠志健,靳希.從電力專業(yè)英語(yǔ)角度談專業(yè)英語(yǔ)翻譯[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

第11篇

英語(yǔ)作為一門國(guó)際性的交流語(yǔ)言,正廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。以英語(yǔ)為書寫語(yǔ)言發(fā)表的科技學(xué)術(shù)論文、書籍和刊物越來(lái)越多,無(wú)論是生產(chǎn)設(shè)備說(shuō)明書,或是生產(chǎn)操作程序說(shuō)明書;無(wú)論是商務(wù)談判,或是學(xué)術(shù)論文的寫作與翻譯,這一切都和英語(yǔ)緊密相關(guān),所以英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和科技英語(yǔ)的翻譯日益受到重視。

環(huán)境學(xué)科作為近幾年比較熱門的學(xué)科,各國(guó)在其相關(guān)領(lǐng)域的交流愈加頻繁,有關(guān)環(huán)境的科技文獻(xiàn)翻譯逐漸增多,這對(duì)大量了解國(guó)外前沿的環(huán)境問(wèn)題、對(duì)該學(xué)科在國(guó)內(nèi)的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用。所以,作為環(huán)境領(lǐng)域的科技工作者,必須了解環(huán)境學(xué)科專業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法技巧以及常用的詞匯。

二、環(huán)境化學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)

環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭等多個(gè)方面。

1 .詞匯

在詞匯方面,環(huán)境化學(xué)領(lǐng)域有自己的一套專業(yè)術(shù)語(yǔ),通常通過(guò)綴合法、復(fù)合法、縮合法、首字母縮略和專有名詞等方法進(jìn)行構(gòu)成,例如:photomorphogenesis(光形態(tài)發(fā)生)一詞就是由photo+morpho+genesis三個(gè)詞綴合而成;salt-former(鹵素)則由兩個(gè)詞復(fù)合而成;由smoke和fog縮合成smog(煙霧);POPs則是persistent organic pollutants的縮寫等等。

2.句法

在句法方面,與科技英語(yǔ)一樣,環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)具有大量使用長(zhǎng)句和名詞化結(jié)構(gòu)(主要是用具有動(dòng)作意義的名詞+of+修飾語(yǔ))、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞、不同用法的時(shí)態(tài)和定語(yǔ)后置等特點(diǎn)。

3.修辭

在句型和時(shí)態(tài)的使用上,多為用來(lái)陳述客觀事實(shí)和問(wèn)題,描寫過(guò)程和狀態(tài),說(shuō)明特性和功能,所論情理多為一般性、頻繁性和特征性。因此,在文中大量使用陳述句型,謂語(yǔ)動(dòng)詞主要以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)等。在語(yǔ)氣的使用上,往往采用虛擬語(yǔ)氣;在表達(dá)上力求簡(jiǎn)明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。

4 .其他特點(diǎn)

由于科技文章本身的客觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語(yǔ)言特點(diǎn)上就表現(xiàn)出一些明顯的特點(diǎn),如分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等的使用。

三、環(huán)境化學(xué)英語(yǔ)翻譯的基本原則和常用翻譯方法

1.翻譯的基本原則

專業(yè)英語(yǔ)的翻譯是詞匯、語(yǔ)句、段落、文章翻譯的有機(jī)整體,且十分注重邏輯關(guān)系,所以翻譯一般包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段,只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,才能正確表達(dá)原文,使得譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又用詞準(zhǔn)確,行文流暢通順。

文中多用長(zhǎng)句、難句,修飾語(yǔ)多、聯(lián)合成分多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,例如介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)等,通過(guò)一定的語(yǔ)法規(guī)則與句子主干結(jié)合在一起,使句子長(zhǎng)而復(fù)雜,具有嚴(yán)密、緊湊的特點(diǎn);而漢語(yǔ)句子傾向于短句,在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí),既要從漢英差異出發(fā),處理好句子結(jié)構(gòu)形式上的問(wèn)題,又要做到保留英語(yǔ)長(zhǎng)句在表達(dá)思想方面嚴(yán)密緊湊的特點(diǎn)。

