0
首頁 公文范文 體育新聞翻譯技巧研究

體育新聞翻譯技巧研究

發布時間:2022-07-19 10:17:08

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的1篇體育新聞翻譯技巧研究,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

體育新聞翻譯技巧研究

體育新聞翻譯技巧研究:體育新聞標題翻譯淺析

摘要:新聞標題是新聞英語中獨具一格的組成部分。欣賞和翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。體育新聞作為新聞的一個重要分支,它的標題具有新聞標題的共性,也有自己簡潔明快,講究修辭,形神兼備等特色。本文對體育新聞標題的翻譯進行探討。

關鍵詞:體育新聞標題 差異 翻譯方法

隨著中國申奧的成功,大眾傳媒更多地關注體育,體育新聞報道在各大報紙版面上占一席之地。隨之而來的體育新聞的翻譯得到國內越來越多人的重視,標題是新聞的眼睛,所以標題的翻譯尤為重要。方夢之曾提出對新聞翻譯的基本要求:語意顯豁,質樸平易,求新求異,符合習慣。這些要求亦可運用于體育新聞標題翻譯的實踐中。

體育新聞標題翻譯技巧

1.補充背景,以正視聽

在翻譯體育新聞標題時,不僅要充分理解原作,也要對譯文的受眾即讀者有所了解。

例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.

“路(易斯),謝(軍)當選世界十佳(運動員)前兩名”

英語新聞標題中,往往省略一些非關鍵詞,以較少的詞語表達完整的意思。如果將此標題直譯過來而不做任何添加,對于業內的人士或經常關注體育最新消息的人,可以對題目一目了然,但對于那些偶爾關注體育新聞的讀者會造成一定的困惑。考慮到我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的信息,文化背景知識以及不符合國內受眾閱讀習慣的表達方式進行必要的變通。

2.關鍵詞語,一目了然

標題就是一篇文章的經脈,譯者必須精心提煉新聞中主要、獨特、新鮮的內容,至少在標題中反映該新聞的一個興奮點,此興奮點可以是人物、事件或是一些關鍵的數字,從而使讀者既能從標題中獲得重要信息,也可以吸引讀者閱讀全文。

2.1.以人物作為興奮點

例如:Sharapova Knocked Out of French Open.

“法網沙娃遺憾出局”

沙拉波娃是網壇界的名人,所以她能否成功晉級是很多讀者觀眾的焦點,很多讀者讀新聞的時候只是快速地瀏覽新聞標題,在發現自己感興趣的標題時,才會吸引他們進一步閱讀文章。

2.2.以事件作為興奮點

例:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.

“香港足球進入亞洲預選賽下一輪”

這篇新聞報道的標題主要點在于敘事,因此在漢譯的過程中只需要用準確簡潔的語言,以表達出讀者最想獲得的信息。

2.3.以關鍵數字作為興奮點

例如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.

“NBA東部決賽第五場:活塞阻止熱火 拒絕五場出局”

NBA聯賽每天有很多比賽,許多讀者在錯過一些比賽之后,希望在報紙中找到自己需要的比賽信息,因此像賽季、場次、比賽結果這些數字顯得尤為重要,而且這些很容易吸引體育愛好者的目光。

3.標點符號,巧用增色

近年來,標題的制作越來越重視標點的作用。標點運用得得當,可以表達神態,加強語氣,標出情感和節奏。標題中加入標點,實際上是將多行題中的引題和主題濃縮到一起,起到了多行題的功效,又顯得簡練。尤其是帶有濃重感情色彩的標點的運用,更能表達出一種情緒和評判,實際上起到了評價新聞之功效。

3.1.感嘆號的運用

例:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!

“姐妹軍對壘全世界 辱罵!奚落!天才!”

美國是一個包容性很強的社會,但在白人一統天下的網球世界殺出一對黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對這兩個黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是她們偶爾冒出來的“壞脾氣”。所以時代周刊的這篇文章的標題用了三個讓人初看上去不易理解的諧音字,再加上三個醒目的感嘆號,進而突出主題,以正視聽,這對黑人姐妹就是這么厲害,感嘆號的使用帶有強烈的感情色彩。

3.2.逗號的運用

例如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.

