0
首頁 精品范文 法律術語論文

法律術語論文

時間:2022-11-26 19:34:23

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇法律術語論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

法律術語論文

第1篇

1.法律診所與法律賦能的有機結合:法律賦能診所

2.《涉外民事關系法律適用法》第45條產品責任法律適用的法律思考

3.法律實務法律顧問在企業合同法律風險防范中的作用

4.以法律視角審視法律邏輯在法律應用中的作用

5.法律文書寫作課中學生法律思維和法律實踐能力培養方法之我見

6.淺析《法律學—法律哲學與法律方法》對正義的探索

7.“基本法律”與“基本法律以外的其他法律”劃分之反思

8.試論法律繼承與法律移植在法律演進中的作用

9.法律解釋:服從法律還是創造法律

10.以案說法:法律原則與法律規則沖突時的法律適用

11.論法律的融合、地區法律的趨同與法律全球化

12.從“法律”\“習慣”和“法理”看法律解釋與法律推理

13.法律原生態的殺手:道德泛法律化和法律泛道德化

14.探究衛生法律法規課程對醫學生醫事法律素質的促進作用

15.從法律英語的文體特征看法律英語中的修辭翻譯

16.“法律解釋”與“法律詮釋”之術語辨析

17.法律教育中法律思維的養成

18.淺談民商事法律談判對于法律人的要求

19.淺析制定“民商法律總綱”完善民商法律體系

20.中職法律教育與中職生法律素質的提高途徑研究

21.加強農民工法律援助工作完善法律援助制度

22.淺析實名火車票的法律性質及遺失車票的法律后果

23.本科法學教育中法律思維與法律職業技能的培養方法探微

24.俄語法律詞典在俄語法律術語研究中的作用

25.微信群規約的法律屬性及法律責任

26.診所法律教育的目標定位與法律人的職業倫理培養

27.論法律診所教育在應用型法律人才培養中的作用

28.探討高校法律教育對培養學生法律意識的影響

29.如何正確處理法律文書的格式要素與法律邏輯要素之研究

第2篇

關鍵詞 法律 語言風格 運用技巧

中圖分類號:D814.1

文獻標識碼:A

一、法律語言的風格

法律律語言的風格,就是法律語言表達上所形成的特有格調和氣派。由法律本身的強制性、權威性、嚴肅性所要求,法律語言便形成了自己的風格特點,即準確、莊重、樸實、精煉,而每一風格特點又都充分體現了唯物辯證法的對立統一規律。

(一)準確。

準確是法律語言的生命,法律寫作時,要求法律語言必須準確明白地記敘和說明,使人正確理解,不致產生歧義和誤解。因此選詞造句必須慎重,力求高度準確,而法律語言高度準確的獲得是從確切與模糊這一對立統一體現出來的。一方面,法律語言的準確性要求選詞確切。比如法律寫作過程中要大量使用意義固定單一的法律專用、常用詞語,精心選擇近義詞。另一方面,要適當使用模糊性詞語。“確切”與“模糊”殊路同歸,都為準確達意服務,共同體現出法律語言的準確性風格。

(二)莊重。

法治是當今世界大多數國家青睞的治國方略。法律至高無上的權威與地位決定了與法律有關的一切都應該浸潤在典雅莊重的氛圍中。法律寫作的莊重性源自司法活動的嚴肅性。法律是莊嚴神圣的,具有最高權威性,因而不允許口語、俗語和方言土語等進入法律語體。法律語言的莊重性,一方面表現為其大量使用書面語詞、規范的法律術語和恰當選用文言詞句,另一方面表現為平易通俗,使廣大人民群眾能看懂。

(三)樸實。

法律寫作的目的在于說服特定的寫作受體,惟有質樸的語言才能讓受體快速、準確地領會文書的內容,才能實現法律寫作的目的。法律語言的生命是準確,為了不致產生歧義,一般不用形象性、含蓄性較強的比擬、夸張、比喻、雙關等積極修辭格。但有時為了使法律語言更準確周密而有力,也適當選用一些辭格,法律語言使用這些辭格不像文藝體那樣講究,而更注重質樸平實,準確嚴密。

(四)精煉。

精煉,亦作精練,用作動詞指提煉精華,除去雜質;用作形容詞,指扼要,沒有多余的詞句。法律的強制性和約束性,要求其語言表達簡潔、明快、有力;法律的高度準確性和權威性要求其語言表述完備而周密。法律語言的精煉表現為長短句并用,主謂句和非主謂句并用。如“依照……,判決如下”,非主謂句的運用,簡潔有力。

二、法律語言運用技巧

(一)語義單一,排除歧義。

語義單一,排除歧義要求表述時絕對做到無異議。法律寫作的過程中語言歧義現象有三種:第一種是詞義歧義。多義詞運用不當,經由特定語境會產生歧義。第二種是語法歧義,指對詞語的安排方式導致句子有兩個或兩個以上的解釋。第三種,語境歧義,指法律寫作中使用的詞語表面上看是完全清楚的,但是置于一定的情景中會出現不同的理解。比如,有一項法庭要求語言學家做出科學鑒定的合同條款,原文寫道:“乙方在經營中的經濟損失,不能向甲方提供每年純利潤40000元,由銀行直接劃撥甲方。”這一例第一分句缺少謂語,第二分句與前后兩分句缺少連接詞語,造成前后不連貫,語義指向不明,使“經濟損失”含義不清,至少出現三種歧義。

(二)術語確切,力戒生造。

術語是指法律術語,要求體現法律專業性。法律術語可分為四種,一是常用術語,是物體、現象、行為等常用名稱,如財物、失蹤、繼承等;二是有專門法律涵義的常用術語,如申訴、調解、等;三是法律術語,即能準確扼要地說明法律專用概念的術語,如原告、被告、前科、時效等,有的專用術是古代法律術語的繼承;四是技術性術語,即從科學、經濟、藝術等各個領域借用的術語,以及各種行業術語,如違約、標的、污染等。在法律語體中,恰當地運用法律術語和文言詞語,往往能以少勝多,收到言簡意賅的效果。法律寫作的過程中要準確使用法律術語,不要自己造詞。

(三)褒貶適度,愛憎分明。

劉勰在其《文心雕龍》中對法律文章也有過這樣的話:“明罰救法,則辭有秋霜之烈”。這并不是他個人的主張,而是他對當時的有關法律事務中應用語言特色的概括。也就是因為執法者在執法中所使用的語言具有明顯貶責痛斥被告人的感彩,因司法文書的語言多要涉及對壞人壞事的評斷處理,自然不能不板起面孔,對之加以斥責。法律寫作過程中應立場鮮明,對正確的事物予以褒獎,對邪惡的事物予以批判無可厚非,但是要注意褒貶適度。對褒貶色彩有異的同義詞的選用,如控告——誣告,鼓動——煽動,保護——庇護等,雖基本詞義相近,但褒貶色彩截然不同,正確地選用它們,能很好地區分出罪與非罪的界限,也能起到準確鮮明地保護人民,打擊罪犯的作用。

(四)語句完整,慎用省略。

法律寫作要求多用主謂句,語句完整,為了使行文簡潔精煉,也可以用省略句,但使用時要慎重。省略前要在前文有所交代,或者省略用語要求有一定的知名度。省略分為三種情形:第一種為承前省,指文書前面的句子和段落已經使用過的表述,在后面的語句中可以省略。第二種為蒙后省,指文書后面的句子和段落已經使用過的表述,在前面的語句中可以省略,法律寫作中不可采取這種省略。第三種為對話省,指在記錄交際雙方對話的場合,可以省略對話中的某些成分。

(五)承接轉折,文義連貫。

承接轉折,文義連貫要求法律問題之間敘述之后要有連貫性,對問題做出綜合性結論。法律寫作也應像其他論文寫作一樣,結構合理,主論點和分論點銜接合理,前后呼應,無前后顛倒的情況。

第3篇

2016年7月9―10日,中國辭書學會專科詞典專業委員會第十一屆學術研討會暨辭典理論與辭書史專業委員會第六屆學術研討會在黑龍江大學順利召開。本次會議由專科詞典專業委員會、辭典理論與辭書史專業委員會聯合主辦,黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心、上海辭書出版社、四川辭書出版社承辦。會議共收到論文40余篇,來自中國辭書學會、高等院校、出版機構及科研單位的近80位專家學者參加了本次會議。

本次會議開幕式由黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心主任孫淑芳主持。中國辭書學會副會長何元龍致開幕詞,他表示,此次會議是中國辭書學會兩個分委員會首次合作舉辦,希望與會專家學者打破學術壁壘,在融合中交流、碰撞。黑龍江大學副校長嚴明致歡迎辭,他簡介了黑龍江大學的歷史,并對俄羅斯語言文學與研究中心在發展歷程中的成績進行了回顧。

開幕式后,會議進入學術研討,分為大會主講和分會場討論兩個環節。在大會主講環節中,9位專家分別做了專業、精彩的學術報告。徐時儀梳理了上起下至抗戰勝利的百年間的辭書編纂發展演進,展現了在大變革時期辭書編纂新舊交替的轉型和新式辭書的萌芽;李爾鋼以《漢語大詞典》為例,提出了義項增設或分合的基礎在于廣泛地查閱文獻和深入地辨析書證,為辭書義項設置提供了普遍參考;高永偉論述了鄺其照《字典集成》的緣起和傳承、《華英字典集成》的影響,梳理了《字典集成》的藍本和修訂版等;于淑敏以《新聞傳播學大辭典》為例,總結了專科詞典框架和詞目設置的常見誤區,對辭書編纂和出版過程中的框架和詞目設置有啟發意義;徐祖友以實例為基礎,分析了漢語詞典自造例排序存在的問題,提出了自造例排序的原則和方法,有助于漢語詞典自造例排序的科學性和規范性;田兵以《康熙字典》和約翰遜的《英語詞典》為對象,抽取一定量的常用名詞和科技名詞,針對翻譯進行對比研究,展現了兩部詞典的共性和差異;周琪系統梳理了戲曲辭典編纂的歷史流變、分期和特征,論述了戲曲o典編纂發展等主要問題,指出了存在的問題和思考;張敏總結了當代中國辭書評論的種類,提出辭書評論發揮正面積極作用的條件,指出了目前辭書評論亟待解決的問題以及建議;鄭述譜指出,從事辭書史研究、進行辭書評論,一定要具有歷史意識,編纂專科辭典,一定要具備多學科或跨學科的知識準備,有了這一縱一橫,思維空間和創新空間就會有更大的拓展。

為加強與會人員的交流和溝通,本次會議在分會場設置上改變了以前按專業委員會分組的做法,根據論文議題設置了“中外辭書編纂史與詞典學史”“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”“辭書編纂理念手段創新及其應用”三大分會場。

在“中外辭書編纂史與詞典學史”分會場,王德懷介紹了維吾爾語詞典編纂出版的發展歷程,說明了維吾爾語文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發展期、繁榮期評述成語辭書的編纂歷程;蔣文憑追溯專科學習詞典的發展源流,探討了我國專科學習詞典研編的發展前景;杜翔說明了如何把握語文辭書編寫中條目思想性的“時”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書,闡述了俗語發展變化的過程;張暉認為術語與語文詞的二分應該以對立統一的觀點來對待;吳哲結合世界圖景理論解析術語詞典編纂的內在規律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡,并介紹了漢俄詞典編纂現狀;竇可昀論述了不同類型的法律詞典在俄語法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達里所編的《大俄羅斯語詳解詞典》,闡釋了達里的詞典編纂理念。

在“大數據背景下的辭書編纂理論與實踐”分會場,潘正安指出了語文辭書中科技詞條存在的問題,分析了產生的原因,提出了解決的對策;張德意指出數字化背景下傳統辭書邊緣化的現狀,提出了應對措施;趙福生分析了我國小語種專業辭書現狀,討論了該類辭書的必要性和社會意義等問題;馬立東根據英國國家語料庫的詞頻數據,驗證大規模語料庫詞頻數據在詞典形態語義網絡構建中的應用效果;陳叢梅介紹了《當代詞典范式演進的后現代主義精神》一書,探討了作者對詞典范式精神的現代性守望;袁新民從收詞、釋義、應用等可操作性方面對英語學習型字典的數字化進行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿易術語漢譯的相關研究,對該術語的譯名方面存在的問題進行了分析并提出了相應對策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語言中運動事件表達方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問題。

