0
首頁(yè) 精品范文 生活諺語(yǔ)

生活諺語(yǔ)

時(shí)間:2023-05-31 09:11:16

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇生活諺語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

生活諺語(yǔ)

第1篇

簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的生活也是一種幸福,現(xiàn)在人越來(lái)越追求簡(jiǎn)單的生活了。你知道有哪些是關(guān)于生活日常的諺語(yǔ)嗎?這里給大家分享一些關(guān)于生活日常的諺語(yǔ),供大家參考。

形容生活諺語(yǔ)語(yǔ)錄1.讓禮一寸,得禮一尺。

2.讓路不是癡漢,躲路不是呆人。

3.當(dāng)著矮人,別說(shuō)矮話。

4.爭(zhēng)著不夠吃,讓著吃不了。

5.行路能開(kāi)口,天下隨便走。

6.好飯不怕晚,好話不嫌慢。

7.買賣不成仁義在。

8.你敬人一尺,人敬您一丈。

9.你對(duì)人無(wú)情,人對(duì)你薄意。

10.冷天莫遮火,熱天莫遮風(fēng)。

11.君子動(dòng)口,小人動(dòng)手。

12.君子爭(zhēng)禮,小人爭(zhēng)嘴。

13.忍一句,息一怒;

饒一著,贏一步。

14.一口吃不成胖子,一步跨不到天邊。

15.一羽示風(fēng)向,一草示水流。

16.一筆畫不成龍,一鍬挖不出井。

17.一分價(jià)錢一分貨,十分價(jià)錢買不錯(cuò)。

18.十個(gè)錢要花,一個(gè)錢要省。

19.十月懷胎,一朝分娩。

20.人不可貌相,海水不可斗量。

形容生活諺語(yǔ)短句1.人看從小,馬看踢蹄。

2.人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。

3.龍無(wú)云不行,魚無(wú)水不生。

4.龍眼識(shí)珠,鳳眼識(shí)寶,牛眼識(shí)草。

5.未晚先投宿,雞鳴早看天。

6.出門看天色,炒菜看火色。

7.生活中常見(jiàn)的諺語(yǔ)第二部分

8.用人不疑,疑人不用。

9.瓜無(wú)滾圓,人無(wú)十全。

10.寧失一事,不失一時(shí)。

11.對(duì)強(qiáng)盜只能用刀子,對(duì)惡狗只能用棍子。

12.有多大的腳,穿多大的鞋。

13.有一興必有一敗,有一利必有一弊。

14.有話說(shuō)在明處,有藥敷在痛處。

15.有果必有因,有利必有害。

16.有上坡必有下坡,有進(jìn)路必有出路。

17.吃飯先嘗一嘗,做事先想一想。

18.吃菜吃心,聽(tīng)話聽(tīng)音。

19.當(dāng)斷不斷,反受其亂。

20.剛則易折,柔則常存。

21.會(huì)說(shuō)的惹人笑,不會(huì)說(shuō)的惹人跳。

22.會(huì)怪怪自己,不會(huì)怪怪別人。

形容生活諺語(yǔ)說(shuō)說(shuō)1.會(huì)跳的先縮腳,會(huì)撞的先縮脖。

2.全是生姜不辣,全是花椒不麻。

3.先釘樁子后系驢,先撒窩子后釣魚。

4.多下及時(shí)雨,少放馬后炮。

5.多深的根基,筑多高的墻。

6.行船趁順風(fēng),打鐵趁火紅。

7.人無(wú)笑臉休開(kāi)店,會(huì)打圓場(chǎng)自落臺(tái)。

8.人美不在貌,美在心意好。

9.人講禮義為先,樹(shù)講花果為原。

10.大欺小,不公道;

大幫小,呱呱叫。

11.小心不怕多,有禮不在遲。

12.小的不哄,老的不欺。

13.不怕衣服有補(bǔ)釘,只怕心靈有污點(diǎn)。

14.見(jiàn)人不施禮,枉跑四十里;

