發(fā)布時(shí)間:2022-04-12 11:33:41
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的1篇新聞翻譯論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
(一)陳述的真實(shí)性的倫理體現(xiàn)
譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場(chǎng)以及意思,從而正確真實(shí)的陳述在翻譯中。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的新聞標(biāo)題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認(rèn)真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級(jí)代表支持”。然而,有時(shí)要正確判斷原文立場(chǎng)。在很多網(wǎng)絡(luò)英文新聞標(biāo)題中在報(bào)道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國(guó)大選派候選人之爭(zhēng),都以Clinton稱呼希拉里。其實(shí)Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場(chǎng),翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時(shí)候就會(huì)有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競(jìng)選。所以,很多時(shí)候新聞標(biāo)題簡(jiǎn)單,易懂,但翻譯時(shí)要注意文化差異,要對(duì)原文客觀信息做出真實(shí)反映,從而尊重陳述的真實(shí)性。
(二)言語(yǔ)行為恰當(dāng)性的倫理體現(xiàn)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是要通過(guò)譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡(luò)瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過(guò)新聞標(biāo)題傳遞信息,應(yīng)該避免產(chǎn)生誤解,也就是說(shuō)要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因?yàn)榉g過(guò)程中考慮到讀者可接受性,言語(yǔ)行為的恰當(dāng)性,必須找到一個(gè)合理的溝通方式。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題要求有背景信息,新聞要素中要求的時(shí)間、地點(diǎn)以及人物的姓名身份都會(huì)注明,但是英語(yǔ)新聞標(biāo)題都會(huì)省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標(biāo)題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受。考慮到讀者可接受性,必須進(jìn)行補(bǔ)充,解釋說(shuō)明。例如標(biāo)題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語(yǔ)行為恰當(dāng)性,將其翻譯為“美國(guó)前副總統(tǒng)戈?duì)栃贾С謯W巴馬”,對(duì)戈?duì)柕纳矸菀约皣?guó)籍進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候?yàn)榱饲‘?dāng)表達(dá)言語(yǔ)行為,使譯文跟讀者能夠交流,會(huì)考慮到讀者習(xí)慣,例如標(biāo)題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會(huì)直接翻譯成“民調(diào)”。這個(gè)標(biāo)題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語(yǔ)行為恰當(dāng)性。
(三)言語(yǔ)行為真誠(chéng)性的倫理體現(xiàn)
翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題要準(zhǔn)確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會(huì)導(dǎo)致譯文事實(shí)歪曲理解并表達(dá)。我們?cè)賮?lái)看這個(gè)例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責(zé)”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標(biāo)題差別所在,可以看出譯文標(biāo)題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實(shí)。而英文標(biāo)題更加傾向于簡(jiǎn)單精練來(lái)概括要點(diǎn)。這樣的中文標(biāo)題遵從了言語(yǔ)行為的真誠(chéng)性,正確把握原文思想,同時(shí)吸引更多讀者前來(lái)瀏覽翻閱進(jìn)一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。
作者:答珊 單位:西安培華學(xué)院
摘要 新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有著重大的影響。新聞翻譯不僅是翻譯活動(dòng),也是信息的傳播活動(dòng),傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯的研究具有重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞 新聞翻譯 傳播模式 傳播媒介 受眾與反饋
一、新聞翻譯的研究現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國(guó)際新聞來(lái)滿足大眾的信息需求。正是出于對(duì)新聞翻譯重要性的認(rèn)識(shí),一些院校開始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國(guó)僅有中國(guó)傳媒大學(xué)、廈門大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門交叉學(xué)科,而國(guó)內(nèi)對(duì)新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對(duì)發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國(guó)在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動(dòng),除了語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的知識(shí)外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對(duì)新聞翻譯實(shí)踐加以分析研究。
二、翻譯的傳播本質(zhì)
翻譯是一種跨文化的信息交換活動(dòng),具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個(gè)分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中提出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式。”。這一定義對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的過(guò)程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對(duì)翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語(yǔ)際的特殊的傳播活動(dòng)。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn)。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動(dòng)順利地發(fā)揮信息傳播的功能。
三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯
傳播學(xué)作為一門新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國(guó),韋伯·香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:whosayswhatin what channelto whomwith what effects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。針對(duì)這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對(duì)應(yīng)的傳播研究:對(duì)應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對(duì)應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對(duì)應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對(duì)應(yīng)傳播對(duì)象的“受眾分析”,以及與傳播效果對(duì)應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語(yǔ)言環(huán)境下的兩個(gè)傳播過(guò)程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語(yǔ)境中取得最好的傳播效果,就必須對(duì)新聞翻譯的傳播過(guò)程加以分析研究,使每個(gè)傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。
1 新聞翻譯的控制分析