在“辭書編纂理念手段創新及其應用”分會場,徐時儀指出語文辭書編纂應秉持求是與致用、規范與描寫等理念;劉立香指出詞目詞的價值在雙語詞典環境下呈現出語內價值和語際價值之別,雙語詞典可借助詞典手段和翻譯策略來呈現價值差異;于峻嶸認為可以借鑒現象學“視域理論”,為研究同義詞詞典釋義問題提供參考;張相明分析了詞典中的語義網絡信息,概述了詞典學中的語義網絡信息處理研究;葉其松對《俄語積極詞典》中的釋義元語言進行計算分析,論述其頻率、語法和語義屬性;王圣良論及專科詞典編纂中的詞目翻譯補充問題,并提出了釋文補充的基本要求;李靜梳理了現代漢語詞典中成語異形詞立目的情況,并提出了自己的考量;張立娟對漢語工具書附形部首產生存在的原因、處理方式等進行了分析。

綜上,此次研討會內容十分豐富,既有對語文辭書、少數民族語言辭書、雙語辭書編纂的討論,又有對術語、戲曲、法律等專科辭書的探討;既有對辭書歷史的梳理和對已有辭書的述評,又有互聯網+背景下辭書研究和編纂的探索和創新。從研究方法上說,既有比較研究,如《康熙字典》與《英語詞典》的對比研究;也有單部詞典的研究,如對鄺其照詞典的介紹。既有宏觀的論述,如辭書研究中的歷史意識和跨學科膽識;也有微觀的論證考察,如漢語詞典自造例的排序。可以說,本次研究會論文既有理論價值,又有實踐指導意義,相信會對辭書研究和辭書編纂出版起到積極推動作用。

閉幕式上,四川辭書出版社總編輯王祝英對本次會議做了總結發言。她指出,本次學術研討會是由專科詞典專業委員會、辭典理論與辭書史專業委員會首次共同辦會,在提倡融合發展的當下,這是一次積極的有意義的嘗試。會議期間,與會者秉承了辭書學會學術會議研討的切磋、討論傳統,在主會場和分會場都進行了互動交流,圍繞報告內容和相關話題展開熱烈討論,老中青三代相聚一堂,大家暢所欲言,相互補益,較好地達到了交流、分享、提升的目的。

第4篇

究其原因,蓋文學作品表現的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統所產生的差異也許可以忽略不計,翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同“精魂”,“投胎轉世”之后,語言習慣的差異便通過翻譯家的再創作“化”之而去,出落的是“依然故我”的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術語對譯出發體系(比如英美的)法律術語,意味著把不完全相同的兩種制度牽強地疊合在一起,即使二者所代表的制度內涵有著共同的“精魂”,但細微的差別也可能移植制度的功能。當然,如果立法者的本意是要用本土的制度“化”掉本源的制度,著意把出發制度的內涵植入目的制度,又另當別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強調保持淵源制度完整體系的法律,法律術語之間的差異一旦“化”掉,就無法實現法律規范的功能和法律移植的目的。[3]

我們不妨剖析一個《海商法》制度“海上貨物留置權”為例,Possessory Lien,[4]翻譯如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術語翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國具有怎樣特別的意義。這一至少在具體學科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

一、海上貨物留置權產生背景和由此引出的法律解釋問題

《中華人民共和國海商法》開創了我國將國際公約直接變為國內立法方式上的先例,并且成為我國大陸第一部系統引進英美法制度的立法。這一立法特色對海商法中的概念界定和制度內涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結構上看,《海商法》幾乎全部是對國際公約或構成國際航運慣例重要組成部分的國際標準合同形成的。由于公約的邏輯結構十分嚴密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統的我國一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國際公約或國際標準合同的方式,構成我國《海商法》各章的。如涉及本文討論的海上貨物留置權的兩章內容,分別為第四章海上貨物運輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙—威斯比公約》及《漢堡規則》的內容,只是根據我國的航運政策進行了取舍,具體規范結構則是翻譯原文;第四章中“航次租船合同”一節還了國際標準合同如使用率較高的“金康”合同(GENCON);第六章主要是參照幾個國際標準合同制定的[5].

由這種移植方法所形成的我國海商法概念獨具特色――公約或標準合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術語并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應地,同一法律術語的多個涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國法中重要的財產擔保制度,我國傳統中譯為“留置權”,但它的內涵為“優先權”,遠遠大于我國“留置權”概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置權)[7].Maritime Lien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國民商法中沒有對應的術語,《海商法》第二章采用文義譯法直譯作“船舶優先權”[8],譯出了Lien的“優先權”含義――優先權毋須占有標的物,而直接依法律規定的受償順序從標的物中優先于其他債權獲得清償;而Possessory Lien在在英國財產擔保法中是基于合法占有(留置)標的物而取得優先受償權,這一制度與我國民事留置權制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為“占有留置權” (或“占有優先權”), 而按照我國民事“留置權”的特征解釋,留置權本身就是一種以“占有”為前提而產生和存在的權利,因而翻譯者為了避免同義重復,去掉了“占有”二字,成為《海商法》第四章中的“留置權”[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權制度。如此以來,在對法律規范進行比較法解釋和比較法研究時至少引起了兩個問題:

(1)同源于英國法中的Lien制度體系的海上貨物留置權與船舶優先權在我國海商法中卻變成了兩個互不相干的制度――Maritime Lien在我國作為船舶“優先權”構成獨立的制度體系,Possessory Lien作為我國的海上貨物“留置權”成為我國民事留置權的一個分支。原有Lien制度體系下的兩個分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內在聯系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國海商法》在譯為英文本時,把“船舶優先權”被譯作priority(而不是其原始術語[10] Maritime Lien),進一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發體系中去尋找制度淵源關系的途徑。

兩大法系的留置權制度與各自體系內的優先權制度密不可分、協同作用,在功能設置上此消彼長、相互彌補,共同調整海上貨物運輸關系,擔保承運人和船舶出租的債權實現,構成完整的制度總和。而僅就留置權制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優先權制度與海上貨物留置權制度是密切相關、協同作用的,二者功能互補,此消彼長,各國對于單一制度的設置各不相同,甚至名稱都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11].因此研究海上貨物留置權制度時必須同時研究各國的優先權制度,否則無法知曉各國在保護海上貨物運輸法律關系中的債權人的制度。《海商法》在制度移植中卻由于翻譯方法問題切斷了英國法中具有明顯聯系的兩個法律術語所代表的制度之間的聯系。

(2)相似而不相同的兩種制度――英國法中的占有留置權與法中的留置權制度――之間的差異隨著“占有”二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國占有留置權制度被賦予了目的體系中國民事留置權制度的全部特征,這成為長期以來我國研究、解釋我國海上貨物留置權概念時套用民事留置權法律特征的根源。其實,兩類“留置權”存在著許多差異:民事留置權制度淵源于大陸法系擔保制度,而海上貨物留置權制度淵源于英美擔保法制度。突出的問題是,英國法中的占有留置權制度以合約留置權為主體,法定留置權只是一種對于法律主體和法律關系適用范圍很小的補充性權利;而大陸法的留置權制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權被強加以民事留置權特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權條款的效力如何認定,成為司法實踐中長期爭論不休的問題。否定合約留置權的判決一再受到航運界振振有詞的質疑,[12]相比之下,司法部門的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開頭“海上貨物留置權的法律特征”的命題下否定約定留置權的效力,一面又用文章的主要篇幅討論英美合約留置權條款的內容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權效力的論證是依據民法學關于大陸法系“物權性留置權”與“債權性留置權”劃分的,把“債權性留置權”與合約留置權混為一談。[14]可見以大陸法留置權理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。

《海商法》關于海上貨物留置權制度的規定只有三條,本身并沒有肯定或否定合約留置權的效力,留置權的成立要件、留置權的行使方式、以及留置權與訴前扣貨的關系問題等等,界定海上貨物留置權制度的特征依賴于對海上貨物留置權概念的解釋,而解釋的方法卻全依賴于法律原理――究竟選擇我國民事留置權理論抑或適用英美擔保法理論作為解釋海上貨物留置權概念的依據,成為實踐和理論都無法回避的問題。

二、法律術語的翻譯方法及其對于法律解釋的意義

法律術語的翻譯在法律移植中的意義遠非文字技巧問題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準確、完整地傳達立法者移植某項制度時的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國法律規范的內涵,充分體現其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺民商法專家對于法律術語特別是英美法術語的翻譯方法都十分重視。綜合起來大概分為兩大派論:

從事大陸法學民商法研究的學者認為,“應將英美法之概念用語,納入我國既有之法律體系,使之與現行法概念用語相契合。”[15]主張將出發體系概念所代表的功能相同或相近的制度統一用目的體系的相應概念來表示(本文稱之為“制度功能對譯法”或“功能譯法”)。

從事英美法研究的學者則認為,“憑一兩個相同的地方把一個法律體系的術語與另一個法律體系的術語劃上等號,很容易把術語在一個體系的意義帶入另一個體系里去”,主張“只有當兩個概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時才可以劃上等號,否則寧可生造詞語。”[16](本文稱之為“概念內涵直譯法”或“文義譯法”)

《海商法》移植Lien制度時實際上分別采用了上述兩種不同方法進行翻譯――把Maritime Lien譯作船舶“優先權”采用的是文義譯法[17],反映了出發概念自身的內涵;而把Possossory Lien譯作“留置權”,采用的是功能對譯,亦即出發概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時,直接用目的體系中的相應概念來代替出發。如果按文義譯法直譯,則possessory Lien應譯為“占有優先權”或“占有留置權”。(總概念Lien可譯作“優先權”或留置權)。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進一步增加了進行比較法解釋時尋找法律制度源頭的難度。

筆者認為,功能對譯法的弊端在于,它把一個體系中的術語的內涵強加于另一個體系的術語內涵之中,或者導致出發概念內涵的遺落,或者導致其內涵的增衍,實際上造成對所移植制度規范的任意縮小解釋或擴大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術語翻譯的內在要求,能夠盡可能客觀地表達概念所代表的制度內涵。象“優先權”( Lien)這樣的概念,我國現行普通民事法律體系中并沒有相應制度,采用直譯生造詞語反而提供了尋找法源的線索,我國司法實踐中對于如何適用“船舶優先權”制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據,在比較法研究方法上沒有分歧,這與術語翻譯保持了英國制度的原貌是分不開的;而屬于同一制度的Possossory Lien(占有優先權)由于按功能對應譯為我國已有固定內涵的 “留置權”,因而順理成章地被納入我國留置權制度體系,海上貨物留置權變成為我國民事留置權中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關系,進行比較法解釋時常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實踐中只能套用我國留置權概念特征去海上貨物留置權制度,其牽強附會已如前述,直接影響對規范內涵的理解和制度功能的發揮。比如根據我國民事留置權理論,留置權是法定擔保物權,因而不承認約定留置權的效力。如果適用民事留置權的法律特征來界定海上貨物留置權,認定海上運輸合同中約定留置權的效力就缺乏法理依據,然而在海事審判實踐中扣貨的依據恰恰是提單的留置權條款,對留置權法律規范中所確定的留置權成立條件加以解釋時,也又能不適用英美法中合約留置權理論,包括對留置權條款進行解釋的合同解釋理論。

當然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對“個別法規定之基本概念皆因循其所繼受國家之法律理論”,主張“設法使之與整個體系相配合,融為一體” ,也是為了使法律的有機體內“部分與整體調和,以實現其規范之功能”[18].從前面介紹的《海商法》立法背景來看,我國海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個別概念若要“與整個體系相配合,融為一體”,應當首先考慮與海商法的相關制度相協調,由此構成完整的功能體系。如果為了與本國既有的民商制度概念一致而牽強地采取概念對譯,則破壞了《海商法》內的部分與整體的調和關系,影響法律規范功能的實現。