“奧運盛會開幕 泳將喜奪首金”

在這里逗號起了“and”的作用,連接了兩件事情,從而使標題顯得緊湊。在奧運會開幕的當天我國健兒又喜獲金牌,兩件事概括在同一標題中,突出了新聞的及時性,也使讀者在較短的時間獲得更多信息。

4.口語詼諧,貼近讀者

體育新聞還有一特點,即讀者的廣泛性,這就要求譯文的口語化,通俗易懂,多用些流行詞語,口語,盡可能貼近生活。經調查,體育專業報讀者對象多為35歲以下的年輕人。他們時尚,動感,是流行詞語的制造者和傳播者,多用些流行詞語和口語,增強他們的心理親切感。

如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.

“有名有利,是的,但也是一群被慣壞的孩子”

這篇文章是關于足球比賽場上“風氣日下”的報道。這里的“孩子”指的是足球運動員,這些“孩子”為了“名”、“利”而破壞足球場上的風氣,標題用口語化的詞語表現出了這些隨意踐踏規則的球員們,不過是一群大一號的孩子,他們在智力上比孩子們好不到哪里。

綜上所述:想要譯出好的英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

體育新聞翻譯技巧研究:英語體育新聞標題修辭賞析與翻譯

摘 要: 英語體育新聞標題往往采用大量語音、語義及句法層面的各種修辭來提高其娛樂性。本文在分析大量語料的基礎上對這些修辭進行了系統詳細的研究,并根據相關翻譯理論對其進行嘗試性的翻譯。

關鍵詞: 英語體育新聞標題 修辭賞析 翻譯

一、引言

體育新聞由于報道內容的特殊性,在傳遞體育賽事信息的同時,往往也要注重信息本身的娛樂效果。一個絕妙的體育新聞標題不僅能迅速抓住讀者眼球,而且能夠在信息性和娛樂性之間找到完美平衡,從而使閱讀成為一種美的體驗。筆者從國內外權威主流媒體中搜集大量的語料,對其進行分析研究后發現,英語體育新聞經常使用的用于提高其可讀性和娛樂性的方法主要有以下三種:(1)語音修辭,比如押韻和諧音;(2)意義修辭,包括比喻、擬人、夸張、對比等;(3)句法修辭,主要表現為大量使用對偶句。在接下來的篇幅中,筆者將對英語體育新聞標題中的絕妙佳句從上述三個方面進行分析,并根據新聞標題簡潔醒目的特點,同時參照相關翻譯理論,對其做嘗試性的翻譯。

二、語音修辭

語音是語言的物質外殼,是語言存在的外部形式。運用語音修辭,可以使得語言的韻律感與音樂美得到充分體現。英語體育新聞為了產生醒目同時又能入耳的效果,通常會追求詞語之間音的押韻、形的一致和節奏的對稱。正如英國現代作家毛姆在總結自己的創作體會時說:“詞有其力、其音、其形;惟考慮這些方能寫出醒目入耳之句。”

1.頭韻

1)Wenger:I’ll make Barca break the bank for Fab.――The Sun

Wenger(溫格)是英超阿森納足球俱樂部的主教練,Fab(法布雷加斯,俗稱小法)是他手下的一名優秀球員。而現在西班牙著名足球俱樂部巴薩(Barca)要購買法布雷加斯,溫格主教練肯定不會輕易把愛徒給別人。標題中的“Barca”,“break”和“bank”這三個押頭韻的詞非常醒目,不但把主教練溫格的態度表現得淋漓盡致,同時也使得新聞標題讀起來富有節奏,充滿韻律,讓人過目不忘,回味無窮。具體到這條新聞的翻譯,由于漢語中不太注重押頭韻這種修辭,而同時要找到押頭韻又能傳遞原文信息的詞句難度相當大,所以筆者在這里采取了設問加四字格的運用以此提高標題的醒目度。

譯:溫格:想買小法?我會讓巴薩傾家蕩產――《太陽報》

2)Soft spoken Solderling lets racket do the talking――China Daily

瑞典網球選手索德林(Soldering)在法國公開賽中遭遇勞倫特(Laurent)。賽前會索德林嘴上示弱,但比賽中直落三局擊敗勞倫特。標題中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”這三個詞正是用了押頭韻的修辭手法,既詳實地傳遞了信息,又增加了新聞的娛樂性。翻譯時,筆者在保證原文信息得到如實傳遞的基礎上,利用漢語獨特的對偶句,使標題更加吸引讀者眼球。