新聞翻譯作為一種傳播活動(dòng),是在特定的社會(huì)制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會(huì)制度和傳播制度下的媒介控制問(wèn)題,主要包括以下三個(gè)方面:國(guó)家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會(huì)監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語(yǔ)言間的傳播活動(dòng),新聞翻譯者除需精通雙語(yǔ)外,還必須具備淵博的背景知識(shí),對(duì)法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識(shí),才足以應(yīng)對(duì)包羅萬(wàn)象的新聞?lì)}材。
2 新聞翻譯的內(nèi)容分析
美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫(kù)爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說(shuō)明了大眾傳播是如何報(bào)道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對(duì)新聞價(jià)值和新聞要素的研究深刻影響著對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有重大影響,因此新聞翻譯者面對(duì)全球排山倒海的外電報(bào)道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時(shí)兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。
國(guó)際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發(fā)事件時(shí),常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報(bào)道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評(píng)等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語(yǔ)體,讀者的立場(chǎng)視角,以及兩種語(yǔ)言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對(duì)原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。
3 新聞翻譯的媒介分析
媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識(shí)和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識(shí)不清,不注意研究,就會(huì)制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強(qiáng)對(duì)媒介的研究,增強(qiáng)其可靠性、效果性,就會(huì)極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)媒介的認(rèn)識(shí)與研究對(duì)新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過(guò)媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對(duì)新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對(duì)新聞翻譯者提出了更高的要求。
4 新聞翻譯的受眾分析
受眾,簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地,是傳播內(nèi)容的歸宿,同時(shí)它又是傳播活動(dòng)的積極參與者,沒有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報(bào)紙雜志的讀者以及廣播電視等聽眾與觀眾。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對(duì)新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國(guó)不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)。
5 新聞翻譯的效果分析
新聞翻譯作為信息傳播活動(dòng),其傳播效果是評(píng)價(jià)新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動(dòng)的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問(wèn)題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指?jìng)鞑セ顒?dòng)尤其是報(bào)刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動(dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無(wú)意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動(dòng)對(duì)社會(huì)的運(yùn)行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對(duì)象。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語(yǔ)的翻譯對(duì)傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異,也制約著傳播的效果。
傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過(guò)的障礙和不屬于信息來(lái)源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過(guò)程就是信息傳輸?shù)倪^(guò)程,如何確保原新聞信息在譯語(yǔ)中最大限度準(zhǔn)確無(wú)誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問(wèn)題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴(kuò)展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。
三、結(jié)語(yǔ)
從傳播學(xué)的角度來(lái)看,新聞翻譯過(guò)程事實(shí)上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。將新聞翻譯研究納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來(lái)觀察,為新聞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,有利于認(rèn)識(shí)新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理新聞翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。新聞翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮其“把關(guān)人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學(xué)的有關(guān)理論,如傳播學(xué)的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時(shí)關(guān)注讀者的反饋,從而順利達(dá)到翻譯的傳播目的。
中國(guó)近現(xiàn)代新聞翻譯史綜述
近年來(lái),新聞翻譯研究越來(lái)越受到人們的重視。黃勤[1]收集了近27年(1979—2006)來(lái)我國(guó)新聞翻譯研究的論文,總結(jié)了我國(guó)新聞翻譯領(lǐng)域的研究成果,認(rèn)為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評(píng)、新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法和書刊評(píng)介。黃文同時(shí)指出:“新聞翻譯研究在增強(qiáng)學(xué)科獨(dú)立意識(shí)的同時(shí),更應(yīng)加強(qiáng)新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評(píng)和新聞翻譯實(shí)踐四位一體的學(xué)科建設(shè)?!蔽覈?guó)學(xué)者在新聞翻譯理論、新聞翻譯批評(píng)、新聞翻譯實(shí)踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集整理了從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到新中國(guó)成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現(xiàn)代新聞翻譯的發(fā)展蹤跡及其特點(diǎn)。
中國(guó)近代新聞翻譯史(1840—1919)
