時間:2023-10-30 10:33:14
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化差異概念,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關鍵詞]文化;文化差異;文學翻譯;翻譯策略
[DOI]10.13939/ki.zgsc.2015.01.143
社會發展為人類實踐提供了日漸廣闊的空間,人類社會實踐方式也異彩紛呈,種類繁多。各類實踐在不同層面均涉及文化這一范疇,不論是語言文化、科技文化還是傳統文化。其中文學創作作為反映社會現實、抽象人類規律的實踐方式之一,牽涉跨文化交流這一目下時勢所趨。因而文化差異也就必然成為文學翻譯中不可回避的內容。
1 文化差異與文學翻譯定義
有關文化(Culture)這一概念的定義分歧與爭端早已結束,從文化研究的角度,文化是一個社會的信仰與規范集合(the totality of beliefs and practices of a society);[1]或“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等”。[2]文化差異(Culture Difference)則是跨社會形態、模式的信仰與規范集合的不同。文學創作作為某一特定社會形態的文化活動勢必背負其烙印,反映其特定信仰與規范集合;因而導致文化差異,這一相對異質文化形態接受者形成的解讀障礙。文學翻譯(Literary translation)則是跨語言體系對文學作品的翻譯實踐,往往是語際(interlingual),而非語內(intralingual)概念。語言作為文化載體,是不同文化的鏡像;語際翻譯是不同語言體系間的交流與合作,勢必面臨文化差異的處理。
2 文化差異與文學翻譯的關聯
文化差異不以政治意義國家疆域為劃分標準與界限。雖然政治這一往往涉及其意識形態的上層建筑對文化活動有不容忽視的操控能量,其影響時常見諸翻譯活動;文學創作,這一社會圖景的寫實手段,更難離政治。但政治意義的國家疆域卻并不形成文化差異劃分的唯一量度與界限。因為從文化角度出發所探討共享一套信仰與規范的社會,是不以國家疆域界限為唯一衡量標準的概念。因而文化概念的不同社會是與不同國家既相交又分離的共核概念(Common Core)組合。即,一個文化概念的社會形態可以跨越國界,一個政治意義上獨立的國家也可涵蓋多個不同文化社會形態。是以文化差異不一定平行于國家疆域的變化而變化。正如霍奇森所指出的那樣:“將文明視為一個不連續的區域性存在的思想是毫無疑義的?!盵3]文化與文明的不可分割性,使其也體現同樣特性:跨地域連續性。但盡管在保持其連續性同時,文化也呈現地域差異。在同質文化背景下的文化差異如此,異質文化背景下的文化差異亦復如是。以基督教文化為例,在宗教源起之初,基督教是以猶太教為藍本的。因而其教義與猶太教頗有淵源。獨立之后,其信眾的單一性也使宗教文化折射出單一性。但隨著基督教在世界的廣為流布與接受,其宗教文化也日漸豐足與多元起來。迄今為止,基督教已分化為“天主教、東正教、新教三大主要分支、105余派”。[4]此時,人們已經完全遺忘了猶太教對基督教文化的肇始作用。而基督教本身的發展,在拜猶太教所賜同時,這種多元與其流布接受過程中的地域人文情態的變遷不可分割。是以形成基督教遍布世界的眾多流派與相應文化活動。反映在文學創作中,以不同文化為背景的作家自然會流露出文學創作中的文化差異。如霍桑的《紅字》,作品通篇貫穿基督教贖罪意識;而薩爾曼?拉什迪的《撒旦詩篇》則試圖抹殺對穆斯林及其文化與宗教的認同;丹?布朗的《達?芬奇密碼》被宗教界人士斥為歪曲,但文學作品及改編電影備受非教派人士追捧。這種由文化差異引起的對跨文化背景文本的接受差異不失有趣的文化現象。同一文學作品中的文化內核對不同受眾引發的接受反映可能截然不同,從而在很大程度上決定譯本成功與失敗。所以文化差異意識對透徹理解文學作品不可或缺,而后者正是上乘文學翻譯的前提。因而文學翻譯中應對文化差異的重要性不言自明。譯者應考慮接受讀者的文化語境,意識到對文學作品進行翻譯意味著在譯介新文化,同時在接受文化中重構包括社會、經濟及語言等層面的源文化。文化差異作為文學翻譯,這一時??缭轿幕尘斑M行譯介活動的重要又不可回避的層面,本身也是文化現象之一;而對文學翻譯中文化差異的處理也同屬文化活動領域,二者均被文化研究所囊括。所以文學翻譯與文化差異是呈雙向、同質交織運動狀態的手段與目的、客體與本體關系。
3 文學翻譯中文化差異應對策略
文學作品在翻譯學中被定義為表情型文本(Expressive Texts),翻譯過程中的文化差異處理涉及地道或習慣表達,如俚語、歇后語、問候語等;習俗或常規如節日、婚喪嫁娶、禮儀等;歷史淵源如朝代更替、政綱演進、人物交迭等;上述僅為文化差異在文學文本中體現之萬一,但不論它的體現形式怎樣,譯者譯介行為對文化差異的處理將以不同程度改寫源文本(因而有了譯本比較研究這一翻譯實踐研究模式),因為接受文本(Receptor/Receiving Texts)中無可避免會出現以忠實(Fidelity)為前提對源文本的增刪。而改寫程度大小則視譯者手段運用而定,或譯者譯介意圖而定。接受文本或意在引介異域文化或實現重構后在目標文化中對源文本的接受。前者將在很大程度上保留異域情態(Exoticism)及獨有特征(Realia),通常會采納音譯、異化等手段來實現這一目標。引致阻抗(Resistancy/Resistance)現象,異域文化負荷有可能會豐富或動搖目標文化系統。后者著眼于在目標文化系統中重構源文本,詞匯替換、歸化等手段會是選擇的對象,從而產生冗余(Redundancy)現象;使目標文化多樣化,鞏固其系統。此外,文學翻譯中的翻譯策略還常涉及建構性翻譯常規(Constitutive Translation Conventions)、折射(Refraction)、預先規范(Preliminary)等。譯者對源文本的處理策略將不僅使接受文化讀者能接觸源文本,左右其對源文本的接受;也能對源文本所根植的接受文化(Receptor /Receiving Culture)多元系統(Polysystem)構成操控作用,從而對目標文化體系構成影響。以中國傳統文化書信表達為例:信末文言體“順祝/頌教/商祺!”現代漢語體“祝安!”“安好!”等在很多情況下無差別地被譯為“Best wishes to you.”反映出東西文化尚禮與尚簡生活態度的文化差異。又如《前赤壁賦》開篇中最后一行后半闋“飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙?!备缓袊鴤鹘y道教文化底蘊。A.C.Graham在譯文中處理為“hovering above as though we had left the world of men behind us and risen as immortals on newly sprouted wings.”其中“world of men”、“immortals”是典型基督教文化符標。兩個截然不同體系中的文化概念在此交會,這恐怕是蘇軾始料未及的。再有譯界佳話:張谷若先生對“David Copperfield”中順口溜的翻譯。“I love my love with an E,because shes enticing;I hate her with an E,because shes engaged;I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her names Emily,and she lives in the east?――“我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我帶她到掛著浮蕩子招牌的一家,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名兒叫愛彌麗,她的家住在愛仁里?!狈g實踐中此類神來之筆不勝枚舉,策略多樣,無一例外體現譯者意識形態對文學文本中文化差異的作用與體會。進而展現譯者意識形態與作者意識形態的融合與沖突。
文學翻譯對接受文化而言是一個改寫源文本但在相當程度上保留其異質文化特征的過程,而這一異質文化特征與接受文化背景有著天壤之別,盡管它可能與接受文化背景有同源關系。通過這種譯介手段從異域文化汲取養分,可視為接受文化充實自身的途徑之一。通過文學翻譯中對文化差異的客觀建構,也可駁斥如東方主義(Orientalism)、中國等這類對異質文化的曲解與誤讀,從而從根本上消除文化差異所帶來的跨文化交流障礙,建立更暢通的文化間理解與交流。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language And Culture(Contexts in Translating)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1983.
關鍵詞:中西文化 差異 詞匯 表現
一、前言
“文化”是一個寬泛的、理論性的概念,很難對其進行精確的定義,很多人類學家、社會學家、語言學家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個民族、國家的歷史地理、傳統習俗、文學藝術、生活方式、思維方式、行為規范等。語言是人類文明的產物,也是人類文化的直接載體。對于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發展的具體反映。任何語言的學習都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學習造成了不小的障礙,為了提高英語學習效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對詞匯的影響
詞匯儲備是英語學習的前提和基礎,所以在英語教學中,引導學生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現,所以文化差異會對詞匯的內涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點是――概括性,它是人們在長期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對詞匯意義的總結。中文與英語的部分同義詞,其實概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時,就會出現擴大或縮小其概念范圍的現象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學教育經歷、具有豐富工作經驗、得到國家相關資格認證的高級技術人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機員、火車司機、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛生的工人)。
語意重點不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業余運動員可以參加,而且職業運動員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點放在了“職業運動員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點應當在前項,該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業運動員可以參加,而且業余運動員也可以參加”。
習慣用法不同:對于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達方式上也會有所差異。比如:“開會”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚、尊敬或否定、貶斥、批評等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會被認為是無禮的舉動,而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達大人對孩子的喜愛,很多時候“胖”這個詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認為它是幸運吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對名詞性搭配的表達較為籠統,英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學習中,容易受漢語造詞習慣的影響,例如,“副”這個字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經理”、“副總統”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對嚴格,如“副教授”是associate professor,“副經理”是deputy manger,“副總統”是vice president。
對于動詞性搭配的詞匯,由于漢語動詞具有較強的模糊性,所以在進行搭配時較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯想不同
聯想是人的一種心理活動,它也能在一定程度上反映一個國家的文化。由于不同國家的自然環境、歷史文化、風俗習慣的差異,致使其在面對同一事物時產生的聯想各異。以動物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個人聰明時常會使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會讓人聯想到死亡、倒霉。
三、總結
文化和語言之間有著密切的聯系,詞匯是文化現象的具體反映。因此在實際的英語教學中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時應適當對其文化背景進行闡述,從而讓學生回歸到語言環境中來理解、使用詞匯,防止出現“中文式英語”。
參考文獻:
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對英語教學的影響[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學[J].科技信息,2010,(4):27,29.