無論我們如何選擇翻譯方法,法律概念作為“部分”都難以同時兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協調關系,所以,討論法律術語的翻譯方法對于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當我們對移植的法律術語及其代表的法律制度進行解釋時,切不可忘記這些術語并不一定反映了制度的原貌,術語的內涵有時只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實際上卻存在著某種制度聯系。所以即使主張把英美法術語納入我國概念體系的學者,也特別強調要“通過解釋途徑”,否則會造成望文生義,穿鑿附會。這一點,在解釋主要通過翻譯所產生的《海商法》時應受到格外的重視。換一個角度說,如果在法律適用和理論研究中都時時意識到這個問題,那么,討論使用什么方法來翻譯法律術語的問題也就沒有意義了,因為術語本身不過是一種文字符號而已,它并不等于法律制度本身,制度的內涵是通過解釋途徑附于這個符號之上的。

三、“概念還原解釋法”―― 海上貨物留置權解釋方法的一個啟示

盡管法律術語的翻譯作為法律制度移植的方法具有內在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經常發生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國生產法律的主要方式,我們就別無選擇。彌補這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于“將外國立法例及判例學說作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國現有法律規范之意義內容”。[19]筆者主張,在進行比較法解釋的過程中,應當深入分析和認識我國法律制度與所繼受的外國立法例之間的淵源關系,把特定概念的內涵及其法律特征還原到所繼受的該外國法中,以最大限度地尋求對法律概念作出準確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱之為“概念還原解釋法”。采用這一解釋方法,關于海上貨物留置權的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。

運用“還原解釋法”的第一步,是準確無誤地找到法律概念賴于產生的“祖籍”。在許多情況下這并非一件直截了當的事情。如前所述,《海商法》的立法背景為追索海上貨物留置權制度的淵源提供了一個路徑。然而,即使海商法全部是從國際公約和國際慣例移植而來,這些公約和慣例卻是兩大法系各國制度長期博羿、借鑒和融合的結果,僅就具體的海上貨物留置權制度而言,如何能確定它淵源于英國財產擔保法中的而不是大陸法系的擔保物權制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個答案只能通過對公約、英國擔保法和大陸法系擔保法中的“留置權”制度進行比較,找出與我國海上貨物留置權規定最相近的制度。

經對公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運公約和慣例基本上是英美等海運大國海商法制度的翻版,至少在技術結構和法律體系上如此。為遵從國際法規則,公約成員國都會以不同的立法形式把國際條約的內容納入內國法律制度體系,非成員國的海商法制度與國際公約和國際慣例的聯系往往也比與本國普通民商法制度體系的聯系更為密切,國此各國海商法成為一個相對封閉的獨立體系,即使在海商法制度與本國民商法制度整合得較好的大陸法各國,在研究海商法制度時也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識,然而在絕大多數人都認為我國海上貨物留置權與淵源于大陸法系的民事留置權具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結論需要拿證據才能服人。

面對如何協調海上貨物留置權制度與本國民商留置權制度的關系問題,筆者研究發現,實行民商分立的大陸法各國海上貨物留置權制度都與本國民事留置權制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權制度實際上是由“留置權”概念下的同時履行抗辯權制度[20]和不同名目下的優先權制度[21]共同構成,亦即大陸法各國將英美法Possossory Lien(占有優先權或占有留置權)制度分解為留置的權利和優先受償的權利和兩個功能互補的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國民、商法體系,使之與本國既有的概念和制度相契合,但在法律用語上,幾個國家都避免直接稱海上貨物留置權制度為“留置權”或“優先權”(這樣就避免了前文所說的術語對譯造成的概念內涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規定了海上貨物運輸債權人如何通過占有標的物獲得優先受償的權利。這一信息進一步排除了用民事留置權特征解釋我國海上貨物留置權概念和制度的合理性。與我國大陸同樣實行民商合一體例的,是采用“特別留置權”制度來解決這一問題的。臺灣的海上貨物留置權制度屬于特別留置權,與普通民事留置權之間具有巨大差異 .[22]國內學者習慣于引用臺灣學者的觀點作為論證依據,對于臺灣的特別留置權不可不特別留意。盡管我國理論界主流意見趨向民商合一,但海商法制度相對于國內其他民商法的獨立地位已如前述。

《海商法》關于承運人的貨物留置權制度的規定采用的是“金康”合同格式,其中的“留置權”特征與英國法Possossory Lien制度的特征一樣,所列舉的留置權項目包括運費或租金、共同海損分攤、滯期費、承運人為貨物墊付的必要費用,以及應當向承運人支付的其他費用,其范圍大于大陸法各國海上貨物留置權的范圍[23],而囊括了合約留置權中任何可能產生的費用;從《海商法》條文的來看,留置權的實現須經法定程序而不得自行變賣,這一明確規定反映了英法“占有優先權”效力特征;從留置權與訴扣貨兩項制度的關系來看,體現了“占有優先權”與“衡平法優先權”制度功能互補的特點。整個海上貨物留置權規范無不滲透著英美法Possessory Lien制度的特征,換言之,我國海上貨物留置權制度整合了大陸法海商法以“留置權”制度和優先權制度共同承擔的功能。由此可以確信,我國海上貨物留置權制度與英美法占有留置權同源,與淵源于大陸法留置權制度的我國民事留置權制度有著不同根系。

把我國海上貨物留置權概念還原為Possossory Lien,從英國財產擔保法中尋找解釋這一制度特征的,實踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:

(1)關于海上貨物留置權的性質和留置權條款的效力。

在英國法中,Possossory Lien 既可依規定而產生,也可依合同約定而產生。普通法規定的留置權(即法定留置權)不僅在范圍上小于合約留置權,而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權只是作為當事人之間關系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒有約定或沒有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權效力優先,普通法留置權為補充性或選擇性的權利。因此,我們不必借助大陸法留置權理論,依“法定擔保物權”說否定合約留置權的效力或以“債權性留置權”為佐證肯定合約留置權的效力,而應當依據英美法的合同解釋規則確認留置權條款的效力,“概念還原解釋法”為這種實踐提供了理直氣壯的根據。

(2)關于海上貨物留置權的成立要件和行使方式問題。

P>

《海商法》規定了兩類不同的貨物留置權:承運人的貨物留置權和船舶出租人的貨物留置權,它們分別源于Possessory Lien中的“特別(占有)留置權”(Special Lien,或“特別占有優先權”) 和“一般(占有)留置權” (General Lien,或“概括留置權”,“一般占有優先權”)[24].這兩種貨物留置權的效力規范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問題在海上貨物留置權中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。

作為承運人留置權淵源的特別留置權與我國民事留置權制度相似,是指留置權人扣押占有某項財產直到該特定財產所生費用全部清償為止的權利。這解釋了我國海上貨物運輸合同承運人留置權成立的條件――留置權人只能就留置物產生的費用留置該特定財產,卻并不必問該財產的所有人(貨主)是誰。同時,特別留置權不含有債權人出賣標的物的權利,只有當制定法明文規定的情況下,留置權人才可以按規定的程序出賣留置物,這為解決我國承運人行使貨物留置權的方式問題找到了依據;留置權與法院扣貨之間的關系也從中找到了答案――在英美法中,通過申請扣押把留置權轉移給海事法官的做法,是行使留置權的主要方式,也是實現優先請求權的唯一方式。留置權僅僅是一種抗辯權,法院扣押貨物所實現的是優先權,這一優先權因留置權人占有標的物而取得,但海上貨物留置權人不能象民事留置權人那樣自行處理留置的財產,而只能通過司法扣押拍賣標的物而實現其優先受償的權利。

一般留置權則是為了擔保一般債權而設置的擔保,更類似于我國的質權。根據一般占有優先權,留置的財產可以不是留置請求權的標的,它可以基于行業慣例產生,也可基于雙方認可的持續性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規定。我國船舶出租人行使留置權必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產生請求權的標的物為限,即源于此。

關于海上貨物留置權制度的其他一些爭論不休的問題,運用“概念還原解釋法”,把翻譯過來的“留置權”概念還原到它基于產生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權這樣處于兩大法系夾縫中的概念,也不僅僅對于象《中華人民共和國海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,“概念還原解釋法”對于由移植產生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運用這種比較法解釋通過統一的司法解釋把概念的內涵加以確定,會避免實踐中的大量爭議而在許多問題上實現司法統一。

「注釋

[1] 載于《北大法律評論》第2卷第1輯,轉載于《文摘》2000年第6期。

[2] 錢鐘書:《林紓的翻譯》,載于《錢鐘書散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁。本段加引號的部分都是錢先生描述文學作品翻譯的“化”境時使用的詞匯。

[3] 各國海商法都極少照顧與本國其他法律之間的銜接,因為海商法主要由航運慣例構成,國際一體性很強,在各國國內法體系中都處于相對獨立的地位。

[4] 《海商法》中譯為“留置權”, 用于指稱我國的海上貨物留置權制度,筆者主張按字義翻譯為“占有留置權”,本文后面將用重要篇幅專門介紹《海商法》譯法的由來和筆者譯法的理由。

[5] 這一部分內容參見郭日齊:《我國<海商法>立法特點簡介》,載于《〈海商法〉必讀》,人民出版社,1993年版,第23頁。作者是制定、頒布《海商法》期間國務院法制局顧問。

[6] 考證這兩項制度之間的關系真是煞費苦心,因為我國海商法論著一般只有關于Maritime lien 的介紹,Possessory lien在英國海商法中主要由合同約定,適用各種國際標準合同,很少有海商法理論對于Lien制度進行系統討論;而我國民事留置權理論又幾乎不介紹英美留置權Possessory lien制度,個別提及這一制度的文章對英美留置權制度的功能也有嚴重誤解。例如用英國學者Treital的觀點――“留置權可以填補國內時履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白”,來說明我國留置權與同時履行抗辯權適用范圍上的差異(參見王利明:《民商法理論與實踐》,吉林人民出版社,第278頁),一定程度上反映了以研究大陸法為主的我國民法學界對于英美法留置權和優先權制度的陌生。實際上,Treital 所指的留置權正是英國法中Lien,英國法的這項擔保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black‘s Law Dictionary)列舉了Lien的9個內涵,其適用范圍比同時履行抗辯權廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時履行抗辯權的適用范圍要比留置權廣泛。本文主張在研究以移植英美法為立法資源的海上貨物留置權制度時,盡可能深入探究兩大法系在相同的“留置權”概念的標簽下隱藏的制度差異。

[7] 關于英國優先權和留置權的介紹參見董安生:《英國商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁;司玉琢:《優先請求權·時效·碰撞責任限制》,大連海運學院(內部發行),第55頁;司玉琢:《新編海商法學》,人民交通出版社,1991年版,第100頁。

[8] 朱曾杰:《關于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學習必讀》,第54頁。作者解釋,按傳統通譯法譯為“海上留置權”,多數專家現在認為不恰當,譯為“優先權”是按字義譯出的。另參見徐新銘:《船舶優先權》,大連海事大學出版社,1995年版,第1-2頁。作者在書中列舉Maritime lien的許多譯法:海事優先權、海上留置權、海上優先請求權、船舶優先請求權、船舶優先權,等等。

[9]參見司玉琢主編:《新編海商法學》,人民交通出版社,1991年版,第100頁。

[10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專家對這種譯法普遍給予批評,但尚未見對這一術語見諸文字的討論。

[11] 海上貨物留置權與優先權制度的功能互補關系,在關于海上貨物留置權制度比較研究中也沒有給予充分注意,這一問題筆者將在另文發表的畢業論文的第二部分《海上貨物留置權制度的功能比較研究》中詳述。

[12] 參見徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權條款》,載于《中國海商法協會通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權》,載于1991年《中國海商法年刊》,第208頁;(香港)陳承元:《承運人之留置權》,載于《國際海商法律實務》,郭國汀主編,大連海事大學出版社,1996年版,第331頁。司法部門也有個別文章贊同這一觀點,見伍治良:《淺論海上貨物留置權》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長。

[13] 參見傅緒梅:《中國海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁,作者是前任最高法院交通審判庭庭長;同時參見金正佳等:《海上請求保全專論》,大連海事大學出版社,第178頁,作者是某海事法院業務院長。他們的觀點在司法實踐中具有很大權威性。

[14] 劉志文:《論我國海上貨物運輸中貨物留置權的性質及其》,載于《中國海商法年刊》,1995年卷,第161頁。

[15] (臺)王澤鑒:《附條件買賣買受人之期待權》,《民法學說與判例研究》第一冊,中國政法大學出版社,1997年版,第130頁。

[16] (港)何美歡:《香港合同法》(上冊),北京大學出版社,1995年版,第3頁。

[17] 朱曾杰:《關于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學習必讀》,第54頁。作者解釋,按傳統通譯法譯為“海上留置權”,多數專家現在認為不恰當,譯為“優先權”是按字義譯出的。我國對大陸法系“留置權”概念的翻譯也采取了功能對譯法。

[18] 王澤鑒,上引書,第130頁。

[19]梁慧星:《民法解釋學》,中國政法大學出版社,1995年版,頁234.