1827—1828年間,有一份中譯文對(duì)照的報(bào)刊《依涇咋說(shuō)》在當(dāng)時(shí)為葡萄牙所占據(jù)的澳門出版。1833年后,外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的中文報(bào)刊將外國(guó)傳教士在中國(guó)的辦報(bào)活動(dòng)推向了一個(gè)新的階段?!稏|西洋考每月統(tǒng)記傳》(eastern western monthly magazine)在廣州創(chuàng)刊,是在中國(guó)境內(nèi)出版的第一份近代中文報(bào)刊,每期必定有一定數(shù)量的新聞,絕大部分譯自外報(bào),多數(shù)為廣州、澳門的地方新聞。進(jìn)入20世紀(jì)30年代后,英文報(bào)刊在廣州大批創(chuàng)刊,如《廣州雜志》、《廣州周報(bào)》等。林則徐(1785—1850)在禁煙運(yùn)動(dòng)期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國(guó)人出版的報(bào)紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關(guān)鴉片貿(mào)易和其他方面的消息、言論翻譯成中文,作為制定對(duì)外政策的參考,后來(lái)匯集成冊(cè),稱為《澳門新聞紙》,其內(nèi)容大多譯自《廣州周報(bào)》和《廣州紀(jì)事報(bào)》。林則徐對(duì)后世的影響很大,梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后香港商業(yè)性報(bào)紙崛起。香港最早出現(xiàn)的中文商業(yè)報(bào)紙,大都是從早已成熟的英文商業(yè)報(bào)紙中孕育而生的。1857年11月3日,由?I刺報(bào)館創(chuàng)辦的《香港船頭貨價(jià)紙》創(chuàng)刊,實(shí)為英文《?I刺報(bào)》的中文版,該報(bào)是我國(guó)歷史上第一份中文商業(yè)報(bào)紙。1874年《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》(前身為《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》)經(jīng)常發(fā)表時(shí)事評(píng)論、重要法令、條約及外報(bào)譯文,大量介紹西方政治模式和西方科技知識(shí)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方國(guó)家的商品大量向中國(guó)傾銷,上海作為中外貿(mào)易的集散地,迫切需要中文報(bào)紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文商業(yè)性報(bào)紙應(yīng)運(yùn)而生。《上海新報(bào)》所刊的新聞,大多譯自滬、港等地出版的外文報(bào)紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報(bào)》,上海的《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》等。1872年,英美傳教士在北京創(chuàng)辦《中西聞見錄》,以各國(guó)科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對(duì)防治河患很有參考價(jià)值。外國(guó)人在華辦報(bào)雖然是一種殖民主義文化侵略活動(dòng),但是客觀上促進(jìn)了中西方文化的交流,對(duì)長(zhǎng)期處于封建思想禁錮下的中國(guó)讀者具有深刻的啟蒙作用。
這一時(shí)期,國(guó)人自辦的報(bào)紙如《述報(bào)》、《嶺南日?qǐng)?bào)》也都刊登有西方書報(bào)的譯稿。1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,民族危機(jī)空前嚴(yán)重,嚴(yán)復(fù)和康有為等意欲通過(guò)變法維新的改良主義道路,來(lái)抵御外敵,發(fā)展資本主義。1895年,康有為、梁?jiǎn)⒊染S新派在北京創(chuàng)立《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》,后改名為《中外紀(jì)聞》,除論說(shuō)外,還增加了外電、外報(bào)選譯和國(guó)內(nèi)各報(bào)摘錄等內(nèi)容。而后梁?jiǎn)⒊鞒帧稌r(shí)務(wù)報(bào)》筆政,《時(shí)務(wù)報(bào)》大膽而新穎的言論使朝野大為震動(dòng),所譯外報(bào)文章又使讀者大開眼界,因而“舉國(guó)趨之,如飲狂泉”[3]90。1897年,嚴(yán)復(fù)創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》,尤其注重外報(bào)選譯和新聞采訪工作,不惜重金聘請(qǐng)英、法、德、日文字的翻譯人員,大量譯載西方資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)政治學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)知識(shí),以及外電、外報(bào)的消息和評(píng)論,而最杰出的翻譯人員就是嚴(yán)復(fù)本人。
這一時(shí)期的翻譯是中國(guó)新聞翻譯史上的一個(gè)高潮,國(guó)人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長(zhǎng)技”,富強(qiáng)救國(guó)為己任,尤其是嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、康有為等向西方尋求真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”,通過(guò)他們所辦的報(bào)紙,陸續(xù)將西方資產(chǎn)階級(jí)的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó)來(lái),同封建意識(shí)作斗爭(zhēng)。
民國(guó)初年,邵飄萍于1916年在北京創(chuàng)辦新聞編譯社,內(nèi)容有本社采寫的消息和翻譯的外電兩部分,“每日總有一二特殊稿件,頗得各報(bào)好評(píng)”[3]167。
中國(guó)現(xiàn)代新聞翻譯史(1919—1948)
新文化運(yùn)動(dòng)。1915年陳獨(dú)秀創(chuàng)辦《新青年》,高舉民主和科學(xué)的大旗,發(fā)動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)?!缎虑嗄辍窂牡?卷起大量譯介世界近現(xiàn)代文學(xué)名著。中俄通訊社于1920年7月在上海創(chuàng)立,它一方面根據(jù)俄國(guó)和共產(chǎn)主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文消息供中國(guó)報(bào)紙采用;另一方面將中國(guó)報(bào)刊資料譯成俄文,供蘇俄報(bào)刊采用?!缎虑嗄辍贰⑸虾5摹睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》等都采用了中俄社的稿件。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯更多是關(guān)于馬克思、列寧主義思想和著作的。胡適用白話翻譯小說(shuō),《共產(chǎn)黨》譯介了列寧《國(guó)家與革命》的部分章節(jié),成了傳播社會(huì)主義思潮的新園地。這一時(shí)期的新聞翻譯與新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文相對(duì)應(yīng),即采用白話文來(lái)翻譯新聞和譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)的思想和著作。這一時(shí)期的報(bào)紙上,新聞報(bào)道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關(guān)于政治和文化方面的。
抗戰(zhàn)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。紅色中華通訊社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺(tái)抄收國(guó)民黨電訊和外國(guó)通訊社英文稿,經(jīng)編輯后油印為“參考消息”。《新華日?qǐng)?bào)》進(jìn)一步改善國(guó)際新聞報(bào)道,建立了編、譯、評(píng)等一套完整、健全的國(guó)際新聞報(bào)道班子。外國(guó)新聞?dòng)浾咴诳箲?zhàn)爆發(fā)前后紛紛來(lái)到中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的根據(jù)地采訪,撰寫了很多通訊報(bào)道和著作,如海倫·斯諾的《續(xù)西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來(lái)自中國(guó)的紅色報(bào)道》、斯坦因的《紅色中國(guó)的挑戰(zhàn)》、貝爾登的《中國(guó)震撼世界》等,這些外文著作,大多數(shù)在當(dāng)時(shí)被譯成中文出版。1937年12月,中共創(chuàng)辦了一份純翻譯的小報(bào)《譯報(bào)》,全部譯自英、美、法等國(guó)通訊社稿和上海租界出版的外文報(bào)紙,報(bào)道抗日消息,宣傳抗日主張。
1939年后,根據(jù)中共中央指示,新華通訊社開始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編輯部把收到的國(guó)外電訊譯成中文,編成油印的《每日電訊》參考資料,供中央領(lǐng)導(dǎo)及各機(jī)關(guān)參閱。解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,新華社的主要工作之一就是收譯國(guó)內(nèi)外通訊社電訊,為黨中央及時(shí)提供信息。
中華人民共和國(guó)成立初期(1949—1956)
新中國(guó)成立初期,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)成為我國(guó)社會(huì)主義新聞事業(yè)建設(shè)的一個(gè)重要指導(dǎo)思想。《人民日?qǐng)?bào)》刊登譯介了列寧、斯大林報(bào)刊和蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的文章近30篇。進(jìn)入1954年后,新聞界出現(xiàn)了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)新聞工作經(jīng)驗(yàn)的高潮。《人民日?qǐng)?bào)》開始翻譯出版內(nèi)部刊物《真理報(bào)文選》,譯介蘇聯(lián)《真理報(bào)》的版樣,把每一條新聞的標(biāo)題譯出來(lái),有時(shí)甚至把整版的《真理報(bào)》譯成中文,以資學(xué)習(xí)和模仿?!缎旅駡?bào)》晚刊把《莫斯科晚報(bào)》的版面全部譯成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯(lián)共(布)中央直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯(lián)國(guó)家政治書籍出版局編輯的《布爾什維克報(bào)刊文集》。此外,我國(guó)報(bào)刊還大量轉(zhuǎn)載蘇聯(lián)報(bào)刊的文章,《人民日?qǐng)?bào)》于1950年刊登了30多篇從蘇聯(lián)報(bào)刊上選譯的文章,遇到蘇聯(lián)有重大事件時(shí),報(bào)紙版面上幾乎大部分是蘇聯(lián)的消息。