[3]任春滿.中西文化差異對英語詞匯教學的影響[J].魅力中國,2010,(20):259-259.
關鍵詞:文化差異 英語學習 影響
一、文化差異對聽說教學的影響
I am proud of the work you do, Mom. Real proud. You are one fantastic Mom, but I’ve been noticing how little quality time you spend with Dad and me and the family.
這是英語教學片《走遍美國》(Family Album USA)的Episode20中兒子Richard看到母親Ellen和父親Phillip都在忙于自己的工作而無暇相聚,擔心因此影響到家庭成員之間的關系,于是說了上面的這段話。通常,聽到這段話的第一反應是,quality time的準確理解成為聽懂這段話的關鍵。在美國,該短語十分流行,因為美國人工作壓力大,時間緊,包括原來的家庭主婦的工作也越來越忙,很難有時間與家人或是親朋好友相聚。所以,與家人共處的時間越來越少,只有保證質量了。了解了這個文化背景知識,我們就可以理解quality time指的是“與子女共度的寶貴時光?!眱鹤覴ichard正是用quality time表達了他希望母親有更多的時間與他,與家人在一起的心愿。
文化差異不僅對聽力有影響,而且對用于交際的口語也不例外。比如:學生 早晨上課時對老師問候“Good morning,teacher”顯然不妥,teacher在英語中是一種職業而不是稱呼,應該呼為Sir或Miss。又如,一位美籍教師用漢語對我說:“這些書我大前天再還給你?!痹趫龅娜藢Υ硕既炭〔唤N腋嬖V他應該說:“大后天”。他大惑不解。其實從這句話可以看出中西兩種文化在時間觀念及表達上的差異。中國人仿佛是面朝過去站著,把已經發生的事情看成在前面,而把待發生的事情看成在后面,如“前無古人,后無來者”。而西方人的說法恰好相反。如“不過我們說到故事的后頭去”,用英語應該說:“But we are getting ahead of the story”我們說“后頭”英語則說“ahead”。再如,中國人伸出食指和中指表示“二”英美人則表示“勝利”,我們伸出拇指和食指表示“八”而在英美人眼里則是“二”。
二、文化差異對詞匯理解的影響
詞匯是語言的一個重要組成部分,是語言信息的載體。威爾金斯(Wilkings,1978,133)指出:“詞匯的學習涉及到詞和外部世界關系,以及詞與詞之間的關系?!痹~是表達概念的,而概念是感性認識和理論認識的結果,當人們看到一個詞時,就會想到它的意思,并將意思與客觀事實或想象中的事物聯系起來,在頭腦中形成一種意象。
英文里出現的Hippies,yippies,“me”generation,hot dog,overkill對我們來講是生疏的,即使譯作“嬉皮士、雅皮士、自我的一代、熱狗、超過所需的殺傷威力”,仍不能表達原英語詞義的全部內涵和外延。社會文化的差異往往使同一個詞具有不同的內涵,如propaganda含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此義。Olive branch象征和平,而漢語“橄欖枝”原本與和平無關。Spiritual civilization有強烈的宗教意義而“精神文明”本身則與宗教毫不相干。再如我們常將porridge釋為“粥、稀飯”,其實二者之間也存在著文化上的差異。英國人吃的porridge是將燕麥片(oatmeal)放入牛奶或水中煮成的,而我們通常吃的“粥”或“稀飯”則多是用稻米、小米或其它谷物加水煮成的,顯然中國的稀飯沒有porridge的內涵。
三、文化差異對閱讀理解及翻譯的影響
由于文化差異使人們對詞匯的意象和聯想的不同,閱讀時對文章的理解也就出現偏差,造成翻譯的不等值。
“上帝”這個概念,具有特濃的基督教色彩,是歐美文化的個性。佛教中的老天爺不宜混為基督教中的“God”,“Heaven”才是佛教教徒所信奉的。再比如,漢語和英語中都由“龍”的字眼,在英語中對應的詞是“dragon”。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,皇帝自喻為“龍”,皇帝的兒孫被稱為“龍子龍孫”。與帝王有關的住所、穿戴等都以“龍”冠之:龍廷、龍床、龍袍、龍顏大悅;后來又引申為珍異、高貴、吉祥等的象征,中國人常用“龍”與自己或他人聯系起來,比如我們黃皮膚、黑眼睛的炎黃子孫均被稱為“龍的傳人”,身為父母都希望自己的下一代成長為國家有用之才,對此人們常說“望子成龍”;“龍鳳呈祥”表示興旺發達,一派繁榮景象。由以上例子可以看出,中國人對“龍”是非常推崇的;但在西方國家,如英國,“dragon”的文化內涵意義為“怪物、兇殘、魔鬼”等。東西方文化中不同的浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能使英語學習真正起到文化交流的作用。
只有深刻理解英語和漢語兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使英語學習中的問題迎刃而解。了解和熟悉中西方文化差異,才能更好地完成英語的學習和交流。
參考文獻:
[1] 賀毅. 中西文化比較[M].北京冶金工業出版社2007年
[2] 張忠利. 中外文化縱橫論(第二版)[M].天津大學出版社2008年
關鍵詞:英語文學;作品翻譯;中西方文化;差異
隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經成為現代社會文化發展的必然趨勢。目前,英語已經逐漸成為了我國與國際其他國家之間進行外交活動的通用語言,因此,重視中西方文化差異,促進我國文化與英語文化的有效交流,已經成為社會普遍關注的重要課題。在結合我國文化與英國文化的基礎習慣之上,尊重我國文化與英國文化的習慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發展與進步。
一、英語文學作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發突顯,英語文學只是其中的一個代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的表達方式,因此,在不同的語言環境中要選擇其對應的表達方式,才能更準確表達文學作品中的內涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內涵與魅力。
二、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對不同的文學體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員要根據該作品的體裁特點,選擇不同的翻譯技巧,從而結合中西方的文化差異,對作品進行透徹的分析,再進行翻譯工作,以便對英語文學作品的不同體裁做出更準確的表達。其次,由于英語文學作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學體裁的文化元素具有多樣性特點,能充分展示出作品的文學性與以藝術性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對該作品的作者以及創作背景進行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對作品內涵的感悟,再結合中國人語言與閱讀的習慣,對英語文學的翻譯技巧進行合理調整,以便在翻譯時能將原文所表達的思想情感正確體現出來,便于中國讀者正確領悟作者所表達的文章主旨,有利于提高英語文學作品翻譯的藝術性與文學性。最后,英語文學作品中的科技應用文,與其他文學體裁相比更具有工具性的特點,而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內容,對專業用語或者專有名詞必須保證翻譯的準確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強調的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對等,還要使翻譯中整體文學作品的風格、體裁以及語義都要形成對等,從而更準確的表達文學作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的?!保@很顯然沒有清楚表達這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟?!眲t符合中國人的語言習慣,促使中國讀者更直觀的理解其內涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品中源語言文化為最終目標;而歸化的理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品最終所翻譯的語言文化為目標,這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認為,翻譯的最終目的是促進文化交流,是使中國的讀者能夠領悟并接受英語文學作品中的文化,重點在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認為,翻譯作品應遵循“功能對等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習慣,讓讀者能夠充分感知英語文學作品中的文化內涵,其重點在于“感知”,二者都有各自的道理與優勢。對于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對于歸化理論而言,則更注重文化的內涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據英語文學作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現?!比绻凑债惢睦碚?,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現?!边@種表達方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習慣。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內涵,再結合中西方的文化差異,使英語文學作品既能保持其原有的文化底蘊,又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發展與進步。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[4]劉果.論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