見(jiàn)人施一禮,少走十里地。

15.打怕的人是假的,敬怕的人是真的。

16.打人不打臉,吃飯不奪碗。

17.叫人不蝕本,舌頭打個(gè)滾。

形容生活諺語(yǔ)文案1、【只要人齊心,黃土變成金。

2、【吃了人家的嘴短,拿了人家的手軟。

3、【一日舞幾舞,活到九十五。

4、【老姜辣味大,老人經(jīng)驗(yàn)多。

5、【話不說(shuō)不知,木不鉆不透。

經(jīng)典語(yǔ)錄】

6、【光說(shuō)不練假把式,光練不說(shuō)真把式,連說(shuō)帶練全把式。

7、【吃面多喝湯,免得開(kāi)藥方】

8、【師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。

9、【吃得慌,咽得忙,傷了胃口害了腸】

10、【核桃山中寶,補(bǔ)腎又健腦】

11、【凍的是閑人,餓的是饞人。

12、【叫喚的雀兒不長(zhǎng)肉。

語(yǔ)錄大全網(wǎng)】

13、【能吃甜桃一口,不吃爛杏—筐。

14、【打柴問(wèn)樵夫,駛船問(wèn)艄公。

15、【砍柴上山,捉鳥上樹(shù)。

16、【夏至冬風(fēng)搖,麥子坐水牢。

17、【砂鍋不搗不漏,木頭不鑿不通。

18、【喝酒喝厚了,賭博賭薄了。

19、【新三年,舊三年,縫縫補(bǔ)補(bǔ)又三年。

20、【螞蟻搬家蛇過(guò)道,出門小心挨雨泡。

21、【朝霞不出門,晚霞行千里。

第2篇

認(rèn)理不認(rèn)人,不怕不了事。

讓人一寸,得理一尺。

有理說(shuō)實(shí)話,沒(méi)理說(shuō)蠻話。

有理的想著說(shuō),沒(méi)理的搶著說(shuō)。

有理不怕勢(shì)來(lái)壓,人正不怕影子歪。

有理不在言高,有話說(shuō)在面前。

有理不可丟,無(wú)理不可爭(zhēng)。

認(rèn)理不認(rèn)人,幫理不幫親。水大漫不過(guò)船,手大遮不住天。

碾谷要碾出米來(lái),說(shuō)話要說(shuō)出理來(lái)。

稻多打出米,人多講出理。

劈柴看紋理,說(shuō)話憑道理。

一人說(shuō)話全有理,兩人說(shuō)話見(jiàn)高低。

一正辟三邪,人正辟百邪。

一時(shí)強(qiáng)弱在于力,萬(wàn)古勝負(fù)在于理。

一理通,百理融。

人怕沒(méi)理,狗怕夾尾。

人怕理,馬怕鞭。

一夜不宿,十夜不足。

一有百有,一窮百窮。

有則改之,無(wú)則加勉。

一針不補(bǔ),十針難縫。

一爭(zhēng)兩丑,一讓兩有。

衣不如新,人不如故。

有福同享,有難同當(dāng)。

有借有還,再借不難。

好酒不怕釀,好人不怕講。

走不完的路,知不完的理。

走路怕暴雨,說(shuō)話怕輸理。

壇口封得住,人口封不住。

水不平要流,理不平要說(shuō)。

水退石頭在,好人說(shuō)不壞。

以勢(shì)服人口,以理服人心。

有多大本錢,做多大生意。

有多大的腳,穿多大的鞋。

有飯休嫌淡,有車休嫌慢。

一羽示風(fēng)向。一草示水流。

煮飯要放米,講話要講理。

隔行如隔山,隔行不隔理。

鼓不敲不響,理不辯不明。

有志不在年高,無(wú)志空長(zhǎng)百歲。

有志漂洋過(guò)海,無(wú)志寸步難行。

有志者立長(zhǎng)志,無(wú)志者常立志。

衣服不洗要臟,種田不犁要荒。

藝高人膽大。

有志不在年高。

用人不疑,疑人不用。

由儉入奢易,由奢入儉難。

有病早治,無(wú)病早防。

有菜半年糧,無(wú)菜半年荒。

有車就有轍,有樹(shù)就有影。

有理的想著說(shuō),沒(méi)理的搶著說(shuō)。

有理走遍天下,無(wú)理寸步難行。

有糧當(dāng)思無(wú)糧難,莫到無(wú)糧思有糧。

有錢難買老來(lái)瘦。

有錢三十為宰相,無(wú)錢八十做長(zhǎng)工。

有肉嫌毛,有酒嫌糟。

有山必有路,有水必有渡。

有上坡必有下坡,有進(jìn)路必有出路。

有時(shí)省一口,缺時(shí)當(dāng)一斗。

有事叫公公,無(wú)事臉朝東。

有心燒香,不論早晚。

有一興必有一敗,有一利必有一弊。

有志不在年高,有理不在會(huì)說(shuō)。

有麝自然香,不用大風(fēng)揚(yáng)。

魚生火,肉生痰,青菜豆腐保平安。

人橫有道理,馬橫有韁繩。

人多出正理,谷多出好米。

不看人親不親,要看理順不順。

天上無(wú)云不下雨,世間無(wú)理事不成。

有柴有米是夫妻,無(wú)柴無(wú)米各東西。

用珠寶裝飾自己,不如用知識(shí)充實(shí)自己。

天下的弓都是彎的,世上的理都是直的。

有理贏,無(wú)理輸。

有理擺到事上,好鋼使到刃上。

有理走遍天下,無(wú)理寸步難行。

有斧砍得樹(shù)倒,有理說(shuō)的不倒。

有志不在年高,有理不在會(huì)說(shuō)。

吃飯吃米,說(shuō)話說(shuō)理。

吃人的嘴軟,論人的理短。

吃要吃有味的,說(shuō)要說(shuō)有理的。

會(huì)走走不過(guò)影,會(huì)說(shuō)說(shuō)不過(guò)理。

第3篇

人有相像,貨有相同。

亂絲難理,潑婦難治。

男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁。

好狗不跳,好貓不叫。

好樹(shù)結(jié)好果,好鐵鑄好鍋。

衣冷加根帶,飯少加碗菜。

把舵的不慌,乘船的穩(wěn)當(dāng)。

秀才遇到兵,有理說(shuō)不清。

七月蛇攔路,八月蛇上樹(shù)。

第4篇

用人不疑,疑人不用。

瓜無(wú)滾圓,人無(wú)十全。

寧失一事,不失一時(shí)。

對(duì)強(qiáng)盜只能用刀子,對(duì)惡狗只能用棍子。

有多大的腳,穿多大的鞋。

有一興必有一敗,有一利必有一弊。

有話說(shuō)在明處,有藥敷在痛處。

有果必有因,有利必有害。

有上坡必有下坡,有進(jìn)路必有出路。

吃飯先嘗一嘗,做事先想一想。

吃菜吃心,聽(tīng)話聽(tīng)音。

當(dāng)斷不斷,反受其亂。

剛則易折,柔則常存。

會(huì)說(shuō)的惹人笑,不會(huì)說(shuō)的惹人跳。

會(huì)怪怪自己,不會(huì)怪怪別人。

會(huì)跳的先縮腳,會(huì)撞的先縮脖。

全是生姜不辣,全是花椒不麻。

先釘樁子后系驢,先撒窩子后釣魚。

多下及時(shí)雨,少放馬后炮。

多深的根基,筑多高的墻。

行船趁順風(fēng),打鐵趁火紅。

人無(wú)笑臉休開(kāi)店,會(huì)打圓場(chǎng)自落臺(tái)。

人美不在貌,美在心意好。

人講禮義為先,樹(shù)講花果為原。

大欺小,不公道;大幫小,呱呱叫。

小心不怕多,有禮不在遲。

小的不哄,老的不欺。

不怕衣服有補(bǔ)釘,只怕心靈有污點(diǎn)。

見(jiàn)人不施禮,枉跑四十里;見(jiàn)人施一禮,少走十里地。

打怕的人是假的,敬怕的人是真的。

打人不打臉,吃飯不奪碗。

叫人不蝕本,舌頭打個(gè)滾。

讓禮一寸,得禮一尺。

讓路不是癡漢,躲路不是呆人。

當(dāng)著矮人,別說(shuō)矮話。

爭(zhēng)著不夠吃,讓著吃不了。

行路能開(kāi)口,天下隨便走。

好飯不怕晚,好話不嫌慢。

第5篇

千靠萬(wàn)靠,不如自靠。

門前有馬非為富,家中有人不算窮。

不怕天寒地凍,就怕手腳不動(dòng)。

不怕慢,就怕站;站一站,二里半。

不怕少年苦,只怕老來(lái)窮。

不怕吃飯揀大碗,就怕干活愛(ài)偷懶。

少不惜力,老不歇心。

手藝是活寶,天下餓不倒。

長(zhǎng)江不拒細(xì)流,泰山不擇土石。

今日有酒今朝醉,明天倒灶喝涼水。

從儉入奢易,從奢入儉難。

毛毛雨,打濕衣裳;杯杯酒,吃垮家當(dāng)。

心要常操,身要長(zhǎng)勞。

火越燒越旺,人越干越壯。

尺有尺用,寸有寸用。

雙手是活寶,一世用不了。

水滴石穿,坐食山空。

功成由儉,業(yè)精于勤。

好問(wèn)不迷路,好做不受貧。

勞動(dòng)錢,萬(wàn)萬(wàn)年,貪污錢,在眼前。

求人不如求己,使人不如使腿。

認(rèn)理不認(rèn)人,幫理不幫親。水大漫不過(guò)船,手大遮不住天。

碾谷要碾出米來(lái),說(shuō)話要說(shuō)出理來(lái)。

稻多打出米,人多講出理。

劈柴看紋理,說(shuō)話憑道理。

一人說(shuō)話全有理,兩人說(shuō)話見(jiàn)高低。

一正辟三邪,人正辟百邪。

一時(shí)強(qiáng)弱在于力,萬(wàn)古勝負(fù)在于理。

一理通,百理融。

人怕沒(méi)理,狗怕夾尾。

第6篇

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);翻譯因素;翻譯方法

一、引言

英國(guó)作家和哲學(xué)家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語(yǔ)是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)。諺語(yǔ)是語(yǔ)言詞匯的重要組成部分,是語(yǔ)言的民族形式和各種手段的集中體現(xiàn),是語(yǔ)言中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積而形成的形式固定,簡(jiǎn)潔明快,寓意深刻的語(yǔ)言精品。諺語(yǔ)是人類語(yǔ)言文化大樹(shù)上碩果累累的一枝,是語(yǔ)言白花園中的一朵奇葩。

何為諺語(yǔ)呢?《諺語(yǔ)·歇后語(yǔ)概論》給諺語(yǔ)下了如此定義:“諺語(yǔ)是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語(yǔ)”。英語(yǔ)一則諺語(yǔ)告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(諺語(yǔ)是日常生活的產(chǎn)物)英國(guó)搜集家ThomasFuller曾對(duì)諺語(yǔ)作過(guò)描述:“眾多的事理經(jīng)過(guò)煎熬,凝練成寥寥數(shù)詞,這便是諺語(yǔ)。”英國(guó)首相JohnRussel認(rèn)為諺語(yǔ)是:“眾人的智慧,一人的妙語(yǔ)。”

以上觀點(diǎn)雖各不相同,但都反映了諺語(yǔ)的特點(diǎn):1、智慧的閃光2、經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶3、精美的語(yǔ)言4、人生的啟迪5、無(wú)翼的飛翔6、真實(shí)的寫照。一般我們對(duì)諺語(yǔ)的含義理解為諺語(yǔ)是意義相對(duì)完整的句子,是語(yǔ)言中一種重要的熟語(yǔ)。大部分諺語(yǔ)是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導(dǎo)人們的行為。