綜上所述,可以總結(jié)出近現(xiàn)代新聞翻譯的以下特點(diǎn):
著名文人是近現(xiàn)代新聞翻譯的主體?;蚴菫榱恕疤皆L夷情”,或是為了救亡圖存,近現(xiàn)代的先進(jìn)知識(shí)分子紛紛創(chuàng)辦報(bào)刊,在報(bào)紙上宣傳富強(qiáng)救國(guó)的思想,引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)、思想理念。近代從林則徐等開始“放眼看世界”、“師夷長(zhǎng)技以制夷”,維新運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖宣傳變法思想,資產(chǎn)階級(jí)革命派宣傳革命思想,都是進(jìn)步知識(shí)分子創(chuàng)辦發(fā)起的。
近現(xiàn)代新聞翻譯主要體現(xiàn)為報(bào)刊新聞翻譯。翻譯內(nèi)容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔,往往是以新聞報(bào)刊為載體,刊登西方文化、知識(shí)和思想等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進(jìn),極少向外輸出。
近現(xiàn)代新聞翻譯主要以為政治服務(wù)為目的。無(wú)論是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,進(jìn)步知識(shí)分子康有為、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)等向西方尋求真理、同封建意識(shí)作斗爭(zhēng),還是紅色政權(quán)編譯國(guó)外電訊、宣傳抗日主張,新中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》大量譯介蘇聯(lián)報(bào)刊文章,都體現(xiàn)了這一時(shí)期新聞翻譯的新聞喉舌特點(diǎn)。
造成這些特點(diǎn)的原因大致有兩個(gè):一是新聞的本質(zhì)作用。新聞?dòng)兄鴱?qiáng)大的輿論導(dǎo)向功能,而這一時(shí)期的新聞人正是充分認(rèn)識(shí)并利用了這一點(diǎn)。孫中山就曾說(shuō)過(guò):“當(dāng)革命時(shí)代,報(bào)界之鼓吹不可少,當(dāng)建設(shè)時(shí)代,報(bào)界之鼓吹更不可少?!盵4]二是歷史時(shí)期的限制。正值中國(guó)社會(huì)變革轉(zhuǎn)型時(shí)期,新舊思想交匯,革命風(fēng)起云涌,各派紛紛借助新聞的力量,以其為喉舌,主導(dǎo)輿論,壯大力量。
從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑
這則軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國(guó)讀者到廣東游玩,促進(jìn)廣東旅游發(fā)展。如將“維新思想”按照字面意思直譯為“reform thought”,不了解中國(guó)近代史的外國(guó)人將會(huì)困惑不已,而通過(guò)提供一定的背景知識(shí)將其譯為“the modernization movement initiated by chinese bourgeois reformists”(由中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)改革家發(fā)起的現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)),其意立刻變得一目了然。
例2:原文:外地人來(lái)了昆明至少知道好吃的東西有過(guò)橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子…
這段話介紹了昆明特有的名吃“過(guò)橋米線和汽鍋雞”,譯文括號(hào)中,分別添加了對(duì)這兩道菜的簡(jiǎn)單解釋,否則西方讀者不知所云,又何談對(duì)昆明名吃的印象和興致。
(二)刪減
為了強(qiáng)調(diào)意義和加強(qiáng)語(yǔ)言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復(fù)等修辭法,而過(guò)多的重復(fù)和大量華麗詞藻的使用,對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡(jiǎn)潔、清晰明了的表達(dá)習(xí)慣。因此,盡管完全違背了“對(duì)等”理論,在軟新聞翻譯中,卻經(jīng)常使用刪減法來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的和效果。
例3:原文:大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數(shù)節(jié)節(jié)攀升。
本句中,“大手筆改造城市,大規(guī)模營(yíng)造城市環(huán)境,整體化管理城市,城市的整體改觀”其實(shí)只有一個(gè)優(yōu)秀意思,即改造城市,改善了居民的生活環(huán)境。盡管重復(fù)使?jié)h語(yǔ)表達(dá)更有氣勢(shì),可照譯卻會(huì)產(chǎn)生令英文讀者困惑的可能,而譯成“enhancement of urban construction,environment and management”則完全符合新聞簡(jiǎn)潔、凝練的寫作風(fēng)格。
(三)重組
為滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣,達(dá)到更好的交流目的,譯者有時(shí)需靈活地重組原文信息以去除中式英語(yǔ)的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動(dòng)傳神。重組翻譯策略經(jīng)常應(yīng)用在新聞標(biāo)題和話語(yǔ)模式上。
例4:原文:走進(jìn)農(nóng)民新村——花園村
譯文:huayuancun,a modernized chinese village
譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而如果直譯成“walking into chinese new village”,英文讀者可能就不太明白“new village”所指何意。
例5:原文:對(duì)工作的過(guò)于著迷,使他的身體嚴(yán)重透支并導(dǎo)致喉嚨經(jīng)常出血,每天嘔吐、頸椎骨質(zhì)增生和四肢輕度麻痹。每當(dāng)此時(shí),李陽(yáng)也真想輕松一下,他不無(wú)感慨地說(shuō):“其實(shí),我也是一個(gè)性情中人,我為自己選擇這種生活,使我?guī)缀鯖]有了私生活。你看,”他指著自己的頭發(fā),表情惋惜地說(shuō)“我已經(jīng)有白發(fā)了。如果有哪一天我能夠停下來(lái)的話,我一定去云南麗江,據(jù)說(shuō),那里是一個(gè)世外桃源……”但是,一想到辦公桌上堆放著來(lái)自政府、企業(yè)、學(xué)校的一尺多高的邀請(qǐng)函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種“小資”情調(diào)中拔出來(lái)。
西方人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國(guó)人更側(cè)重于藝術(shù)想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風(fēng)格上。英文話語(yǔ)本質(zhì)上是線性的,環(huán)環(huán)相扣、簡(jiǎn)潔明了,而中文話語(yǔ)則是語(yǔ)義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達(dá)方式。這就要求譯者在翻譯時(shí),將中文話語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文話語(yǔ)結(jié)構(gòu)來(lái)重組原文信息,從而滿足英文讀者對(duì)語(yǔ)言中心突出、邏輯緊密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國(guó)讀者都是可以接受的,然而如果照譯原文,對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),這段話就顯得結(jié)構(gòu)松散、沒有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據(jù)英文話語(yǔ)習(xí)慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句“l(fā)i has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,緊接著列出了兩個(gè)例子①、②支持該觀點(diǎn),使整段話中心突出,邏輯嚴(yán)密緊湊,輕松達(dá)到了英文讀者的閱讀要求。
結(jié)論與啟示
由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞?dòng)⒆g的關(guān)鍵在于信息傳達(dá)的“真實(shí)性”和感染外國(guó)讀者,從而達(dá)到預(yù)期的對(duì)外交流和宣傳效果。因此在翻譯中,翻譯工作者不僅要識(shí)別軟新聞原文的字面意義,更重要的是還要深入理解語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)下所隱含的深層意義以及原語(yǔ)報(bào)道者的真實(shí)意圖,以功能翻譯理論為基礎(chǔ),采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,最大化的實(shí)現(xiàn)軟新聞交流和宣傳的目的。