譯:索德林:輕聲細語說話,轟轟烈烈打球――《中國日報》

2.尾韻

3)Manchester United,beware of Robben,he is brittle but he has the ability to dazzle――Daily Mail

2010歐洲足球冠軍聯賽半決賽在英超曼聯和德甲拜仁兩支俱樂部間展開。羅本(Robben)是拜仁球員,由于經常受傷被稱為“玻璃人”。《每日郵報》作為一家英國媒體,在賽前就提醒曼聯要小心羅本。“brittle”和“dazzle”這兩個詞押尾韻,運用在這里使得標題的警示性非常強。而后來的比賽結果也證實了《每日郵報》的擔心,正是羅本在傷停補時的進球淘汰了曼聯。“brittle”可以直接翻譯為“脆弱的,易碎的”,但“dazzle”翻譯成“讓人目眩”顯然詞不達意。筆者在這里把“dazzle”和“玻璃碎了容易傷人”的特點聯系在了一起,同時運用漢語四字格,得出以下的翻譯。

譯:曼聯,小心玻璃人羅本――玻璃易碎,亦可傷人――《每日郵報》

4)Messi double puts Barca within reach of title――China Daily

西甲倒數第二輪,梅西(Messi)的進球使得巴薩(Barca)在聯賽還剩最后一輪比賽的情況下,領先排名第二的皇馬兩分。只要最后一輪打平或者取勝就肯定奪得西甲冠軍。“double”和“title”押尾韻,使得新聞標題讀起來朗朗上口,具有美感。四字格和對偶句的魅力在這條新聞的翻譯中再次得到體現。

譯:梅西梅開二度,冠軍唾手可得――《中國日報》

3.諧音

5)What a terryable mess!――The Sun

在英國媒體爆出英格蘭國家足球隊隊長特里(Terry)與隊友布里奇(Bridge)的女友有染,并致使其懷孕時,很多英國人都要求取消特里的隊長資格,而南非世界杯即將開幕,臨陣換隊長勢必會影響球隊戰術打法,影響球隊成績。《太陽報》記者就杜撰了“terryable”這個詞,它一方面起到了表達“terrible”的意思,同時又把事件主角特里巧妙地融入進去,讓人耳目一新。在翻譯這句話的時候,筆者注意到了“特里”這個音譯名的特點,得出了既完整傳遞信息又能保留原文效果的翻譯。

譯:“特”糟糕的局面――《太陽報》

6)Oh,no,it’s pain Roo-knee――The Sun

魯尼(Rooney)是英格蘭足球隊主力前鋒,南非世界杯英格蘭能否取得好成績在很大程度上都取決于魯尼的發揮。可他偏偏在大賽前膝部受傷,英格蘭的世界杯之旅因此蒙上陰影。由“Rooney”和“knee”這兩個詞合成的Roo-knee與上個例子中的“terryable”有異曲同工之妙。但翻譯時很難再現第五條例子的中英文如此對稱的情形。于是筆者把漢語四字格和押韻一起運用在這條新聞的翻譯中,以提高其娛樂效果。

譯:魯尼傷膝,眾人嘆息――《太陽報》

三、意義修辭

體育新聞為了增加其可讀性,往往采取大量的比喻、夸張、對比等修辭手法。修辭的運用不僅會使新聞更加生動、形象、貼切、逼真,而且也會使語言表達言簡意賅、妙趣橫生、回昧無窮,在人們腦海中留下深刻印象,增強體育新聞的表現力和感染力。

4.隱喻

7)Xavi pulls the strings as Barcelona leave Madrid dangling in despair again――The Mirror

巴薩中場球員哈維(Xavi)被譽為有著能拉小提琴的左腳。在2010年西班牙國家德比中哈維發揮出色,巴薩3比0完勝皇馬。標題中“pulls the string”巧妙地運用隱喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈維和巴薩的出色表現被描述得淋漓盡致,同時也襯托了皇馬輸球時的絕望。在翻譯時,筆者特別注意了隱喻的保留,再加上對偶和押韻,譯文并不比原文遜色。