學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言不可能不學(xué)習(xí)英語(yǔ)諺語(yǔ),但是英語(yǔ)諺語(yǔ)是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語(yǔ)文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語(yǔ)的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語(yǔ)本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。本人試圖從影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素和英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法兩個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略做一些淺層次的探索。

二、影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素

諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,是人類文明的積淀。諺語(yǔ)的翻譯也受到多方面因素的制約,為了能夠反映其特有的文化特色,我們?cè)诜g過(guò)程中需要從歷史背景,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣。,寓言神話等方面全方位考慮影響其含義的因素,正確理解和翻譯諺語(yǔ)自身所蘊(yùn)涵的深刻含義。

歷史背景

社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變化,舊的語(yǔ)言逐漸衰亡,新的語(yǔ)言不斷產(chǎn)生。在歷史的進(jìn)程中,諺語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。因此我們?cè)诜g諺語(yǔ)時(shí)需要考慮其歷史背景,才能正確理解諺語(yǔ)的含義。

公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”(RomanConquest)是在公元43年開(kāi)始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對(duì)不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語(yǔ)諺語(yǔ)中仍然可以找到歷史的痕跡。例如:

DoinRomeastheRomansdo.在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)

Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)

AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)

這三條諺語(yǔ)足以反映出“羅馬人的征服”(RomanConquest)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響,足以反映出羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。

地理環(huán)境

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境習(xí)習(xí)相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(theEnglishChannel),多拂爾海峽(thestraitsofDover),東面隔北海(theNorthSea)。這里的海上運(yùn)輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達(dá),因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。例如:

Allisfishthatcomestohisnet.進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚。

這條諺語(yǔ)的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來(lái)者不拒”,含有貶義。

Neveroffertoteachfishtoswim.不要教魚兒游泳。

這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。

Hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。

這條諺語(yǔ)的比喻意義與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。

Thegreatfisheatupthesmall.大魚吃小魚。

這條諺語(yǔ)形象的描繪出自然界和人類社會(huì)的激烈斗爭(zhēng),相互傾軋的狀況。

Hethatwouldsailwithoutdangermustnevercomeonthemainsea.誰(shuí)在航行時(shí)不冒險(xiǎn),他就永遠(yuǎn)不要來(lái)到大海上。

這條諺語(yǔ)比喻“不付出就沒(méi)有收獲”,相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風(fēng)大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語(yǔ):Itneverrainsbutitpours.(不雨則己,一雨傾盆)。

這條諺語(yǔ)的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“禍不單行”的意思。

風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個(gè)地域。它既受到一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)等方面的影響,又必然反映出該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。

任何一個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國(guó)人一般都鄙視狗,常用狗來(lái)比喻壞人壞事。但英美國(guó)家大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,其中一部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分沒(méi)有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活,派生出許多諺語(yǔ)。

Everydoghashisownday.(每只狗都有他的好時(shí)光。)

這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天。”

Anolddogbarksnotinrain.(老狗不亂吠。)

這條諺語(yǔ)比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。”

Dogdoesnoteatdog.(狗不吃狗。)

這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的漢語(yǔ)有:“同室不操戈,同類不相殘。”

Loveme,lovemydog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)

這條諺語(yǔ)的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛(ài)好和我的觀點(diǎn)意見(jiàn)。同這條諺語(yǔ)相近的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“愛(ài)屋及烏。”

Hethatliesdownwithdogsmustriseupwithfleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)

這條諺語(yǔ)的比喻意義近似與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑。”

貓也是英美文化的寵物,多用來(lái)比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語(yǔ)。

Allcatsaregreyinthedark.(所有的貓?jiān)诤诎抵卸际腔疑摹#?/p>

這條諺語(yǔ)比喻“人在未成名時(shí),很難看出有什么區(qū)別”。

Acathasninelives.(貓有九命。)

在英美文化習(xí)俗中,傳說(shuō)貓?zhí)熨Y聰明,動(dòng)作靈敏,在很多其他動(dòng)物會(huì)被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語(yǔ)比喻“生命力極強(qiáng)”。

Acatinglovescatchesnomice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)

這條諺語(yǔ)比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來(lái)”。

宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。英美國(guó)家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語(yǔ)源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對(duì)翻譯相關(guān)諺語(yǔ)起重要作用。

Theheartknowshisownbitterness.《圣經(jīng)·箴言》

一顆心知道它自己的痛苦。

Everymanmustcarryhisowncross.(每個(gè)人必須背他自己的十字架。)

這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。

Forbiddenfruit(禁果)一語(yǔ)也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀(jì)》中,亞當(dāng)在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個(gè)典故使“Forbiddenfruit”一語(yǔ)獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:

Forbiddenfruitissweet.

禁果是甜的。這句諺語(yǔ)表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。

在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,除了以上四個(gè)主要的因素需要認(rèn)真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學(xué)藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會(huì)影響到我們對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯和理解。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法

盧梭說(shuō)過(guò):“諺語(yǔ)是一個(gè)人的機(jī)智,所有人的智慧”。既然諺語(yǔ)反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,智慧的閃光,歷史文化的沉淀,那么諺語(yǔ)的翻譯也是必然要反映諺語(yǔ)的本質(zhì),揭示諺語(yǔ)的內(nèi)涵。著名美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩(shī)歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目,從它對(duì)觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評(píng)價(jià)任何翻譯最基本的因素。”所以我們應(yīng)是運(yùn)用多種翻譯方法,再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì),下面簡(jiǎn)單介紹一下針對(duì)不同的諺語(yǔ)運(yùn)用不同的翻譯方法。

直譯法

所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指保持原文的比喻,形象和民族地方色彩等。直譯法更好地保留了英語(yǔ)中“原汁原味”的成分,因此,如果讀者能對(duì)譯后的諺語(yǔ)寓意一目了然,我們首先用直譯法。例如:

Ahomewithoutloveisnomorethanababywithoutasoul.(沒(méi)有愛(ài)的家庭就像一個(gè)沒(méi)有靈魂的軀體。)

Helaughsbestwholaughslast.(誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好。)

Knowledgeispower.(知識(shí)就是力量。)

Timeismoney.(時(shí)間就是金錢。)

Lifeisshortandtimeisswift.(人生苦短,歲月易逝。)

Theeyeisthewindowofthemind.(眼睛是心靈的窗戶。)

可見(jiàn),直譯法保留了原文的形象和比喻,保留了其表達(dá)手法,保存著原作的豐姿。

意譯法

所謂意譯是指用譯語(yǔ)常用的語(yǔ)言和熟悉的形象來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)其特有的民族文化,因此其表達(dá)方式和漢語(yǔ)有著某些差異。當(dāng)原文的意思內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采取直譯法處理,或用直譯法處理會(huì)給讀者帶來(lái)歧義時(shí),就應(yīng)采用意譯法。例如:

WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.(兩雄相遇,必有一爭(zhēng)。)

Nothingventured,nothinggained.(不入虎穴,焉得虎子。)

Everybeanhasit’sblack.(凡人各有其短處。)

Anewbroomsweepsclean.(新官上任三把火。)

直譯兼意譯

有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義,這時(shí)可采用直譯意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足,在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,“以期收到畫龍點(diǎn)睛的效果。”(曾自立,1983)。例如:

Cutyourcoataccordingtoyourcloth.(量布裁人,量入為出。)

EvenHomersometimesnods.(荷馬也有瞌睡時(shí),智者千慮,必有一失。

Adaughterisfairerthanfairmother.(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)

釋意法

釋意法就是指在對(duì)一個(gè)諺語(yǔ)翻譯的同時(shí),其后再附上注釋或解釋,以便使讀者更好地理解該諺語(yǔ)的內(nèi)在含義。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中有一些本民族持有的人名、地名和歷史典故等,給我們的理解和翻譯帶來(lái)一定的困難。在直譯和意譯都不能完全達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的情況下,筆者認(rèn)為翻譯時(shí)需要用一定手段來(lái)補(bǔ)償,可采用直譯加注釋,意譯加注釋或直譯意譯加注釋的方法,達(dá)到對(duì)諺語(yǔ)原文化內(nèi)涵的全面理解。例如:

Iftheskyfalls,weshallcatchlarks.(天塌下來(lái)正好抓云雀,意指:何必豈人憂天。)

BacchusbathdrownedmorementhanNepture.(酒比海淹死的人多,Bacchus-酒神,Nepture-海神。)

Whatisaworkmanwithouthistools.(沒(méi)有工具的工匠有什么用,意指:巧婦難為無(wú)米之炊。)

HethatliveswithMuseshalldieinthestraw.(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂(lè)、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只有死后才出名。)

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)諺語(yǔ)是英美文化寶庫(kù)中的一筆可貴的財(cái)富,是英美文化中的一支奇葩。它經(jīng)過(guò)歷史的演變把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在精煉的形式中。所以在翻譯時(shí)我們必須全面考慮到其歷史演變、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、、語(yǔ)言神話等因素,靈活地運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、釋意法等方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]王德春,楊素英,黃月圓.《漢英諺語(yǔ)與文化》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003。

[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[4]胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng).《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[5]胡文仲.《英美文化辭典》[Z].北京:外語(yǔ)教育與文化出版社,1995.

[6]曾自立.《英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)》[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[7]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).

[8]田靜.試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1).

[9]彭光謙.《英語(yǔ)諺語(yǔ)》[M].北京:對(duì)外貿(mào)易出版社.

第7篇

老鼠兒子打地洞比喻孩子受其家庭影響特別大的意思。這是一句諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),是指廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ)。多數(shù)諺語(yǔ)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的。

人們生活中常用的現(xiàn)成的話。諺語(yǔ)類似成語(yǔ),但口語(yǔ)性強(qiáng),通俗易懂,而且一般表達(dá)一個(gè)完整的意思,形式上差不多都是一兩個(gè)短句。諺語(yǔ)內(nèi)容包括極廣,有的是農(nóng)用諺語(yǔ),有的屬于生活上各方面的常識(shí)諺語(yǔ)。諺語(yǔ)跟成語(yǔ)一樣都是漢語(yǔ)整體中的一部分,可以增加語(yǔ)言的鮮明性和生動(dòng)性。但諺語(yǔ)和名言是不同的,諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而名言是名人說(shuō)的話。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

第8篇

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 英語(yǔ)迷信 分類 作用

一、引言

迷信作為文化的一部分,形成年代久遠(yuǎn),影響人口眾多,大部分已經(jīng)滲入到人們的日常生活中,成為節(jié)日民俗、風(fēng)土人情的有機(jī)組成部分。學(xué)習(xí)一個(gè)民族的語(yǔ)言,勢(shì)必學(xué)習(xí)該民族的迷信禁忌,了解該民族的民族心理和特性。這在商貿(mào)活動(dòng)、文化交流、外交斡旋乃至解決沖突時(shí),可以增進(jìn)友誼、聯(lián)絡(luò)感情,避免因不了解對(duì)方迷信禁忌而使對(duì)方感到心理上的不適;當(dāng)然也可以利用對(duì)方的禁忌對(duì)對(duì)方實(shí)施心理干擾。在人際交往中,幾乎所有的人都要考慮迷信因素,因?yàn)楸M管一個(gè)人可以不迷信,但是他卻無(wú)法確認(rèn)另一方是否迷信。為了保持良好關(guān)系,人們往往是采取寧信其有,不信其無(wú)的態(tài)度。迷信在大部分人看來(lái)是可笑的,但是只要它對(duì)人們的生活無(wú)害,人們倒也樂(lè)意將它們作為生活中的調(diào)味料,使生活更加富有情趣。

迷信的歷史有多久,迷信諺語(yǔ)的歷史就有多久。迷信諺語(yǔ)的產(chǎn)生是受具體歷史條件限制的。只要當(dāng)時(shí)的人們對(duì)某個(gè)觀點(diǎn)認(rèn)可,表達(dá)這個(gè)觀點(diǎn)的諺語(yǔ)就會(huì)流傳下來(lái)。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)迷信諺語(yǔ)從內(nèi)容上可以分為以下幾大類:與生死相關(guān)的迷信諺語(yǔ);與健康相關(guān)的迷信諺語(yǔ);與婚姻相關(guān)的迷信諺語(yǔ);與動(dòng)物相關(guān)的迷信諺語(yǔ);起勸誡作用的迷信諺語(yǔ)。

二、與生死相關(guān)的迷信諺語(yǔ)

生命的降臨和離去對(duì)于古人來(lái)說(shuō)是很難預(yù)測(cè)的,各種文化對(duì)于生和死都有一些迷信,英語(yǔ)諺語(yǔ)在此方面自然也有所反映。

Monday’s child is fair of face.星期一出生的孩子臉蛋好看。Tuesday’s child is full of grace.星期二出生的孩子舉止優(yōu)雅。Wednesday’s child is full of woe.星期三出生的孩子命運(yùn)悲慘。Thursday’s child has far to go.星期四出生的孩子注定遠(yuǎn)行。Friday’s child is loving and giving.星期五出生的孩子可愛(ài)慷慨。Saturday’s child works hard for its living.星期六出生的孩子終生勞碌。The child that is born on the Sabbath day is bonny and blithe and good and gay.安息日出生的孩子健康、快樂(lè)、善良、無(wú)憂。Dogs howling in the dark of night,howl for death before daylight半夜狗叫,小鬼亂跳。

三、與健康相關(guān)的迷信諺語(yǔ)

對(duì)于疾病,比較普遍的說(shuō)法是當(dāng)事人觸怒了神靈,或者是做了不該做的事而招致厄運(yùn)。大多牽強(qiáng)附會(huì):Step on a crack,break your mother’s back.腳踩裂縫,老娘背痛。(迷信的人認(rèn)為地上的裂縫是墳?zāi)沟拈_(kāi)口,腳踩裂縫的人會(huì)受到鬼魂的誘惑進(jìn)入墳?zāi)苟劳觥F鋵?shí)這也是從另一側(cè)面提示人們走路時(shí)要小心,如果裂縫窄小自然無(wú)妨,裂縫稍微寬點(diǎn),輕則跌跤,重者骨折。);Eat well you hound,may you be sick and I be sound,狗兒狗兒快吃下,你生病來(lái)我好啦。(狗因?yàn)榕c人的關(guān)系密切,常蒙受不白之冤。人們因?yàn)榛剂司弥尾挥目人裕銖牟∪松砩习蜗乱桓^發(fā)夾在面包里喂給狗吃,狗吃下了,人的病也就自然好了。與此類似的是,如果一個(gè)人被狗咬了,只要從咬人的狗身上拔下一根狗毛貼在傷口上,傷口便很快痊愈。)。

耳朵發(fā)癢眼皮亂跳,在英語(yǔ)迷信中也有說(shuō)法:Left for love and right for spite;left or right,good at night.(左耳癢,有人愛(ài);右耳癢,惡言害;夜里左右都無(wú)礙。);Right eye twitches new birth approaches;left eye twitches old Death approaches.(右眼皮跳娃娃到,左眼皮跳老鬼鬧。)。

過(guò)去衛(wèi)生和醫(yī)療條件都不好,人們常常害眼病,如針眼。為了治療針眼,可以站在一個(gè)十字路口反復(fù)吟唱:Sty,sty,leave my eye,take the next one coming by.(針眼針眼離開(kāi)我,過(guò)來(lái)一人快點(diǎn)捉。)(看到第一個(gè)從路口走過(guò)的人,便將眼病傳給了他,你的眼病也就好了。)。

四、與婚姻相關(guān)的迷信諺語(yǔ)