摘要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法和修辭等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn), 進(jìn)而從三個(gè)方面提出 英語(yǔ) 新聞標(biāo)題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權(quán)衡手法。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的 研究 及對(duì)其翻譯策略的透析, 以期對(duì)新聞翻譯工作者英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策, 使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題; 眼睛; 特點(diǎn); 翻譯策略
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導(dǎo)語(yǔ)和背景, 但是不能沒有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要, 它是新聞 內(nèi)容 的集中和概括, 它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說(shuō): “題好一半文”, 這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性, 如同做事, 英語(yǔ)有諺云: “a good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花, 起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報(bào)紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國(guó)報(bào)紙?jiān)谀媳睉?zhàn)爭(zhēng)其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達(dá)十七行。英國(guó)報(bào)紙 學(xué)習(xí) 美國(guó)報(bào)紙的編輯 方法 , 在報(bào)道普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)也已經(jīng)使用多行標(biāo)題, 有的報(bào)紙關(guān)于法軍潰敗的報(bào)道標(biāo)題則有十行之多。在國(guó)際報(bào)道中, 英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重, 而標(biāo)題又被視作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握, 同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和 理論 將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻, 用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在
2.2 語(yǔ)態(tài)
讀者在廣泛接觸 英語(yǔ) 報(bào)刊時(shí), 一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而即使在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí), 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過(guò)去分詞, 也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用, 從修辭學(xué)的角度而言, 是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達(dá)的意義更為直接, 更具有說(shuō)服力, 使讀者能切身體會(huì)到其真是可信性, 讀起來(lái)瑯瑯上口, 流利 自然 。英語(yǔ)新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分, 引起讀者注意。
2.4 俚俗詞語(yǔ)
新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ)以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風(fēng)趣, 生動(dòng)活潑的氛圍。
3 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與 分析 , 對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 不僅要看懂新聞的標(biāo)題, 而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面: 一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn); 二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家 歷史 ,文化典故, 時(shí)代 背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí), 能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花, 畫龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 讓讀者感受到異曲同工之效。在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí), 應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性, 并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
在國(guó)際新聞報(bào)道中, 英語(yǔ) 新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文 內(nèi)容 放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后 中國(guó) 讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很 自然 流暢。又如:uglyduckling n-shipatlastgetshapp yhom e丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞 內(nèi)容 譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化 社會(huì) ,尤其是老人們退休后在處理各種 問(wèn)題 時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù) 中國(guó) 讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘ido’”來(lái)代替“get mar ried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“i do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩(shī)詞熟句
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感
第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
[摘要]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。本文仔細(xì)分析了新聞報(bào)道詞匯、句法和語(yǔ)言風(fēng)格方面的特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)給出了具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 風(fēng)格 特征 翻譯技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯起來(lái)就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易為中國(guó)讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達(dá)到語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報(bào)道工作的記者、編輯們?cè)诹私庑侣動(dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上掌握必要的翻譯表達(dá)技巧。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見的此類詞還有:
media指the press and tv network宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keep away from……
2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:
“catching the asian flu”華爾街患上“亞洲流感”
這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。如basket一攬子問(wèn)題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。
(二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)
1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:a ground war begins (一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了);deposits, loans rising in hk(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
2. 較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等。如:lewis, xie voted world top two. (=lewis and xie jun were voted world’s top two athletes.)