對于世界上的任何一個國家來講,語言都是其國家文化的重要載體,可以說語言與文化這兩個方面是相輔相成的,對于語言的學習就是對于一個國家文化的學習,在學習語言時既要注意不同語言在運用過程中的得體性,還應該了解不同國家的文化差異和文化聯系,以便更好的使用語言,本文重點從英語和漢語兩種語言的運用方面進行得體性分析,分析兩個國家之間的文化差異導致的語言的表達形式不同,探究了語言運用中得體性原則的提出,分析了語言運用得體性和英漢文化的種種差異,在學習的過程中深刻了解國家文化的差異,培養學生對英語學習的積極態度,使得英語的學習水平和自己母語的學習共同發展,提高對英語文化的母語文化的鑒賞能力,并且學會不同國家文化的相互滲透,相互促進發展。
關鍵詞:語言運用;英漢文化;文化差異;語言得體性
1.語言運用中的得體性準則的提出
人與人之間的言語交流,有其藝術性,成功的語言交流必須建立在語言得體的基礎之上,為了描述語言表達的得體性,很多學者就此提出過一些見識,但是都表達的不是非常確切,對于語言運用中出現的一些問題不能清楚的說明白,直到上個世紀89年代,一位英國的語言學家Leech,提出了語言交流過程中的禮貌原則和六條準則,其中這六條準則中的第一條“tact maxim”,很多國內學者將這一條準則翻譯為得體準則,并且就語言運用過程中的得體準則探討了一系列的問題,分析了文化差異導致的在語言表達過程中的一系列差異。
2.關于語言運用中的得體的探究
很多國內外的專家學者都對語言的運用過程中的得體性有所探究,但是沒有一個系統完善的結論來描述語言的得體性,在修辭學中,語言的得體性表達是重要的內容,不僅體現了哲學中所強調的適度原則,還體現了美學中所強調的和諧原則。下面我們就語言得體性的這兩方面的體現進行細致的探究,首先語言的得體性體現了哲學中的適度原則。辯證我唯物主義中的“度”的具體含義是制約事物本身或者與事物相關聯的外界因素的范圍、限度,世界上存在的任何物質都有自己的“度”,并且這個所謂的“度”有其自身的極限值,一旦超越了極限值就不得w了語言的得體性與辯證唯物主義所強調的度一點都不沖突,在語言的表達過程中,都在表述過程中遵循的一個界限,雖然國家之間的文化不盡相同,但是就語言的得體性來講這個度是通用的,語言的得體性原則在很大程度上強調的是“適度”,我們通常所說的修辭學中所強調的得體就是指的在語言表達過程中最恰當表達的一個度,也就是所謂的理想的表達方式。
語言的得體性與事物發展過程中所強調的美學原則是相通的,得體性的終極目標就是美的原則,在語言表達過程中遵循得體性原則也就是遵循美學原則。得體性原則還有自身的層次性,有些語言表達在表面上看是不符合得體性原則的,但是從更深層次方面來講,卻又體現了更深層次的得體,這在我國的古代文學中多次體現,由此可見語言的得體性原則是一個非常復雜的概念,不能簡單的用一句話對其進行概括,必須在語言的運用過程中不斷探索其含義。
3.語言運用中得體性的英漢文化差異
語言在運用過程中的得體性雖然在很大程度上帶有自身的普遍性,但是由于不同國家之間的文化差異、地域差異、社會差異及語言環境的差異,而具體的側重點有所不同,雖然禮貌得體是人類相通的認知,但是在語言的具體表達過程中,其得體性還受到國家文化的制約,下面我國從以下三個方面來分析語言運用過程中的英漢文化差異。
3.1 在禮貌話語的結構模式上英漢存在差異
在禮貌用語的表達方面,英語和漢語存在著模式差異。語言的得體性會由于不同國家語言的結構模式的不同而有不同的表達,在英語中大部分的禮貌用語都是情態動詞引導的句子,并且在一個英語句子會因為一個情態動詞的使用出現很大的語義偏差,例如will和are,這兩個詞匯都能夠引導情態動詞句,但是在使用上卻存在很大的差異,will的語氣比較委婉,而are是直接詢問對方。也就是英語表達中情態動詞的引用就能在很大程度上改變語義。而在漢語文化中卻不是這樣的,很多時候在漢語的禮貌用語中的表達不存在依靠情態動詞來表述語義,在很多正式的場合,中國人喜歡用半文言文的形式來表達敬意,例如“鄙人不才,請多指教”類似的語句。
3.2 在類似概念的表達上英漢存在差異
在一些類似概念上,英美人和中國人在表達上存在很大差異,中國人的性格含蓄內斂,很多時候會自表謙虛,而英美人則直截了當,例如當面對別人的稱贊時,中國人往往會說“哪里哪里”,而面對對方的稱贊,英美人的反應則是“謝謝”。還有就是在接受對方的禮物時,英美人的反應是大方的直接接受,并且當著對方的面直接打開,而中國人則喜歡再三推辭,并且不喜歡當眾打開,總之在中國人看來,英美人表現的非常不謙虛,而英美人看中國人,則認為他們不真誠,虛偽。還有一些對于個人問題的提問上,當向中國人詢問年齡時,中國人會直接給出答案,而向英美人提這個問題時,他們則會認為這是非常不禮貌的行為,總之在語言交談中,要特別注意不同國家的文化差異。
4.結語
綜上所述,語言在運用時的得體性就是強調在表述過程中的一個“度”,但是不同國家對語言的得體性的具體的“度”有所差異,在進行實際的交流溝通時,應該注意到不同國家之間的文化差異,合理的進行語言運用。
[參考文獻]
[1] 李健兒.語言運用中的得體性及其文化差異[J].外語教學,1998
>> 英漢文化差異對翻譯的影響 論英漢文化差異對翻譯的影響 淺議英漢文化差異對翻譯的影響 英漢文化差異對習語語用等值翻譯的影響 英漢文化差異對翻譯的影響研究 英漢文化差異對商務英語翻譯的影響 淺談翻譯對英漢文化差異所受的影響 英漢文化色彩詞語的差異與翻譯 英漢文化意象的差異比較與翻譯 從英漢文化差異角度論析廣告語的翻譯技巧 論英漢文化負載詞的翻譯 論英漢文化差異與翻譯 淺析英漢文化差異對語言的影響 英漢文化差異對親屬稱謂詞的影響 淺談英漢文化差異在翻譯教學中的體現 英漢文化差異下的翻譯障礙及其初步解決方法 從英漢文化差異看習語翻譯的歸化和異化 英漢文化差異與廣告的語用翻譯 英漢文化差異下的英語翻譯技巧研究 從英漢文化空白的翻譯談起 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 政治 > 論英漢文化的差異對翻譯的影響 論英漢文化的差異對翻譯的影響 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘要:語言與文化之間是一種互為依存的關系,語言是文化的組成部分,文化則要通過語言來表現。因而,翻譯就不只是對兩種語言進行相互轉換的過程,它同時也是兩種文化之間的一種交流過程。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面來分析了中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。 關鍵詞:英漢文化差異 翻譯 影響
作為人類社會所特有的一種社會現象,語言是民族文化的重要組成部分,它既是文化傳播的一種工具,也是文化表現的一種形式。語言只有在對某種文化進行反映時,它才具備一種實際的意義。不同社會歷史階段在社會環境、民族心理、、民風習俗以及價值觀念等方面都有很大的不同,這些因素都會對語言的形成與發展產生重要的影響,從而使一個國家與民族形成了自身特有的思維方式以及語言體系。正是由于這些特殊性,它們構成了不同的文化類型,英漢兩個民族也是一樣的。日常生活中,在對同一個事物的理解與觀察以及表達方式方面,人們往往都存在著很大的差異,這就給跨文化交際帶來了很多的不便。因此我們說,作為一種跨文化交際的活動,翻譯不只是單純的對語言進行一種置換,更重要的是要實現傳遞文化內涵的功能。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出,文化對于習語和詞義的影響是非常大的,如果不能對語言的文化背景進行深入的了解,那么人們將不能恰當的理解任何文本。包惠南也曾經指出,翻譯不只是要實現語言表層指稱意義上的轉換,它更是兩種不同文化之間的一種移植與溝通。盡管這些學者各自的語言表述不同,但他們都注意到了翻譯與文化之間的重要關聯性。隨著文化與翻譯關聯性的日益增強,在翻譯過程中源語與譯語之間的“文化對等”也就顯得非常重要了。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面為切入點,通過實例分析來闡述中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。
一、英漢文化的差異
1地理環境的差異