[20] 關于法國、德國“留置權”概念下的制度僅具同時履行抗辯權之功能,國內民法學界基本上沒有分歧;其實日本“留置權”概念下的制度功能與法國和德國差異不大。筆者主張對各國制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國保護同一類法律關系的制度之功能設置上的異同,故在此不作“物權性留置權”與“債權性留置權”之劃分。日本學者林良平指出,“談論某種權利是物權或債權沒有意義最好是對債權利能夠發生什么樣的具體權利、發生那樣的權利是否妥當,作個別判斷”。(轉引自梁慧星、陳華彬:《物權法》,法律出版社,1997年版,第23頁)。對此筆者在畢業論文的第二部分以比較法學理論為據另有詳述。

[21] 法國為“特定動產優先權”、德國為“法定質權”、日本為“先取特權”。參見1966年《關于海上物運輸合同和租船合同的法國法令》第3條,《德國商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規定。

[22] 《民法典》第445條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(臺)謝在全:《民法物權論》(下冊),第426頁。

[23] 德國的海上貨物留置權為“法定質權”,與約定質權的項目分開規定。

第5篇

投稿須知

1 來稿應論點鮮明,論據可靠,數字準確,文字精煉,有較高的理論價值或實用價值。凡以國家和省(部)級科研基金資助的研究課題為內容的論文,應在首頁注腳用“基金項目”標識,并注明課題代碼編號。例如:基金項目:國家哲學社會科學基金資助課題(03BTY005),并請附“基金課題”證明復印件。博士學位論文、碩士學位論文等,也請在文稿首頁末注明。

2 來稿應有題目、摘要、關鍵詞,并有相應的英文對照。摘要應寫成報道性文獻(需包含研究方法、結果、結論等),以200字左右為宜,摘要中不宜用圖表和非公知公認的符號或術語,也不應引用圖、表、公式和參考文獻的序號。選取3~8個關鍵詞,所選詞應該是該文題目、摘要或正文中出現的能反映論文主題內容的名詞或名詞性詞組。文稿應有作者中英文署名(次序按貢獻大小排列),用中英文標明工作單位全稱及單位所在城市(郵政編碼)。并請附第一作者簡歷[姓名、出生年、籍貫(如浙江杭州人)、學歷、職稱、職務、電話號碼、E-mail、主要研究方向]。作者的署名排序在投稿時確定,之后不得另行更動。

3 文稿中的外文字母、數碼、符號,要求工整、清晰,對容易混淆的字母、數碼和符號,應標明文種、大小寫、正斜體,屬上下角的字母、數碼和符號其位置高低區別要明顯。量和單位須符合國家標準和國際標準,量的符號一律用斜體(pH及特殊符號例外),量的單位一律采用正體。

4 文稿中的表格盡量采用三(橫)線表,必要時可加輔助(橫)線,不留豎線和斜線。表格也應有相應的中文表名并具有自明性,表的內容切忌與圖及文字表述重復,表內同一指標數字的有效位數應一致。

5 來稿所引用文獻,請核實準確,注明出處。參考文獻的引用必須是作者親自閱讀過的文獻,且發表在正式出版物上。文獻標引序號請按文中引用順序依次排列,并注意在正文引用處標上對應的序號;凡涉及中國人和外國人的姓名,一律采用姓前名后著錄法。文獻數量一般不少于10條/篇。

參考文獻著錄格式:

(1) 專著的著錄格式:序號作者.書名.版次(第1版不標注)[M].出版地:出版社,出版年:起止頁碼

(2) 期刊的著錄格式:序號作者.題名[J].刊名(外文刊名可縮寫).出版年,卷號(期號):起止頁碼

(3學位論文的著錄格式:序號作者.題名:[學位論文].保存地點:保存單位,年份:頁碼

(4) 電子文獻的著錄格式:序號作者.題名[文獻類型/載體類型].[發表或更新的期/引用日期].電子文獻的出版或可獲得地址

(5) 報紙的著錄格式:序號作者.題名[N].報紙名,出版日期(版次)

6 勿一稿多投。自投稿日起,凡60天內未收到本刊錄用通知,作者可自行處理。在收到本刊的錄用通知前,凡文章已在其他公開出版物或互聯網上發表的,請作者務必及時通知本刊。文章內容嚴禁抄襲、剽竊,作者來稿文責自負。由一稿多投引發的作品重復刊登、同一作品作者署名變更(如作者人數增減,順序改變等),以及因抄襲、剽竊等違反《著作權法》和其他現行法律的行為所產生的法律糾紛,本刊不承擔任何連帶責任。

7 作者稿件一經向我刊投送,即表明作者已同意將該作品的專有使用權授予本刊。所發表的文章版權屬《上海體育學院學報》編輯部,任何轉載、摘登、翻譯或結集出版均須事先獲得編輯部的書面許可。

8 本刊用稿周期一般在6個月左右。作者不同意對文稿作文字性及少量內容刪改,請投稿時注明。作者自留底稿,錄用或未被錄用的稿件均一律不退。

第6篇

>> 汽車尾氣中含鉑顆粒物與非含鉑顆粒物肺毒性比較 基于固定源細顆粒物采樣方法及濃度測量研究 濟南市細顆粒物(PM2.5)的含量分析研究 自然通風下室內細顆粒物運動模擬分析 石家莊地區冬季細顆粒物典型污染過程分析 成都市東郊大氣顆粒物中多環芳烴實驗研究與分析 2.5污染特征分析'> 唐山市細顆粒物PM2.5污染特征分析 應用同步輻射X近邊吸收譜法研究大氣超細顆粒物中氯形態 燃煤飛灰中細顆粒物(PM2.5)的物理化學特性 細顆粒物源解析在精細化精準化治霾中的應用探討 濟南市細顆粒物(PM2.5)的時空分布特征分析研究 盤錦市典型區域大氣顆粒物中多環芳烴的監測分析 大氣中可吸入顆粒物的污染現狀及防治措施分析 污水廠中納米顆粒物的去除與控制 引文分析與科技期刊評價 科技期刊圖形處理方法 科技期刊電力類稿件中標幺值表示方法分析與建議 大氣顆粒物中重金屬元素在不同粒徑上的形態分布分析 不一致性檢驗法對細顆粒物監測數據中異常大值的檢驗 固相微萃取―氣相色譜串聯質譜法檢測北京大氣細顆粒物中的多環芳烴 常見問題解答 當前所在位置:l.

[2] 張玉森,李慧.PM2.5——可入肺顆粒物[J].中國科技術語,2013(2):39-40.

[3] 向曉東.氣溶膠科學技術基礎[M].北京: 中國環境科學出版社,2012.

[4] 韓潔,朱薇.人大代表呼治理“PM2.5”要用“法律枷鎖”[EB/OL].(2013-03-08)[2013-11-30].http:///2013lh/2013-03/08/c_114955559.htm.

[5] 魏星,劉金婷. PM2.5 中文定名經過[J].中國科技術語,2013(2):20-21.

[6] 楊新興.關于PM10、PM2.5的書寫方法之商榷[J].中國科技術語,2013(2):51.

[7] 王存忠.關于PM2.5 中文定名的問題[J].中國科技術語,2013(2):22-24.

[8] 武雪芳,王宗爽.對于我國環境空氣顆粒物術語定名的建議[J].中國科技術語,2013(2):25-28.

[9] 王寧.關于PM2.5漢語命名的幾點意見[J].中國科技術語,2013(2):35-36.

[10] 李志江.建議PM2.5 的中文定名為“[可吸入]細顆粒物”[J].中國科技術語,2013(2):37-38.

第7篇

關鍵詞:學術期刊;數字化傳播;版權保護

中圖分類號:D912.29文獻標志碼:A文章編號:1002-2589(2016)05-0149-02

根據2014年7月15日中國新聞出版研究院出版的《2013―2014中國數字出版產業年度報告》數據顯示,2013年我國數字出版全年收入規模比2012年增長31.25%,高達2540.35億元人民幣[1]。其中,數字化期刊實現逐年平穩增長,我國絕大部分學術期刊也已經基本實現了數字化傳播,知網(CNKI)、萬方、維普、龍源等大型期刊數據庫都是實現學術期刊數字化傳播的有效平臺。與此同時,數字化閱讀已經成為科研人員進行創作研究的重要手段,數字化傳播不僅僅在學術期刊的出版與傳播方式上帶來了革命性的改變,同時也引發了在信息時代有關于學術期刊版權保護的熱烈爭論。毋庸置疑,學術期刊是學術界科研工作人員展示最新研究成果的重要載體,傳承思想,催生創新,對我國科學技術的發展有著不可估量的潛在推動作用。這種作用無論是在紙本時代還是數字化時代都是無法忽略的,相較紙本時代,數字化閱讀對于閱讀者更凸顯方便快捷,科研人員能夠通過特定搜索引擎在數據庫中準確查找所需的學術資源并予以合理利用。數字化傳播已經成為學術期刊可持續發展的必然趨勢。然而,在現行法律框架和倡導資源共享的自媒體時代,加強對學術期刊的電子版權侵權的法律規制,并實現一定程度內的學術資源共享,這是一個值得深入探討的問題。

一、學術期刊的數字化傳播

1996年,美國學者尼葛洛龐帝的《數字化生存》一書進入公眾視野,數字化生存成了人們耳熟能詳的新理念,此書被譽為“20世紀信息技術及理念發展的圣經”[2]。數字化傳播亦可稱之為網絡傳播,是伴隨著數字化技術和網絡技術的發達而產生的一種新的信息傳播方式。1997年,中國學術期刊數字化光盤面世,1999年,世界上全文信息量規模最大的“CNKI數字圖書館”的建成以及《中國知識資源總庫》的正式啟動,在我國學術期刊數字化傳播發展歷程中具有里程碑式的重要意義。之后,萬方數據庫、維普期刊網、龍源期刊網等網絡平臺進一步推動了學術期刊的數字化傳播的進度。當前,幾乎絕大多數的學術期刊除了傳統的傳播途徑外,都加入了數字化傳播的行列中。這已經是不可逆轉的時代大趨勢。

二、學術期刊數字化傳播遭遇版權保護瓶頸

追根溯源,版權是源自英美法系的法律專業術語,側重于保護權利人的經濟權利;著作權是源自大陸法系的概念,側重于保護權利人的精神權利。因此版權和著作權都是舶來品,如今,二者之間在概念上的差別逐步縮小,這也是兩大法系不斷融合和相互借鑒的發展趨勢。在我國法律領域,并沒有嚴格區分版權和著作權,我國的版權保護主要是通過《著作權法》《民法通則》《信息網絡傳播權保護條例》以及相關的規章制度的法律條文得以體現的。為了順應時代的變化,迄今為止,我國的《著作權法》歷經三次修訂,但隨著學術期刊進入數字化時代,以及隨之而來的公眾獲取和傳播資源的便捷程度愈高,現有的《著作權法》和《民法通則》相關條例在數字化期刊版權保護方面遭遇瓶頸,現有的為適應網絡環境指定的《信息網絡傳播權保護條例》的效力還沒有完全發揮出來。

