時間:2023-05-29 18:00:12
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中醫英語,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
一、全球化與中醫英語教學
隨著社會全球化發展,中醫的影響力也已遍及世界,當前有近200個國家和地區使用針灸,中醫成為外國留學生最熱門的選擇,越來越多的國家正在研究中醫,利用中醫治療患者,甚至一些國外高校還專門開設了中醫藥專業科學。在全球化背景下,我們不能坐等他人來了解中醫,而是要主動走上國際化道路,積極傳播中醫的價值與文化,讓更多的國際友人了解中醫,與我們一起研究、傳承、發展中醫。英語作為全球使用最廣泛的語言,也是我們向世界各國傳播中醫知識的重要工具,因此學好中醫英語是時代賦予我們的使命。高校作為傳播知識的專門場所,有責任擔任中醫英語教學這一重大任務。做好中醫英語教學工作意義重大,它不僅能讓中醫走上國際化路線,增添中醫的活力,還能起到連接中外文化的橋梁作用,更能為全人類的健康事業做出貢獻。因而,無論是順應全球化浪潮,還是傳揚中華文化,中醫英語教學勢在必行。
二、當前中醫英語教學模式存在的弊病
目前全國的中醫藥院校已基本普及中醫英語教學,一些綜合性大學及外國語學院也開設了中醫英語課,但中醫英語還是一門新興的學科,發展時間短,許多學校還沒形成有效的教學模式,還沒有認識到中醫英語課程的獨特性,現有的教學模式還存在許多弊病。
1.以灌輸式教學為主
中醫英語課堂上采用的教學方法大多為講授法,特別是在詞匯講解方面,教師不能創新教學方法,而是把生澀難懂的單詞直接灌輸給學生,讓學生死記硬背。一些學校的中醫英語課如同英語閱讀課一樣,教師找些中醫相關的英語文章帶著學生閱讀,然后翻譯。教師主導著課堂的進程,學生被動地接受知識。課程內容枯燥無味,對學生缺乏吸引力,也難以調動學生學習的積極性。
2.缺乏明確的學習目的
許多學校的中醫英語課與通用英語教學沒什么差別,以聽、說、讀、寫、譯為基本的教學模式,課堂內容簡單,除了獲得學分外,課程結束后學生沒有什么收獲。對于不同階段的學生學校沒有提出有針對性的教學目標,有的院校在大三才開始開設中醫英語這一專業課,而這一階段的學生由于缺乏最初的專業熏陶而對中醫英語不感興趣,或者因為忙于實習、找工作而無暇顧及。教師沒有明確的教學目標,學生也沒有明確的學習目標,因而教師和學生把中醫英語學習的最終目的定為應付學校的考試,違背了開設中醫英語課的最初宗旨。
3.定位存在分歧
中醫英語應是中醫藥學和英語語言學兩門學科的交叉結合體,中醫院校、外國語學校及一些綜合類大學都開設有中醫英語課,但各類院校對中醫英語課的定位各不相同。中醫院校認為中醫是該門學科的基礎,因此側重中醫學知識的傳授,對英語的掌握要求不高;而外國語學校及綜合大學則側重英語教學,把中醫作為學生就業的一個方向之一,在大三或大四才講授一些中醫藥方面的知識。究竟中醫英語課以中醫為主還是英語為主,或者二者同等重要,各學校的看法不一。中醫英語課的定位存在分歧導致教學目標以及對學生的培養方向也存在分歧。
4.缺乏國際化視野
在全球化浪潮的影響下,中醫一步步走向世界,且在世界醫學領域占有一席之地。而當前我們的中醫英語教學還沒有深刻認識到這一點,課堂教學中并沒有把促進中醫國際化作為教學目標之一。學校對中醫英語的定位視野狹窄,囿于國內的中醫研究動態而忽視了國外對中醫的需求。因此,許多學校的中醫英語課與基礎英語課沒有多大差別,與國外的交流甚少。一些教師認為中醫在國內都還沒有發揚傳承好,哪來精力走向國際,讓學生學好中醫才是當務之急;且國外醫學界都是西醫主導,何必自找沒趣。一些學生還認為自己以后又不會到國外從醫,學習此門課程完全沒有必要。
三、全球化背景下中醫英語教學模式構想
1.教學模式構建
(1)以ESP教學理論為向導。ESP全稱EnglishforSpecificPurposes,即專門用途英語。它是指與某種特定職業或學科密切相關的英語,目的是培養學生在一定環境中運用英語開展工作或從事研究的能力。ESP教學與傳統的通用英語教學不同,它更注重學習者的實際需求,將英語語言知識與專業知識巧妙融合,側重培養學生語言的運用能力,培養目標明確。自20世紀60年代形成以來,ESP教學在國際上被廣泛使用,深入到各個領域,中醫領域也不例外。經過多年的發展,ESP形成了自己的教學理論與模式,各行英語教學在ESP教學理論的指導下有序開展,未來高校英語教學的主流也將朝著ESP方向發展。全球化背景下的中醫英語需在ESP教學理論的指導下進行,讓中醫走上國際化道路,并滿足學生未來職業發展的需求。ESP教學理論雖然能為各領域的英語教學提供指導,但中醫英語教學不可照搬理論而陷入僵硬的教學模式中,中醫英語還要根據自身特點及院校特色制定出符合自己實際情況的教學模式。(2)以循序漸進的方式逐步深入。中醫英語是中醫藥知識與英語技能的雙向交叉結合體,而且中醫是中國所特有的學科,國外沒有中醫英文原創著作,因此學習中醫英語的前提是要有較為扎實的中醫藥知識。進入高等院校的學生已基本掌握了英語的基礎知識,要進行中醫英語學習關鍵是看中醫知識的掌握水平。如果連中醫的基礎理論及中醫文化都不了解就開始學習中醫英語很可能會得不償失,因此需要以循序漸進的方式向學生教授中醫英語。剛進入大學校園的大一學生,他們剛接觸到有關中醫的專業知識,對中醫還處于了解階段,理論基礎不扎實,這一時期的中醫英語教學可由中醫教師在平時的課堂上進行簡單的滲透,如教師可用英語講述中醫專業名詞或重點內容,讓學生樹立起中醫的國際化意識。同時,在大一階段還可開設相對簡單的中醫英語課,如中醫文化、中醫養生、中醫英語口語等。大二后,學生掌握了一些基本的中醫理論知識,開始深入學習中醫知識,因此這個階段可加大學生的中醫英語學習量,中醫教師和中醫英語教師可交替滲透中醫英語,中醫英語課可涉入更多的中醫知識,如中醫基礎理論、中醫典籍翻譯、中醫英語筆譯理論與實踐等。大三、大四階段,學生已較為系統地學習了中醫知識,并且即將進行實踐,此階段學生急需用英語表達所學的中醫知識,因此這一時期的中醫英語應以專業的中醫英語教師授課為主,課程內容要為學生的實踐服務,又要為以后的職業發展作好鋪墊,如可設置問診對話、學術寫作、口譯等課程。(3)靈活選擇教學形式。如果有了相對固定的教學模式,還要靈活選擇教學形式來輔助教學,以豐富中醫英語教學模式的內容。在全球化背景下,信息技術飛速發展,各項技術在各個領域中的應用越來越廣泛,教學領域也不例外。對于中醫這個實踐性特別強的專業,現代教育技術的應用更是必不可少。中醫英語教學要充分利用現代信息技術,借助網絡、多媒體、醫學模型等輔助教學。課堂內,應以“教師為主導,學生為主體”,注重學生對課堂的參與,可采用小組討論法、情景模擬法,借助各種現代信息技術豐富教學形式,增強對學生的吸引力。有效的教學不僅在課堂上,也包括課堂外。在課堂外,教師可向學生推薦中醫方面的英語網站,如國外的一些中醫院校網站、中醫藥診所網站等,讓學生在課余時間多瀏覽此類網站,了解中醫的發展動向,同時提升學生的英語閱讀能力。此外,還可向學生推薦一些中醫方面的英文期刊,如《中醫雜志(英文版)》《中國中西醫結合雜志(英文版)》《世界中醫雜志(英文版)》。多種多樣的教學形式,鞏固了教學效果,也激發了學生的學習興趣。
2.配套措施