對(duì)于幸福婚姻的渴望使人們編造出各種迷信諺語(yǔ),把人的因素歸結(jié)為外界的東西。總之,越是不可預(yù)測(cè)的東西,人們?cè)绞菢?lè)于預(yù)測(cè),于是便產(chǎn)生了有關(guān)婚姻的種種迷信諺語(yǔ)。比如結(jié)婚時(shí)新娘穿的禮服,必須有下面的東西:Something old,something new,something borrowed,something blue.人們認(rèn)為用過(guò)和借來(lái)的東西會(huì)把提供者的好運(yùn)轉(zhuǎn)給新娘,新東西會(huì)帶來(lái)新運(yùn)氣,而藍(lán)色的東西歷來(lái)就是高貴的象征。

結(jié)婚日期對(duì)于新婚夫婦來(lái)說(shuō)也是很重要的,因?yàn)槭裁磿r(shí)候結(jié)婚決定了未來(lái)的婚姻狀況。Monday for health;Tuesday for wealth;Wednesday’s best of all;Thursday for losses;Friday for crosses,Saturday for no luck at all.(周一結(jié)婚身體棒,周二結(jié)婚數(shù)錢忙,周三結(jié)婚最最好,周四結(jié)婚錢變少。周五結(jié)婚吵著過(guò),周六結(jié)婚沒(méi)運(yùn)道。)。

顏色的迷信在婚姻諺語(yǔ)中有不少,但總的來(lái)說(shuō)人們喜歡白色和藍(lán)色,因?yàn)榍罢呦笳骷儩崳笳呦笳鞲哔F;其他顏色到底會(huì)帶來(lái)什么樣的命運(yùn),全看這個(gè)顏色的發(fā)音了:

Married in White,you have chosen right.(結(jié)婚穿白衣,佳人正中意。);Married in Grey,you will go far away.(結(jié)婚穿灰衣,你我兩分離。);Married in Black,you will wish yourself back.(結(jié)婚穿黑衣,后悔來(lái)不及。);Married in Red,you will wish yourself dead. (結(jié)婚穿紅衣,心里慘凄凄。);Married in Green,ashamed to be seen. (結(jié)婚穿綠衣,見(jiàn)人想遁地。);Married in Blue,you will always be true. (結(jié)婚穿藍(lán)衣,生死兩相依。);Married in Pearl, you will live in a whirl. (結(jié)婚珠色衣,活在旋渦里。);Married in Yellow, ashamed of your fellow. (結(jié)婚穿黃衣,斯人羞于提。);Married in Brown,you will live in the town. (結(jié)婚穿棕衣,城里過(guò)生計(jì)。);Married in Pink,your spirit will sink. (結(jié)婚穿粉衣,情緒低又低。)

五、與動(dòng)物相關(guān)的迷信諺語(yǔ)

有關(guān)動(dòng)物的迷信諺語(yǔ),有的與其特性有關(guān),但大多數(shù)只是音韻上的拼湊:If you want to live and thrive,let the spider run alive.( 蜘蛛放走,全家都有。)蜘蛛雖然常常在西方日常生活中給人帶來(lái)恐懼,而且一些科幻作品也常常將蜘蛛刻畫得異常恐怖,但是《圣經(jīng)》上卻記載著蜘蛛的豐功偉績(jī):耶穌很小時(shí),遭到希律王士兵的追殺,一只蜘蛛織出一張大網(wǎng),將他罩在里面,保住了他的性命。因此一些迷信的人往往不愿意將家里的蜘蛛網(wǎng)掃走,因?yàn)檫@樣會(huì)傷害蜘蛛。其實(shí)除了《圣經(jīng)》的關(guān)系,這個(gè)迷信還與過(guò)去的生活條件有關(guān):蜘蛛可以減少蒼蠅、蚊子的數(shù)量。

烏鴉在東方是不吉利的象征,在西方人們認(rèn)為它與巫婆為伍,也不是什么好鳥,但總的來(lái)說(shuō)更加中性。人們常常從看到烏鴉的數(shù)目解讀其中的意義:One’s bad;two’s luck;Three’s health;Four’s wealth;Five’s sickness;Six is death.

六、起勸誡作用的迷信諺語(yǔ)

有些迷信諺語(yǔ)實(shí)際勸誡人們養(yǎng)成勤儉、自律、謹(jǐn)慎的良好習(xí)慣,如:See a pin and pick it up,all the day you’ll have good luck;see a pin and let it lay,bad luck you’ll have all the day.(撿起一根針,一天好運(yùn)跟;不撿一根針,厄運(yùn)纏住身。);Laugh at seven and you’ll cry before eleven.(清早歡笑,夜里哭鬧。)這個(gè)諺語(yǔ)實(shí)際上是告訴人們,凡事不要高興得太早,妄下結(jié)論必有危險(xiǎn),樂(lè)極必生悲。這與我們中國(guó)人的處事原則也有相通之處。A whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor man.(女人吹哨,母雞打鳴,男人不喜,上帝不愛(ài)。)中西方對(duì)于女人的期望都是賢淑優(yōu)雅,吹口哨被認(rèn)為是男人們的專利,是不正常的現(xiàn)象,就像母雞打鳴一樣。女人吹口哨不受歡迎的另一個(gè)原因,可能跟一個(gè)傳說(shuō)有關(guān)系:匠人正在打造釘死耶穌的釘子,一旁的女人卻在肆無(wú)忌諱憚地亂吹口哨。

七、結(jié)語(yǔ)

一個(gè)民族的傳統(tǒng)習(xí)俗,包括一些迷信觀念,將各個(gè)成員緊密地聯(lián)系在一起,因此迷信諺語(yǔ)具有身份認(rèn)同作用;諺語(yǔ)作為一種口頭文化被廣為接受,約束著人們的日常生活,因此迷信諺語(yǔ)又有框律生活、勸誡人生的作用;人們用迷信諺語(yǔ)解釋病痛,借以消除心理上的不安,可以起到很好的心理安慰作用。另外,迷信諺語(yǔ)還有心理暗示作用,可以為困境中的人打開(kāi)一個(gè)缺口。無(wú)論是迷信還是迷信諺語(yǔ),都將在一個(gè)長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)存在并影響著人們的生活。從跨文化交際的角度米說(shuō),迷信諺語(yǔ)是了解一個(gè)民族必不可少的因素,從這些諺語(yǔ)身上可以看到不同文化之間的差異。在商貿(mào)、政治領(lǐng)域的交際活動(dòng)中,迷信諺語(yǔ)也有著重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]曼瑟主編.英語(yǔ)諺語(yǔ)典故詞典[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

第9篇

文化有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來(lái)劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來(lái)的。③精神文化,即人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,包括價(jià)值觀念、思維方式、等。

諺語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)跉v史進(jìn)程中積累下來(lái)的財(cái)富。中法兩國(guó)由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語(yǔ)中都帶有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。

1.生活習(xí)慣不同

法國(guó)和中國(guó)的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說(shuō)的是“吃飯時(shí)沒(méi)有奶酪就如同一天中沒(méi)有太陽(yáng)。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國(guó)人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國(guó),人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無(wú)米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國(guó)特色的諺語(yǔ)。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語(yǔ)。

2.不同

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一,與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)也就自然地出現(xiàn)在法中兩國(guó)各自的文化當(dāng)中。法國(guó)人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無(wú)上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無(wú)絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國(guó)人千百年來(lái)信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬(wàn)事萬(wàn)物,因此和佛教有關(guān)的諺語(yǔ)也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。

3.思維方式不同

人類的生活離不開(kāi)動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)來(lái)闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語(yǔ)中卻用到了不同的動(dòng)物。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國(guó)人常說(shuō):“山中無(wú)老虎,猴子稱大王。”兩種語(yǔ)言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來(lái)代表強(qiáng)弱兩種勢(shì)力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞

。)漢語(yǔ)則常用“兔子不吃窩邊草”。

4.歷史文化不同

中法兩國(guó)都有悠久的歷史,很多諺語(yǔ)成語(yǔ)均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來(lái)的主人。漢語(yǔ)中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過(guò)繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”

二、法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言的不對(duì)等和非語(yǔ)言因素的不對(duì)等,要么放棄選擇與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開(kāi)原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來(lái)。

法語(yǔ)諺語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言和修辭特征,在翻譯過(guò)程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語(yǔ)和成語(yǔ),進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏?guó)的諺語(yǔ)還是中國(guó)的諺語(yǔ),其中的一些諺語(yǔ)都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對(duì)于某些法語(yǔ)諺語(yǔ),中文里雖然有類似的說(shuō)法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對(duì)應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見(jiàn),心不煩”。因此對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,要具體情況具體分析。

1.直譯法。

(1)直譯不加注法。

有些法語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語(yǔ)形式的漢語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。

Paris ne s’est pas fait en un jour.