(一)學術期刊數據庫的版權保護主體設定

學術期刊數字化傳播的正規載體是學術期刊數據庫,這里并不涉及一些網絡服務提供商,如百度文庫、豆丁網、道客巴巴等,他們更容易成為版權侵權行為的主體。學術期刊全文電子數據庫涉及三類版權方[3]。其一是單篇學術論文的寫作者,我國《著作權法》第2條規定,“中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,受本法保護。”其二是出版者,根據《著作權法》第14條“以改編、翻譯、注釋、整理等方式利用已有作品而產生的新作品為演繹作品,其著作權由演繹者所有”以及第16條“匯編若干作品、作品的片段或者不構成作品的數據或者其他材料,對其內容的選擇或者編排體現獨創性的作品,為匯編作品,其著作權由匯編人所有。”因此,出版者基于對期刊的設計、編排享有一定的演繹作品版權和匯編作品版權。此外,《著作權法》第30條、31條還專門規定了出版者享有的其他相關權利。其三是期刊數據庫同樣依據著作權法第16條對編輯整理的數據庫文獻資源享有匯編作品版權。

(二)當前學術期刊數據庫版權保護遭遇瓶頸

1.論文作者的版權保護亟須進一步健全

對論文作者的版權保護在《著作權法》中主要體現在復制權的規定上,事實上大量的網絡復制行為并沒有得到及時有效的法律規制,近年來頻頻發生的網絡知識產權侵權行為案件完全能夠說明對于論文作者的著作權并未得到真正完整的保護。此外,目前國內三大期刊數據庫都是以收費形式運作的,通常是以下載頁數作為單位計算來收取用戶費用的,但論文創作者卻被排除在經濟利益分配之外。基于上述情況,目前對于論文創作者的版權保護還更多地停留在文本層面,實際侵犯版權的行為仍然時常發生。

2.網絡環境下的侵權行為舉證更為困難

據不完全統計,我國目前擁有各類學術期刊五千多種,實現數字化傳播的一半以上,用戶可以通過一次性付款獲取想要的學術資源。與此同時,也可以通過計算機技術再次上傳至網絡進行大范圍傳播,且不論其是否從中牟利,最重要的是并未取得著作權人許可,這是在《信息網絡傳播權保護條例》中有明文規定的。對出版社而言,通常被大量傳播的是單篇論文而非整本雜志,因此沒有太強的法律訴求。而對于論文創作者,此種行為已經侵犯了其享有的著作權,但在復雜的網絡環境下,舉證著實成為一項難度極大的工作。3.數字化傳播背景下的侵權隱患

如今,網絡已經成為科學研究不可獲取的重要工具,為了進一步給科研人員提供便利,開放存儲期刊(OpenAccessJournal,簡稱OAJ)作為一種學術信息共享的自由理念和出版模式在20世紀90年代末興起[4]。“付費發表,免費閱讀”是OA倡導的一種一個全新的、顛覆性的理念[5]。中國科技論文在線(http://paper.edu.cn/)由教育部支持,是目前國內規模最大、發展較好的開放存儲期刊平臺。目前OA期刊的版權模式主要有三種:版權保留、版權分攤、部分版權轉讓[6]。由此而知,OA論文的使用也是視具體情況來使用的,并非籠統的全部免費,否則可能構成侵權行為。

三、健全數字化學術期刊版權保護的對策建議

(一)樹立全社會的尊重版權意識

公民的版權意識是市場經濟倡導法治的重要體現,同時也是促進文化創新和科技進步,激發國家文化軟實力不斷提升的極為重要的激勵因素。版權侵權之所以在我國屢禁不止,在數字化時代更是頻繁發生,最根本的原因是全社會缺乏版權意識,久而久之便形成了全體公民默認的一種“習慣”。盡管,很多專家用“任重而道遠”來形容培養公眾版權意識的艱巨性,但唯有全社會尊重版權,整個社會才會進步,法律制度和秩序才能擁有預設的尊嚴。

(二)加強技術保護措施的法律保護

版權的技術保護措施是版權人的私利救濟方式,歐盟對其做了如下界定:“是設計用于阻止侵犯版權以及與數據庫有關的特殊權利的設備、產品或方法。”[7]技術保護措施無非兩類,一是控制接觸作品,二是控制任意使用作品。從理論上講,如果技術保護措施到位,將會大大增強版權保護安全。但防止版權人的權利濫用又是一個值得探討的問題,因《著作權法》中版權期限是有限制的,超過一定期限就應進入公共領域。因此,技術措施保護的初衷是保護版權,但在具體的操作過程中應關注利益平衡,推動整個社會和諧發展。

(三)提高網絡服務商的準入門檻

網絡服務商是數字化期刊侵權中無法繞開的話題,無論是百度文庫、新浪愛問共享、豆丁網等知名網絡服務商都曾無一例外被曝侵權,用戶上傳大量未經授權的文獻資料廣泛傳播,而網絡服務商不經審核一概準予,在法律責任的承擔上難辭其咎。被社會認可的大型網絡服務商尚且如此,其他資質較低的網絡服務商為了謀取利益,就更是對用戶上傳文獻不加分辨。因此,提高網絡服務商的準入門檻,規范其運行機制,國家版權局可加強與網絡管理部門及公安機關的合作,對涉嫌侵權行為的網絡服務商采取相關法律措施。

(四)確立參與廣泛的社會監督機制

任何形式的管理都必須有監督作為支撐,沒有監督的管理是缺乏效力的。目前,我國已經出臺《互聯網傳播影視作品著作權監督管理辦法》,但有關學術期刊及其相關文獻資料的互聯網監督辦法還未見端倪。國家版權局設立了網絡在線舉報,要極大地發揮在線舉報的作用,就必須依賴廣泛的民眾監督。采取監督形式多樣化,公眾可以通過多種渠道反映暴露出來的版權侵權情況,這需要相關部門的鼓勵和配合,從而在制度層面上保證監督機制的運行。

第8篇

    論文關鍵詞 企業合同 法律風險 防范措施

    合同是市場經濟下平等主體的自然人、法人、其他組織之間從事民事行為的媒介,是現代企業開展經濟活動的載體,對于企業交易活動的正常開展和企業的發展有著十分關鍵的作用。在社會經濟活動中,企業通過交易獲得盈利,并利用合同確定交易活動中各方的權利和義務,以達到順利完成交易,獲得利益的目的。而由于在合同簽訂、履行、管理的過程中,存在著各種如簽訂流程不規范、管理不善等問題,使得合同在實際工作中存在著不確定性,從而導致企業面臨著合同法律風險。

    一、企業合同法律風險

    風險是人類社會發展過程中經常發生和客觀存在的現象,人們認識風險時,通常是將其與損失聯系在一起。對于風險的涵義,不同的學者有著不同的定義和解釋,但綜合起來可以歸納出風險的基本要素,即風險是客觀存在的、可以被預測的、與不確定存在著差異。在風險管理學中,按照不同的分類標準可以將風險分為不同的種類,其中按承擔風險的主體來劃分,風險有個人風險、家庭風險、企業風險和國家風險。企業風險是企業在經營管理的過程中,由于受到企業內部、外部各種不確定因素的影響,使企業蒙受損失的可能性。企業風險以不同的分類方法也有不同的種類,從企業作為一個獨立法人的角度來看,企業風險可以簡單劃分為自然風險、商業風險和法律風險。

    (一)企業合同法律風險

    企業合同法律風險是企業法律風險中的一部分,它是指在企業經營管理的過程中,由于合同簽訂、履行中存在的不規范的因素而引起的合同約定中企業權利和義務的失衡,導致企業需承擔實際法律責任、遭受損害的現實可能性。一般來說,企業所承擔的法律風險與當前社會中法律、法規的完善程度有著一定的關系,社會中法律、法規越健全、完善,企業不依法經營所要承擔的法律風險也就越大。

    (二)企業合同法律風險特征

    作為風險的一種,企業合同法律風險同樣有著客觀存在性、損失性和可預測性,在具體的實踐中,則表現為分布廣泛和不可避免性、損失嚴重性和可防范控制性,同時由于法律就有專業性,合同法律風險也有著專業性。

    在社會活動中,只要有合同存在,使用合同的主體就需要承擔的法律風險,因此,企業合同法律風險有著分布廣泛和不可避免性。

    企業合同法律風險一旦形成,如果不及時采取措施進行處理,化解風險,是可能性的風險成為現實就會給企業帶來較大的損失,嚴重的時候,還可能導致企業破產清算。

    企業合同法律風險雖然是客觀存在、不可避免的,但由于風險的可預測性,在實際工作中,風險是可以管理的,通過采取科學合理的措施,加強企業的內部管理,保證企業依法經營,就能有效地實現對企業合同法律風險的防范和控制,將風險的發生率降到最低,從而保障企業的正常運行,促進企業的健康良好發展。

    二、企業合同法律風險形成原因

    由于合同的種類多種多樣,合同的簽訂、履行、管理也是一個較為系統復雜的過程,企業合同法律風險也有著不同的分類標準。

    (一)企業合同法律風險種類

    按照企業合同法律所涉及到的法律部門,企業合同法律風險分為刑事、民事和行政法律風險三種;引發企業合同法律風險的來源有外部環境和內部環境兩種,因此,企業合同法律風險又可以分為外部環境合同法律風險和內部合同法律風險;而按照合同具體的實施流程,企業合同法律風險有合同簽訂法律風險、合同程序法律風險、合同內容法律風險、合同履行法律風險和合同救濟法律風險。

    (二)企業合同法律風險形成原因

    在企業的合同管理中,由于企業人員法律意識淡薄、企業合同管理制度和流程不完善、合同審查缺乏規范化管理、合同執行缺乏嚴肅性等原因,都會形成企業的合同法律風險,并導致企業合同的法律風險得不到有效的控制,對企業的權益造成損害,使企業蒙受損失。

    1.法律意識淡薄

    合同是平等主體之間一種具有法律效力的協議,合法的合同中,合同簽訂雙方的關系是受法律保護和制約的,如果企業對這一點認識不足,在經營管理的過程中,為了追求更高的利益,做一些違法違規或是違約侵權的事情,就會引發企業的法律風險。

    2.合同管理制度不健全

    在企業合同制定管理的過程中,不少企業都是直接從網上下載格式合同,這在一定程度上能夠保證合同的合法性,但由于格式合同不具有針對性,也就使得合同的實用性大大降低,合同過于概括,有時還存在著合同內容、條款與企業實際不適應的問題,合同的種類、性質界定不明確,結構體系不合理、不清晰,不能滿足合同內容條款的要求和企業實際的需求。

    3.合同審查不規范

    法律是一種概括、普遍、嚴謹的行為規范,法律的嚴謹性要求合同在制定的過程中,其所使用的專業術語、法律語言等必須規范,因此,合同條款、內容中的專業術語、文字及關鍵字的措施都要十分準確、嚴謹,而在實際的工作中,由于合同制定后的審查不力,相關的專業術語、關鍵字使用不規范,就會造成“一字之差,謬之千里”的現象,給企業帶來法律風險。

    4.合同執行缺乏嚴肅性

    另外,由于對合同的法律效力認識不足,有些企業只將合同當做是雙方之間的一個普通約定,在履行合同的過程中,對合同中的具體內容、條款的要求不重視,合同執行缺乏嚴肅性,十分容易造成違約侵權的現象,引起糾紛,給企業帶來損失。

    由于我國風險理論的研究發展較晚,直到上世紀八十年代,才有一些理論工作者將風險問題和如貝葉斯法、決策樹法等風險決策的方法介紹多國內,之后,風險管理才逐漸引起人們的重視,因而在企業中普遍存在著對風險認識不足、不全面的現象,企業管理者和工作人員或者是認識不到風險的重要性,或者是將風險與損失劃等號,對風險采取一味的回避態度。這就使得企業對包括合同法律風險在內的各種風險管理不力,缺乏對合同法律風險的有效防范和控制,在風險形成時,不能對風險進行較好的化解,進一步擴大了風險的影響范圍,增加了風險的破壞力,使企業面臨更加嚴重的困境。