譯:哈維為巴薩奏起樂章,留皇馬在絕望中彷徨――《鏡報》

8)Will Arsene the artist throw his paint pot at Barcelona?――Daily Mail

英超球隊阿森納和西甲球隊巴薩都以“漂亮足球”而著稱,但巴薩實力要強于阿森納。現兩球隊相遇歐冠四分之一決賽,阿森納會為了追求勝利而放棄好看的場面,一味追求球隊的勝利嗎?《每日郵報》的記者就把兩支球隊看作是藝術家,兩隊的比賽看作是兩個藝術家畫畫。一個隱喻把足球和藝術這兩個看似不相關的領域聯系在了一起,使人感嘆兩支球隊球技精湛的同時,不得不為記者的精妙措辭拍手稱快。在對句子翻譯時,也要盡可能地保留這種隱喻。

譯:阿森納會一味求勝而破壞和巴薩的這場精彩演出嗎?――《每日郵報》

5.夸張

9)Not since Cinderella has so much rested on one foot――Daily Mail

灰姑娘的故事可謂是家喻戶曉,這里運用夸張修辭手法,用灰姑娘那雙穿紅舞鞋的腳和英格蘭足球隊主力前鋒魯尼的傷腳作對比,以此來說明人們對于這位天才前鋒傷勢的關注。童話故事和足球的聯系,使得足球又多了幾分浪漫色彩。因此在翻譯的時候,最好不要把這種色彩磨滅。筆者認為,對這句話采取直譯得出的譯文已足夠精彩。

譯:除了灰姑娘,人們還從未如此地關注一只腳――《每日郵報》

10)Chelsea in seventh heaven but it’s agony for relegated Burnley――Daily Mail

英超最后一輪,切爾西對陣伯恩利。切爾西取勝就能保證奪冠,而伯恩利只有取勝才能保級。實力的懸殊導致了切爾西的七球大屠殺,切爾西球員歡呼奪冠。“seventh heaven”本來是基督教用語,后來被逐漸運用在日常生活中,但用在這里也未免有些夸張。不過似乎只有用這種夸張修辭手段才能體現切爾西時隔四年再次奪冠時的喜悅和激情。漢語中的“九重天”和英語中的“seventh heaven”可以說在很大程度上是對等詞,筆者認為這里采取歸化的翻譯手法為佳。

譯:切爾西登上九重天,伯恩利慘敗遭降級――《每日郵報》

6.擬人

11)Anelka strike gives Chelsea breathing space――The Independent

切爾西和曼聯在英超的角色就像長跑比賽中的兩個實力相當的選手,途中誰也不敢輕易休息。當切爾西(Chelsea)的前鋒阿內爾卡(Anelka)為球隊進球后,切爾西終于有了“breathing space”。在這里,足球俱樂部被看成了一個活生生的人,太累了也需要休息。譯文中也應體現這種擬人修辭。

譯:阿內爾卡進球,切爾西得以喘息――《獨立報》

12)Toothless United suffer title setback at Blackburn――The Independent

前鋒魯尼的受傷嚴重影響了曼聯的攻擊能力,“Toothless”(無牙的)在這里修飾俱樂部曼聯,把曼聯描述成了一個失掉鋒利牙齒的猛獸。兩支球隊比賽,就像兩只野獸爭斗,而鋒利的牙齒又是克敵制勝的重要武器。擬人修辭的運用,在不影響信息傳遞的同時,極大地增強了娛樂性。但翻譯的時候如果要刻意保留這種擬人效果,勢必會嚴重影響譯文的可接受性。所以綜合考慮,筆者得出下面譯文。

譯:無鋒曼聯在布萊克本遭遇滑鐵盧――《獨立報》

7.對比

13)Tiger Wood:From the mistresses to the Masters――The Independent

“mistresses”有“女主人”的意思,還有“情婦”的意思。如果從后面的“Masters”(男主人)看,在這里似乎應該理解為“女主人”。但稍對體育關注的人都知道這里的“mistresses”應該解釋為“情婦”。老虎伍茲位居高爾夫世界排名第一已經好多年,而“情婦門”事件迫使他暫時告別球場。美國大師賽(Masters)即將拉開帷幕,伍茲決定試著擺脫生活上的干擾,重返高爾夫球場。簡簡單單的兩個詞,“mistresses”和“Masters”,用一種類似調侃的方式把伍茲當時的生活狀態刻畫得入木三分。結合對偶修辭,這條標題的翻譯如下。