綜上所述,翻譯基本上要遵循“忠實(shí)”“通順”和具有“美感”這三個(gè)主要原則,無(wú)論是在專業(yè)領(lǐng)域還是日常翻譯中都要注意這些原則。

2 .常用翻譯方法

(1 )科技術(shù)語(yǔ)和專有詞匯的翻譯

一般來(lái)說(shuō),可采用以下幾種方法:

意譯法:意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語(yǔ)的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn)。例如:persistent residue 持久性殘留;ozone layer 臭氧層;particulate matter大氣顆粒物;photochemical reaction 光化學(xué)反應(yīng);methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持續(xù)發(fā)展;homeostatic mechanisms 自調(diào)節(jié)機(jī)理;inorganic chemicals 無(wú)機(jī)化學(xué);limestone 石灰石等等都是采用意譯的方法來(lái)翻譯的。

還有一類就是合成詞的翻譯,根據(jù)特定的含義的詞根詞綴組合成新的詞,環(huán)境化學(xué)中常用的出現(xiàn)頻率較高的前綴如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后綴如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。

例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氫化碳)一詞,該詞由hydro-(氫),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四個(gè)基本詞素構(gòu)成。即便是包含多詞素結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)詞,只要懂得分析詞中所包含的基本詞素,也同樣可以猜到它們的意義。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)構(gòu)成的。所以掌握了構(gòu)詞法和環(huán)境化學(xué)常見(jiàn)詞根詞綴,可以很快推出單詞的意思。

音譯法:音譯法就是按原詞的英語(yǔ)發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),這種方法是不得已而為之,無(wú)法揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn),對(duì)不少詞已用意譯來(lái)代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龍;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切爾諾貝利;El Ni&o 厄爾尼諾;Humus 胡敏素;Mole 摩爾;DDVP 敵敵畏。

半音半意法:這是音譯與意譯的結(jié)合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托馬斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比爾-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄爾斯-阿爾德縮合反應(yīng)等。

縮寫替代法:有一部分單詞由于使用廣泛,直接寫出其英文縮寫便可知其含義,所以這類的單詞基本不翻譯,可以直接引用。如:GDP 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值;UV 紫外(光);VOCs 揮發(fā)性有機(jī)化合物;POPs 持久性有機(jī)污染物;PAHs 多環(huán)芳烴;BOD 生物需氧量;COD 化學(xué)耗氧量;HFCs 氟氫化碳;DNA 脫氧核糖核酸;CEC 陽(yáng)離子交換量;PCBs 多氯聯(lián)苯;ATP 三磷酸腺苷等等。

特殊含義:有個(gè)別單詞在環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中所選擇的詞義是與非專業(yè)英語(yǔ)不同的特殊含義,如:bond一詞在日常用語(yǔ)中為紐帶、契約、證券等意思,在環(huán)境專業(yè)中則表示鍵的含義,O-H bond表示O-H鍵;pack本義為包、捆,而battery packs則譯成電池組;current本義為流通,引申為電流等等。這些詞匯需要結(jié)合句子含義在詞的本義上引申,進(jìn)而找到最合適恰當(dāng)?shù)脑~義。

(2)句子的翻譯

環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)是用來(lái)陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過(guò)程等的語(yǔ)言,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能更好地記錄自然界和科技界的動(dòng)態(tài),所以根據(jù)這些特點(diǎn),其使用長(zhǎng)句,難句的頻率也比較高,翻譯時(shí)要遵循化繁為簡(jiǎn)的原則。

①將名詞性短語(yǔ)擴(kuò)展成分句或轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)

大量的應(yīng)用名詞性短語(yǔ)可以使文章變得簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。但在翻譯中我們要注意將名詞性短語(yǔ)擴(kuò)展成分句或是改變其結(jié)構(gòu)順序,使其譯成中文的語(yǔ)句邏輯準(zhǔn)確,表達(dá)清楚。

如下例子所示:

a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.

b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

譯文:地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

名詞化結(jié)構(gòu)“the rotation of the earth on its own axis”使復(fù)合句變成了簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加嚴(yán)密準(zhǔn)確。

又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜體部分可翻譯為氧化膜表面具有輕微的滲透性。這樣的翻譯避免了冗長(zhǎng)的句子,使其成為動(dòng)賓關(guān)系,同時(shí)也更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。

The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.