(1)加強師資隊伍建設。據了解,當前各學校的中醫英語教師存在數量不足、專業不精等問題。要成功實施中醫英語教學,必須要有中醫知識和英語功底皆深厚的雙語教師。因此,加強中醫英語師資隊伍建設是中醫英語教學模式得以有效推行的保障。各院校應有選聘中醫英語教師的標準,對中醫英語教師資格進行嚴格的審核,從入口上把好質量關,保證所選聘的教師能夠勝任此項工作。選聘教師結束還要做好教師的崗前培訓,讓教師了解中醫院校學生的特點、該學科的特色、中醫文化與傳播。教師入職后,要為中醫英語教師營造一個良好的學習、研究氛圍,定期安排優秀的中醫和英語教師與他們進行交流,充分汲取這兩個學科教師的經驗,更好地將兩門學科融合。學校可定期組織中醫英語教師進行教學競賽,提升教師教學能力。另外,選取長期從事中醫藥涉外教學及翻譯的教師為學科帶頭人,組織教師研究中醫英語教學,提升教師的研究能力。除了開展中醫英語教學的教師外,學校還可組織校內的其他中醫教師進行免費的中醫專業英語培訓,以提升學校教師的整體素質,營造良好的中醫英語環境。有條件的學校還可選送優秀青年骨干教師到國外進修,系統學習英語基礎知識,了解外國文化,以促進中醫更好地走向世界。(2)研發優質教材。沒有教材就如無米之炊,優質的教材是上好課的先決條件。中醫英語教材的選擇關系到學校的教學質量,也關系到中醫在世界各國的推廣。而當前各院校所使用的教材缺乏規范,質量良莠不齊,專業術語的翻譯缺乏統一的標準,因此研發優質的中醫英語材料勢在必行。為統一標準,保證質量,教材的研發工作可由國家課程教學指導委員會統一領導,并成立中醫英語教材研發工作組。專家組成員應由中醫理論功底好、臨床實踐經驗豐富、英語基礎好、了解英語國家文化的專業人員組成,為保證教材質量,確保翻譯的準確性,有必要邀請國外的同行專家加入教材的編訂工作,為工作組提供可參考的建議。(3)建立完善的中醫英語教學管理機制。一個組織要想有效實現目標,必須要有高效的管理團隊。健全、完善的教學管理機制是中醫英語教學質量得以提升的保障。各中醫院校應成立中醫英語教研組,全面負責中醫英語教學工作,如課程的開發、實施與評估。中醫英語教研組要對學校的中醫英語教學工作定期進行檢查和評估,督促教師提高教學質量。在全球化背景下,在定位中醫英語時應有長遠的視野,教研組要注重如何讓該學科與國際接軌,創造機會讓教師與國際上的醫學專家進行交流與合作,并不斷引進新的教學理念與教學手段,幫助教師實現教學內容與教學方法的更新。同時,學校還要成立中醫英語教學研究基金,為中醫英語教學工作的順利開展提供資金支持,提升教師參與中醫英語教學的積極性。
參考文獻:
[1]菲利普.G.阿特巴赫,簡.萊特,別敦榮,楊華偉,陳藝波.高等教育國際化的前景展望:動因與現實[J].高等教育研究,2006,(1):12-21.
[2]楊會良,王悅欣.高等教育國際化的發展態勢與中國大學的應對[J].河北農業大學學報(農林教育版),2006,3,(1):69-72.
[3]楊穎.國內中醫英語教學五年回顧與思考[J].時代文學,2015,(5):181-182.
[4]周躍紅.高等中醫院校中醫英語教學改革初探[J].世界中西醫結合雜志,2015,10,(2):256-258.
[5]史文君.淺談中醫英語教學中的問題[J].才智,2013,(31).
[6]許支祥.中醫雙語教學中的現狀、問題及對策[J].中醫教育ECM,2006,11,(6).
[7]于建凱.全球化背景下中國專門用途英語教學模式研究[J].黃河科技大學,2013,9,(5):120-122.
【關鍵詞】中醫英語 語料庫 建設 意義 研究
縱觀歷史長河,中國是中醫的誕生地。換句話說,它是我國傳統文化里一顆璀璨的明珠。隨著國際化進程不斷加快,中醫英語不僅適應了時代的發展要求,也成為一門新型的學科。同時,作為一門特殊的學科,它在中西醫學交流的過程中有著舉足輕重的作用。可見,相應的中醫英語語料庫的建設也是有著深遠的意義的。它的建設不僅有利于我國中醫英語的教學,還有利于中醫在國際的傳播和發展。進而把中醫推向世界,實現“國際化”。在國際醫學的大舞臺中,中醫能夠也應該占據一席重要的位置。
一、語料庫和中醫英語語料庫的概述
中醫英語語料庫是隨著中醫英語的發展而相應建立的。它是一門新型而具有專門用途的語料庫。同時,它也只是語料庫中微小的一粒。因此,對語料庫的認識是對中醫英語語料庫進行了解的前提。所謂的語料庫主要是指運用科學的方法,進行系統收集的語言文集。語料庫這樣的語言文集有別于一般的語言文集。語料庫是能全面而準確的代表某一語言或某一方面的語言特點。而一般的語言文集可以反映一個時代或一個作家很多方面的特點,如語言、文化。它可能是全面的,也可能是雜亂無章的。中醫英語語料庫的建立不僅僅是一場革命,它還給人們帶來了很大的益處。對于以往那些繁雜的文本,可以很容易進行處理,因此對不同類型文本在語言特征上的差異也能夠準確地進行分析。
而中醫英語語料庫主要是指用于中醫英語的研究和翻譯實踐而進行收集的,由計算機處理和儲存的很多中醫英語文庫的集合。同時,它由口語和書面語組成。相應地,中醫語料庫的建立具有這些方面的用途。首先,它可以用于中醫英語的教學,為老師和學生提供相應的資源。其次,中醫英語語言的研究以及收集的大量語料,能夠幫助相應的學習者和研究者對此進行全面的認識和掌握。最后,在相關英語國家操作實踐方面,中醫能夠滿足那些涉外或在國外從事中醫的工作者予以一定的幫助,有助于他們解決遇到的醫療實際問題。可見,中醫英語語料庫的建設也有著非同尋常的意義。
二、我國中醫英語語料庫存在的問題
總的來說,在中醫英語教學和研究方面,國內外光盤語料庫和公開語料庫對此都有很大的局限性。就我國中醫英語語料庫的現狀來看,它存在一定的問題。
1.在我國中醫英語語料庫中,一些信息不夠準確。比如,對相應的英譯中醫術語和中式中醫英語的混淆,沒有明確的界限;相應語料庫中出現的錯詞、生硬造詞現象,使讀者對中醫的相關知識產生了混和誤導。
2.中醫英語語料庫的應用范圍比較狹窄。它大都只是針對醫學方面。對于其它學科的涉及很少,不能有效地將同一科學之間或相近學科的知識融合在一起。
3.當下,我國現有的中醫英語語料庫還不夠健全,需要進行進一步的完善。此外,它的劃分也不夠詳細。這樣就會導致我國現在的中醫英譯水平參差不齊,不利于中醫學的相關研究和發展。當然,這種順應時展需要而誕生的中醫英語語料庫,還在其它方面存在一些問題,上面只是其中的一些。
三、中醫英語語料庫建設的意義
隨著不同國家之間頻繁的交流,英語在國際中的地位已日益凸顯。但很多人都不能很好地用英語進行溝通,英語的翻譯更是欠缺。因此,作為語料庫中的一支,中醫英語語料庫的建設具有重要的意義。不僅可以使我國悠久的中醫文化得以傳承,還能在對外傳播的同時,吸收國外先進的醫學知識和技能,對我國的中醫系統理論和診治手段進行完善,把它推向歷史潮流的高峰和主流。中醫英語語料庫建設的意義體現在很多方面。
1.它在中醫英語教學方面的意義。中醫英語教學會涉及到很多方面的問題。如中醫名詞術語翻譯的標準,詞匯的教學,經典著作的翻譯等等,在這些方面,中醫英語語料庫將會發揮它應有的統一劃歸的作用,對這些問題加以科學和有效地解決。首先,對中醫英語學習者來說,詞典是他們必備的工具。中醫英語語料庫在語料庫的基礎上,能夠編寫出各種適合中醫英語學習者的詞典,給他們的學習帶來便利。其次,在中醫英語的語言教學內容以及教學方法方面,它能夠對相應的很多問題做出客觀的判斷,比如,那些常用的語言結構、對相應難點的分級排列。最后,對中醫英語的詞頻進行排列統計等方面,成為了重要的支撐。在詞匯方面,它能夠對中醫英語教材的編寫以及教學提供一定的依據。