(三)語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言總體風(fēng)格上的特色。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“the chinese market is a bottomless pit”, said the visiting nike ceo here in shanghai.正在上海訪問(wèn)的nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞?!弊x起來(lái)就感覺別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問(wèn),要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。
(二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。
(三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
quake death toll tops 5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。
[摘要] 根據(jù)圖示理論, 在理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)源語(yǔ)的過(guò)程中, 譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各
種圖式知識(shí), 這會(huì)使對(duì)新聞源語(yǔ)的解碼更加迅速、準(zhǔn)確。在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí), 譯者應(yīng)做到有
利于激活譯語(yǔ)讀者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語(yǔ)讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞
傳遞的信息。
[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯; 源語(yǔ)解碼; 目標(biāo)語(yǔ)編碼
圖式( schema) 理論自衍生以來(lái), 一直受到了語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對(duì)閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對(duì)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榉g是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種過(guò)程“從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō), 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。
在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō), 翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程[ 2 ]。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語(yǔ)中的圖式( 包括語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語(yǔ)中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中, 以便更加真實(shí)、全面地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。英國(guó)心理學(xué)家frederick barlett 認(rèn)為, 我們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過(guò)程運(yùn)用所接觸語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。cook 將圖式定義為“語(yǔ)篇過(guò)程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng), 它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后, 便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾( 或先驗(yàn)圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認(rèn)為, 人們?cè)诶斫?、吸收輸入信息時(shí), 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。換句話說(shuō), 對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程。圖式網(wǎng)簡(jiǎn)而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無(wú)數(shù)的事實(shí)。
這些事實(shí)在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對(duì)所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來(lái), 隨著知識(shí)的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長(zhǎng)時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般說(shuō)來(lái), 譯者的背景知識(shí)越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言水平的不足, 以保證譯文的真實(shí)流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)( 即語(yǔ)篇知識(shí)) 。具體地說(shuō), 是指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對(duì)于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過(guò)格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(duì)原文的正確理解是信息準(zhǔn)確傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語(yǔ)言素質(zhì)外還必須對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識(shí)以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中不僅對(duì)譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對(duì)目的語(yǔ)的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語(yǔ)解碼中的運(yùn)用
翻譯的優(yōu)秀是對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過(guò)程, 整個(gè)理解過(guò)程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長(zhǎng)期記憶中, 過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時(shí),相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對(duì)源語(yǔ)的解碼過(guò)程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語(yǔ)的正確理解。
這是一段新聞的導(dǎo)語(yǔ), 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語(yǔ)作為新聞的開頭, 用最精煉、簡(jiǎn)潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓。導(dǎo)語(yǔ)一般會(huì)交代五個(gè)要素即5 個(gè)“w”。激活了這個(gè)圖式, 譯者就對(duì)這條導(dǎo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。
要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會(huì), 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來(lái)。激活了這兩個(gè)圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話?!皐hose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過(guò)早, 又因?yàn)榛夜媚锏墓适录矣鲬魰? 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語(yǔ)的產(chǎn)生,比如“一個(gè)當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過(guò)早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標(biāo)語(yǔ)編碼中的運(yùn)用
在翻譯過(guò)程中, 譯者理解原文之后, 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語(yǔ)編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語(yǔ)編碼的過(guò)程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
在例( 3) 這段新聞中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image?!皊helf life”指商品的貨價(jià)期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國(guó)人對(duì)于后者并不陌生, 而對(duì)于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點(diǎn), 為調(diào)動(dòng)讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái), 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語(yǔ)的信息就成功地傳給了讀者, 同時(shí), 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
“太平洋世紀(jì)”指的是美國(guó)人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個(gè)世紀(jì)。此處, 通過(guò)增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國(guó)太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國(guó)西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過(guò)程。圖式用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)這一特殊文體的翻譯時(shí), 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對(duì)源語(yǔ)的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)即目標(biāo)語(yǔ)的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時(shí), 激活已存的相關(guān)圖式, 同時(shí)幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準(zhǔn)確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí), 從而積累盡可能多的圖式知識(shí), 以備翻譯過(guò)程中的隨時(shí)調(diào)用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺?。╟ulture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義。基于認(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的優(yōu)秀內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫龍點(diǎn)睛的作用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺?。╟ulture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