對(duì)斜體部分進(jìn)行擴(kuò)充,可翻譯成:對(duì)于工業(yè)文明的多種需要來(lái)說(shuō),能量的利用驅(qū)動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且獲得足夠的能量已經(jīng)成為提高全人類生活水平的關(guān)鍵。這樣整個(gè)句子變得淺顯易懂。

②將定語(yǔ)成分轉(zhuǎn)換成獨(dú)立句、狀語(yǔ)分句等

由于專業(yè)英語(yǔ)要求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練的原則,所以為了明確表示和描述對(duì)象,常常需要較多地使用非限定性動(dòng)詞作定語(yǔ),句子中常使用非限定性動(dòng)詞構(gòu)成的各種短語(yǔ)來(lái)替代從句或是分句,翻譯的時(shí)候要注意將其轉(zhuǎn)換成獨(dú)立的句子或是狀語(yǔ)分句,提到所修飾的詞之前,以符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序。

如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.

譯文:與地下水含硝酸鹽過(guò)高的有關(guān)的另一環(huán)境問(wèn)題是供水源的富營(yíng)養(yǎng)化。

This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.

譯文:物料平衡和能量平衡的結(jié)合是把化學(xué)反應(yīng)從理想狀態(tài)變成實(shí)際的大規(guī)模工業(yè)生產(chǎn)過(guò)程的必要步驟和最強(qiáng)有力的工具之一。

③將被動(dòng)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)

英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯處理具體大致有四種,即將英文原句譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句;將原文其他成分改譯成主語(yǔ); 加譯主語(yǔ);原文主語(yǔ)仍譯作主語(yǔ)。請(qǐng)看下面的例子:

Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.

譯文:為了能夠通過(guò)選擇合適的原料和合理的化學(xué)反應(yīng)路線來(lái)減少對(duì)環(huán)境的影響,需要對(duì)工業(yè)產(chǎn)品做全面的監(jiān)測(cè)。(無(wú)主句)

However,many other redox processes are utilized by bacteria.

譯文:然而,細(xì)菌可以利用許多其他的氧化還原過(guò)程。(其他部分改譯主語(yǔ))

Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.

譯文:人們常把蛋白質(zhì),糖類和脂肪歸為一類稱其為有機(jī)養(yǎng)分。(加譯一個(gè)主語(yǔ)“人們”)

The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.

譯文:汽油各組分與羥基自由基的反應(yīng)活性可根據(jù)所含C-H鍵的數(shù)目以及其強(qiáng)度來(lái)理解。(主語(yǔ)不變)

④增加詞語(yǔ)以表示不同的時(shí)態(tài)

從時(shí)態(tài)上看,科技英語(yǔ)多采用一般現(xiàn)在時(shí),使表述具有“無(wú)時(shí)間性”,所以在翻譯中,我們需要補(bǔ)充一些與時(shí)間有關(guān)的詞匯,使得時(shí)態(tài)更加明顯。

如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.

譯文:實(shí)際上,迄今為止所有關(guān)乎控制地下水硝酸鹽污染的決策都面臨各種不確定因素,這往往使我們的計(jì)劃落空,難以達(dá)到期望的結(jié)果。

⑤以“it”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句的翻譯

這種句式在環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中及其常見(jiàn),既突出了所要強(qiáng)調(diào)的部分,同時(shí)避免了句子主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)導(dǎo)致頭重腳輕的弊端,還可以豐富句式,使得文章中的句式不至于僅僅使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或是名詞性結(jié)構(gòu),而過(guò)于單調(diào)。

如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.