2.它在中醫英語語言學研究方面的意義。就目前中醫英語研究的現狀來看,還處于翻譯研究的層次。但從語言學的角度來看,它是中醫英語日益成熟的關鍵研究領域。中醫英語語料庫的建設為中醫英語的研究發展提供了一定的保障。該語料庫可以提供很多方面的研究,比如,詞匯研究和`句法研究方面。對那些搜索到的詞匯進行不同方面的分析,如通過對詞匯的結構,進而對中醫英語詞匯的搭配和構成規律進行相應的探索。以此,使中醫英語的研究從描述性的研究逐漸向解釋性研究方面進行轉變,使它不斷地完善和科學系統化。
3.它在中醫英語翻譯研究方面的重要意義。(1)它能夠為中醫英語翻譯的規范化提供一定的指導。中醫英語翻譯它不僅要忠于中醫文本的原意,還要進行一定的句式語法調整,符合英語國家的習慣和需要。中醫英語語料庫的建設,能夠在中醫英語翻譯規范化與忠實性方面起到很好地協調作用。(2)可以對翻譯理論家提出的那些假設和預測進行驗證。通過中醫英語語言庫對此進行驗證,能夠知道這些假設和預測是否準確,并為它提供相應的事實依據。(3)在探索中醫英語翻譯的普遍規律方面,具有重要的意義。在對相應的語料庫進行研究的時候,很多的翻譯理論家都會把那些具有普遍性特點的方法進行歸納,來符合中醫英語在信息傳遞方面追求的準確和簡明特點。當然,這就需要很多真實而詳細的語料為它提供一定的依據。因此中醫英語語料庫不僅可以給研究者提供大量的信息,還能讓他們快速搜索到需要的結果。此外,中醫英語語料庫的建設意義還體現在其它很多方面,比如,它在自動翻譯研究方面的意義。可見,雖然中醫英語語料庫目前所處的現狀并不令人滿意,但它建設的重要意義依然是不可輕視的。
總之,在新時代下,應運而生的中醫英語語料庫具有重要的意義。同時,中醫英語語料庫的建立是我國傳統醫學把中醫英語推向世界的有利武器。因此,需要針對中醫英語語料庫建設的現狀,對它進行完善,使它具有的特點和意義更加突顯。最后,作者希望本文在豐富讀者內心世界的同時,也讓他們對此引起高度的關注和思考,幫助它更好地成長,豐滿它的羽翼。
參考文獻:
[1]董巖.建設中醫英語語料庫過程中應注意的問題研究[J].現代婦女(下旬),2014,05:191+199.
[2]葉章勇.英語語料庫建設及應用研究:態勢與反思[J].寧波職業技術學院學報,2014,01:78-82.
[3]程玲.淺談中醫英語語料庫及其教學意義[J].安徽中醫學院學報,2007,03:56-57.
1困難與現狀
中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%]。作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。
2重在人才培養
精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。伴隨著中醫藥及中醫文化國際推廣力度的不斷加大,越來越多的國內學者開始深入全面的研究中醫英語翻譯,尤其是中醫英譯中的標準化問題。但是,在中醫英譯的研究中越來越多的學者發現中西文化差異對中醫英譯的準確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫英語翻譯教學改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對中醫英語翻譯的影響,并在此基礎上尋找解決問題的有效方法:通過分析總結,全面梳理當前中醫藥英語翻譯面臨的主要文化制約因素,進而在中醫藥英語翻譯教學中加大學生跨文化能力的培養;探討中醫藥英語翻譯中應把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫藥英語翻譯教學中引導學生熟悉中西文化差異;探討克服中醫藥英語翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵學生大膽實踐中醫藥文獻的英語翻譯;探討中醫藥英語翻譯人員未來在中醫藥文化翻譯方面應具備的知識結構,幫助學生完善知識結構。(本文來自于《湖北中醫藥大學學報》雜志。《湖北中醫藥大學學報》雜志簡介詳見)
作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫藥大學外國語學院
就如何在中醫藥院校本科生中醫英語教學中引入翻譯理論和實踐,實現課堂互動,切實提高中醫英語課堂教學效果進行了探討。
【關鍵詞】 中醫英語 教學改革 翻譯技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年來,我國的不少中醫院校都開設了《中醫英語》這門課程,可見英語在中醫國際化進程中的作用越來越受到重視。因此中醫英語的教學目的必然是讓學生通過英語這一媒介,把中醫介紹給世界,為全人類造福。這就要求學生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應用到中醫英譯的實踐中去。本文就重點探討中醫英語的教學目的及如何提高中醫英語的教學效果,滿足時代和社會的需要。
1 介紹翻譯技巧和方法
作為大學生,有比較扎實的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學習中醫英語來說是非常不利的。所以,要讓學生學好中醫英語,必須先填補這一空白。因此在課程設置暫時無法改變的情況下,教師應在盡可能短的時間內,把翻譯的基礎知識介紹給學生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點,使學生有“法”可依,有規則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進行翻譯。在教學過程中,我一開始就向學生強調翻譯理論和實踐在這門課程學習中的重要性,由此引入翻譯理論的學習,包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。)其中“也能轉化”就是增加的內容。我同時告訴學生,如果從中文“物質能夠轉化為能量,能量也能轉化成物質。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業,讓他們運用這些學過的翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,進一步加深理解和掌握。學生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2 介紹科技英語的術語特點及句法特點
科技術語一般都比較長,不容易記憶,學生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學生掌握科技英語術語的構詞規律對學生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫學專業的學生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術語是這樣組成的,而且大部分的術語的構成都是有規律可循的。這一發現令他們興趣大增。又如,“中醫”這一術語經常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實踐中盡量有意識地關注和運用,提高了課堂效率。