我們都知道,語言的產生是和人們的生活及生產勞動密切相連,由于英國人是生活在沿海地域,和大海有著緊密的聯系,因此英國語言中有許多是和海以及水有關的表述。中國人則世代都是在土地上進行耕作,和農業生產具有密切的聯系,因此,中國的語言多是和農耕文化相連。例如,漢語里經常用“疾風知勁草”來描述惡劣的環境能夠考驗一個人忍耐力的良好與否,而英語中則是這樣的表述:“A good polite is not known when the sea is calm and the water is faire”。漢語中的“未雨綢繆”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好準備;而英語則是用“it is mend your sail when it is fine weather.”來表達同樣的含義。漢語中用“進退維谷”來表示人處于一種左右為難的境地;而英語則是用“it is between the devil and the deep sea”來表述同樣的意思。 漢語中形容一個人花錢浪費就用“揮金如土”來表示,而英語則是“it is spend money like water.”。和漢語中的“樹倒猢孫散”相對應的英語是“All the rats desert the sinking ship.”這些都是由于生活環境的不同英漢語言呈現出了各自不同的文化差異。
2風俗習慣差異
風俗習慣是指一個國家或者民族在較長的時間中所形成和流行的禮節、行為、社會風尚以及生活方式。世界上的國家和民族由于各自地域氣候和環境的不同,他們各自的風俗習慣也會有很大的差異。因此,對于相同的事物,不同國家和民族往往都是用各自的語言來進行表達的,這也給翻譯工作帶來了不少的障礙。在中西方文化中因為風俗習慣的差異而導致同一語言含義不同的情形非常多,最明顯的一個例子就是人們對狗的態度上。在西方文化中,狗是人們最為忠誠的朋友,人們都非常贊賞狗的許多品質,比如勇敢、聰明、忠誠、可信賴等。狗是主人最為得力的生活伙伴和好幫手,他們為主人看家,跟隨主人一起打獵。英語中有許多的關于狗的習語,比如: a dog like affection(忠實的愛),lucky dog(幸運兒),every dog has his day(凡人皆有得意時),gay dog(快樂的人),be top dog(處于支配地位), dog does not eat dog(同類不相殘),A good dog deserves a good bone.(有功者應該受獎), Love me,love my dog.(愛屋及烏),這些習語都是褒義性的。但是在漢語中人們經常說的是“狗仗人勢、狗急跳墻、狗尾續貂、搖尾乞憐、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是帶有貶義性的。因此,我們在翻譯這些習語時必須要注意語言中所包含的感彩。倘若我們把“痛打落水狗”翻譯成beat a dog into the water,把“喪家之犬”翻譯成a homeless or stray dog的話,就無法使人很好的理解其中的涵義,無法表現出那種痛恨的感彩,反而會讓人對狗產生同情,這樣就容易造成誤解。
3差異
由于的不同,習語的使用也有其各自的特點。中國的習語中有很多是和道教及佛教有關的。例如:臨時抱佛腳、頂禮膜拜、借花獻佛、普度終身、立地成佛、佛法無邊、五體投地等,都是和佛教有關的習語。還有的是和道教有關的,例如:靈丹妙藥、回光返照、道高一尺魔高一丈、脫胎換骨等。西方國家大都信奉基督教,因此他們的很多習語都是和上帝有關的:Go to hell(下地獄)、Cod helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Make a god of somebody(盲目崇拜某人)、in the lap of the gods(難以預料)、as poor as a church mouse(家徒四壁)、put the fear of god into somebody(使某人非常害怕)、God sends fortune to fools(傻人有傻福)等。我們中國有句成語叫“望子成龍”,不能將其直接翻譯為to expect one’s son to be a dragon,英語讀者往往會很難理解這句話的意思。因為在西方的神話習俗中,龍是一個能噴火的非??癖┑墓治?,是一個帶有貶義性的詞語。但在中國的神話中,龍則是一個神圣崇高的神獸,在古代是皇權的象征,皇自稱自己是真龍天子,之后龍就演變為了一種民族精神,中國人通常都以龍的傳人為榮。因此,“望子成龍”表達的是父母希望孩子能夠成才的意思。
4思維方式與價值觀念的差異
中國的漢字大多數都是象形字,所以,中國人通常是比較善于形象思維,正因為如此,對于那些抽象的概念中國人習慣使用具體的事物來進行表達。而西方國家正相反,西方人習慣抽象思維,他們喜歡使用抽象的概念來表達具體的事物。因此,由于不同的思維方式,英漢習語的表達方式也存在著很大的差異。
西方國家信奉的是獨立自由的個人主義思想,他們的很多習語都體現出了這種觀念:mind your own business(管好自己分內的事)、look after number one(照顧好自己)、paddle your own canoe(依靠自己的力量克服困難實現目標)等。而我們中國則是強調集體主義思想:萬眾一心、眾志成誠、孤掌難鳴、眾人拾柴火焰高、其力斷金等。此外,中國人通常是重義輕利,比如:舍生取義、大仁大義、視死如歸等。但西方國家更加強調的是個體的利益,比如:a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手勝于兩鳥在林)、Everyone for himself but god for us a11(人人自顧,上帝顧人)。
二、文化差異對翻譯的影響
翻譯不只是對兩種語言進行形式上的轉換,更重要的是實現兩種文化之間的互相兼容與滲透。因此,為了準確的傳達出文化信息,翻譯者就必須要注意采用一些翻譯方法。
1直譯
直譯指的是根據原來的結構與意義直接將源語的詞句轉譯為譯語的詞句,也就是使源語能夠在保持自身的形式同時不使自身的意義失真。這種翻譯方法可以讓源語的民族色彩得到最大程度的保留,也可以使譯語讀者接觸到大量的異族文化,進而豐富目的語的表達方式。例如,“以眼還眼,以牙還牙”、“條條大路通羅馬”等,都是由英語直譯過來而被人們廣泛接受的習語。又如,把“揮金如土”翻譯為“spending money like dirty”,就要比選擇現成的英語成語“spending money like water”要好,這樣既可以不影響對于原文涵義的理解,又可以保留漢語自身的特點??傊?,直譯注重忠實于原文,無論是在內容還是在形式方面都盡可能的追求“信”,不過這絕不是說要在翻譯中單純的進行機械的形式上的轉換。直譯能夠使原文生動形象的比喻和巧妙的手法以及獨特的民族風格得到保留,特別適合于那些僅為某個民族所獨有的具有特殊文化意義的詞語。
2意譯
倘若直譯不能完全體現出原作的風格或者是導致了目的語讀者理解的障礙,這時就必須要采用意譯的方法。意譯指的是把其他民族語言中沒有等值物的詞語根據漢語的構詞成分以及構詞方法來進行仿照。比如把“hold a wolf by ears”翻譯為“騎虎難下”;將“as thick as thieves”翻譯為“親密無間”;把“put the cart before the horse”翻譯為“本末倒置”。反之,將漢語中的“糟糠之妻”翻譯為“the wife who shared her husband's hardships”;把“八仙過海各顯神通”翻譯為“each of us shows his true abilities”等,這些都是運用的意譯法。與直譯相比的話,意譯通常更加注重整體意義,使譯文流暢自然,而對于細節比較忽略。換句話說,我們可以將直譯與意譯的關系看作是一種“形合”與“意合”的關系。
3音譯
音譯適合于一些專有名詞(人名與地名等)以及一些特殊的文化現象。在音譯里,漢字不再進行表意的功能,而是只表音。例如“Beatles”是流行于20世紀60―70年代的一支英國的吉他樂隊,音譯為漢語是“披頭士”,從這個詞我們便可以想象到這個樂隊的整體形象與風貌。又如“cod”音譯為漢語是“酷”。這個“酷”字就將當下年輕人追求前衛與新潮以及與眾不同的個性精神傳達的淋漓盡致。
4信息的增刪
因為英語與漢語之間存在著很大的差異,在雙語進行轉換的過程中,有時為了使源語和譯入語的表達在概念上達到一致,譯者往往要對語言形式進行適當的變通。這種“變通”就表現為對信息進行的增加和刪減。比如,It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom , it was the age of foolishness , it was the epoch of belief , it was the epoch of incredulity. 翻譯為漢語則是,這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。在譯文中,譯者增加了3個“但也是”,這樣就可以準確的反映出原文中所描述的矛盾與對比,倘若不做這種增加的話,那么上下文就無法實現良好的銜接,也無法體現出源語的風格。
三、結語
由于英漢兩種語言各自的文化背景不同,其中所承載的文化含義也不同,因而它們在表達方式上面也存在著很大的差異。要想處理好翻譯過程中的文化差異,翻譯者不只是要具有對兩種語言的實際運用能力以及領悟能力,還必須要提高自身的文化素質與修養,要努力讓自己具備原作者所具有的意境與感情。在翻譯過程中,翻譯者還要根據具體情況的不同,靈活采用多樣的翻譯方法,盡可能讓譯文傳神和達意,從而實現跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).
[2]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語,2012(4).
[3]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現代婦女,2014(7).
[4]鞏堅.中西方文化差異與英漢互譯中的語用失誤[J].科技信息,2011(30).