譯:老虎伍茲:走出情婦門,邁進大師賽――《獨立報》

14)Messi turns a nightmare into a dream――The Telegraph

歐洲足球冠軍杯四分之一決賽第一回合,巴薩在客場被阿森納逼平。回到主場后,梅西在球隊落后一球的情況下連進四球,幫助球隊逆轉阿森納。從落后到反超,從噩夢到美夢,強烈的對比不但生動地描述了比賽的進程,更向我們展示了梅西的強大,以及他在比賽中出色的表現。這句話留給譯者發揮的空間不大,采取直譯似乎是最好的選擇。

譯:梅西變噩夢為美夢――《電訊報》

四、句法修辭

句法修辭有很多種,在這里主要討論對偶在英語體育新聞中的運用。對偶具有整齊和諧、抑揚頓挫的美感。體育新聞標題中運用對偶修辭,可以強化新聞的形式美,增強體育新聞的對比特性。

8.對偶

15)US can handle Tiger Woods’dirty sex,but it will never forgive dirty drugs――Daily Mail

前世界排名第一的高爾夫選手老虎伍茲的私生活被曝光后,在美國乃至全世界引起了極大反響,人們開始重新考慮偶像崇拜這個話題。此標題中用一組對偶句生動形象而又確切地表達了美國民眾對伍茲行為的看法。原文采取了對偶修辭,為了達到形式上的一致,漢語譯文也應采用對偶手法。

譯:美國人能原諒伍茲的性放蕩,但永遠也不會原諒他吸食――《每日郵報》

16)We’ll welcome him as hero,then go out and crack him down――The Sun

穆里尼奧率領國際米蘭足球俱樂部在歐冠四分之一決賽中遭遇老東家切爾西。切爾西球員對前任主帥還是有一定感情的,畢竟在穆帥帶領下,切爾西也取得了很多榮譽。當穆帥作為敵人重回切爾西主場,切爾西球員對他是充滿矛盾的,但比賽只能有一個勝者。兩句看似矛盾的句子放在這里顯得那么的和諧。翻譯對偶句時,原文的結構最好不要破壞,于是得出下面翻譯。

譯:我們會把他當英雄一樣迎接,然后把他當敵人一樣揍扁――《太陽報》

五、結語

英語體育新聞為了達到信息性和娛樂性的統一,語音、意義及句法等修辭手段的運用非常普遍。通過這些修辭,原本平淡無奇的賽事信息一下子變得生動、形象、立體起來。閱讀體育新聞本身就是一件輕松愉快的事情,而了解英語體育新聞中常用的修辭手法,不僅會提高我們的閱讀能力,還會逐漸提高審美能力。同時,英語體育新聞標題的翻譯必須是在譯者有一定體育知識儲備的基礎上,綜合運用各種翻譯技巧,在不影響原文信息傳達的基礎上盡量提高標題的醒目度。只有這樣才能翻譯出又好又妙的新聞標題。

體育新聞翻譯技巧研究:論翻譯英文體育新聞標題之策略

[摘要]本文主要圍繞英文體育新聞標題的翻譯策略,并分別將人物、事件、比分數字等作為關鍵詞來翻譯標題,都作了舉例說明。此外,文章就翻譯技巧還給出了以使用標點符號和口語表達來翻譯標題的策略,使譯文清晰明了,更表現了原語言的趣味性。

[關鍵詞]英語 體育新聞 標題翻譯

前言

如今,在娛樂生活越來越豐富的時代,觀眾或讀者的選擇越來越多,新聞標題起著吸引讀者眼球的作用,體育新聞的標題也是如此。本文主要就英文新聞標題的翻譯策略進行分析,并列舉大量的實例來支撐翻譯策略研究,旨在幫助英文新聞翻譯工作者更好地翻譯新聞標題。