巴黎不是一天建成的。

Tous les chemins mènent à Rome.

條條大路通羅馬。

Tel père,tel fils.

有其父,必有其子。

(2)直譯加注法。

當(dāng)法語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國(guó)人所熟知時(shí),有時(shí)需要對(duì)整個(gè)句子的寓意加以注釋,有時(shí)還要注明諺語(yǔ)的出處來(lái)源。

Le vin est tiré il faut le boire.

酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開(kāi)始就得做下去。)

Le talon d’Achille.

阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)

2.意譯法

(1)完全保留形象。

比較法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ),找到一些無(wú)論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式。可以使用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。

Les murs ont des oreilles.(墻上長(zhǎng)了耳朵。)

隔墻有耳。

Après la pluie,le beau temps.(雨過(guò)之后就是好天氣。)

雨過(guò)天晴。

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)

趁熱打鐵。

Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)

千里之行,始于足下。

(2)轉(zhuǎn)換形象。

一些法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)或成語(yǔ)所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開(kāi)所有的門。)

有錢能使鬼推磨。

Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)

殺雞給猴看。

Qui m’aime,aime mon chien.(愛(ài)我也要愛(ài)我的狗。)

愛(ài)屋及烏。

(3)舍棄形象。

某些法語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到性相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無(wú)法理解,這時(shí)原語(yǔ)中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。

A la faim,tout est pain.(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)

饑不擇食。

Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見(jiàn)了狼的尾巴。)

說(shuō)曹操,曹操到。

A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)

棋逢對(duì)手,將遇良才。

中法諺語(yǔ)具有一定的共識(shí)性,又具有不同程度的差異性。在法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對(duì)法中兩個(gè)民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識(shí)一些共識(shí)性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。

第10篇

【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);認(rèn)識(shí)

諺語(yǔ),是語(yǔ)言中最生動(dòng)、最簡(jiǎn)潔、最風(fēng)趣、最富生活氣息和最有生命力的部分。諺語(yǔ)的洗煉和深刻是一個(gè)民族在其漫長(zhǎng)的語(yǔ)言文化發(fā)展史中大浪淘沙、去粗取精的結(jié)果。無(wú)論是中國(guó)語(yǔ)言文化、俄語(yǔ)語(yǔ)言文化還是其他語(yǔ)言文化,諺語(yǔ)都具有一些共同的基本特點(diǎn),即社會(huì)性、廣泛性、生活性、通俗性、簡(jiǎn)潔性、傳遞性和教化性等等。諺語(yǔ)作為民族文化的精髓,既反映了各民族文化的共性,又反映了其個(gè)性。“一個(gè)民族的天才、智慧與精神都可以在諺語(yǔ)中找到。”(FrancisBacon)[1]所以,對(duì)諺語(yǔ)文化的比較研究和翻譯一直是語(yǔ)言研究界十分關(guān)注的重要課題。但是,諺語(yǔ)作為民族文化傳遞的使者,如何發(fā)揮其在外語(yǔ)教學(xué)中的作用則是教學(xué)過(guò)程中不可忽視的一個(gè)重要問(wèn)題。

目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的傳遞與獲得的途徑很多,如了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、政治以及欣賞目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的電影、電視等文娛節(jié)目等等,都是獲得文化知識(shí)的有效途徑。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的精髓部分,是濃縮了的文化。因此,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)是迅速獲得文化知識(shí)的重要途徑;同時(shí),文化知識(shí)的獲得又有助于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)諺語(yǔ)的正確理解。諺語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華部分,理所當(dāng)然地反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。只有理解了目標(biāo)語(yǔ)諺語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵,才能理解諺語(yǔ)本身。因而,諺語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程也是文化的傳遞過(guò)程。

所以,在俄語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們不能忽視諺語(yǔ)的重要性。本文試圖在諺語(yǔ)的定義、性質(zhì)、概念及特點(diǎn)等方面加強(qiáng)我們對(duì)諺語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。

1、 諺語(yǔ)的定義

諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民生產(chǎn)生活中智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言文庫(kù)的明珠。諺語(yǔ)是一種相對(duì)固定的熟語(yǔ),它是人民群眾經(jīng)驗(yàn)積累的形象而富有意味的概括,所以在內(nèi)容上充滿了哲理和智慧色彩。它是民間流傳的言簡(jiǎn)意賅而又具有訓(xùn)誡意義的箴言,通常包括形象敘述和道德告誡兩個(gè)部分[2]。諺語(yǔ)的對(duì)比對(duì)于我們和俄羅斯人的交際、外語(yǔ)學(xué)習(xí)、掌握漢俄文化差異等方面來(lái)說(shuō)有著重要的意義。通過(guò)諺語(yǔ)我們可以了解一個(gè)民族固有的睿智、過(guò)去的歷史和風(fēng)土人情。諺語(yǔ)是俄羅斯文化的沉淀,它包括了長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)民族的傳統(tǒng)和習(xí)慣的資產(chǎn),它具有超越適口的持續(xù)性和有效性。“諺語(yǔ)形成于民間,來(lái)源于生活,是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)”[3]。

2、 諺語(yǔ)的性質(zhì)

諺語(yǔ)是俄羅斯人民勤勞智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的民族文化。同詞匯一樣,它不僅是重要的載蓄手段,而且是積極的交際手段。從語(yǔ)言國(guó)情學(xué)角度對(duì)諺語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,有助于增強(qiáng)對(duì)俄語(yǔ)及其文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力。

諺語(yǔ)是民族文化的反映。各民族有各民族的文化特點(diǎn),俄語(yǔ)是形態(tài)豐富的屈折語(yǔ),它擁有更為關(guān)闊的表達(dá)交際結(jié)構(gòu)的自由空間。俄語(yǔ)諺語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和開(kāi)放性是其固有的特點(diǎn),兩者緊密相關(guān),相輔相成。俄語(yǔ)諺語(yǔ)就如同一面鏡子,折射著俄羅斯民族的縮影,使我們更加清楚地看到俄羅斯民族個(gè)性這一涉及語(yǔ)言與文化相互關(guān)系的核心問(wèn)題的特征。

從人民群眾的智慧這個(gè)方面來(lái)講,因?yàn)槿祟惞餐奶匦?各個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)都會(huì)表現(xiàn)出一定的共同點(diǎn)。在俄羅斯社會(huì)制度、思想觀念巨變的今天,同世界各國(guó)的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng)了,加之在世界范圍內(nèi)全球一體化的取向的影響。人類的共同進(jìn)步,民族之間的差異會(huì)縮小,相交的部分會(huì)擴(kuò)大。人類在客觀實(shí)際中的共性,同樣會(huì)反映在中俄兩國(guó)語(yǔ)言負(fù)載的文化中。所以中國(guó)學(xué)生在今后俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,對(duì)于諺語(yǔ)應(yīng)該根據(jù)其國(guó)情來(lái)理解和應(yīng)用。

3、諺語(yǔ)的概念及特點(diǎn)