3 重視語境因素
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學生往往只會在英語中尋找與漢語對應的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫學研究人員、臨床(西)醫師或有志于學習中醫的人,就適宜采用科技英語構詞法中的縮合法、綴合法等構成的專業性強、比較規范的術語,這樣便于中西醫之間的貫通和國際間的學術交流;而對于不懂西醫但對中醫有興趣、愿意了解中醫或有意接受中醫治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫,如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據復合法構成的術語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“high blood pressure”。
4 引入語用學和跨文化交際的知識
奈達曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。……不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學中我既強調文化修養在翻譯中的重要性,又注意讓學生了解跨文化交際的的基礎知識,使學生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學效果。因為文化差異給翻譯帶來的困難直接體現在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經》:一難曰:十二經皆有動脈,獨取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫古籍中語言非常精練,概括性相當強,有許多術語或詞匯在英語中不能簡單地找對應詞(equivolent)。在閱讀時要仔細推敲,只有準確理解了原文的意思,才有可能忠實于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫英語教學的研究和實踐,筆直認為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強翻譯實踐在中醫英語教學中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發揮學生的主觀能動性,加強課堂互動,培養學生的興趣也是一個重要的環節。
【參考文獻】
[1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫術語的英譯[J].杭州師范學院學報,2006,26(3):181182.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
一.引入《內經》的原因
作為我國現存最早、影響力最大、較為系統、完整的中醫學巨著,《內經》建立了“陰陽五行、藏象、經絡、養生”等學說,從整體觀上論述醫學,創立了獨特的中醫理論體系,集中反映了我國古代的醫學成就,不僅是中醫學發展的奠基之作,更是中醫從業者和愛好者的必讀之作。正因如此,《內經》的翻譯工作也是開展最早、譯本最多的,目前海內外各種譯文已有11本之多,圍繞這些譯本展開的對比研究、理論分析之著作、學術論文可謂不計其數,《內經》儼然已成為專家學者挖掘無窮知識財富的寶藏。因而,對于中醫英語專業的學生來說,學習《內經》不僅可以全面深刻了解中醫基礎理論知識的淵源,更能促進翻譯理論知識的學習及翻譯實踐的開展,對于學生切實提高譯介能力意義重大。
二.引入《內經》的必要性
《內經》不僅是論生命科學為主體的、具有獨特科學內涵的醫學經典巨著和醫學“百科全書”,也是中華民族傳統文化的精粹[1]。它不僅是研究中醫學理論淵源最重要的文獻,而且由于它較詳盡地記述和運用了中國古代哲學思想,并論及古代的天文、氣象、物候,所以也是中國哲學、天文學等學科發展史上的重要書籍[2]。因而,在“文化自信、傳統文化走出去”的大背景下,《內經》的學習有了雙重含義,其必要性不言而喻。
除此之外,作為中醫翻譯的重要組成部分,典籍翻譯一直以來都是譯者們不懈努力的重要領域,《內經》更是如此。目前,有關《內經》翻譯研究也從翻譯理論(如嚴復之“信、達、雅”、奈達的功能對等理論、勞倫斯.韋努蒂的異化翻譯法、彼特.紐馬克翻譯理論等)拓展至翻譯原則、方法等策略研究,從英譯史到英譯版本對比研究,從整體研究到細致研究(如虛詞、反義詞、文化負載詞、四字格等),從內容研究到譯者主體性等等,《內經》翻譯研究已經涉及到翻譯相關的方方面面,因而,學習《內經》對于學生全面了解中醫翻譯理論及動態,熟悉并逐步掌握各種翻譯技巧非常必要。
另外,在功利性學習風氣的不良影響下,現在的學生普遍目光短淺,目的性強,一切不能短時間產生效益的學習活動都是不能打動學生的。因而,想要學生積極主動地學習中醫經典著作從而感悟祖國醫學的博大精深,這顯然不太現實,那么通過《內經》相關翻譯理論及方法技巧等學生們普遍感興趣的教學活動來繼發學生主動學習中醫典籍,這不失為雙贏。
三.引入《內經》的可行性
《內經》研究至今,各種白話、注釋以及圖解本層出不窮、目不暇接,其重要性可見一斑,因而,雖然《內經》內容晦澀玄妙,語言古奧難懂,但對于已經有了中醫基礎知識的學生來講,通過借鑒白話本輔助教師講解,學習《內經》并非難事。
另外,目前各大院校的中醫英語教程老化,教科書內容空洞,教學材料相對貧乏,教師需要主動增加大量課外內容來充實教學活動,這也給《內經》的引入帶來了契機。面對諸多譯本和大量翻譯理論及實踐類文章及刊物,教師不僅能極大的豐富課堂教學,還能通過講授活動提升自身的業務素養。
中醫英語教學引入《內經》不僅能幫助學生學習掌握醫學知識和翻譯技能,反過來又能促進中醫典籍更為準確、有效的翻譯,推動中醫藥翻譯事業的發展,從而幫助中醫藥更好地走向世界。
摘要:中醫院校英語教學的目的是為了向世界傳播中醫和發展中醫藥事業,因此,培養學生的中醫英語翻譯能力極其重要。根據當前中醫院校的英語教學情況,文章對培養中醫院校外語教師的教學理論和實踐能力的現實意義進行了探討。
關鍵詞:中醫;外語教師;翻譯理論;翻譯實踐
中醫與英語教學,各自有其自身的專業特點與教學目的,如何使它們彼此契合,找到一個使兩者相互促進、共同發展的突破口,這是中醫院校外語教師探索的一個重要課題。鑒于目前中醫院校英語教學的現狀,筆者認為培養中醫院校外語教師的教學理論和實踐能力具有越來越重要的現實意義。
一、 當前中醫院校外語教學現狀
中醫院校學生入學后基本是以公共英語為主,學生一入校后把主要精力、時間和注意力集中在大學英語四、六級考試上,沒有足夠的意識、時間和精力去學習中醫藥英語。此外,中醫藥英語安排學時太少,且開課時間多在高年級,相對較晚。加上師資力量缺乏、教材不規范等因素,導致了中醫院校學生的中醫專業英語知識和能力的薄弱。
實際上,經過大學頭兩年的英語學習,學生擁有了一定的英語詞匯量,基本掌握了英語的語法結構、構詞規律和基本表達方式,具備了較強的英語基礎和聽說讀寫的能力。遺憾的是,多數院校就此結束了對學生的英語教學,由于長期不接觸英語,致使高年級的學生逐漸將已經掌握的英語淡忘。又由于中醫英語課時嚴重不足,學生掌握的醫學、尤其是中醫英語詞匯很有限,對基本的翻譯技巧知之甚少,于是很難通過上下文推敲和選擇詞義,多數學生在翻譯中醫論文摘要和其他資料時很吃力。為此,中醫院校的英語教學改革勢在必行。