譯文:考察人類對(duì)地球表面上持續(xù)不斷的巨大能量流動(dòng)的利用是有益的。

It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.

譯文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉積物中或者在北極的永久凍土中普遍存在的現(xiàn)象得到人們的重視。

翻譯這類句子是要注意按照漢語(yǔ)的順序翻譯,將主語(yǔ)從句部分提前。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,環(huán)境化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯屬于書面語(yǔ)的翻譯,注重邏輯關(guān)系,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格獨(dú)特,但翻譯并不是無(wú)規(guī)律可循,只有在大量閱讀的基礎(chǔ)上,不斷豐富專業(yè)詞匯,積累專業(yè)知識(shí),掌握并運(yùn)用翻譯的基本技巧,力求使譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又用詞準(zhǔn)確。

參考文獻(xiàn):

[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[2]戴樹桂.環(huán)境化學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]李楠.基于水利專業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的技巧[J].黑龍江水利科技,2008,2(36):98-99.

[4]李新顏,王貴元.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則[J].大眾科技,2008,6:167-168.

[5]劉愛(ài)勤.科技英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,1(17):79-81.

[6]劉毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.

[7]馬永祥等.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2008.

第12篇

口譯教學(xué)評(píng)估是檢驗(yàn)教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)質(zhì)量的主要途徑,本文根據(jù)對(duì)翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的解讀,進(jìn)一步明確本科翻譯專業(yè)的口譯質(zhì)量評(píng)估的基本要素,詳細(xì)介紹了即將出臺(tái)的新國(guó)標(biāo)中翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格,在參考國(guó)際做法的基礎(chǔ)上,分析并確定該階段的口譯教學(xué)評(píng)估的基礎(chǔ)要素,即評(píng)估的時(shí)間、目的、類型和評(píng)估的客體。為評(píng)估體系的構(gòu)建奠定理論基礎(chǔ),提高翻譯本科專業(yè)的教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)質(zhì)量。

[關(guān)鍵詞]

新國(guó)標(biāo);口譯教學(xué)評(píng)估;評(píng)估基本要素

口譯質(zhì)量評(píng)估根據(jù)評(píng)估的目的可劃分為三個(gè)領(lǐng)域,即面向教學(xué)的口譯教學(xué)評(píng)估、面向職業(yè)的口譯職業(yè)評(píng)估和面向研究的口譯研究評(píng)估??谧g教學(xué)評(píng)估是高等院校評(píng)價(jià)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的主要途徑之一,評(píng)估的內(nèi)容、模式、方法等都取決于不同層次翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、階段性教學(xué)目標(biāo)、課程的設(shè)置和教學(xué)大綱的要求等。最新的翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(以下簡(jiǎn)稱新國(guó)標(biāo))中指出,翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有?guó)際視野,具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力、翻譯能力、跨文化能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力,能夠從事國(guó)際交流、語(yǔ)言服務(wù)、文化教育等領(lǐng)域工作的應(yīng)用型翻譯人才。具體而言,畢業(yè)生應(yīng)熟練掌握相關(guān)工作語(yǔ)言,樹立良好的職業(yè)道德,了解中外社會(huì)文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專業(yè)技能,初步掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具,了解語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的基本情況和翻譯行業(yè)的運(yùn)作流程,能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的翻譯、跨文化交流、語(yǔ)言服務(wù)等方面的工作。新國(guó)標(biāo)中還指出,教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)應(yīng)以提高人才培養(yǎng)質(zhì)量為評(píng)價(jià)目的,以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為評(píng)價(jià)制度,且應(yīng)將形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合。學(xué)生評(píng)價(jià)包括知識(shí)、能力和素質(zhì)三個(gè)方面(詳見(jiàn)表1)。