    三、企業合同法律風險防范措施

    企業合同法律風險對企業發展有著十分大的影響,風險一旦形成,不僅合同的原目標無法實現,還會給企業帶來較大的損失,對企業的發展十分不利。因此,就需要采取一定的措施,對風險進行控制和管理,而針對企業合同法律風險形成的原因,在對企業合同法律風險進行管理時,可以通過提高企業員工的法律風險意識、加強合同管理制度建設、完善合同簽訂流程,并結合企業自身的特點,制定示范性的文本,構建起科學合理有效的合同法律風險管理機制,實現合同的規范化管理,進而實現對合同法律風險的有效防范和控制。

    (一)加強法律教育,提高全員法律意識

    從以上對企業合同法律風險形成原因的分析中,可以看出,在引發企業合同法律風險的原因中,最基本的原因是企業管理者和工作人員的法律意識淡薄,因此,在對企業合同法律風險進行管理的過程中,首先應該加強對企業全員法律意識的培養力度,提高企業全員的法律意識,通過舉辦合同法律知識講座、發放合同法學習資料等方式開展各種法律教育活動,對合同的種類、主體、合同法條款等進行講解,使企業全員能夠更為全面對認識到合同和合同法,樹立其正確的法律觀念,從基礎上對企業合同法律風險進行防范,提高企業合同法律風險的整體管理水平,從而將合同法律風險控制在最小的范圍內。

    (二)完善合同管理制度,規范合同管理

    科學合理的制度是管理有效性的重要保障,企業在對合同進行管理時,應當根據企業的自身的特點,結合企業發展的具體目標和實際,綜合考慮企業內部、外部各方面因素的影響,建立起基本制度、具體制度和專門性文件三個層次組成的較為完備的合同管理制度,以基本制度為基礎,建立專項的管理制度,對合同制定中各個程序進行具體的規范,并根據合同管理部門實踐中遇到的不同情況對專項管理制度進行細化,具體化合同的管理工作,確保合同管理制度的可行性,從而使合同的管理制度能夠發揮其應有的效果,促進企業合同管理的規范化。

    (三)優化合同簽訂流程,確保合同合理合法

    由于合同一旦簽訂就具有了法律效力,為了盡可能地減少由合同簽訂帶來的法律風險,企業應當優化合同的簽訂流程,在合同簽訂前,首先應當做好事前的準備工作,做好對市場、產品、客戶的調查,以調查的實際資料作為分析的參考資料,遴選和確定出合同簽訂的對象,從而再做出最終的決策,確定合同簽訂的方式、內容和簽訂對象。

    在合同草擬、制定時,合同中一些專業性強的條款、內容要參考相關專業人員的意見,對制定好的合同進行嚴格的審查,確保合同中的專業術語等嚴格遵循了相關的法律、法規及行業等的要求,確保合同中的文字使用準確,尤其是關鍵字的使用要嚴謹、規范。

    (四)加大合同執行力度,正確處理糾紛

第9篇

關鍵詞:立法語言學;研究概述

一、國際立法語言的研究

目前還沒有專門的文章或著作對國際立法語言進行研究和梳理。可以說對國際立法語言研究是立法研究的薄弱環節。

國際立法語言的研究始于成文法典的出現。法律其實就是法學原理和法律規范的語言展現。因此,不管從習慣法還是自然法的視角,成文法都是立法語言研究的集中體現。《漢摩拉比法典》是世界上最早的一部比較完整的成文法典,是具有濃厚宗教性質的宗教法,其立法指導思想主要根據宗教教義。法律規范、宗教規范、倫理道德不分。在立法語言范式上采用序言、正文和結語三段論式的表述方法。城邦制的希臘,商業經濟發達,私法發達,后來的《羅馬法》從其成文法中繼承了自然法思想。羅馬法時期,法學家開始解答法律的疑難問題并通過著述解釋法律。中世紀是教會法的時期,教會學者對法律語言和宗教教義進行研究,對神學法典進行編纂,使法律神學的地位得到鞏固。中后期隨著商品經濟發展,出現了“羅馬法的復興”,先后形成注釋法學派和評論法學派,對羅馬法進行研究。并在英國出現普通法和判例法。這段時期的法律語言尚未被人們所認識,而是作為法律文本的一部分進行研究,是孕育在法律研究的母體中的。

近代從文藝復興開始,學者開始重視法律語言的研究,法律語言從法律的母體中獨立出來。但丁(Dante Alighieri)曾在《論俗語》中指出法庭的語言是“準確的、經過權衡斟酌的”,孟德斯鳩(Baron de Montesquieu)曾對立法語言進行研究“法律的體裁應該簡明扼要;法律用語應該準確無歧義,法律不要精微玄奧。”(何勤華、賀衛方2006)法國拿破侖法典德國德意志法典都不僅是法典的典范,也是法律語言研究的體現。拿破侖法典以立法語言的準確簡明為特征,德意志法典則以立法語言規范嚴謹為特點。

現代國際立法語言研究多從立法起草的角度來建構立法語言學體系。(陳炯2005)埃佛爾斯汀(Everstine)的《立法案的標題》(1948),密勒(George Joho Miller)的《論法的風格》,羅伯特.C.迪克(Robert.C.Dick)《法的起草》(1972),亨利.惠霍芬(Herry Weihofen)的《法的起草風格》(1980)等。其中最具代表性的是美國里德.狄克遜(Reed Dickerson),他一生重視立法起草研究,把立法語言作為立法技術的一部分,始終不渝地與輕視立法起草技術的錯誤傾向作斗爭。其代表作是《立法起草》和《法律起草基本原理》。在《立法起草》中,他從起草角探討立法語言,如標題的確立,法律文本各部分的安排,立法文本,立法文句的組織,累贅與冗長,定義、條件和要求等,幾乎涉及立法起草中有關語言的各個方面。布林克認為每一種法律理論直接或間接依賴一種語義學理論,而法律實證主義依賴的語義學理論是錯誤的。他認為一種正確的語義理論表明意義——或至少指稱——并不依賴于使用者關于語詞的信念,而取決于對象的特征或與這個語詞相符的對象分類。(布萊恩 比克斯2007)

國際現代立法語言研究沿襲了其注重實踐的法律語言研究的思路,從操作性的起草角度對立法語言展開研究,是其主要特點。

二、中國立法語言的研究

綜觀法律語言學演變的過程,法律語言學活動是從立法領域開始的。這與我國歷史上長期以來注重立法活動和立法語言研究有關。(李振宇2007)從中國第一部法律學著作《法經》算起,中國的法律語言研究有兩千多年的歷史。“法者,天下之公,所以輔乎治也;律者,歷代之典,所以行乎法也。故自昔國家為治者,必立一代之法,立法者必制一定之律。”

中國立法語言的研究最初集中于對法律術語的研究,先秦時期,從名家的“名實之辨”可以看出,在追求名實一致的同時,還體現了立法語言即法律文本語言的通俗性和可理解性的原則。秦漢時期的《說文解字》、《釋名》中均有對法律術語的解釋。對立法語言的自發性研究在此時開始出現。至唐代出現《唐律疏議》,該書對唐律的法律條文進行了詳細的闡釋,是一部法律注釋學巨著,在當時“自是斷獄者皆引疏分析之”。從立法語言的角度考慮,則對立法的詞語、條款、篇章進行來研究,只是這種分析是自發的,而非自覺的。宋代《宋刑統》沿襲了《唐律疏議》的法律注釋,另一部法律著作《律附音義》則是一部較為深入的立法語言研究著作,其中“律音義”部分對七百五十二個字、詞、短語做了注釋和解析。(何勤華2006)明清時期,注重立法的簡明,強調立法應當因時而變。明代由《大明律》到《大誥》到《問刑條例》到《大明會典》。立法不斷適應日益變化發展的社會生活。明丘濬指出“立法貴乎下人盡知,則天下不敢犯耳。”明清時期出現大量對法律語言進行研究的著作,有立意于注釋律例條文、疏解律意的釋本,如《律例箋釋》、《讀律瑣言》等,有立意于考競源流沿革變化的考證類釋本,如《律解辨疑》、《讀律存疑》等。中國的傳統的立法語言研究多體現于成文法典的編纂中,后期逐漸出現對法律語言的研究,但也是存于對法律文本的注釋研究中。

中國近代的法律語言研究包括立法語言研究是從引進借鑒中開始的。引進的方式多種多樣,雜志、譯著、聘請國外法學者、法學留學。其中最直接的方式是雜志和譯著。最早的雜志是普魯士傳教士郭守臘(K.F.A.Gutzlaff)的《東西洋考每月統紀傳》。中國人最早創辦的政法類刊物則是《譯書匯編》。著作則有《萬國公法》等,以及大量法律成文法的翻譯。1902年清廷下詔:“著派沈家本、吳廷芳,將一切現行律例,按照交涉情形,參酌各國法律,悉心考訂,妥為擬議,務期中外通行,有裨治理。”當代民法學家梅仲協指出中華民國民法“采德國立法例者,十之六七,瑞士立法例者,十之三四,而法、日、蘇俄成規,亦擷取一二”(參見封麗霞2002)。中國近代的立法語言研究則是從部門法的分立及立法和司法的分立開始的,從清末的修憲開始,商律、民律、著作權律、民事訴訟律等部門法分立,司法獨立、三權分立在近代業得到實現,這使得立法得以獨立,而立法語言也獲得了獨立的身份。

在立法語言詞匯引進方面,1900年左右法律專業詞匯的引進達到,據日本學者實藤惠秀研究,中國此時引進的日文法律詞匯約80多個。在著作方面,穗積重遠著、李鶴鳴譯《法理學大綱》專章對法律的形式進行了研究。國外的法學家也對中國的法學發展提出建議良多。美國法學泰斗龐德則提出:中國的法學要繁榮進步,必須要有足夠的法律人才;應當充分發揮法學家的作用,因為“沒有法學家,便沒有法,沒有法律教授及學術上的著作給予立法以生命,立法便會消失其功能。”在此基礎上,對立法語言的研究也就存在于近代的立法活動中,從清末的修憲到民國的立法,其中的法律文本術語、法律文本句式和法律文本條款均在借鑒引進的過程中,實現了法理和形式的雙重變革。

立法語言研究從20世紀八十年代開始快速發展,大量從語言學角度對法律草案、成文法的論文出現,法律語言研究著作也對立法語言進行分析。主要原因有三:首先,改革開放為社會帶來了較為寬松的社會環境,學者開始關注對社會具有重要意義的法律文本;其次,這一時期的立法快速發展,其中必然出現較多的法律文本語言失范甚至誤用問題,需要予以研究和解決;再次,法律語言學在這一時期逐漸興起,立法語言作為其中的重要組成部分,也開始被廣泛關注。陳炯(2005)的《立法語言學導論》是唯一一部以立法語言為研究對象的著作,也是立法語言研究的集成之作,著者意在建立立法語言學的研究體系。但著者對立法語言的研究仍舊是從對立法語言特點的研究入手的,即缺乏其反面的材料以證。從方法論的角度考慮,對某一學科的研究正面的總結歸納和反面的證明同樣重要。

這一時期,從立法語言的語言語言缺陷或者語言規范的角度,出現了一批研究成果,但其研究從語料選取上看,語料選取單一,或者為單一法律,如王順華(2006)只研究現行憲法,或者為偶舉性研究,如胡明(2003)。從研究方法上看,對法律文本的研究多是從邏輯、詞語、句法等方面來分析,缺乏語言學的新理論的引入,如語義學理論等。從研究成果上看,多是對立法語言本身的語言問題作出了個別性的建議或修改,缺乏更為深入系統的對立法語言規范更具指導意義的規范庫的嘗試和研究。

因此,中國對法律文本語言的研究還有待深入的探討。法律作為整個社會人們活動的規范,其文本語言表述的簡明、準確、統一,對整個法律體系具有重要價值,對整個社會的法治建設更具有實踐意義,需要從多方面對法律文本的語言進行研究分析。

參考文獻:

[1] 布萊恩·比克斯.法律、語言與法律的確定性[M].邱昭繼譯.法律出版社.2007.