作為勞動(dòng)人民智慧結(jié)晶的諺語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式。它短小精悍、寓意精辟、形象生動(dòng),具有高度的概括力、說(shuō)服力和感染力。可是,究竟什么是諺語(yǔ),沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的界定。

根據(jù)《辭海》中記載,“諺語(yǔ)”是“熟語(yǔ)的一種,流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)……也是民間文學(xué)的一種形式。”《蘇聯(lián)百科字典》中對(duì)“諺語(yǔ)”是這樣定義的:“民間文學(xué)的一種體裁,是結(jié)構(gòu)緊湊,形象生動(dòng),語(yǔ)法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且?guī)в薪逃饬x的語(yǔ)句”[4]。這兩種解釋都總結(jié)出諺語(yǔ)是語(yǔ)法、邏輯上完整的,有一定教育意義的語(yǔ)句,是民間文學(xué)的一種。我們可以對(duì)諺語(yǔ)下這樣一個(gè)定義:諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民的創(chuàng)作,是流傳久遠(yuǎn)的具有特定轉(zhuǎn)義性教義的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、形式固定且有一定韻律的語(yǔ)言。

總之,對(duì)諺語(yǔ)中折透出來(lái)的語(yǔ)言世界圖景進(jìn)入深入研究,有助于我們更全面的認(rèn)識(shí)中俄民族及其文化內(nèi)涵。對(duì)民族性、動(dòng)態(tài)性的理解和認(rèn)識(shí)是我們?cè)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要基礎(chǔ)。

諺語(yǔ)是俄羅斯人民勤勞智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著豐富的民族文化。同詞匯一樣,它不僅使重要的載蓄手段,而且是積極的交際手段。從語(yǔ)言國(guó)情角度對(duì)漢俄語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)和研究,有助于增強(qiáng)對(duì)中俄文化的差異和共性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]轉(zhuǎn)引自張冬貴,《諺語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用》,《桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》,第16卷,2002年6月。

[2]彭在義,俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源[M].北京:商務(wù)印書館,1983.第1頁(yè)。

[3]陳亦燕,《諺語(yǔ):管窺他國(guó)文化的窗口》,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)報(bào)》,2003年6月第11卷,第2期

[4]吳國(guó)華:《文化詞匯學(xué)》,黑龍江人民出版社,1996年。

Brief Analysis on Deep Understanding about the Proverbs in Teaching Process of Russian

Yu Yi

(JiLin Agricultural Science and Technology College Foreign Language DepartmentJilin 132101)

第11篇

由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語(yǔ)承載著不同的名族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英國(guó)哲學(xué)家弗朗西斯?培根說(shuō):“諺語(yǔ)是一個(gè)民族天才、機(jī)智和精神的體現(xiàn)”。諺語(yǔ)總結(jié)了人類千百年來(lái)的經(jīng)驗(yàn),是文化藝術(shù)寶庫(kù)中的絢麗多彩的瑰寶。

由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的真正意義。因此翻譯時(shí)要特別注意由兩種語(yǔ)言文化背景差異所造成的影響。

諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精品。英漢諺語(yǔ)極大的豐富了兩國(guó)的語(yǔ)言文化。學(xué)習(xí)和應(yīng)用諺語(yǔ)可以幫助我們更好的了解不同國(guó)家的歷史、文化、和生活習(xí)俗,豐富我們的知識(shí),開(kāi)闊我們的眼界。本文試圖對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在不同文化中進(jìn)行對(duì)比,把諺語(yǔ)當(dāng)作窺探文化的窗口,進(jìn)而從新的角度發(fā)掘和了解兩個(gè)民族文化的異同。從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),通常有四種英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法。他們分別是:直譯,意譯,對(duì)等翻譯和直譯、意譯相結(jié)合的方法。

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化差異;翻譯方法

諺語(yǔ)的定義與分類

諺語(yǔ)是用簡(jiǎn)練的表達(dá)方式提出建議、警示道德的俗語(yǔ)。諺語(yǔ)主要可以分成三類。第一類是用抽象陳述來(lái)表達(dá)普遍真理的,如“Absence makes the heart grow fonder.”(距離產(chǎn)生美),以及“Nature abhors a vacuum.”(自然憎恨任何空白)。第二類是用更具色彩的例子和細(xì)致的觀察來(lái)總結(jié)普遍觀點(diǎn)的,如“You can take a horse to water, but you can’t make him drink.”(師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人)以及“Don’t put all your eggs in one basket.”(切勿孤注一擲)。第三類是結(jié)合特定地區(qū)的傳統(tǒng)智慧和民間傳說(shuō)而來(lái),如一些有關(guān)健康的諺語(yǔ)“After dinner rest a while, after supper walk a mile.”(飯后走一走,活到九十九)以及“Feed a cold and starve a fever.”(傷風(fēng)宜吃,發(fā)熱宜餓)。

諺語(yǔ)在語(yǔ)言中的地位

諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。英漢兩種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)都在各自語(yǔ)言中扮演著重要的角色,都大大豐富了語(yǔ)言的文化。由于兩個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教和風(fēng)俗不盡相同,英漢兩種諺語(yǔ)也都承載了對(duì)于各自名族、文化的不同理解。我們甚至可以通過(guò)一種語(yǔ)言中的諺語(yǔ)了解到一個(gè)國(guó)家的歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣。諺語(yǔ)是一個(gè)民族的智慧結(jié)晶。它總結(jié)了一個(gè)名族幾千年來(lái)的人和社會(huì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。大多數(shù)諺語(yǔ)都短小精辟,便于記憶。所以學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言中的諺語(yǔ)可以幫助我們更好的掌握這門語(yǔ)言。

英漢諺語(yǔ)的文化差異

1.生存環(huán)境的差異

諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人的工作和生存環(huán)境有著密切的關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),曾在世界航海

史上載有統(tǒng)治地位,而中華民族則生活在亞洲大陸上。如果我們描述一個(gè)人很花錢大手大腳不懂得節(jié)約,英語(yǔ)會(huì)說(shuō)“spend money as water”,而漢語(yǔ)則是“spend money as soil”(揮金如土)。英語(yǔ)中還有很多關(guān)于船和水的諺語(yǔ),比如“Living without an aim is just like sailing withouta compass.”(生活沒(méi)有目的就像航海沒(méi)有羅盤);“Hoist your sail when the wind is fair.”(楊帆要趁順風(fēng)時(shí))等等。

2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

中國(guó)人和英國(guó)人在很多方面都存在風(fēng)俗習(xí)慣的不同。最典型的方面莫過(guò)于兩國(guó)人對(duì)狗的看法。漢語(yǔ)中出現(xiàn)關(guān)于狗的字眼往往是貶義的,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。盡管近年來(lái)越來(lái)越多的中國(guó)人把狗作為寵物來(lái)養(yǎng),但是關(guān)于狗的貶義的形象已經(jīng)深深的印入漢語(yǔ)文化之中。

相比而言,在英語(yǔ)國(guó)家中,狗被人們認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。這也是為什么西方人大多不吃狗肉。而與狗相關(guān)的諺語(yǔ)也大多是褒義的,人們也常用狗來(lái)描述人的行為,如“You are a lucky dog.”(你是個(gè)幸運(yùn)兒。)“Every dog has his day.”(是人皆有出頭日)“Love me, love my dog.”(愛(ài)屋及烏)“Old dogs will not learn new tricks.”(老人學(xué)不了新東西。)等等。