關鍵詞:文化;文化差異;國際商務談判
商務談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風格,從而影響到整個談判的進程。論文百事通因此,從事跨文化的商務活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現預期目標。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個復雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態以及與之相適應的制度和組織機構。作為意識形態的文化,是一定社會的政治和經濟的反映,又作用于一定社會的政治和經濟。隨著民族的產生和發展,文化具有民族性。每一種社會形態都有與其相適應的文化,每一種文化都隨著社會物質生產的發展而發展。
人們每天都在通過與周圍人的交往學習文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術、習俗、道德等社會生活的各個方面。
(二)文化差異及其產生的原因
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區的文化差別,即指人們在不同的環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:
1.經濟差異
人們會因為經濟水平的高低而關注不同問題。例如,發達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質,對安全的欲望普遍較強。而在經濟相對落后的國家或地區,人們主要關心的是吃飯問題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區域由于地理環境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節日、禮儀等物質生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會發展到一定階段的產物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
(三)文化差異對國際商務談判的重要性
國際商務談判是指處于不同國家和地區的商務活動的當事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務談判中了解各國不同文化,熟悉商業活動的文化差異是非常重要的。
在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉談判時,為與對方保持融洽的關系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對國際商務談判的影響
文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協議??偟膩碚f,文化差異對談判的影響主要體現在以下幾個方面:
(一)語言溝通技巧的運用
文化差異對談判過程的影響,首先表現在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現。
(二)非語言——肢體語言的使用
文化差異對談判過程的影響不僅表現在語言溝通過程中,還表現在非語言溝通過程中。文化差異會導致不同國家或地區的談判人員在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進行的。因此,當談判人員發出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發生的錯誤。這種不知不覺中所產生的個人摩擦如果得不到糾正,就會影響商業關系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會擔心你是否不夠誠實,或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認為你不尊重他。
(三)談判風格
談判風格是談判者在談判活動中所表現的主要氣度和作風,談判風格體現在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進程的方法、手段上。談判者的談判風格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風格迥異的談判風格。
三、應對國際商務談判中文化差異問題的策略
(一)做好談判的計劃工作
也就是要充分了解自己及談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對方接受的等。業務談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動態地了解對手對協議的期望,更要了解對方的民族習性、談判手段和語言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時要明確目標,善于變通,積極地、創造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準確地理解對方所提供信息內容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責任、文化認知背景都會讓談判者在考慮問題的時候更多依賴自己的文化慣性思維。對于這些誘因的理解能夠幫助談判者對待跨國談判的文化因素。
(三)掌握與不同國家和地區的商務談判技巧
不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風格。不同的風格主要表現在談判過程中的行為、舉止和實施控制談判進程的方法、手段上。在東西方商務談判過程中,文化背景的差異、不同的文化心態、風俗習慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務談判活動的成敗。在進行談判時,各個民族都是平等的。無論對手所處的文化環境看起來有多么不可思議或無法理解甚至荒謬,談判時都應該彼此尊重。在正確談判意識指導下,涉外談判者必須掌握談判對手的談判風格,靈活應變,對癥下藥,使國際商務談判向有利于己方的方向發展。
參考文獻:
[1]周忠興.商務談判原理與技巧[M].南京:東南大學出版社,2003.
[2]劉園,尹慶雙.國際商務談判[M].北京:中國人民大學出版社,2007.
[3]張立玉,王紅衛.實用商務英語談判——策略與技巧[M].北京:北京理工大學出版社,2004.
1東西方文化間的差異
1.1文化負載詞匯
文學語言用詞極為考究,被認為是詩性的語言,比喻的語言。而不同的民族有不同的文化,文化差異,尤其是東西方文化差異,往往導致人們對同一事物或同一概念有不同的理解,使不同文化背景的人們之間相處交流變得困難。因此,在理解翻譯文學作品的過程中,要充分考慮東西方文化附著在詞匯上所體現出來的差異。例如,在中國的傳統文化中,“紅”是快樂、幸福和喜慶的象征,紅日(redsun)、紅星(redstar)有光明、進步和向上的寓意。但是在西方文化中,紅色除了象征喜慶幸福之外,還象征著“流血、危險和暴力”。漢語中的“紅人”指得寵顯貴或事業順風順水的人,英語可譯為“afair-hairedperson”,若直接譯為“redperson”,恐怕英美讀者會摸不著頭腦。同樣,漢民族似乎很喜歡“藍色”,“蔚藍的天空”、“蔚藍的大?!倍冀o人以無限的遐想。而英美文化中表示藍色的“blue”卻有“沮喪、憂郁”之意,星期一被很多英美人稱為“blueMonday”,因為新的一周開始,又要忙碌了,想起來讓人感到有點沮喪。歌曲“LoveIsBlue”被很多中國人理解為“愛情是藍色的”,就是因為忽視了文化差異導致的誤解。
1.2生存環境或地域不同
春秋時齊國人晏嬰說過:“桔生淮南則為桔;生于淮北則為枳,果徒相似,其實味不同。所以然者何?水地異也?!辈煌褡逵捎诘乩砦恢貌煌蛏姝h境不同,對自然的認識和比喻也不盡相同。比如:中國地處東半球,位于北溫帶和亞熱帶,屬季風氣候。中國人特別喜歡東風,因為“東風”即“春天的風”,它給中華大地送來溫暖、使萬物復蘇,是希望與力量的象征?!拔黠L”在漢語中則表示秋風,讓人聯想到凄涼、蕭條,我國元曲作家馬致遠在《天凈沙》中所寫的“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”就展現了秋之凄涼的景象。英國地處西半球,位于北溫帶,屬海洋性氣候。英國人喜歡西風,因為報告春天消息的是西風,他們常用西風來描寫美好的事物,比如詩人雪萊寫的著名的《西風頌》。這一差異正是生存環境或地域不同造成的。
1.3傳統文化觀念不同
不同的文化觀念會給不同語言詞匯賦予褒貶、好惡等感彩。同一事物在東西方文化中的象征意義不同,語用意義也不同。在西方神話傳說中,dragon(龍)是一只巨大的晰蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。《圣經》故事中,dragon是魔鬼的化身,罪惡的象征,通常用作貶義。而在中國,龍有著截然不同的內涵意義,通常用作褒義,龍是吉祥的象征,表示神圣、至尊、吉祥、非凡,等等。龍可以呼風喚雨,龍是帝王的象征,中國人把自己稱作“龍的傳人”。在文學翻譯中,如果把“望子成龍”譯成“tohopeone’ssonwillbecomeadragon”,則會讓西方讀者誤解為“希望自己的孩子成為邪惡的人”。因此,在翻譯時要考慮目的語讀者的文化背景,譯成“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”便容易被西方讀者接受。
1.4不同
是民族文化很重要的一部分。中國傳統的儒家文化受佛教和道教影響很深,而西方文化深受古希臘、古羅馬以及《圣經》文化影響。在文學翻譯中,要充分考慮不同宗教文化造成的目的語讀者理解上的差異。上帝在西方人的精神世界里起著重要作用,中國的成語“謀事在人,成事在天”的“天”帶有濃厚的佛教色彩,若譯為“Manproposes,Goddisposes”,用God來表示天,比譯為“Manpro-poses,Heavendisposes”更易于讓信奉基督教的西方人接受。當然,把“天”譯作中國人信仰的“Heav-en”,則有利于保留原來的文化氛圍,各有所長。當然,除了上述的文化差異外,不同的價值取向、不同的生活習性等文化差異在文學翻譯過程中都應該引起重視。
2文學翻譯中處理文化差異的策略
2.1采取異化和歸化相結合的策略
異化是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論,在英語中可稱作alienation或foreignization。美國翻譯家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)是異化理論的代表,他提出了“反翻譯”的原則,即強調譯作在形式和風格上應完全保留源語特點。異化理論指導下的翻譯,其翻譯目的是推崇文化交流,讓目的語讀者理解和接受源語文化。因此,譯者無需為使目的語讀者看懂譯文而改變原文的文化意象,相反,譯者應將源語文化“移植”于目的語文化中,以讓譯文讀者直接理解和接受源語的文化。歸化則與異化理論相反,是以目的語文化為歸宿的翻譯理論,在英語中稱作adaptation或domesti-cation。尤金•A•奈達是歸化理論的代表。奈達認為:“翻譯作品應是動態對等的,不僅表達形式而且文化都應符合目的語規范?!盵1]歸化理論指導下的翻譯,應消除語言和文化兩方面的障礙,讓目的語讀者接受譯作。因此,只追求詞匯上的對等是不夠的,翻譯最終的目的還應是通過將深層結構轉換成表層結構或翻譯“文章內涵”來獲得“文化”對等[2]。在翻譯過程中,異化和歸化是互為補充的二元對立,不能將二者截然分開。中西方文化的差異不可避免地會給讀者造成理解上的障礙。一味趨同譯入語文化,會造成源語文化的喪失;如果以源語文化為歸宿,進行文化移植,有時會影響交流,翻譯時可能顧此失彼。因此,譯者應根據不同的翻譯目的和讀者群體來衡量,結合使用異化和歸化策略來處理文化間的差異,盡量忠實、傳神地再現原文。如果不能使用異化和歸化的策略,可以借助文化調解,其缺陷為容易造成文化喪失。如:“休妻”在英語里的對應詞是“divorce”(離婚),表層意思表達出來了,但是“divorce”體現了男女平等的概念,因而喪失了中國傳統文化中“男尊女卑”的文化內涵。
2.2采用創造性叛逆手法
關鍵詞: 文化差異 翻譯 詞匯和句法
一、語言與文化的關聯
現代語言學家的創始人索緒爾把語言定義為一種表達思想的符號系統――語音、詞匯、句法、篇章等構成的層階系統。然而,任何思想的表達,有聲的或者是無聲的,都需要在一定的社會范疇內才能體現出來。言語不可能是一種獨立于社會以外起作用的符號系統,它具有社會性。而文化又是什么呢?英國人類學家泰勒對文化的定義是:文化是復雜體,包括實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及基于社會上習得的能力。文化是一種社會想象,同時又具有民族特征。文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。
二、文化差異對詞匯意義的影響
1.不同的概念分類范疇。
由于不同語言社會人們所處的自然環境、歷史發展和文明程度都各不相同。他們對許多事物的概念分類范疇也就不同。比如,我國古代人民認為一年有354天或355天(農歷),與陽歷的一年365天相差9或10天,所余的時間每三年積累一個月,這樣就產生了“閏”的概念。所以翻譯魯迅先生的小說《故鄉》里的人物“閏土”的名字時,就不得不作一翻解釋。另外如:“接著又聽見畢畢剝剝的鞭炮,是四叔家正在祝福了。知道已是五更將近的時候”(魯迅《祝?!罚??!案笔俏覈f時對夜間時間的劃分單位。一夜分五更。每更大約兩小時,子夜十二點為三更起。所以“五更將近的時候”應該是將近凌晨四點的光景,不能籠統地把“五更”翻譯成“五點”。
2.受文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是不相同的。
比如說,漢語的“天生有?!?,俄國人說“穿著襯衣生下來”;英國人說“生下來嘴里一把銀勺子”;德國人說“梳好頭才出世”。漢語說“一箭雙雕”,英國人說“一石頭打死兩只鳥”;俄國人說“一槍打死兩只兔子”;法語說“一個石頭打兩處”;德國人說“一個拍子打兩只蒼蠅”。
3.詞義的聯想和文化意象的差異。
由于各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。中國人對“龍(dragon)”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種兇殘可怕的怪物,是災難的象征。在英語中,如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。英語中,owl(貓頭鷹)是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認為貓頭鷹與前兆迷信有關,以為碰上它要倒霉。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味著厄運將至。
三、文化差異對句法及表達的影響
如果說文化對詞義的影響主要是由于生活環境及習俗的不同而引起的,那么文化對句法的影響主要是由于思維方式的不同而引起的。西方人重思維的個體性,其思維方式是分散型的;重理性,強調形式論證,不強調主體意識和對立平衡。而漢族人重視思維的整體性,其思維是綜合型,重直覺。例如“告訴他這件事是不明智的”按中國人翻譯則說:“Telling him the thing is unwise.”然而外國人則會說:“It is unwise to tell him the thing.”