第10篇

1.1抽查病歷數

2005年9月-2008年10月,我院護理部每年組織兩次(每半年一次)護理歸檔病歷集中檢查,每次對16個臨床病區隨機抽取5-10份病歷,7次檢查共抽取病歷數1040份。

1.2檢查方法

檢查人員由護理部主任及抽調的內外科病區護士長組成。對每份病歷采取分組流水檢查,為確保檢查結果的真實性和公平性,每組均由2-3人組成,分別對護理記錄首頁、一般護理記錄單、危重護理記錄單(含圍術期護理記錄單)的書寫質量進行分項檢查,依據《病歷書寫規范》修訂版要求及“護理文書質量評分表”實施缺陷項目記錄和評分,并分別計算書寫合格率。

1.3合格率的計算方法

將每份病歷中的每個專項內容設定為100分的分值,≥90分為合格,<90分為不合格,合格率=合格份數/總檢查份數×100%。

1.4統計學方法

采用SPSS11.5軟件包進行X2檢驗。

2護理記錄書寫缺陷項目

2.1基本要求不規范,記錄不及時,用語不科學

護理記錄首頁不能由當班接診護士及時評估并完成記錄,而由其他班次人員補記錄;有問題或有病情變化時不能及時記錄,導致護理記錄不能及時、真實地反映病情變化。書寫基本格式及簽名不規范、不整齊。不使用醫學術語,常常使用不規范的習慣用語,例如“飲食佳”、“高BP”等缺乏科學數據的詞語;搶救記錄中常常出現“呼二聯”、“心三聯”各一組,而無具體的藥名和劑量。

2.2記錄不全面,重點不突出

記錄大多圍繞治療書寫,很少反映患者的心理狀態和舒適情況,照顧性的護理記錄少;關鍵性的護理操作未記錄具體時間、護理操作的關鍵步驟無描述;意識障礙患者無安全措施記錄;有些護理記錄基本缺乏對疾病專科特征及其相關內容的觀察和記錄,無法體現專科護理的價值與水平。

2.3記錄書寫形式不規范,記錄內容不客觀

不能按“問題一措施一效果評價”的程序進行記錄。有問題的無措施,有措施的無問題,或有問題有措施但無效果評價,因而不能反映患者病情的動態過程。記錄中常常出現主觀臆斷的詞語,例如“肝功能恢復良好”、“肺癌可能性大”等,而不是記錄具體數據,讓數據反映病情或康復狀況:意識模糊的患者記錄中出現“給予心理護理”。

2.4記錄前后銜接不上,醫護記錄不相符

患者整個病程中前后記錄缺乏連貫性,人為導致法律漏洞。在對于患者既往史、藥物過敏史的問題上、對患者意識狀況的評估描述上、搶救患者時用藥的時間上以及輸血時間上的醫護記錄不相符,各記各的,出入較大。

3對策

3.1嚴格培訓,明確規范要求

護理部分期分批對護士長及全院護理人員多次進行廣泛的學習培訓,宣傳政策、掌握標準、明確要求,并在各臨床病區發放《病歷書寫規范》,要求護士長在病區組織護理人員反復學習,領會精神,對護理病歷書寫中每一個細節的具體要求都能正確把握。

3.2加強法律知識學習,強化法制意識

在組織《病歷書寫規范》培訓的同時,還結合學習《醫療事故處理條例》和《新刑法》等相關法律法規內容,力求使廣大護理人員充分認識護士的法律責任和義務,做到學法、懂法、守法,在各項護理實踐活動中嚴格用法律規定約束自己的行為,維護法律的尊嚴,保護護患雙方的合法權益。在護理記錄書寫過程中做到嚴謹、細致、認真、及時、完善。

3.3制訂“護理記錄標準模式”,提高書寫質量

倡導各病區以科為單位,由護士長組織本科護理骨干,集思廣益,對本專科常見疾病根據I、Ⅱ、Ⅲ級護理要求。大、中、小手術層次,按《病歷書寫規范》規定的記錄頻次,逐一制訂病程發展、轉歸不同階段的“標準護理記錄模式”,供全科護理人員在書寫護理記錄時有針對性地參考,尤其是供低年資護士和輪轉護士參考。

4結果

護理人員法律意識和自我保護意識明顯增強,對護理記錄書寫基本要求逐漸明確,書寫技巧逐漸提高,檢查中發現的缺陷種類及缺陷發生的頻次逐漸減少,全院護理記錄書寫質量明顯提高。2006-2008年全院護理病歷檢查結果見表1。

5討論

導致護理記錄書寫缺陷發生的原因是多方面的,通過綜合分析我們發現,首先,護士對護理記錄所承載的法律效應認識不足、重視程度不夠、缺乏自我保護意識。護士對護理記錄書寫的規范要求掌握不透徹,缺乏書寫護理記錄的方法、技巧及知識。影響護理記錄書寫質量的另一因素是護士缺編,護士人力資源不足,缺乏時間,這一因素期待在今后護士的配比達標后,能夠逐步得到改善。

第11篇

    [論文摘要] 古英語詞(archaic word)在現代英語中雖已不再廣泛應用,且正在逐漸消亡,但在法律英語、合同英語中卻仍較常見,如副詞here, there, where加上一個或幾個介詞構成的副詞,這類古詞語的運用可使合同簡練、嚴密、莊重,且具有很強的文體效果,但同時也為初次接觸英語合同者帶來了極大困難,本文將對這些詞進行說明,以使初學者初步了解對外經貿合同的英語用詞特點。

    隨著我國改革開放的進一步深化,經濟領域的國際交往日趨頻繁,經濟合作更加密切,國際間的經濟活動,如貿易、金融、投資、經濟合作等都離不開合同。但我們也發現,在經貿活動中出現了不少涉外經濟糾紛,這些糾紛發生的頻率越來越高,其中不少糾紛在很大程度上是由合同文字引起的,要避免這些糾紛的發生,首先就需要讀懂合同原文。合同文件枯燥、乏味,句子長、術語多,另外一個難點是這些英文合同中包含大量的舊體詞,這些舊體詞在現代英語中已很少使用,但在合同文本中卻很常見,主要是為了避免重復、避免誤解、避免歧義,使行文準確、簡潔,這些詞各有各的含義,但由于篇幅所限,筆者只選擇其中幾個進行詳細說明,以使初學者初步了解對外經貿合同的英語用詞特點。

    一、以here開頭的詞

    1.hereby

    該詞意為by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“茲”,“在此”。此詞常用作法律、經貿文件、合同、協議書等正式文件的開頭語,在合同條款中需特別強調時也可用,表示當事人借此合約,要宣示某種具有法律效力的“意思表示”,如保證、同意、放棄權利等,一般放于主語后,緊鄰主語。如:The Company hereby covenants and warrants that…… 意為:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保證……再如:Both parties hereby agree that……意為:By this agreement both parties agree that……即:雙方當事人在此同意……

    2.hereof

    該詞意為:of this agreement,“關于此點”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:to take effect on the date hereof 意為:to take effect on the date of this agreement 即:于本合約之日期生效。再如:the headings of the sections hereof 意為:the headings of the sections of this agreement 即:本合約各條款之標題。

    3.hereto

    該詞意為:to this agreement,“至此”,“在此”,表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”,一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。如:both parties hereto 意為both parties to this agreement,即本合約之當事人雙方;items specified in Attachment I and hereto 意為:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合約之附件I所列之各項。

    4.herein

    該詞意為:in this agreement,“此中”,“于此”,表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等,一般置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞。如:to file a suit in the court agreed to herein 意為:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向當事人于本合約中同意管轄的法院提起訴訟;再如:to follow the terms and conditions herein 意為:to follow the terms and conditions in this agreement,即:遵守本合約所規定的條件。

    5.hereinafter

    該詞意為:later in the same Contract,“以下”,“在下文”,一般與to be referred to as, referred to as, called 等詞組連用,以避免重復。

    6.hereunder

    該詞意為:under this agreement,“在本合約內”、“依據本合約”。如:obligations hereunder,意為obligations under this agreement,即“本合約內的義務”。再如:rights granted hereunder,意為rights granted under this agreement,即“依本合約所賦予的權利”。

    二、以there開頭的詞

    1.thereof

    以”there”為前綴加上介詞構成的詞,如thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith等,在文中具體指什么,需要讀者依照合同的上下文來判斷,因而理解起來比較復雜,請看下例:

    This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. 句中”the English version and any translation thereof”從上下文判斷意為 “the English version and any translation of the English version”,即thereof一詞代替of the English version。與以here開頭的詞如hereof的理解方法類似。

    2.therein

    該詞意為in that, in that particular

    context, in that respect,“在那里”,“在那點上”,“在那方面”,表示上文已提及的“合同中的”“工程中的”。如:the contract or any part thereof意為the contract or any part of the contract,合同或合同的任何部分。

    3.thereto

    該詞意為:to that,“隨附”,“附之”,如:“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. 句中or developments with respect thereto 意為:or developments with respect to the developments。

    4.thereunder

    該詞意為:under that, “在其下”,“依照”,如:The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 句中any amount payable thereunder意為any amount payable under the contract。

    三、以where開頭的詞

    1.Whereas

    該詞意為:considering that, “鑒于”,“就(而論”,常用于合同協議書的開頭段落以引出合同雙方訂立合同的理由或依據。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同產品。

    2.Whereby

    該詞意為:by the agreement, by the following terms and conditions,“憑此協議”,“憑此條款”,常用于合同協議書中以引出合同當事人應承擔的主要合同義務。如:

第12篇

為了更清晰和深刻地理解法律關系的元形式,我們首先應當明了有關法律關系的若干原則:

1.法律關系具有三項基本要素,即法律關系的主體、法律關系的形式和法律關系所指向的行為。

2.法律關系是人與人之間的關系,而不是人與物之間的關系。

這里,所謂的“人”是法律上的人,即法律主體。所謂的“物”是指非法律主體的客觀事物。法律上的人并不一定僅僅就是我國法律上的自然人與法人兩種,一些國家的古代法律曾經將神廟和動物也擬制為法律主體,在分析法學的觀念中,這也是法律上的人,因為法律上的人不同于社會學和生物學上的人,它的本質特征在于法律的擬制,它只因法律的擬制而產生,而不因其它。[注釋]

法律關系是人與人之間的關系,即法律主體與法律主體之間的關系,這是一個基本的原則,然而,人們在認識和分析法律有關系時,常常忽略這一原則,走向歧途。如關于“物權關系”的一種學說就認為,“物權關系”是人與物之間的法律關系,物權就是對物的權。其實,物權的本質也仍是人與人之間的關系,而非人與物之間的關系,不過物權所包含的人與人之間的關系是物的所有權人與一切其他人之間的關系而已。

3.每一種法律關系都指向一種行為,它是對于這種行為的規范關系,這種行為可以與物有關,也可以與物無關,可以是事實行為,也可以是法律行為。

4.每一種法律關系都具有一種規范形式,最為基本的法律關系的規范形式,即法律關系的元形式,是兩個法律主體之間的關于某一行為(事實行為或法律行為)的規范性關系,而不是一個法律主體與多個法律主體或多個法律主體與多個法律主體之間的復合關系。

關于這一原則,權力——責任關系需要特別說明,例如在甲與乙之間,甲有權力,乙有責任,甲能夠決定乙與丙之間的法律關系,盡管這里涉及到丙,但是,這里的權力——責任關系仍然只是存在于甲和乙這兩個法律主體之間。

5.法律關系的結構可以這樣的公式來表示:N=F(xy),其中N=法律關系,F=法律關系規范形式,x=法律關系的主體,y=法律關系所指向的特定行為

6.在法律關系的元形式中,一方法律主體承受法律利益,另一方法律主體承受法律負擔,法律利益表現為(狹義)權利、無義務(自由)、權力、無責任(豁免)四種形式,相對應地,法律負擔表現為義務、無權利、責任、無權力四種形式。