例1:american’s 2011: the year of catch 22(zero hedge)
2011年讓美國(guó)人遭遇進(jìn)退兩難
“catch 22”出自joseph heller的二戰(zhàn)小說(shuō)以及后來(lái)改拍的著名電影《第22條軍規(guī)》。此后,這個(gè)詞在英語(yǔ)中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。
例2:britannia rues the waves(the listener)
英國(guó)航運(yùn)業(yè)風(fēng)光不再
英國(guó)人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說(shuō)大不列顛統(tǒng)治海洋,這句話透著獨(dú)占世界航運(yùn)業(yè)頭把交椅的豪氣。該篇報(bào)道標(biāo)題采用了仿擬修辭法,用發(fā)音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國(guó)海運(yùn)業(yè)今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語(yǔ)義效果很強(qiáng)。
例3:no bill, no bell(the times)
美以首腦會(huì)談不歡而散
該新聞標(biāo)題咋一看完全不明
就里。在談?wù)撜卧掝}時(shí),美國(guó)人的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)足以讓他們知道bill是總統(tǒng)比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡的昵稱。此標(biāo)題的幽默和怪談吊足了原語(yǔ)讀者胃口。
上述三個(gè)例子,都是原語(yǔ)新聞作者面對(duì)意向讀者(即英語(yǔ)母語(yǔ)讀者)的文化缺省現(xiàn)象。這些標(biāo)題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對(duì)于英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),其文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境都與原語(yǔ)讀者相去甚遠(yuǎn),必然要造成一定的理解障礙。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義。基于認(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的優(yōu)秀內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫龍點(diǎn)睛的作用。
摘要:通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯,從繼承、替代、轉(zhuǎn)化和重構(gòu)四種翻譯策略著手,以新聞標(biāo)題翻譯的文化信息等效為追求,對(duì)強(qiáng)化語(yǔ)境和語(yǔ)用交際效果進(jìn)行了應(yīng)用性研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用分析 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題
英語(yǔ)新聞翻譯的難點(diǎn),在于如何在文字符號(hào)的轉(zhuǎn)化中保持“新聞標(biāo)題”的文化信息等值。要避免翻譯活動(dòng)中可能出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,就需要譯文既能夠保持原語(yǔ)的新聞信息和文化隱喻,又符合中國(guó)讀者的新聞閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平,這樣才會(huì)實(shí)現(xiàn)引起讀者興趣與關(guān)注的新聞報(bào)道初衷。然而,英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言表達(dá)形式特殊、文化背景比較復(fù)雜、新聞編輯習(xí)慣和報(bào)道風(fēng)格迥異,大大增添了新聞標(biāo)題的翻譯難度。
語(yǔ)用學(xué)是在言語(yǔ)交際的總框架中研究話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解。本文嘗試運(yùn)用其中的關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯,尋求語(yǔ)用等效的翻譯策略與技巧,對(duì)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者的意圖和再現(xiàn)原文的新聞報(bào)道特質(zhì),具有一定的應(yīng)用意義。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用分析
要想既達(dá)意又傳神地翻譯出英語(yǔ)新聞標(biāo)題,需要從語(yǔ)言知識(shí)層面和文化認(rèn)知層面分別對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行語(yǔ)用分析。
1.新聞標(biāo)題的語(yǔ)言應(yīng)用原則
語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)在正確使用語(yǔ)言規(guī)則的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)一定語(yǔ)境下的某一交際功能。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節(jié)省篇幅,新聞標(biāo)題一般要簡(jiǎn)短易懂、生動(dòng)形象。因此,按照下面的原則,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措辭和語(yǔ)法上具有區(qū)別于普通英語(yǔ)的特殊表達(dá)方式。
(1)化繁為簡(jiǎn)的原則。新聞寫作風(fēng)格首先體現(xiàn)在傾向使用新聞體詞匯,避免長(zhǎng)詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標(biāo)題的有限篇幅內(nèi)濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現(xiàn)象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。
(2)鮮活生動(dòng)的原則。為了讓新聞標(biāo)題標(biāo)新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語(yǔ)新義、雙關(guān)語(yǔ)等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號(hào)”指代英國(guó)政府);如創(chuàng)造新詞,newbie(網(wǎng)絡(luò)菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報(bào)刊中首次出現(xiàn)進(jìn)而流行起來(lái)并最終被收入詞典。
2.新聞標(biāo)題的文化缺省現(xiàn)象
語(yǔ)用學(xué)研究指向在不同語(yǔ)境中的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解,也就是說(shuō),理解言語(yǔ)形式上的“字面意義”還不夠,話語(yǔ)表達(dá)往往在特定語(yǔ)境中希望傳達(dá)給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)具有豐富而靈活的多層次話語(yǔ)意義和特定語(yǔ)境;在新聞標(biāo)題中尤其明顯,由文化語(yǔ)境(context of culture)和情境語(yǔ)境(context of situation)所帶來(lái)的暗含語(yǔ)義很多,經(jīng)常讓非英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者不知所云。新聞標(biāo)題受“言簡(jiǎn)意賅”原則的限制,又是寫給母語(yǔ)人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現(xiàn)象。
“文化缺?。╟ulture default)”是指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有的文化背景知識(shí)的省略。從語(yǔ)言交際的角度看,新聞標(biāo)題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省成分所表達(dá)的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語(yǔ)中明說(shuō),但卻被特定的語(yǔ)境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語(yǔ)中的實(shí)際語(yǔ)義真空就會(huì)由接受者記憶中的文化知識(shí)和社會(huì)閱歷來(lái)填補(bǔ)。
“catch 22”出自joseph heller的二戰(zhàn)小說(shuō)以及后來(lái)改拍的著名電影《第22條軍規(guī)》。此后,這個(gè)詞在英語(yǔ)中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。
英國(guó)航運(yùn)業(yè)風(fēng)光不再
英國(guó)人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說(shuō)大不列顛統(tǒng)治海洋,這句話透著獨(dú)占世界航運(yùn)業(yè)頭把交椅的
豪氣。該篇報(bào)道標(biāo)題采用了仿擬修辭法,用發(fā)音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國(guó)海運(yùn)業(yè)今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語(yǔ)義效果很強(qiáng)。
美以首腦會(huì)談不歡而散
該新聞標(biāo)題咋一看完全不明就里。在談?wù)撜卧掝}時(shí),美國(guó)人的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)足以讓他們知道bill是總統(tǒng)比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡的昵稱。此標(biāo)題的幽默和怪談吊足了原語(yǔ)讀者胃口。
上述三個(gè)例子,都是原語(yǔ)新聞作者面對(duì)意向讀者(即英語(yǔ)母語(yǔ)讀者)的文化缺省現(xiàn)象。這些標(biāo)題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對(duì)于英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的讀者來(lái)說(shuō),其文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境都與原語(yǔ)讀者相去甚遠(yuǎn),必然要造成一定的理解障礙。
二、關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)容與原則
語(yǔ)用學(xué)的主要任務(wù)之一是研究如何利用語(yǔ)境來(lái)推斷出話語(yǔ)意義。基于認(rèn)知語(yǔ)用角度,最具有說(shuō)服力的理論是法、英學(xué)者d. sperber和d. wilson在1986年聯(lián)名出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來(lái)的“關(guān)聯(lián)理論”(relevance theory)。關(guān)聯(lián)理論的優(yōu)秀內(nèi)容是關(guān)聯(lián)原則,即交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提在于最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用,就是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標(biāo)準(zhǔn),好譯文的基本特點(diǎn)就是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,譯文的文字表達(dá)可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違原意。