新國(guó)標(biāo)的制定和出臺(tái)為翻譯本科專業(yè)口譯教學(xué)評(píng)估提出了新要求,評(píng)估體系的構(gòu)建應(yīng)以新國(guó)標(biāo)為指導(dǎo)方針,評(píng)估各項(xiàng)工作的開(kāi)展應(yīng)緊扣新國(guó)標(biāo)的要求,同時(shí)參考國(guó)際上較成熟評(píng)估模式,明確口譯教學(xué)評(píng)估的時(shí)間、目的和類型,以及不同評(píng)估階段的評(píng)估客體,形成操作規(guī)范。規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的口譯教學(xué)評(píng)估體系能夠直觀、客觀、科學(xué)地反應(yīng)教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)質(zhì)量,推動(dòng)翻譯本科專業(yè)的建設(shè)與發(fā)展。

一、口譯教學(xué)評(píng)估的目的和評(píng)估時(shí)間

交際語(yǔ)言測(cè)試的理論將測(cè)試分為,課程/成績(jī)測(cè)試(achievementtest),用于檢查、了解某一階段內(nèi)完成教學(xué)大綱和教學(xué)計(jì)劃的情況,評(píng)估學(xué)員的學(xué)業(yè)情況;診斷測(cè)試(diagnostictest),用于發(fā)現(xiàn)學(xué)員在哪些方面犯錯(cuò)并找出補(bǔ)救辦法;水平測(cè)試(proficiencytest),用于測(cè)量學(xué)員或譯員的口譯實(shí)踐能力,即評(píng)定考生是否達(dá)到某一水平,能否勝任口譯任務(wù)或口譯工作;潛能測(cè)試(aptitudetest),用于測(cè)試考生是否具備學(xué)習(xí)口譯并成為一名譯員的基本素質(zhì)和天賦;編班測(cè)試(placementtest)用于將學(xué)生區(qū)分開(kāi)來(lái),編入適合他們能力和水平的班次,接受相應(yīng)的培訓(xùn)(Bachman,1990)。評(píng)估的目的和時(shí)間決定評(píng)估的類型(見(jiàn)表2)。

二、評(píng)估時(shí)間和評(píng)估客體

1.入學(xué)評(píng)估入學(xué)評(píng)估是檢驗(yàn)學(xué)生是否具備成為一名合格譯員的潛質(zhì)的潛能性評(píng)估。巴黎高翻學(xué)院選擇口譯學(xué)員的標(biāo)準(zhǔn):自身品質(zhì),能否學(xué)會(huì)有關(guān)技能;語(yǔ)言知識(shí)水平,包括外語(yǔ)和母語(yǔ)的水平;成為譯員的天賦能力。同時(shí)學(xué)生應(yīng)具有較好的自然品質(zhì),即身體和心理素質(zhì),以及口譯能力,即理解原文、用譯語(yǔ)表述的能力、快速分析能力、集中注意力的能力。入學(xué)考試就是要發(fā)現(xiàn)學(xué)生以上的潛在能力,確定學(xué)員通過(guò)學(xué)習(xí)有可能成為一名好的譯員。除天賦能力外,學(xué)員還應(yīng)具有豐富的專題知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法)?!皻W洲會(huì)議口譯碩士”項(xiàng)目通過(guò)篩選性的入學(xué)考試選拔學(xué)員。對(duì)報(bào)考學(xué)員資質(zhì)有如下要求:學(xué)員必須有大學(xué)本科學(xué)位;在廣泛領(lǐng)域和各種語(yǔ)域中A語(yǔ)的水平出色,工作語(yǔ)言(B語(yǔ)和/或C語(yǔ))掌握良好;國(guó)際事務(wù)知識(shí)面寬廣,并通曉工作語(yǔ)言國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化背景;具有良好的專注力、分析和綜合思維能力;具備良好的溝通技能;學(xué)習(xí)動(dòng)力強(qiáng);能從事有壓力的工作;愿意聽(tīng)取他人的意見(jiàn)和建議。以上評(píng)估的客體主要包括學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力、雙語(yǔ)理解能力、譯語(yǔ)表達(dá)能力、百科知識(shí),以及身體和心理素質(zhì)等幾個(gè)方面。翻譯本科專業(yè)口譯方向的“入學(xué)評(píng)估”一般指口筆譯的分流評(píng)估或核心口譯課程為篩選學(xué)生進(jìn)行的口譯的潛能評(píng)估。翻譯本科階段的“入學(xué)評(píng)估”可參考以上做法,以新國(guó)標(biāo)為指導(dǎo),從學(xué)生的該階段的知識(shí)、能力、素質(zhì)和認(rèn)知能力出發(fā)設(shè)計(jì)評(píng)估,檢驗(yàn)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、筆譯和口譯基本功、百科知識(shí)、生理和心理素質(zhì)、職業(yè)素養(yǎng)等方面是否具備成為口譯員的潛能。入學(xué)評(píng)估的評(píng)估客體基本包括以下內(nèi)容(見(jiàn)表3)。