3.的差異

宗教在人的精神生活中扮演著重要的角色,而且也對(duì)一個(gè)國(guó)家的民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在英漢兩種語(yǔ)言中都有很多關(guān)于宗教的諺語(yǔ)。中國(guó)的三大宗教是佛教、道教和儒教。佛教于一千多年前傳入中國(guó)。人們認(rèn)為佛祖決定世間萬(wàn)物。關(guān)于佛教的俗語(yǔ)有“不修今世修來(lái)世”、“閑時(shí)不燒香”、“臨時(shí)抱佛腳”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”等等。道教是由老子興起的,關(guān)于道教的俗語(yǔ)有“物極必反”、“否極泰來(lái)”、“樂(lè)極生悲”等等。孔子建立的儒教對(duì)于中國(guó)人的觀念以及漢語(yǔ)都影響深刻,也產(chǎn)生了大量的相關(guān)俗語(yǔ),比如“你敬人一尺,人敬你一丈。”、“嚴(yán)于律己,寬以待人。”、“人不犯我,我不犯人。”、“恭敬不如從命。”、“身在福中不知福。”等等。

而在西方國(guó)家,特別是英國(guó)和美國(guó),人們大多信奉基督教。基督教認(rèn)為上帝是世間唯一也是最崇高的神,人在各個(gè)方面都是平等的。相關(guān)的諺語(yǔ)有:“God is where he was.”(上帝無(wú)處不在。),“God helps those who help themselves.”(上帝幫組自助之人。),“God comes to see us without a bell.”(上帝來(lái)訪時(shí),并不按門鈴。),“God made the country and man made the town.”(上帝造鄉(xiāng)村,人們?cè)斐擎?zhèn)。),“Man proposes, God disposes.”(謀事在人,成事在天。)等等。

4.歷史典故的差異

英漢兩種語(yǔ)言中還有很多的諺語(yǔ)出自一些歷史典故。中國(guó)的歷史典故中,大多數(shù)諺語(yǔ)出現(xiàn)在詩(shī)歌、傳奇以及哲人的著作,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但卻給人以智慧的啟迪或教育。比如在《詩(shī)經(jīng)》有“他山之石,可以攻玉”;《論語(yǔ)》中有“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦可乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”;還有“小不忍則亂大謀。”,“欲速則不達(dá)。”(Haste makes waste.)等等。

大多數(shù)英語(yǔ)中關(guān)于歷史典故的諺語(yǔ)都來(lái)自《圣經(jīng)》、古希臘和古羅馬的神話以及西方作家的經(jīng)典著作。比如圣經(jīng)中有“We are all Adam’s children.”(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O。);古希臘、羅馬神話中有“Far from Jupiter, far from thunder.”(離朱比特越遠(yuǎn),離雷電越遠(yuǎn)。)和“Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.”(沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到寒冷。);莎士比亞的著作中還有“All the world is a stage.”(世界就是一臺(tái)戲。),“Have is have.”(到手的東西才算數(shù)。)等等。

英文諺語(yǔ)翻譯方法

1.直譯法

直譯是指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。當(dāng)英文諺語(yǔ)比較淺顯易懂時(shí),我們可以保留原文中的詞匯和原始表達(dá)形式來(lái)直接翻譯。

類似下列的英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過(guò)直譯法來(lái)翻譯:

1)A cat has nine lives.貓有九命。

2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真朋友。

3)Walls have ears. 隔墻有耳。

4)Well begun is half done. 好的開(kāi)始是成功的一半。

5)Money is the root of all evil. 金錢是萬(wàn)惡之源。

2.意譯法

意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式

表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些英文諺語(yǔ)由于含有獨(dú)特的文化和歷史背景,如果直譯的話很難被我們中國(guó)人所理解,這種情況下我們就可以考慮意譯。

類似下列的英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過(guò)意譯法來(lái)翻譯:

1)People who live in glass houses should not throw stones.

直譯:住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭。

意譯:自己有缺點(diǎn),最好別說(shuō)人。

2)In fair weather prepare for the foul.

直譯:好天勿忘防風(fēng)暴。

意譯:有備無(wú)患,未雨綢繆。

3)Murder will out.

意譯:謀殺終必?cái)÷丁?/p>

直譯:紙包不住火。

4)Fools rush in where angles fear to tread.

直譯:天使怕去處,愚人搶先去。

意譯:初生牛犢不怕虎。

5)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

直譯:豬耳朵做不成絲錢袋。

意譯:劣料難制出佳品。

3.對(duì)等翻譯法

諺語(yǔ)是人類智慧對(duì)于客觀規(guī)律、社會(huì)現(xiàn)象以及人們生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。盡管語(yǔ)言不同,但英國(guó)人、美國(guó)人和中國(guó)人在生活經(jīng)歷方面還是有著相似性的。英漢兩種諺語(yǔ)中有些時(shí)候會(huì)使用相似的內(nèi)容、引用和形象來(lái)表示類似的意思。所以我們?cè)诜g某些英文諺語(yǔ)時(shí),可以聯(lián)系到漢語(yǔ)中的一些為人所熟悉的諺語(yǔ)、典故,這樣更能容易讓中國(guó)人理解,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。

例如:

1)Diamond cut diamond. 棋逢對(duì)手,將遇良才。

2)Two can play the games. 孤掌難鳴。

3)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。

4)Put the cart before the horse. 本末倒置。

5)He who would search for the peals must dive deep.不入虎穴,焉得虎子。

還例如:

1)Don’t try to teach your grandmother to suck eggs.不要班門弄斧。

2)Beatuy lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。

3)It is easy to be wise after the event.事后諸葛亮好當(dāng)。

4)Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

5)Nature is the true law. 天行有常,不為堯存,不為桀亡。

結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)歷史悠久,基于民間、宗教、歷史典故、文學(xué)作品,又融合了大眾的智慧。諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的累積發(fā)展把豐富、復(fù)雜的內(nèi)容總結(jié)成短小精辟的句子或短語(yǔ)。所以學(xué)習(xí)和使用諺語(yǔ),可以幫助我們更好的了解一種語(yǔ)言及其國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣;可以豐富我們的知識(shí)、開(kāi)闊我們的視野。總之,學(xué)習(xí)和翻譯英文諺語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),益處頗多。

英文諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)地表達(dá)源內(nèi)容,保留原有格式,體現(xiàn)原始色彩。我們?cè)诜g時(shí)可以采取直譯法、意譯法、對(duì)等翻譯法,有時(shí)甚至是幾種翻譯方法混合進(jìn)行。總之,我們要在翻譯前要考慮英文諺語(yǔ)的起源和特點(diǎn),才能在不同的情況下選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)翻譯英文諺語(yǔ),從而達(dá)到最佳的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

1]葉興國(guó),胡全生,史文外國(guó)諺語(yǔ)精選[M]上海:東方出版中心,1996.

[2]邢志遠(yuǎn),殷耀英漢對(duì)照常用英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[3]蕭銳北,實(shí)用英漢諺語(yǔ)詞典[M]深圳:海天出版社,1993.

第12篇

這句話的完整版是早起三光,晚起三荒。這句諺語(yǔ)的意義,旨在號(hào)召人們每天早上起床要早一些。起得早,事情就能辦得周詳些。對(duì)身體也有好處。

諺語(yǔ)是一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ),讀音yànyǔ,是指廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ)。多數(shù)諺語(yǔ)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般是經(jīng)過(guò)口頭傳下來(lái)的。它多是口語(yǔ)形式的通俗易懂的短句或韻語(yǔ)。人們生活中常用的現(xiàn)成的話。諺語(yǔ)類似成語(yǔ),但口語(yǔ)性強(qiáng),通俗易懂,而且一般表達(dá)一個(gè)完整的意思,形式上差不多都是一兩個(gè)短句。諺語(yǔ)內(nèi)容包括極廣,有的是農(nóng)用諺語(yǔ),如"清明前后,栽瓜種豆";有的是事理諺語(yǔ),如"種瓜得瓜,種豆得豆";有的屬于生活上各方面的常識(shí)諺語(yǔ),如"謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。""飯后百步走,活到九十九。"等,類別繁多,數(shù)不勝數(shù)。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲成a人片在线观看专区 在线观看AV中文字幕不卡 | 一级欧美一级日韩片中文 | 中文天堂啊好舒服 | 中文字幕精品亚洲人成在线 | 午夜精品在线直播的视频网站 | 亚洲欧美日韩动漫在线观看 |