當今信息時代,英語已經成為世界科技文獻的主要語言。中醫專業英語,是研究如何將中醫知識系統而全面地用英語來表達及運用于實踐的一門學科。要讓世界了解中醫藥學,同時學習和吸收世界醫學的長處,就必須借助于英語語言載體。此外,中醫英語翻譯有其獨特性。一般來講其他學科英譯漢需求量大,而中醫藥學科則主要是漢譯英。因此,中醫院校的英語教學必須重點強調對學生中醫漢譯英能力的培養,提高學生的翻譯興趣和能力,使他們樂于并善于做中醫漢譯英工作,成為既精通中醫專業、又有較強的英語能力的復合型人才。要想實現這個目標,英語教師應首先從自身的教學教法上需找突破,努力提升自身的翻譯理論和教學實踐水平。
二、 中醫院校外語教師需加強翻譯理論學習
翻譯既是一門藝術,又是一門科學,這一點已為我國翻譯界越來越多的人所接受。可是,現在仍有人把翻譯僅僅當作一種技能,否認翻譯理論的存在,這種現象在專業英語教學上表現為只重視翻譯實踐,不重視翻譯理論學習。過去,我國翻譯界對理論研究的輕視已使我國譯論落后于西方。國外對翻譯理論的研究已從語言學角度轉向多學科的多維研究,翻譯理論的學派也由語言學派、文化學派、功能學派等發展到“解構”學派、“后殖民主義”學派等等。
我國學者在引進、吸收西方的翻譯理論,創立適合中國國情的翻譯理論方面正在取得或已經取得了可喜的成績,一大批翻譯理論家如張南峰、劉宓慶、許鈞、劉重德等人的專著和論文已引起了世人的關注。這種種情況正影響著我們中醫英語的翻譯教學和對學生中醫翻譯能力的培養,對于有志于從事中醫翻譯事業的人來說,這些理論知識是不可以漠然不知的。在中醫藥漢譯英的翻譯活動過程中, 經過廣大中醫藥漢譯英翻譯工作者的努力, 中醫術語的英譯形式逐步地趨向一致, 中醫藥方劑名稱的英譯形式也逐步得到認同, 對英譯中醫藥歷史文獻和相關文章的翻譯技巧進行了積極地探索, 并在大量中醫藥漢譯英翻譯活動的基礎上, 進行了中醫藥漢譯英翻譯工作的總結。如今, 中醫藥漢譯英翻譯工作已經上升到理論研究和深入發展的階段。
只有科學的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質的東西,從而從宏觀上指導翻譯實踐。翻譯理論的指導性就在于減少實踐的盲目性, 提高科學性、功效性。沒有理論指導的中醫翻譯只能是盲目的實踐,這就是我們必須提高自身翻譯理論水平和向學生傳授翻譯理論的理由。
三、 中醫院校外語教師的翻譯教學實踐
為了提高學生中醫英語翻譯的能力,外語教師應努力探索一些有效途徑。
首先,基礎英語教學要有利于日后向中醫英語教學進行轉變。在基礎英語授課階段,教師應有意識地引入中醫英語的教學內容,讓學生早日接觸、了解中醫英語。讓學生們認識到具備中醫藥漢譯英翻譯能力意味著他們會增強了適應將來工作的能力。在教學安排上,應酌情適度添加與中醫英語相關的內容,因為中醫英語與醫學英語具有一定量的詞匯相通,以此幫助學生為今后專業英語的學習做好準備。在口語訓練中,可適度加入一些與醫學英語相關的場景會話和口語培訓;而在書面作業方面,可考慮進行難度淺顯的中醫英譯練習。
其次,中醫英語教學須重點關注中醫英譯的技法處理。教師在中醫英語的教學中,需關注、研討中醫英譯的技術處理,引導學生在這方面多作訓練。如中醫英譯多見的是詞匯層面意義的轉化,而在句式結構層面,忽略了英語通常的表達形式。須知翻譯出來的文本是給譯入語讀者看的,因而,除了詞匯的轉換,重要的還有句式的得體。畢竟,翻譯并非一對一字字對應的轉換。說到底,還須培養學生的英語語感。中醫英譯作為翻譯學的一種表現形式,同樣反映出翻譯過程的特點。東西方語言和觀念形態方面的諸多差異導致了中醫英譯的一大難點:源語和譯入語之間缺乏大量的對應詞語,直接影響到中醫英譯的質量。并且,如何在翻譯時兼顧中英文的行文特點,使中醫的譯文能為譯入語讀者理解并接受,是翻譯過程中須加以關注的方面。
四、 結論
中醫藥是祖國傳統醫藥學,很少有外部信息能讓我們借鑒和學習。中醫院校的英語教學,肩負著將中醫推向世界的使命,任重道遠。中醫院校的外語教師應努力提高自身翻譯理論和實踐能力,把知識傳授給學生,把中醫藥獨特的醫術通過英語這一載體介紹到外部世界,造福全人類。
參考文獻
一、中醫藥院校大學英語進行翻譯教學的必要性
中醫藥院校大學英語進行翻譯教學是專門用途英語教學的需要。專門用途英語是與特定行業相關的英語教學,它不僅包含英語語言技能的訓練,更具有明顯的專業內涵,是語言技能訓練和專業知識學習的結合。因此,在具有專業特色的中醫藥院校,英語翻譯教學不能局限在英語專業學生中。中醫藥院校的學生分配在各個醫學專業,他們具有較高水平的醫學專業知識,提高他們的英語翻譯技能,有助于培養同時具有高水平醫學專業知識和英語能力的綜合型人才,有助于將中醫藥文化更準確更廣泛的傳播。
二、任務型教學模式
任務型教學滿足了專門用途英語教學強調職業性和實用性強的特點。任務型翻譯教學模式基于建構主義學習理論和二語習得理論基礎,以學生為中心,由教師依據學生實際水平設計任務,創設真實或類似于真實的情境,引導學生利用各種信息資源進行可理解性輸入和輸出、協作學習、主動完成任務,從而實現意義建構、提高翻譯能力的教學模式。任務型翻譯教學模式的特點和遵循的教學原則包含以學生為中心、以任務為主線、以協作互動為方式以及以學習情境為前提。在任務型翻譯教學模式中,教師要以學生為中心,根據學生的特點和水平,設計不同內容和層次的任務,創設較真實的學習情境,引導學生充分發揮自主能動性,積極與同學交流和合作,共同探討和解決任務,從而獲得較強的實際翻譯能力。
三、中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學模式初探
英國語言學家JaneWillis將任務型教學分為三個步驟:任務準備(pre-task)、任務環(task-cycle)和語言聚焦(languagefocus)。任務準備步驟由教師根據每節課的主題和學生的特點介紹并引入任務,激發學生的興趣。任務環即任務實施步驟(task-planning-report),學生討論和分析后制定執行任務的方法和技巧,執行并完成任務后向全班同學匯報。語言聚焦包括分析(analysis)和練習(practice)。學生對任務中的語言點進行分析和總結,并擴展練習進而鞏固所執行任務。中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學具有較強的實踐性和實用性,能引起學生的興趣,培養實際的翻譯能力。任務可以圍繞對中醫藥名稱、中醫藥產品說明書、文獻、會議報告、病歷、實驗報告、論文摘要和中醫藥文化知識等的英語翻譯來進行。現以中醫藥產品說明書的翻譯教學為例,對中醫藥院校大學英語任務型翻譯教學模式進行探討。
(1)任務準備。將學生按人數分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見的中醫藥產品說明書。教師可以介紹相關翻譯理論和技巧,也可以讓學生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。