一、增加背景知識

當翻譯體育新聞標題時,譯者不僅要完全懂得新聞標題的本意,還要通過翻譯表達給目標觀眾或讀者。

如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.路(易斯)、謝(軍)當選世界十佳(運動員)前兩名。

有時需要在英語原文標題中省略某些不重要且不影響表達標題意思的詞匯。如果譯者用直譯的方式,沒有增加適當的背景,除了從事體育的專業人士或是十分關注某一體育的觀眾之外,其他的觀眾或是讀者會很難理解。

二、強調關鍵詞匯

在翻譯體育新聞標題時,譯者必須仔細精簡標題中的重點內容,其關鍵內容也許是一個人,或是一個時間,抑或是重要的數字。

(一)關鍵詞匯:人物

在新聞標題中,人物作為讀者或觀眾的關注重點。

如:Sharapova Knocked Out of French Open.法網莎娃遺憾出局。

莎拉波娃是否贏得網球比賽是觀眾或讀者關注的重點,當觀眾或讀者瀏覽新聞標題時,在看到他們所關注的詞匯時,就會繼續看完整個新聞的內容。

(二)關鍵詞匯:事件

此類標題占體育新聞標題中的大多數,因為多數新聞報道都是以體育事件為中心內容的。

如:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.香港足球進入亞洲預選賽下一輪。

當翻譯體育新聞標題時,盡量用準確具體的詞匯來進行翻譯來表達原文的意思。

(三)關鍵詞匯:數字

數字對于體育新聞是不可或缺的,因為數字可以表達體育比賽分數或是其他數據。在翻譯的過程中,能夠正確使用數字就會達到意料之外的效果,能夠有效地吸引眼球。

如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.NBA東部決賽第五場:活塞阻止熱火拒絕五場出局。

由于NBA賽制,比賽場數集中且每天的賽事也比較多,所以表達場次和比分的數字就十分搶眼。

三、標點符號的應用

標題中運用標點符號是一個趨勢。在標題中適當增加標點符號,就可以將新聞內容和主題自然結合起來。標點符號的實用能夠使標題看起來簡單但非常有效果,使標題充滿感情以及情緒,這樣能夠幫助讀者或者觀眾更全面地估量新聞的內容。

(一)感嘆號

眾所周知,感嘆號用來表達強烈的感情。用在標題當中,同樣也可以表達新聞所想表達的情感。

如:The Sister VS The World Taunts! Tantrums! Talent! 姐妹軍對壘全世界辱罵!奚落!天才!

當一對黑人姐妹花從一直被白人所壟斷的網球界當中脫穎而出時,一些人開始注意到這兩個黑人姐妹。所以《泰晤士報》(The Times)在標題中用這三個能夠形成頭韻的修辭手法詞匯再加上三個感嘆號的方法,將編輯對這兩個黑人姐妹的敬佩和驚訝之情表現得淋漓盡致。

(二)逗號

逗號在標題中的應用也逐漸開始多了起來。

如:Olympics Begin In Style,Swimmer Takes 1st Gold.奧運盛會開幕泳將喜奪首金。

這個逗號很技術地將兩個信息連接起來并表達完整。這也是新聞標題的基本特點:及時性和實效性。

四、口語表達

英文體育新聞標題的另一特點就是要求譯者在翻譯時要口語化些,以保證大眾觀眾或讀者能夠更容易理解消化。有一些口語化表達流傳性很廣,能夠被大眾所接受。

如:Rich And Famous,Yes,But Also Spoiled Kids.有名有利,是的,但也是一群被慣壞的孩子。

口語化詞匯表達了對這些像大孩子般無視足球比賽規則要求的無奈語氣。

五、結論

如何更好更準確譯出好的英語體育新聞標題在中西文化交流方面起著相當重要的作用,這就要求譯者除了需要透徹地理解原文內涵,還要注意其信息受眾的接受性,采用合適的翻譯策略將新聞標題準確并原汁原味地翻譯出來。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
伊人久久大香线蕉综合极速 | 亚洲精品人成网线在线播放va | 在线精品免费看国产 | 三級亚洲人Av在线影院 | 亚洲精品自产拍在线观看 | 亚州国产欧美一区二区三区 |