另外,西方人的分析性邏輯思維模式往往在敘述一件事情時先說結果,再說原因。如“A student of mathematics must become familiar with and fix in mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study.”句子一開始先道出一個學生必須做到牢記數學中的某項知識,而后再說他得這么做的原因。漢語表達順序則為:為了能打好數學基礎,掌握好數學,以便進一步學習深造,一個學數學的人必須熟悉并牢記數學中所用的記號和符號、定義和術語。
不同文化的人生活習慣有很多不同,翻譯時也必須作等值轉移。比如,說英語民族的人無論在鄉村還是城市,見面十分喜歡談天氣。如:“Lovely day,isn’t it?”之類,所以譯成“你好??!”也未嘗不可。在英美習慣里,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。我國早有“民以食為天”的觀念,于是吃飯成了人們口頭話題。人們見面時笑說:“吃過了嗎?”河南農民愛說“吸煙了吧?”“喝茶吧”。多數情況下人們并不十分關心別人是否吃了,而只是招呼罷了。如果對英國人說這句話,他們說不定會說:“你打算邀請我吃飯嗎?”
四、結語
在跨文化交流進一步深入的今天,翻譯者作為文化傳播者,應同時考慮兩種語言各自特定的文化,采取恰當的翻譯策略;完整準確地表達原文的語言本意,達到其原有的語言效果,促進世界文化交流。
參考文獻:
[1]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1981.
關鍵詞:詞匯空缺;歸化和異化;文化差異;翻譯方法
翻譯既是語言符號的轉換過程,也是相關語言所反映的文化之間的轉換,完美的翻譯應能達到語言符號的轉換和相關文化背景的轉換的和諧統一。一方面語言是文化的主要載體,沒有語言就難有文化的發展、繁榮;文化體現了人類所共有的思維方式,跨文化交流會促進語言的發展。同時,文化也反應了語言使用者所特有的思維方式,這些思維方式難以在其它語言符合中找到對應的語言表達方式,這種現象稱之為文化空缺。在文化空缺下翻譯過程很難做到語言轉換和文化轉換的和諧統一。
1 詞匯空缺產生的原因
中華文化源遠流長,在漫長的歷史歲月里,形成了許多獨有的文化現象,它們在英語中找不到對等物,因而形成了許多獨有的文化現象,它們在英語中找不到對等物,因而形成了詞匯空缺。這些詞匯空缺給漢英翻譯帶來了特殊困難。造成這些詞匯空缺的原因主要有:
1.1 生活環境及生活經驗不同
中國擁有五千多年的文明史,人們生活中的一些物質世界的名稱深深受到周邊生活環境和人們生活經驗的影響。英漢民族所處的生活環境不同,所體現的物質文化也各有特色。中華民族所特有的事物,有事在英語中不存在對等詞,這給漢英翻譯帶來困難。漢語歷史悠久,“炕”、“二十四節氣”、“十二生肖”等內容豐富的詞匯在英語中不存在這樣的詞匯,因為在講英語的國家沒有這些概念。
1.2 不同
歐美國家深受基督教的影響,而我國深受佛教、道教等的影響。久而久之,宗教已經超出了信仰的范圍,已經成為文化中的一部分。對于不信仰佛教、道教的中國人,“玉皇大帝” 、“王母娘娘” 、“觀音菩薩” 、“四海龍王” 及“閻王爺”等至少是可以理解的。然而這些名稱在歐美文化中是一片空白。
1.3 社會發展史不同
中國經歷了漫長的封建社會時期,保留了許多封建社會的事物。與之相反,歐美國家封建社會時間短,資本主義時間相對較長,因此漢語文化中許多封建制度下的事物在英語中沒有對等詞。
2 歸化和異化
美籍意大利學者Lawrence Venuti 提出了歸化(domestication)和異化(foreignization)之說,把不同文化的融合擴展到語言、文化、思維、美學等更多更廣闊的領域。也就是說,跨文化交際的歸化和異化為漢英文化的交流搭了一座橋梁,是漢英詞匯空缺的互譯成為可能。
Venuti 對歸化的定義是,遵守譯入語言文化和當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。歸化翻譯法的目的在于想讀者傳遞原作的基本精神和語義內容,不在于語言形式或個別細節的一一再現。其優點在于她可以是譯文達到與原文相同或相近的表達效果,并在一定程度上彌補因不能再現源語想象而造成的損失;缺點是譯作往往僅停留在內容、情節或主要精神意旨方面,而無法進入沉淀在語言內核的文化本質深處。
Venuti 對異化的定義是,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中以承認并能客觀對待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮從原文出發,以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者想作者靠攏,力爭采取相應于源語的表達方式,再現原作的風格特點與文化氣息。異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機會熟悉了解異域風情,有利于吸收外語中的新元素,實現跨文化交流的目的。
3 存在詞匯空缺的詞如何翻譯
鑒于以上所述,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對立,辯證統一的狀態,翻譯時既不可一味以異化翻譯為主,也不能“夜郎自大”,統統以歸化翻譯為先。應在比較兩種語言文化差異的基礎上,有機地結合歸化和異化翻譯方法,盡可能準確地翻譯漢英兩種語言中出現的詞匯空缺?;跉w化和異化的定義和漢英詞匯的特點,詞匯空缺翻譯可采用一下方法:
3.1 音譯法
即在人名、地名以及一些表示新概念而目標語中又找不到對應詞來表示的情況下,通過保留原語的語音來翻譯。詞匯空缺翻譯中很多詞存在概念意義空缺,這是在目標語語文化中概念不存在的情況下采取的方法,是基于異化的翻譯手法。如:漢語中的磕頭(kowtow),功夫(kongfu),豆腐(tofu)和英語中的engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發)等均采用了音譯法。
3.2 音譯加釋義法
人名、地名和新概念詞所蘊含的原語的文化信息并不為譯語讀者所熟知時,采用音譯加釋義法,這是把歸化和異化結合起來的翻譯手法,把概念意義和內涵意義或聯想意義有機地結合起來。如漢語中的諸葛亮(Chukeh Liang, the mastermind),氣功(qigong, a system of deep breathing exercises believed by practitioners to be effective to many diseases and discomforts);英語詞如chocolate(巧克力糖),opium(鴉片煙),golf(高爾夫球)等都采用音譯加類別詞來釋義。
3.3 直譯法
即在譯語讀者很容易理解原語的概念意義和文化意義的情況下,依照原語的字面意思直接翻譯的方法。這來自于歸化的翻譯手法。漢語里的紙老虎(paper tiger),丟臉(lose face),一國兩制(one country with two systems)和英語里的test-tube(試管嬰兒),motel(汽車旅館),takeout(外賣),hardware(硬件)等等都是按字面意思翻譯的。
3.4 直譯加釋義法
直譯后譯語讀者對其文化意義仍不知曉時進行文化意義補充的一種翻譯方法。而這也是歸化和異化的巧妙結合。漢語中的鐵飯碗(iron rice bowl, a job that is stable, reliable, and guaranteed for life),桃符(peach wood charms against evil, hung on the gate on the lunar New Year’s Eve in ancient times)。
3.5 純粹釋義法
即在原語旨在反映譯語的文化背景、民俗或典故,無需用音譯和直譯的情況下,只譯出涵義不譯出譯語本身的一種翻譯方法,這源于異化的翻譯方法。如“笏”和“華表”都是中國文化所特有的,所以可采用此方法,可分別譯為“a tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor”, “ornamental columns erected in front of palaces, toms, etc”即可。
3.6 意譯法
即在受到譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原語的概念意義或指稱意義,以求譯語與原語的文化意義和語用意義相符的方法。這采用了異化的翻譯手法。如“亞洲四小龍”中的“龍”的翻譯就可借用英文化中內涵意義與中文化相似的動物“虎(tiger)”來意義。
3.7 音譯法與意譯法結合法
這是一種既保留源語的語音或部分語音又兼顧到譯語語義的翻譯方法。它是音譯法和意譯法的結合,也是歸化和異化的結合。如,漢語里的絲(silk),瓷器(china),孔夫子(Confucius);英語里的copy(拷貝),typhoon(臺風),model(模特),shampoo(香波),Vitamin(維他命)等等。
4 結語
綜上所述,雖然語言之間的文化差異造成了詞匯空缺,但是歸化和異化給兩種語言間的交流提供了平臺和橋梁,使跨文化交際成為了可能。因此,要填補英漢互譯中的詞匯空缺,譯者要在“信、達、雅”的準則下,遵循語言系統的普遍規律,充分了解兩種語言的文化背景,準確的把握詞義,運用歸化和異化相互結合的方法,準確的傳遞原語信息。
參考文獻
[1] 蔣菁華. 從文化差異的角度看漢英詞匯空缺 [J].十堰職業技術學院學報,2005,(4).