(2)任務實施。學生匯報搜集到的中醫藥產品說明書,分小組進行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計劃。每個學生都有相應任務,對中醫藥產品的性狀、功效、禁忌等進行翻譯、討論翻譯各個部分所需注意的語言點和語法知識,并記錄所遇到的語言難點。完成說明書各部分翻譯后,在全班各組進行匯報,其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學生需要充分發揮主觀能動性和合作互助的精神。
(3)語言聚焦。教師對學生的翻譯進行點評和總結,指出相應的翻譯理論及技巧,對語言點(醫學術語、結構詞和翻譯結構等)進行講解,并對學生記錄的難點進行解惑。同時將翻譯練習擴展到對中醫藥名稱、病歷等的翻譯任務。吸引學生學習的興趣,并有效地鞏固了所學知識和技能。
從目前我國醫學院校大學英語教學現狀來看,有如下亟待解決的問題:第一,首要問題是語言技能課的特點十分突出,人文素質課的特點卻體現不充分。具體表現之一是應試教學趨向嚴重,大學英語四、六級考試雖一再進行改革,但社會認同度并沒有因此而降低。第二,英語以外的專業課學習任務重,以醫學類學生為主,英語綜合能力較差,缺乏人文知識的培養和積累。第三,大學英語與醫學專業課教學之間脫節,存在明顯隔裂現象,造成醫學生學習英語缺少壓力與動力。英語學習不受重視,大部分醫學專業學生在英語學習中缺乏主觀能動性,沒有樂趣和成就感。仍然是應試教育下的被動學習,而不是提倡的人文教育觀下主觀能動學習。第四,中醫院校在專業課和大學英語課程之外,人文素質課程設置相對匱乏。以筆者所在院校為例,僅有七年制中醫學,中西醫臨床學等少量專業設有醫古文,中國古代哲學等課程,而大部分如藥學、中藥資源與開發、康復治療、臨床醫學、藥物制劑等專業,則幾乎沒有相關人文素質課程。這樣的課程設置,對人文教育觀下的大學英語課程實施尤為不利。而大學英語作為中醫院校重要的一門文科必修課程,自然就承載了人文素質教育的重要使命。
2大學英語人文素質教育的必要性
對醫學院校大學生加強人文素質教育勢在必行,迫在眉睫。聯合國教科文組織提出的21世紀教育的四大支柱:學會認知、學會做事、學會共同生活、學會成為你自己。這是從培養年輕一代所應具有的素質而言的。對于中醫院校來說,人文素質修養教育是個薄弱環節。對于中醫院校學生來講,英語作為非專業的課程,其重邏輯思維和抽象思維的特點對于培養醫學院校學生的理性思維是潛移默化的。大學英語作為醫藥專業中為數不多的“文科”課程,肩負著對學生進行人文素質教育的重要使命。在大學英語中怎樣有步驟、分階段地進行人文素質培養,既是《大學英語課程教學要求》的具體實施,也是中醫院校大學英語課堂教學改革的重點。由此,本研究本著“以學習者為中心”的人本主義思想,通過對醫藥專業學生進行實證調查訪談,分析學生現階段的人文素質狀況和人文素養需求,并在此基礎上探索出適合醫藥專業學生的人文素質培養的教學模式,具有更強的實踐性和操作性。
3LCE模式在中醫院校大學英語中的創新意義
筆者嘗試通過團隊合作,教學實踐,結合醫學專業特色,融入傳統中華文化,激發學生學習興趣,建立起一個學生樂意學習,自覺理解,主動表達的漸進式文化滲透教學模式,即LCE模式(Learning,Comprehension,Expression),幫助學生構建在人文教育觀下的主動學習能力。這樣一種大學英語教學模式在對中醫院校學生人文素質培養方面具有特色創新作用和現實意義。
3.1LCE模式的創新與突破
第一,具有前瞻性。這種在實踐中不斷進步完善的教學模式能為醫學院校深入進行的人文教育觀下的大學英語課堂教學改革提供有力參考。第二,實用性。本研究是人文教育觀下利于學生綜合人文素質培養和提高的大學英語教學模式改革,比如,在大一新生課堂上循序漸進講授英文版《論語》《黃帝內經》《莊子》等,不僅有利于激發醫藥學專業學生的學習動機,提高他們對英語的學習興趣,而且對學生人文素質提升,學習策略運用、情緒和認知能力的調節都具有極大的推動作用。第三,充分體現醫學院校實施人文素質教育的精神。該教學研究依據醫學院校學生學習需求分析,量體裁衣,不斷改進完善大學英語課程設計、課程內容以及教材使用、評價體系等方面,是人本主義教學理論思想的體現。
3.2LCE模式的意義
第一,現代社會對綜合性人才的需求日益強烈,對如何實現大學英語教學效益最大化,讓醫學專業學生通過英語學習培養更好的人文素養,與自身醫藥專業有機銜接,從而取得更好的醫學專業發展機會,該研究有著切實可行的現實意義。第二,對醫學院校學生在大學英語課程學習中把專業和英語相結合,把知識與文化素養相結合,幫助醫藥專業學生樹立主動的人文素質觀,培養出能夠將所學傳統中醫藥知識用英語表達到國際范圍的綜合人才,以適應醫學的國際化發展和國際交流,進一步提升我國醫學水平的國際地位,該教學研究的意義深刻而長遠。
4LCE模式的研究內容和預計突破難題
以人文教育觀為宗旨的教學是以學習者為中心,教師的主要職責是將學生從習慣性的被動僵化的學習模式中解放出來,在語言教學中找到激發學生興趣的相關知識點,鼓勵學生主動探索學習,在輕松愉快的氛圍下進行課堂教學,實現教學相長的良性循環。具體研究內容和預計解決的難題如以下兩小節詳細闡述。
4.1研究內容
LCE模式是基于語言技能與人文教育并重的原則,在調查了解醫學院校學生需求的基礎上,通過適量引入英文的中國傳統經典,舉一反三,引導學生自主探索和研究英語國家的文化,拓寬學生的文化知識面,讓學生在語言學習中培養人文素養,在文化探索中培養語言能力。與此同時,對醫藥專業學生英語學習需求、銜接教學模式、人文素質提高、教材建設等方面進行探索,力圖建立一種既注重醫學科學知識又強調語言技能和人文素質傳授的科學、合理、可行、實用的從應試英語向人文素質英語過渡的教學模式,為雙語醫學課程甚至全英語醫學課程學習做鋪墊,拓展學生的知識面、提高人文修養、培養學生的思辨能力,為培養與國際接軌的復合型醫學人才打下堅實基礎。建立一個學生樂意學習,理解,主動表達的漸進式人文素質教育模式,即:TeachingModelofLCE(Learning,Comprehension,Expression).
4.2預計突破難題
首先,攻克大學生人文素質調查問卷缺乏信效度的測試,調查結論難以令人信服的難題,克服了以前對人文素質研究多數停留在思辨性討論層面的局限性。本研究基于前人對人文素養研究成果的基礎上,通過與學生交流,將人文素質的要素分為歷史、哲學、倫理學、審美、文學素養、藝術、傳統文化等具體方面,根據大學生的實際情況和教育部的要求,在各個維度下設置相應的題目,通過信效度的測試,確定實測的問卷,為醫學院校大學生人文素質狀況調查提供一份信效度高的問卷模板。其次,提出在醫學院校大學英語課程中引入一種既注重人文社科知識又強調語言技能傳授的科學、合理、可行、實用的人文教育觀下的新型教學模式。即:從“以人為本”的角度出發,了解大學生人文素質提高的內在需要,探討在實際英語教學中怎樣通過調整課程設置,有階段、分步驟地培養人文素質的途徑。運用統計學分析,通過對學生的現狀調查和需求分析,避免了僅僅從教師思辨角度或者個案研究得出結論的片面性,有針對性地提出合理的培養方案,旨在從素質教育的角度,從課程設置、文化輸入等具體方面為大學英語教學提供一個適合中醫院校大學生英語學習的新模式。
5結語
【關鍵詞】就業導向 課程體系 中醫英語