法律利益就是廣義上的的權利概念,見下文。

7.一個法律主體和多個法律主體之間的法律關系或多個法律主體與多個法律主體之間的關系可以化約為若干的法律關系元形式。

這一原則就像數學中一個原則:“任何數都可以化約為質數之和”,只不過數學中的質數是無限的,而法律關系的元形式卻只有四種。這一原則也象物理學中的一個原則:“任何物質都可以化約為原子組合的形式”。

五、與法律關系元形式相關的法律術語之闡釋

每一種法律關系的元形式包含兩個基本的法律概念,四種法律關系的元形式則涉及八個基本的法律概念,這八個基本的法律概念之間存在著相互對應的相反關系、關聯關系和矛盾關系(注:法律上的相反關系和關聯關系是霍菲爾德提出的,而法律上的矛盾關系是G.L.Williams教授提出的,那么,法律上的矛盾關系是什么含義呢?讓我們舉例說明,例如(狹義)權利與自由之間的矛盾關系就是指,在甲與乙之間,如果甲有(狹義)權利,就意味著乙沒有自由,即“一方有(狹義)權利,另一方就沒有自由”,也就是說,這兩個概念不可能共存于一個法律關系的元形式之中,這就是(狹義)權利與自由之間的矛盾關系。),如下列圖式所示:[注釋]

法律上的相反關系

權利

無權利

無義務(自由) 義務

權力

無權力

無責任(豁免) 責任

法律上的關聯關系

權利

義務

無義務(自由) 無權利

權利

責任

無責任(豁免) 無權力

法律上的矛盾關系

權利 無義務(自由)

義務 無權利

權力 無責任(豁免)

責任 無權力

下面,我們對八個基本的法律概念及其法律術語作具體闡釋。

權利——義務

這里的權利概念是狹義的權利概念,而在一般的法學文獻中,“權利”是一個大籮筐般的詞語,其內涵繁多,歧義叢生。除狹義的權利概念外,本文所謂的權力、自由和豁免等概念也均有權利一詞的指向范圍之中。

所以,關于“權利”一詞在法學話語中的使用,我們可以作這樣的總結:狹義上的權利概念是指,在一方法律主體(甲)必須為另一方法律主體(乙)做什么或不做什么的法律關系中,另一方法律主體(乙)所處的法律地位,即另一方法律主體(乙)具有要求一方法律主體(甲)做什么或不做什么的正當性;而廣義上的權利概念則等同于法律利益的概念,它不僅包括狹義的權利概念,也包括本文前面所界定的權力、無義務(自由)和無責任(豁免)三個概念。

狹義的權利概念本質上是一種十分抽象的理念,是一種無形的規范關系,令人難以直觀把握,但在實踐中,它往往通過擁有(狹義)權利的一方法律主體的請求行為表現出來,所以,在法學史上,法學家通過“請求”這一形象的概念來把握(狹義)的權利概念。例如,在英美法系,法學家用“claim”一詞來表示狹義的權利概念,而在大陸法系,民法學家則用“請求權”(Anspruch)的概念來表示狹義的權利概念。但是,嚴格說來,用一個形象的行為來演示一個純粹理念上的規范關系是一種不嚴謹的做法。

無權利——無義務(自由)

這里的自由概念與我人的日常意識所理解的自由概念不盡相同,它純粹是對義務的否定,它是指在一方法律主體(甲)無權利要求另一方法律主體(乙)做什么或不做什么的法律關系中,另一方法律主體(乙)所處的法律地位。而我們的日常意識所理解的自由概念則不是一種最為基本的法律關系,而是一種復合性的法律關系,它不僅包含上面所定義的自由概念,同時還包含狹義的權利概念,例如,在我們的日常意識中的“公民的遷徙自由”概念,它一方面包含公民可以自由遷徙的含義,即他人或政府無權利要求公民不自由遷徙,另一方面,它也包含公民有權利要求他人或政府不干預其遷徙自由,即他人或政府有義務不干預公民自由遷徙的含義,甚至包含公民有權利要求他人或政府積極協助其自由遷徙,即他人或政府有義務積極協助其自由遷徙的含義。在現實生活中,一種自由如何僅含有“可以做什么或不做什么”的概念,而不含有“請求他人不干預”以及“請求他人積極協助”的概念,那么,它是形同虛設,無實際意義,但是,我們不能因此而否認本文所界定的自由概念在邏輯上是一種獨立的法律關系。

所以,關于“自由”一詞在法學話語中的使用,我們也可以做這樣的總結:狹義的自由概念是指本文所界定的與“無權利”相關聯的、與“義務”相反的自由概念,而廣義的自由概念就是指上述的我們日常意識所理解的自由概念。

在英美法系,一些法學家如霍菲爾德用“privilege”來表示本文所界定的自由概念,而用“liberty”表示我們的日常意識所理解的自由概念。

權力——責任

法學家對權力概念的發現是比較晚近的事情,在英國第一個比較明確地將權力(power)概念從權利(right)概念中提煉出來的法學家是薩爾蒙德,他指出權力可以是公法性質的,即公權力,也可以是私法性質的,即私權力。

公權力與私權力都可作進一步的分類。在公法中,如果實施權力是一種義務,那么這種權力就是職權(ministrialpower),如是實施權力是一種自由,那么,這種權力就是裁量權(discretionrypower),(注:Dias:Jurisprudence,fourthedition,Butterworths1976,p.57.)但是,這里的職權和裁量權概念就不是純粹的權力形式了,而是復合性的法律概念,因為它們中摻入了其它元形式如義務和自由。在私法中,決定他人法律關系的權力通常稱為authority,而決定自己的法律關系的權力通常稱為capacity.

值得注意的是,在當前的許多法學論文中,強制力被視為“權力”特別是“公權力”的本質特征,這是一個歧途,而且是一個巨大的歧途,然而在這個歧途中卻擠滿了法學學者。這一歧途之“歧”就在于:它將對權力這一法律概念的分析引到社會學的路途上了,卻拋棄了法學自身的方法,即規范分析的方法,將一種法學上的規范關系變為一種社會學上的事實關系,實在有“張冠李戴”之嫌,因為規范關系純粹是理念世界中的關系,不摻雜絲毫強制力的成分。

本文中責任概念與一般的漢語法學文獻中的責任概念的差異就更大了,在后者,所謂責任是指違反了既定的法律規范后所導致的法律上的不利。而在本文中,責任則是指一法律主體的法律關系的設定、變更和消滅決定于另一法律主體的法律行為這樣一種法律關系。

無權力——無責任(豁免)

這里的豁免概念與國際法上的豁免概念如“國家及其財產豁免權”不盡相同,后者主要是指“法律規定的例外”,這種“例外”可以是義務上的例外,免于某種義務,當然,也可以是責任上的例外,免于某種責任,即無責任,但是它決不僅僅是指“無責任”狀態。[注釋]

六、權利[注釋]的元形式:一種基于法律關系元形式理論的分析

由于權利概念在法學中的極端重要性,對權利概念的分析特別是對權利的基本類型的區分是法學的一項基礎工作,以上本文關系法律關系的元形式的分析也為權利概念類型化奠定了基礎。[注釋]

上文已經指出,每一種法律關系的元形式都包含一種法律利益與一種法律負擔兩上方面,法律關系中的一方法律主體承擔法律利益,另一方法律主體承擔法律負擔,而所謂法律利益就是(廣義的)權利的概念,因此,每一種法律利益實質上就是一種(廣義)權利的類型,所以,相對于法律關系的四種元形式,(廣義)權利也具有四種基本類型。由于這里所謂的(廣義)權利的四種基本類型的區分是以法律關系元形式為基礎,以權利的形式四種基本類型的區分是以法律關系元形式為基礎,以權利的形式而不是內容為標準的,所以,以下本文也將(廣義)權利的基本類型稱為元形式。如下:

相對于法律關系元形式之一即(狹義)權利——義務關系,(廣義)權利元形式之一就是(狹義)的權利。

相對于法律關系元形式之二即無權利——無義務(自由)關系,(廣義)權利元形式之二就是自由(無義務)。

相對于法律關系元形式之三即權力——責任關系,(廣義)權利元形式之三就是權力。

相對于法律關系元形式之四即無權力——無責任(豁免)關系,(廣義)權利元形式之四就是豁免(無責任)。

在權利概念的分析史上,以上四種權利類型并不是在一夜之間就被人們認清的,而是經過數代法學家立足于經驗材料的細致分析后而達致的。早在三個世紀前,霍布斯在批評科克(EdwardCoke)時就指出beingbound和beingfree的差異,而邊沁在《特定的法理學的范圍》(TheLimitsofJurisprudenceDefined)一書中也區分了claim和liberty兩個概念,盡管此書直到1945年才出版。邊沁的門徒奧斯丁也做了同樣的區分,這實際上都是本文以上所說的(狹義)權利與自由的區別。1862年溫德夏特在其著作《潘德克頓》(LehrbuchdesPandektenrechts)中區分了(狹義)權利與權力的概念,1878年Thon在《法律規范與主觀的權利》(RechtnormundsubjektivesRecht)一書中區分了Anspruch請求權(相當于狹義權利)、Genuss享益權(相當于自由)和Befugung權力三個概念,1883年Bierling區分了Anspruch請求權、Durfen可為權和Konnen能為權三種權利形式,1902年薩爾蒙德區分了claim、liberty、power三種權利以及duty、disability和liability等概念,直到1913年,德裔美籍法學家霍菲爾德做了一個集大成的工作,在薩爾蒙德的分析基礎上增加了豁免(immunity)的概念,終于完成了權利分析的完整體系,他的論文已成為美國法學院的學生學習法律分析方法的入門教材,而法學院圖書館中那些汗牛充棟的有關法律權利的論文與著作,幾乎沒有不提及霍菲爾德這個名字的,霍菲爾德似乎已經成為人們認識法律權利的路途上的一座繞不過去的橋梁。

下面,我們繼續思考了一個問題。以長于思辯為特色的德國民法理論將權利按所謂“法律上的力”也區分為四種類型,即請求權、支配權、形成權、抗辯權。盡管在表面上,這與本文以上所分析的權利的四種元形式十分相似,那么,差別是否存在呢?厘清這個問題,在我們今后將法律關系元形式的方法引入民法研究時,可以掃清許多概念上的障礙。下面,我就作一簡要的比較分析。

1.請求權(Anspruchrechte)與(狹義的)權利概念

請求權的概念是德國法學家溫德夏特創制的,上面已經指出,請求權與(狹義的)權利概念的內涵是基本一致的,其義都是要求他人做什么或不做什么的權利。但是,民法學上的所謂“請求權與其基礎權利關系”理論使問題變得復雜了。這一理論說明,請求權的概念主要側重于它是因原權利受侵犯而生的一種救濟性的權利。[注釋]而不是側重于它是一種獨立的權利元形式,盡管“請求”二字形象地標示著它是一種獨特的權利形式。所以,請求權的概念不能與本文所界定的狹義的權利概念畫等號,正如“公民”的概念,盡管它也指人,但它也決不能與“自然人”的概念畫等號。

在使用請求權的概念時,“請求權”這三個字還令人常常將請求權概念幻覺為:如果某人有請求權就是意味他有實施“請求”這一行為的權利,從而將“請求權”與“請求的自由”兩個概念混淆了。在許多情形下,某人不具有請求權,但不能據此否認他的“請求的自由”。這一問題在訴訟法的理論上就表現為勝訴權與訴權的關系問題,在訴訟法上“不具有勝訴權”并不意味“不具有訴權”,其中的道理是一樣的,這里不再贅述。

2.支配權(Herrschaftsrechte)與自由的概念

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
好吊妞在线观看新免费视频 | 亚洲色偷偷偷综合网另类小说 | 日韩在线不卡免费视频一区 | 久久综合激情视频 | 一本大道香蕉久97在线播放 | 亚洲欧美日韩在线一区二区 |