[2] 楊敏. 跨文化交際教學研究大觀 [Z].
[3] 馬菊玲. 淺談跨文化翻譯問題 固原師專學報, 1998 (1).
[4] 王克非. 關于翻譯本質的認識 外語與外語教學, 1997 (4).
關鍵詞:外語能力 語言能力 交際能力 跨文化交際能力
一、外語能力的界定
(一)語言能力
喬姆斯基(Chomsky)語言能力觀在語言學研究中影響甚廣。語言理論的中心任務是解釋語言能力,為了便于研究,他將語言能力理想化,將它定義為理想化的說/聽者關于語言的潛在知識。喬姆斯基在其著作《句法理論要略}(1965)中明確指出:
1.“語言理論主要涉及理想說/聽者,在完全同質的言語社團里理想說/聽者完全知道其語言,在語言實際運用中應用語言知識時不受與語法無關的條件諸如記憶限度、干擾、注意與興趣的轉變、(雜亂或有特點的)誤差等的影響?!?/p>
2.“因此我們從根本上區分語言能力(說/聽者的語言知識)和語言運用,即具體情況下語言的實際運用?!睆膯淌系恼撌隹梢钥闯鏊阎R和運用截然分開。此外,喬氏(Chomsky,1975,1980)在后來的著作中把知識(語言能力)與運用知識的能力分開,他認為從理論上講人有可能具有語言知識的認知結構而沒有使用該結構的能力,知識處于比能力更抽象的層次。他進而指出知道語言等于處于一種心理狀態,處于這種心理狀態等于具有某種由規則和原則構成的心理結構。他把知識描寫成一種“穩定的狀態”或“獲得的狀態”,又把語言知識與語法知識等同起來,語言能力即語法知識。喬氏還認為語言能力的發展是由遺傳基因決定的,語言間具有普遍性。他認為存在普遍語法,由一套適合所有語法的通用原則和參數構成。語法又分為核心語法和周邊語法,兒童的語言習得主要是由于普遍語法受環境的激發發展成成人的語言知識,同時兒童還得學會不遵循普遍語法的周邊語言內容。
總之,喬姆斯基認為,語言能力是某種比語言本身抽象的知識狀態,是一套原則系統、一種知識體系,并非一種處事的能力,甚至也不是一種組織句子和理解句子的能力。他的語言能力是指一個理想的操本族語者內在化了的語法規則。
(二)交際能力與跨文化交際能力
2O世紀70年代美國社會語言學家海姆斯(Hymes)在《論交際功能》中提出了交際能力這一概念。他認為,一個學語言的人,他的語言能力不僅指他能否造出符合語法的句子,而且還要看他是否懂得在什么時候該說,在什么時候不該說,在什么時候對誰用什么方式講什么話,即交際能力不僅包括懂得語法規則,還必須包括實際使用語言的能力。海姆斯提出的交際能力包括四個參數:語法性,適合性,得體性和現實性。語法性相當于語言能力,適合性也就是可接受性,得體性指語言恰當得體,現實性指語言的確是現實生活中使用的。20世紀90年代應用語言學家巴克曼和帕爾默(BachmanandPalmer)提出了外語交際能力的概念,他們認為外語交際能力主要由語言知識和策略能力這兩大部分組成。其中語言知識包括結構知識和語用知識。策略能力包括目標確定能力、估計衡量能力和策劃實施能力。概念的核心如何運用交際能力完成交際任務。交際能力可以指母語交際,也可以指外語交際。海姆斯交際能力的核心是語言運用的適當性,語言的運用要適合特定的社會文化環境。語言運用適當與否,不是由語言本身決定的,而是由該語言的特定文化社團所決定的。而與母語交際不同的是,外語交際的雙方往往存在著文化差異,不同的文化有著不同的交際規則。當來自不同的文化背景的人在一起交際時,就需要具有跨文化交際能力??缥幕浑H是一種廣泛而普遍存在的社會現象,是一種文化背景下生活的人們與另一種文化背景下生活的人們進行交際的具體活動??缥幕浑H能力包括三個部分:
1.文化差異的敏感性:每種語言的文化背景都是不相同的,而這種不同又可分為表層上的差異和深層上的差異。表層差異包括語言、飲食、穿著等。深層差異包括觀念、價值、交際規則等。文化表層的差異是顯而易見的,但對深層上的差異的感覺并不是明顯的。
2.對文化差異的寬容性:培養對文化差異的寬容性是一個復雜而困難的過程。要從觀念上認識文化同語言一樣是沒有優劣之分。只有樹立正確的觀念,我們才能在行為上表現出對異國文化的理解和寬容。
3.處理跨文化差異的靈活性:交際者能夠根據雙方文化背景,靈活地調整自己的交際行為,使交際取得預期成果并能夠處理由文化差異而引起的交際沖突。
綜上所述,外語能力可以分解成為語言能力和外語交際能力兩部分。外語能力的表現就是如何在交際場合中正確運用和發揮自己的語言能力,成功地完成交際任務。
二、外語能力培養的影響因素
1.外語政策
外語政策是一個國家外語教育的引航員,指導這個國家的外語語種的選擇、外語教育發展的規模,以及外語教學方法等等。Masuhara(1998)認為,國家教育政策與社會政治需求、市場囚素和國家的經費、資源等因素密切相關。也就是說一個國家的外語政策,首先要服務于國家的政治、經濟和社會的需要。除此以外,國力即教育資源的多少、學生原有水平的高低、語言學習規律等因素也決定著外語教育政策。
2.社會需要
外語政策總是與國家的經濟發展密切相關的,尤其是外交政策。隨著我國加入WTO以后,我國對外語的需求大幅度增加了,對外交流已經遍布了整個社會,擴大到經濟生活的各個領域。尤其是國外技術、資金的引進,以及一些跨國公司和外資公司的建立,不僅需要外語人才的崗位越來越多,而且對聽說能力的要求也越來越高。需求刺激了供給。在這些外界因素的激勵下,一些學生逐漸不再滿足校內的外語課程,開始自學或是參加社會上的外語培訓班。
我國的外語教育面臨著社會的需求和學生的要求,因此培養能勝任對外交流,具有國際競爭能力的人才,以滿足我國科技、經濟和文化等發展的需要,提出把原先以培養學生單一的閱讀能力為重點轉變到全面發展學生的聽、說、讀和寫能力沏實提高學生的綜合外語能力是十分必要的。當然我們也應考慮到,我國幅員遼闊,經濟和文化發展不平衡,社會對外語的需求,對能力的需求在地區之間差別很大。
3.教育資源
教育也要講效益。如果把社會看做是一個有機體,那么在其發展過程中,不僅有消耗,還有損耗和浪費[51。畢竟我國還處于發展中階段,國家投入的教育資金還是有限的。而外語教育要求的基礎設施費用相對較高,因此在外語教學投入時要盡量節約,避免浪費。要做到充分合理地使用現有的外語教育資源。
關鍵詞:中西文化;語言;差異;英語教學
語言與文化互相依存,密不可分的關系對于英語教學提出了更高的要求,英語教學不再是單純的基礎知識的教學,英語的學習也不單純是學習一門語言,而是一種交流的工具。所以語言所體現的文化直接影響著交際中信息的傳遞和交流。
1語言與文化的關系
文化作為語言學習過程中一個重要的元素,對于語言的學習,掌握以及熟練的應用都起到了舉足輕重的作用,只有在語言的學習過程中了解并學習該語言所蘊含的文化,才能對語言的使用得心應手。同時,語言又是文化的載體,脫離了語言的學習也就無從談起文化的學習。
1.1語言的作用
語言作為人類交流的一種工具,是人們在日常生活中表達思想,交流感情的基本手段。由于語言的存在,人類社會中的思想,文明等才能得到有效的傳承與發揚,才能使社會的文明和人類的進步得以發展。正如美國當代作家和評論家CleanthBrooks和RobertPennwarten在合編的ModemRhetori(《毗現代修辭學》)一書中第一章所指出的:只有借助語言。人才能產生并繼承構成文明的整體概念、態度和技藝;只有借助語言。人才能繼承過去,理解現在,預計未來;也只有借助語言。人們才能對自己有一個清楚的概念;也只有借助語言。人才能團結起來形成社會。[1]230
1.2文化的內涵
文化則是一種社會現象,是人類在日常的生產,生活過程中所形成的獨特的物質和精神財富,它包括了政治,經濟,社會,宗教甚至烹調技術等方面,當然也包括承載文化的語言。所以,語言被認為文化的重要組成部分和主要載體,同時也是文化的表現形式。世界上的七大語系中包括很多種語言,無論何種語言,都有其獨特的文化內涵,并在語言的使用過程中得以體現,同時制約著語言的發展。