隨著英語教育的普及,人們學習英語的意識不斷提高,學習英語的渠道增多,單純的英語人才的需求量減少,有專業知識又懂英語的復合型人才成為了職場新星。要提高英語專業學生的社會競爭力,從學校層面出發,需要對課程設置進行調整,以便幫助學生更好地掌握職業生涯所需的知識和技能。總的來說,課程的設置要從以培養單純的專業知識為主要目標轉變為專業知識培養與實踐技能培養相結合。建立就業導向型課程體系可以在原有的專業特色基礎上增加方向性課程,為學生提供更多的選擇機會。
一、課程設置存在的問題
中醫院校英語專業肩負著培養中醫藥文化對外傳播人才的歷史使命,其人才培養目標是培養適應21世紀中醫藥國際化趨勢的、能開展中醫藥文化對外交流、翻譯、商貿、教學等工作的高級復合型人才。以山東中醫藥大學外國語學院為例,英語專業的課程設置基本遵循“三模塊說”。即《高等學校英語專業英語教學大綱》規定的英語專業技能課程模塊、英語專業知識課程模塊和相關專業知識課程模塊。具體分為專業必修課,專業選修課以及相關知識選修課。這種傳統的課程設置重理論,輕實踐,存在一定的問題:一是實踐教學模塊的缺失。目前的實踐教學模塊主要依賴于大四下學期的實習。然而,學生離校實習階段,教師給予實習指導的途徑較少,效果不佳,難于監督,導致很多學生的實習流于形式,教師也很難掌握用人單位真實的反饋情況。二是專業特色的就業導向不突出。中醫英語特色的職業發展道路尚未形成,雖然中醫英語課程設置特色鮮明,但利用這一特色找到工作的學生鳳毛麟角。
二、調查分析
為了了解學生對就業導向型課程的需求,筆者對山東中醫藥大學外國語學院英語專業2011級60名學生做了問卷調查,以期發現課程設置的優點和不足,以便有針對性地對就業指導型課程體系建設提出合理化建議。調查內容包括以下三個方面:開設就業導向型課程的必要性;就業導向型課程專業方向的設置需求;具體課程的設置需求及建議。通過對問卷的分析得到以下結論:
1.學生對專業學習的宏觀認識不足。受訪學生對課程設置基本持肯定態度,認為學科基礎課程、專業必修課程以及專業選修課程的學分設置比較合理。但有高達80%的學生不了解《高等學校英語專業英語教學大綱》中所規定的英語專業培養目標,60%的學生不了解學院制定的人才培養方案。可見學生缺少對專業學習的宏觀把握。只有讓學生明確培養目標,充分了解英語專業課程設置的目的與意義,才能調動學生的積極性,有的放矢地參與到學習和實踐中來。
2.設置就業導向型課程的迫切性。學生的就業意向主要集中于以下幾個方面:英語教育(33.33%),對外貿易(23.33%), 公務員或事業單位(20%),翻譯(10%),中醫藥對外傳播(3.33%)。
有一半的受訪學生認為具有實際操作性的課程學分太少,這一結果印證了關于實踐教育課程模塊缺失的現狀。對于目前的專業教學模式能否很好地適應未來的工作,有68.3%的學生選擇“一般”。96.7%的學生認為有必要開設就業導向型課程。可見就業導向型課程的設置十分迫切。經過了實習階段,學生有了一定的社會工作經驗,初步了解了自身未來職業規劃道路中的優勢與不足,對于就業導向型課程的專業方向設置,學生給出了以下結果:46.67%的學生選擇英語教育方向,41.67%的學生選擇經貿類英語方向。雖然有50%的受訪學生認為有必要設置中醫英語專業方向,但想選擇中醫英語方向的學生卻僅占3.33%。之所以會出現這樣的結果,原因有兩點:一是現有的中醫英語課程已經滿足了學生的需求,他們更加迫切需要課設經貿類英語和英語教育方向課程;二是中醫英語就業面較窄,英語學生往往不具備中醫基礎知識,即使是對中醫英語課程感興趣,也會因為中醫基礎的欠缺而使學習知識變為死記硬背,應付考試。
針對問卷給出的經貿英語方向、英語教學方向、中醫英語方向,學生又進一步提出了對相關就業導向型課程的需求。有82%的學生選擇了國際貿易,76.7%的學生選擇了教育學,學生認為與就業息息相關的課程還包括:心理學、教育心理學、中醫英語課程等。
3.職業資格培訓納入課程設置的必要性。職業資格證書是學生求職的重要敲門磚,對英語專業學生來說,針對未來職業規劃,可以考取各類資格證書。翻譯資格證、教師資格證、商務英語等級證書這三種資格證書是受訪學生認為對就業最有幫助的“砝碼”。可見突出就業導向,增強學生的就業競爭力,將職業資格證書的實踐技能訓練納入就業導向型課程體系設置有一定的必要性。
三、關于就業導向型課程設置的建議
1.課程要突出中醫英語特色。目前,主要在大學三年級開始中醫英語、醫學英語寫作等課程,中規中矩。針對問卷中學生反應的問題,建議在中醫英語方向做以下調整:一是在大學一、二年級開設中醫基礎課程,開課學院為基礎醫學院,由中醫學院教師用中文講授。通過學習中醫基礎知識,讓學生具備一定的中醫理論基礎,了解中醫知識,對中醫藥的學習產生興趣。到大學三年級開始學習中醫英語相關課程,是對中醫基礎課程很好的銜接和擴展。避免學生在不了解中醫藥的情況下學習中醫英語知識,陷入死記硬背的誤區。二是加大中醫文獻翻譯及相關科技類英語翻譯的教學內容,提高學生的醫學英語翻譯及寫作水平。幫助更多的學生真正有能力勝任中醫藥對外文化交流的工作。
2.開設經貿類英語課程。這一方向的課程主要有:商務英語,國際貿易。目前開設的商務英語課程受到學生的好評,問卷中有56.7%的學生認為商務英語中級或高級證書對其就業幫助很大,因此商務英語課程變得尤為受歡迎。然而從事對外經貿類的工作僅有商務英語知識是不夠的,基本的國際貿易知識必不可少。目前學校藥學院市場營銷專業開設有醫藥國際貿易課程,師資力量雄厚,授課經驗豐富。經貿類英語方向的學生可以選修醫藥國際貿易課程來豐富自己的國際貿易知識。不僅如此,醫藥國際貿易課程與中醫英語特色課程還可以相輔相成,相得益彰。
3.開設英語教學類課程。針對這一方向的課程主要有:心理學、教育學、教育心理學、英語教學法。其中心理學、教育學、教育心理學的開課學院為人文社科學院。英語教學法的開課學院為外國語學院。有了這些課程作為支撐,有利于學生順利考取教師資格證。在實習和就業中能夠更加得心應手。目前,有41.7%的學生在實習時選擇了教育培訓機構,并有46.7%的學生最終與教育培訓機構簽約。雖然這一比例很大,但是由于是中醫院校,與學院有實習合作的學校和教育機構相對較少。因此,在開設英語教學方向課程的同時,學院應積極聯系實習單位,為學生的實習和就業創造更多的機會。
4.開設研究方法入門課程。這一課程是對論文寫作課程的有效補充,讓學生在畢業論文寫作時能比較了解常用的研究方法,并能將其應用到論文寫作中。38.3%的同學選擇畢業后繼續攻讀碩士研究生學位,尤其對于即將升學的學生來說,他們對專業理論知識有著極大的興趣,但是這種潛在的興趣沒有得到很好地激發。有高達40%的學生表示完全不了解研究方法。以此為基礎,學生在將來的工作和深造中很難出成果。反之,如果在本科階段增設相關專業的入門課程,可以有效改善英語專業學生理論知識薄弱的情況,為他們今后的研究和學習提供更好的平臺。
四、結語
根據調查可以得知,在中醫院校英語專業中設置就業導向型課程很有必要,結合學校實際情況,具有一定的可行性。總而言之,中醫院校英語專業課程體系建設一定要遵循英語專業教育的規律,需要根據市場對人才的需求不斷調整完善,最終提高中醫院校英語專業畢業生的就業競爭力。
參考文獻:
[1]丁沖.芻議強化中醫藥教育國家化趨勢下的中醫英語教學[J].中國科教創新導刊,2011.
[2]王雪玲,江鳳霞,陳桂琴.就業導向型英語專業人才培養機制[J].沈陽建筑大學學報(社會科學版),2011.
[3]金利民.注重人文內涵的英語專業課程體系改革[J].外語教學與研究,2010.
[4]范延妮.中醫院校英語專業課程設置的探索[J].中國中醫藥現代遠程教育,2013.