2.階段性評(píng)估階段性評(píng)估是指形成性評(píng)估,在學(xué)習(xí)過(guò)程和教學(xué)過(guò)程中,評(píng)估學(xué)生的口譯知識(shí)、能力和素質(zhì)的習(xí)得和培養(yǎng)是否達(dá)到了階段性要求,是對(duì)學(xué)生整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程和教師教學(xué)過(guò)程的監(jiān)控、考察和評(píng)估。新國(guó)標(biāo)指出,翻譯本科專業(yè)的核心口譯課程包括聯(lián)絡(luò)口譯、交替口譯和專題口譯。教師可根據(jù)口譯課程教學(xué)大綱的要求和教學(xué)進(jìn)度的安排,在課堂、期中和期末對(duì)一段時(shí)間以來(lái)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和教師的教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估,評(píng)估的方法和內(nèi)容應(yīng)緊扣教學(xué)大綱,試題的題型、長(zhǎng)度和難度應(yīng)符合該階段的教學(xué)要求和學(xué)生的認(rèn)知能力發(fā)展情況。階段性評(píng)估也可采用檔案式評(píng)估,以課程為單位,為學(xué)生建立學(xué)習(xí)檔案,從知識(shí)、能力和素質(zhì)三個(gè)方面對(duì)口譯綜合能力的各項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行跟蹤紀(jì)錄、調(diào)查和研究,記錄學(xué)生哪些指標(biāo)表現(xiàn)較好、哪些指標(biāo)較差。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期跟蹤,學(xué)生能夠系統(tǒng)地、科學(xué)地提高口譯各項(xiàng)技能,并注重各技能之間的銜接與配合。評(píng)估的客體主要包括以下幾個(gè)方面(見(jiàn)表4)。階段性評(píng)估可以幫助教師及時(shí)了解學(xué)生口譯知識(shí)、能力和素質(zhì)的習(xí)得情況,及時(shí)發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的問(wèn)題,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,幫助學(xué)生清楚地了解自身的能力短板,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,提高口譯能力。同時(shí),在教學(xué)中,階段性評(píng)估的成績(jī)可作為學(xué)生期末總成績(jī)的一部分,占期末成績(jī)一定的比例,避免期末考試“一次定成敗”。階段性評(píng)估能夠更為客觀、科學(xué)地反映學(xué)生的口譯成績(jī),使學(xué)生有機(jī)會(huì)及時(shí)糾正不足,調(diào)整學(xué)習(xí)方法,達(dá)到課程要求,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣。