任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性和交際能力,依靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出暗含語(yǔ)境。
一方面,“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應(yīng)盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示,即語(yǔ)用推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現(xiàn)給譯文讀者;同時(shí),譯者應(yīng)該盡可能通過(guò)各種恰當(dāng)?shù)姆g方法,為譯文讀者建立一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,也就是能夠識(shí)別原語(yǔ)中的文化缺省現(xiàn)象,并對(duì)其進(jìn)行合理補(bǔ)償,為讀者構(gòu)建可認(rèn)知的文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境。
四、關(guān)聯(lián)理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯的應(yīng)用
按照關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以適應(yīng)意向讀者認(rèn)知能力的方式再現(xiàn)出來(lái)。這就需要至少兼顧三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是,準(zhǔn)確理解標(biāo)題,盡量保留原文風(fēng)格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,以增強(qiáng)譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化字面意義,以提高譯文的交際性。
五、結(jié)語(yǔ)
對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題翻譯來(lái)說(shuō),要求在新聞報(bào)道風(fēng)格、語(yǔ)言表達(dá)形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實(shí)現(xiàn)文化信息等值。語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這一翻譯實(shí)踐,通過(guò)各種翻譯策略和技巧來(lái)尋找語(yǔ)用交際的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),強(qiáng)化語(yǔ)境效果,提高新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中畫龍點(diǎn)睛的作用。
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用
一、引言
信息化的時(shí)代,人們通過(guò)各種途徑獲取信息,了解其他地區(qū)發(fā)生的新聞。地域、語(yǔ)言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見,新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導(dǎo)新聞翻譯的快速發(fā)展。
所謂軟新聞,即人情味較濃的社會(huì)新聞,如社會(huì)花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。china daily(中國(guó)日?qǐng)?bào))網(wǎng)頁(yè)的bilingual news(雙語(yǔ)新聞)欄目為我國(guó)的英語(yǔ)愛好者提供了學(xué)習(xí)語(yǔ)言及了解其他國(guó)家的信息平臺(tái)。不同的翻譯策略翻譯出的文本也所有不同,對(duì)讀者造成的影響也不同。本文擬對(duì)比分析紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,探討其對(duì)翻譯結(jié)果的不同影響,并分析我國(guó)權(quán)威報(bào)刊中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞欄目2010年6月期間有關(guān)世界杯報(bào)道的新聞?wù)Z篇翻譯,試分析如何運(yùn)用兩種方法達(dá)到理想翻譯效果。
二、紐馬克的翻譯理論
(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版了《翻譯問(wèn)題探討》一書,隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合的例子,被翻譯人員培訓(xùn)課程廣泛采用。紐馬克認(rèn)為取得對(duì)等效應(yīng)是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向?qū)У姆g原則,在書中首次引入了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念。
“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)”。(newmark,2002:22)“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則試圖在合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義盡可能貼切地譯出?!?newmark,2002)換言之,語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)文本的語(yǔ)義為依據(jù),強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應(yīng)為中心,注重的是功能的傳達(dá)。
(二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的對(duì)比分析
通過(guò)紐馬克給出的簡(jiǎn)單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語(yǔ)義翻譯著重探討作者的思維過(guò)程,要求翻譯者“忠于”原語(yǔ)文本作者,保持原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式。因此目標(biāo)語(yǔ)的文本形式就顯得更復(fù)雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的反應(yīng),鼓勵(lì)翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)其做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標(biāo)語(yǔ)更流暢、簡(jiǎn)潔。語(yǔ)義翻譯要求目標(biāo)語(yǔ)必須盡可能的保留原語(yǔ)文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)入異域元素以使得目標(biāo)語(yǔ)讀者毫無(wú)障礙的理解語(yǔ)篇。語(yǔ)義翻譯較客觀,講究原語(yǔ)文本重要性再現(xiàn)的準(zhǔn)確性,這類翻譯方法較適合與嚴(yán)肅文學(xué)、科技文獻(xiàn)、重要的政治聲明等將原文語(yǔ)言與內(nèi)容視為同等重要的語(yǔ)篇文體;交際翻譯較主觀,注重目標(biāo)語(yǔ)文本中傳遞原語(yǔ)文本訊息的準(zhǔn)確性,這類翻譯方法適合于絕大多數(shù)語(yǔ)篇,比如新聞報(bào)道、宣傳廣告、流行小說(shuō)等非文學(xué)作品。
從上述兩種翻譯策略的比較中,我們不難看出兩者各有利弊。語(yǔ)義翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確的體現(xiàn)原語(yǔ)文本,這樣往往會(huì)超額翻譯。并且翻譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)沒有一篇譯文可以和原文對(duì)等,因?yàn)椤耙坏┱Z(yǔ)篇脫離了目的語(yǔ)的空間和時(shí)間,就無(wú)法取得完全對(duì)等效應(yīng)”。(杰里米·芒迪,2001)譯作只能接近原作,若無(wú)限接近原作的過(guò)程中過(guò)分追求原作的美學(xué)效果而忽視了原文信息的傳達(dá),那么其譯作也就失去了價(jià)值。交際翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,側(cè)重對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的所起的效果,這樣的譯文往往會(huì)欠額翻譯。若譯文一味追求信息而忽視了原文的寫作風(fēng)格和修辭手法,較為隨意的根據(jù)自己的寫作習(xí)慣來(lái)翻譯。這樣翻譯出來(lái)的作品也不能稱為真正意義的譯文。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有許多的重合處,絕對(duì)不是完全排斥的。大多原文的內(nèi)容和其表達(dá)信息同樣重要,翻譯時(shí)一定要結(jié)合這兩種翻譯策略,既遵循原作者又兼顧到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受。紐馬克翻譯理論將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視為整體,根據(jù)原文對(duì)內(nèi)容信息和表達(dá)信息側(cè)重的不同,譯者需要在這兩者間權(quán)衡。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用分析
軟新聞包含的題材很廣泛,體育新聞也是其中的一種。自2010年6月11日南非世界杯的開賽,吸引了全球各國(guó)球迷的關(guān)注,有關(guān)世界杯的新聞層出不窮。新聞轉(zhuǎn)述,評(píng)點(diǎn)等在各大媒體以及互聯(lián)網(wǎng)上都占據(jù)了相當(dāng)大的篇幅。除了有關(guān)賽事的具體報(bào)道,期間有許多有關(guān)世界杯的“花邊新聞”同樣吸引了眾人的眼球。
根據(jù)軟新聞的語(yǔ)言特色和功能,本文從詞匯、結(jié)構(gòu)、和修辭方面分析所收集的雙語(yǔ)資料,試探討語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用。
四、結(jié)語(yǔ)
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相互補(bǔ)充、相輔相成。二者的側(cè)重點(diǎn)有所不同,從內(nèi)容和效果角度分析,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容交際翻譯重效果 。因此針對(duì)不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側(cè)重使用的翻譯方法不同。
軟新聞翻譯中譯者的目的并非只是忠實(shí)的傳達(dá)原文的信息,而是在原文信息的基礎(chǔ)上突出其對(duì)讀者的娛樂性及趣味性,從而更好的服務(wù)于讀者。軟新聞翻譯的特點(diǎn)決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時(shí)兼顧語(yǔ)義翻譯。對(duì)所收集的雙語(yǔ)新聞?wù)Z篇分析發(fā)現(xiàn),大多譯文綜合運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點(diǎn)的限制,在句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中較多的側(cè)重交際翻譯。側(cè)重不代表是替代,在翻譯過(guò)程中兩種通常交替使用。也只有綜合的運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯才能使譯文達(dá)到最佳的翻譯效果,真正的發(fā)揮軟新聞在國(guó)際交流中的作用。
在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“anuglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
NoFans?“Nofret!”
賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來(lái)代替“getmarried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“Doyoutake…tobeyourlawfulweddedwife/husbandtolivetogetherinthestateofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“Ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。