2中西文化差異對比
由于作為文化載體的語言的不同,再加之人們的生活環境,,政治制度等的不相同。造成了中西方文化之間較大的差異。文化差異的內容極為豐富,涵蓋范圍及其廣泛,可以說文化差異體現在了日常生活,學習,工作等各個方面。今天我們主要從以下三個方面來具體討論中西方文化的差異:
2.1中英文化禁忌的差異
不同的文化,在禁忌方面當然也是不相同的。這樣的禁忌表現在各個方面。例如隱私,中國文化中人們對隱私的保護和禁忌向來沒有西方人那么強烈。很多在西方人眼里認為是隱私的信息在中國人這里卻不是如此,所以中國人喜歡問別人的年齡,職業,婚姻狀況等,被問者如不回答,則會被認為是不友好或者不坦誠。這些問題在西方人的觀念里屬于個人隱私,不能隨便問及。顏色方面,中國人一般忌諱在別人的婚禮上穿白色,認為不吉利,而西方的新娘都穿白色的婚紗,象征純潔。
2.2中西文化差異在語言上的表現
不同的文化,在語言的表現方面當然也是存在著一定的差異,而這種差異體現在各種不同的語言場合。1)問候和寒暄的方式不同。中國人見面最常用的問候語就是“最近忙什么呢?”“去哪里呀?”等,這些都是中國人打招呼的口頭語,并不一定就是中國人好打聽或者不尊重別人的隱私。西方人見面都會說“hel⁃lo”“hi”或談論天氣,體育。這一切不同都是受不同的文化影響而產生的不同的語言交流方式。2)稱謂的不同。中國作為禮儀之邦,中國人很強調尊卑長幼。這一點在稱謂中得到了很明顯的表現。雖然隨著中西文化的交流,中國人已經不像古代那樣講究,但還是沿襲了傳統文化中的規范。比如是對家族,家庭成員的稱謂,一定要有理有據,而且繁復多樣,直系與旁系,血親與姻親,長輩與晚輩,近親與遠親等都嚴格規范,逐一區分。例如在中國農村的有些地方,一個年齡較大的人可能會稱呼一個年輕人叫“叔叔”甚至“爺爺”。還有“堂兄,表姐”等這些稱呼,在英語中可能一個簡單地單詞“cousin”就可以表達。在漢語中,中國人出于禮貌,見到年長的陌生人,也會稱呼為“爺爺,奶奶,叔叔或者阿姨。甚至對于一些具有明顯的標志性身份的人也會冠以禮貌的稱謂。比如”警察叔叔,叔叔”等。這些都是中國文化中所獨有的,也難以讓西方人所理解的文化現象。漢文化對于稱謂系統如此細密的語言分割,是和強調以血緣關系為基礎的封建宗族制度緊密相關。而英語稱謂的粗疏模糊則與他們簡單地核心家庭結構有關。
2.3中西文化在審美觀和價值觀念上的差異
由于受到不同文化的熏陶,中西方人對于自己的精神圖騰的認識也不相同。例如在漢文化中,“龍“是權利的象征,具有至高無上的地位。“龍”在中國古代文化中指“皇帝”。寓意“高貴,強大及不同凡響”。皇帝的身體稱之為“龍體”,穿的衣服稱之為“龍袍”。中國人總是自豪地稱自己為“龍的傳人”。很多象征吉祥,幸運的成語也和龍有關,例如:龍鳳呈祥,望子成龍。在英語中,“龍”則被認定為一種兇猛,邪惡的動物,多指“兇惡,殘暴,狡詐的人”。例如在英國的史詩《貝奧武甫》中,貝奧武甫為了他的人民,和邪惡的火龍進行戰斗。“狗”在西方國家被喻為是人類最好的朋友.因此狗在英文中常用作褒義或中性詞。在中國人的印象中,“狗”并不是好的形象,與狗有關的貶義詞不計其數,比如狗頭軍師、狼心狗肺等。由此可見,不同文化下人們的審美觀和價值觀念也是不同的。
3文化差異在英語教學中的體現
隨著國際交流的日益密切和頻繁,跨文化的交際也日益增加。在英語作為第二外語的國家里,英語的教學側重于應試,而非應用。所以英語教學偏重于基礎知識而不注重文化的學習。為適應發展的需求,我們應在教學的過程中積極探索,從不同的方面進行文化知識的學習。
3.1文化差異在詞匯學習中的體現
很多學生在學習英語時會認為每個英語單詞都會有一個完全對應的漢語釋義,事實上這種理解并不準確。周玉忠先生在《英漢對譯中的不可譯現象》一文中指出:“語言這種詞匯空缺是一種自然現象.”[3]267受不同的歷史背景和文化起源的影響,英漢詞匯具有不同的內涵和外延。在教學過程中,要幫助學生熟悉并認知和漢語詞匯釋義對應卻有不同的內涵和外延的英語詞匯,以及這些詞匯折射出的文化內涵。例如"intellec⁃tual’*一詞,在英語釋義中指有知識,有文化并在學術上取得了一定成就的人。但它和漢語中的“知識分子”在內涵上卻指代完全不同的概念。中國學生的英語課本中“peasant”一詞的中文對應詞為“農民”指專門從事農業生產勞動的人。但是peas⁃ant在英語中卻是貶義。《美國傳統詞典》的定義是“鄉巴佬,教養不好的人,粗魯的人”。[4]316由此可見,英語詞意的多重性使詞匯的使用變得復雜。在教學過程中,教師在基于教材的基礎上分析對比英漢詞匯的內涵意義,糾正在實際運用中所產生的錯誤。使學生真正掌握詞匯并正確運用。
3.2在語法結構與句子的構成方面
在語法結構與句子構成和語法方面,英語也與漢語不同,比如漢語從嚴格意義來講沒有形態的變化,語法是通過語序和虛詞兩種手段完成的。英語動詞形式有人稱、單復數的分別和時態的變化。漢語主要通過語序、虛詞等語法手段來表示語法關系和語法意義。在日常的英語學習中,有些學生由于對英語語法及句式學習和掌握不足,在漢語句式表達習慣的影響下,出現了漢語結構的英語句子,如Ispent2hourstofinishmyhomework.這樣的句式顯然不符合英語的表達要求。不難看出這是中國學生在中國式思維影響下,所組合書寫的句子。因而,在具體的英語教學中,老師應該加強這方面的訓練,擺脫中國式思維的影響,掌握正確的英語語法及句式結構,正確使用英語進行表達。
4如何在英語的教學過程中進行文化滲透
作為第二語言,我們英語教學的主要目的是傳授英語基礎知識,教學偏重于應試,而不進行文化的專門學習。但是語言和文化是密切相關的,脫離了文化,純粹進行語言的教授是收不到良好的效果。因此,在教學的過程中,老師應合理地利用資源,進行適當地文化滲透。1)在傳統課堂教學占主導地位的今天,英語教學仍然以課堂學習為主。在教學過程當中,教師們要有意識地傳授目的語國家的文化。例如擔任《新視野大學英語》教學的老師都知道,在第三冊課本中,第五單元課程設置為“FiveSymbolsofAmeri⁃canCulture.”這為學生們的文化學習提供了很好地素材,我們可以在學習課文的同時,輔助以圖片,視頻。使學生對美國的文化有了深刻地了解。2)選擇具有典型意義的課外材料。利用多渠道,多種手段,吸收和體現外國文化。英語的學習不僅是課堂的知識傳授,更需要學生在課外付出很多的努力,而課外大量的閱讀則是語言學習的不二法寶,老師可以建議學生多讀一些和文化文學相關的書籍材料,看一些電影視頻等,擴大學生的閱讀量,培養學生良好的語感,有效減少漢語言文化在英語學習過程中的影響,加深對英語國家的社會文化的理解。3)充分利用外教資源。由于文化知識涉及生活中的各方面,有些內容中國老師了解得不夠透徹,所以外籍教師的作用也是相當重要??梢远ㄆ谘埻饧處熥鲆恍┖臀幕嚓P的講座,讓學生直觀的感受在課堂上無法學到的東西幫助學生了解文化傳統,外國藝術、歷史和風土人情。
5結束語
語言所承載的文化不僅反映了社會的生活方式和民族的活動方式,而且涉及人類生活的各個方面,上至社會價值觀念,下至生活中的衣食住行。語言作為思維和交流的工具,它和文化相輔相成。中西文化的這些差異,導致了中英文在表達上的明顯差異.這些差異會對我們的學習,交流產生重要的影響作用。乃至于造成障礙。教師們要認識到文化的核心作用,在課堂教學過程中進行語言學習的同時,更要積極地將文化知識及差異融入其中。英語教學必須實行語言教學與文化知識學習相結合的原則,才能達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]何小清.淺析英漢語言文化差異與英語教學的關系[J].大家,2010(9):230.
[2]馮麗娜.英漢稱謂文化差異研究[J].才智,2010(3):129.
[3]程洪金.大學英語教學中的文化差異及對策[J].安徽技術師范學院學報,2003(17):267.