3.結(jié)業(yè)評(píng)估結(jié)業(yè)評(píng)估屬于終結(jié)性評(píng)估,直接對(duì)接職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),檢驗(yàn)學(xué)生是否達(dá)到職業(yè)水平,是否具備職業(yè)要求的譯員能力。翻譯本科專業(yè)主要考察學(xué)生是否能夠勝任外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域中一般難度的聯(lián)絡(luò)口譯和交替口譯工作。一般來(lái)說(shuō),碩士階段學(xué)習(xí)結(jié)束時(shí)的考試包括一系列的交傳和同傳,學(xué)生的考試表現(xiàn)能夠證明他們很好地掌握了教學(xué)內(nèi)容。主考官應(yīng)明確回答“能否讓這個(gè)學(xué)生在職業(yè)譯員經(jīng)常工作的會(huì)議中去做交傳或同傳”這個(gè)問(wèn)題。畢業(yè)考試旨在考察學(xué)生三方面的能力,即對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,對(duì)方法的掌握程度,以及個(gè)別錯(cuò)誤。畢業(yè)考試應(yīng)能說(shuō)明考生是否具有作為譯員的能力?!皻W洲會(huì)議口譯碩士”的學(xué)員完成一年學(xué)習(xí)后,必須通過(guò)畢業(yè)水平考試才能取得學(xué)位。畢業(yè)考試主要測(cè)試學(xué)員的譯入語(yǔ)水平、源語(yǔ)理解能力以及各門口譯課程教授的口譯技能掌握情況,學(xué)員只有在考試中展示出足以成為職業(yè)譯員的水平方可通過(guò)。那么,本科翻譯專業(yè)口譯方向?qū)W生的結(jié)業(yè)評(píng)估應(yīng)回答這樣一個(gè)問(wèn)題:學(xué)生畢業(yè)后能否勝任一般難度,具有一定專業(yè)性的外交、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等領(lǐng)域的聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g工作?重點(diǎn)測(cè)試評(píng)估學(xué)生以下幾個(gè)方面的知識(shí)、能力和素質(zhì)(見(jiàn)表5)。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯本科專業(yè)的口譯教學(xué)評(píng)估應(yīng)以教學(xué)質(zhì)量的新國(guó)標(biāo)為導(dǎo)向,以教學(xué)目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn),綜合評(píng)估學(xué)生的口譯能力。從學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程來(lái)看,口譯教學(xué)評(píng)估可分為入學(xué)評(píng)估、階段性評(píng)估和結(jié)業(yè)評(píng)估三個(gè)階段,檢測(cè)學(xué)生是否達(dá)到階段性教學(xué)要求,反饋教學(xué)質(zhì)量,完成對(duì)教學(xué)質(zhì)量的監(jiān)控。三個(gè)階段的評(píng)估目標(biāo)不同,類型不同、評(píng)估的客體也不盡相同。入學(xué)評(píng)估主要考查學(xué)生是否具備學(xué)習(xí)口譯的基本素質(zhì),主要包括生理素質(zhì)、心理素質(zhì)和綜合素質(zhì);階段性評(píng)估一般在學(xué)期結(jié)束時(shí)進(jìn)行,其目的是評(píng)估學(xué)生對(duì)學(xué)期內(nèi)課程所教授內(nèi)容的掌握程度,包括了語(yǔ)言能力、翻譯能力和職業(yè)能力等;結(jié)業(yè)評(píng)估衡量的是學(xué)生是否達(dá)到本科翻譯專業(yè)的總體教學(xué)目標(biāo)和要求,通過(guò)評(píng)估的學(xué)生應(yīng)基本達(dá)到口譯譯員的職業(yè)要求,能夠勝任一般難度的聯(lián)絡(luò)口譯和交替口譯工作。口譯教學(xué)評(píng)估基本要素的確立,為評(píng)估模式的構(gòu)建奠定了理論基礎(chǔ),為評(píng)估模式構(gòu)建工作的進(jìn)步一開(kāi)展提供了前提。

參考文獻(xiàn):

[1]BachmanLF.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M].Kent,Ohio:TheKentStateUniversityPress,1990.

[2]蔡小紅.口譯評(píng)估[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[3]塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[4]王斌華,穆雷.國(guó)外專業(yè)口譯教學(xué)的調(diào)研報(bào)告———兼談對(duì)我國(guó)翻譯專業(yè)辦學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,2012(5).

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲人成欧美中文字幕 | 在线观看激情AV更新 | 尤物视频在线观看卡不卡 | 亚洲中文字幕在线资源站 | 亚洲国产一区二区三区在线播 | 一本大道香蕉青青久久 |