摘要:針對目前中醫院校研究生的英語聽說能力現狀,本文從教師與學生在教學設計和實踐探索中的角色角度探討“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的應用。實踐發現,該假設的應用能激發學生的學習興趣,培養其用英語做事的能力。
關鍵詞:輸出驅動-輸入促成假設;研究生英語視聽說;中醫專業
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)21-0249-03
引入
英語成為國際通用語使得越來越多的工作場合和學術交流活動選擇英語作為工作語言。蘊含著獨特中國傳統文化的中醫正逐漸試圖通過英語向全世界進行傳播,中醫醫生也逐步踏出國門,令更多的國際朋友感受到中醫的獨特魅力。但是這些都依賴于中醫從業者英語水平的提高。中醫專業的研究生,作為中醫人才的重要組成部分,承載著傳播中醫及其文化的使命,需要提高中醫專業相關的英語水平,能讀懂并撰寫中醫的英語論文,將科研成果在國際上發表,與外國專家學者進行溝通與交流,能在國際學術會議上準確流利地闡述自己的學術觀點和思想[1](朱建芳,2012)。北京中醫藥大學(以下簡稱“我校”)已充分認識到提高中醫專業研究生英語聽說能力的重要性,故擬將文秋芳(2014)所提出的“輸出驅動-輸入促成假設”模式引入該專業的視聽說課堂。
一、中醫院校碩士英語聽說現狀
(一)聽說水平參差不齊,學習積極性普遍不高
根據朱建芳[1](2012)的調查,研究生普遍反映,聽、說、讀、寫、譯五項技能中,最難的是說。在教學中我們也發現學生的閱讀能力往往優于其聽說能力。并且由于中醫專業的特殊性,有相當大一部分學生是在工作幾年后再次進入學校學習或是從其他中醫院校考入我校,因此英語聽說能力參差不齊,給教學帶來了很大的難度。再者,由于發音不準確,以及“想”的速度跟不上“說”所造成的表達延時、不流利等問題,該專業學生的英語學習積極性普遍不高。
(二)缺乏用語言做事的機會,消極詞匯大于積極詞匯
由于課時限制以及大多數學生在課后很少使用英語,沒有用英語做事的經歷,因此他缺少詞匯習得所需的通過不同的語境豐富詞匯知識階段。他們將注意力放在專業課的學習上,并且很少在日常生活中接觸使用英語,這使他們很難有時間和精力來兼顧英語的課后學習,因此很難習得新詞匯。這些新詞匯成為消極詞匯停留在詞匯習得的建立詞匯的形態與意義的連接階段。因此導致其消極詞匯(閱讀詞匯)大于其積極詞匯(聽力、口語、寫作詞匯),造成學習能力和語言能力的失衡以及輸入和輸出的脫離[2](李怡然,2015)。
二、“輸出驅動-輸入促成假設”概述
Krashen[3](1981)提出“輸入假說”,強調可理解性輸入是語言習得的必要條件。Swain[4](1985)提出“輸出假說”,認為學習者只有獲得可理解性輸出,才能充分提高運用目標語言的能力。國內現有的輸入、輸出研究大多把二者分開,獨立地進行闡述,或是對立起來,比較它們各自在語言習得中的作用[5](權宇,2015)。文秋芳[6](2013)在Krashen和Swain的假說基礎上提出了“輸出驅動假設”,強調輸出比輸入對語言學習的驅動力更大;學生未來職場需要輸出的能力(即說、寫、譯中的一種或兩種能力)。但由于該假說未清晰界定輸入的作用,很多老師把“輸出驅動”誤解為僅僅是對輸出給予更多關注而已,因此,文秋芳[7](2014)在此基礎上進一步提出了“輸出驅動-輸入促成假設”,明確了輸入為當下產出任務提供語言表達,輸出是語言習得的動力和目標。輸入與輸出需高度吻合,達到輸入為輸出服務的目的。
三、“輸出驅動-輸入促成假設”在中醫專業研究生英語視聽說課中的設計與應用
以下以中醫專業研究生為對象對“輸出驅動-輸入促成假設”的應用進行探討。為了提升中醫專業學生在實際工作中與外國患者溝通的英語綜合運用能力,本堂課的教學目標為:學生作為醫生能與患者用正確的語言互相稱呼、問候并開始對話;能恰當地向患者描述病情;能正確地理解并有效、流利地回答患者的提問。教學設計與實踐探索將從教師和學生兩根主線、四環節進行:
(一)教師創設輸出任務,學生嘗試輸出任務
視聽說課的主要教學目標之一為培養學生在今后職業發展中所需的英語能力。絕大多數中醫專業的學生將從事與中醫相關的職業,今后中醫醫生的患者將不僅僅限于本國患者,是否能夠與外國患者用英語進行有效的溝通會很大程度上影響中醫在外國患者心中的信服度。教師結合崗位實際,設計基于小組、分工、協作才能完成的聽說活動,盡可能多地創設學生職業中會遇到的交際情境。學生在嘗試過程中需記下問題,如表達中體現出的語言知識不足,以期在接下來的活動中得到解決。
本堂課以一個具體的醫療案例,即醫生在患者清開林注射液過敏的情況下如何與患者及家屬進行溝通,作為導入,讓學生明白醫患溝通用語在處理醫患關系中的重要作用。教師介紹病例之后為學生下達任務,即3人一組,1人為醫生,1人為患者,1人為患者家屬,根據案例,完成互相稱呼、問候并開始對話。任務下達后,小組成員各抒己見,積極討論嘗試完成任務會遇到的困難以及自己還需吸收加工的語言知識,組長一一記錄下來并反饋給教師,這樣學生能夠明確自己的問題,知道下一步要主動吸收獲取信息,才能完成此任務[8](田艷艷,2015)。
一、從詞匯角度分析
1.醫學英語大量使用了來源于希臘語和拉丁語的醫學術語。由于古希臘與古羅馬文化曾先后對醫學的發展產生過巨大的影響, 而且希臘語與拉丁語詞匯豐富, 詞匯意義單一,構詞原則簡單, 構詞能力較強, 所以我們今天所見到的絕大多數醫學英語術語都是由希臘語詞素和拉丁語詞素合成的。來源于希臘語和拉丁語的醫學英
語術語具有以下兩個方面的特點:直接來源于希臘語和拉丁語的醫學專業詞匯, 仍然保留了希臘語和拉丁語的原型, 例如來自拉丁語的詞匯: cerebrum( 大腦)、uterus( 子宮)、stupor( 昏迷) 等; 來自希臘語的詞匯: thorax( 胸) 、pharynx ( 咽) 、stasis( 停滯) 等。利用希臘語和拉丁語的詞素( 詞根或詞綴) 通過派生的方法組合成醫學術語, 這些派生詞在醫學英語詞匯中數量最多, 例如: electrocardiogram ( 心電圖,electro-電, cardio-心,-gram 圖) 、bactericide ( 殺菌劑, bacterio-細菌,-cide 殺) 、hypertension ( 高血壓,hyper-高,-tension 緊張) 、uterography ( 子宮造影術, utero-子宮,-graphy 造影術) 等。
2.醫學英語詞匯經常使用兩棲詞匯。醫學英語詞匯的另一來源是借用普通英語的詞匯。在醫學專業文章中有許多普通詞匯用作醫學專業術語時, 具有與普通意義不同的醫學涵義, 這些詞匯簡稱為兩棲詞匯。兩棲詞匯大約有800~ 900 個,它們在醫學英語中使用頻率較高, 所占地位也很重要。兩棲詞匯大體上可以分為兩種類型, 第一種為引申詞匯, 這類詞的醫學含義與普通意義之間有直接的關系, 是普通含義的引申或轉化, 容易被理解與掌握, 例如delivery( 投遞, 交貨-分娩)、appendix ( 附件-闌尾) 、attack ( 襲擊-發作) 等; 另一類是獨立詞匯, 這類詞匯的醫學含義與普通意義沒有顯而易見的聯系, 不是普通含義的引申, 所以不能從普通含義推斷其醫學意義, 例如: culture(文化-培養) 、pupil(小學生-瞳孔)、stool(凳子-糞便)、humor(幽默-體液)、complication( 復雜-并發癥)等。
3.醫學英語較多使用縮略語和專有名詞轉化來的詞匯。從構成上看, 醫學縮略語主要包括以下幾種形式: 由組成該縮略語的每個單詞的首字母大寫順向或反向構成, 例如:AIDS( acquired immunodeficiency syndrome, 獲得性免疫缺陷綜合征);由組成縮略語單詞的小寫首字母加圓點構成, 例如:t. i. d.( 拉丁語處方用詞, 一日3次) 等;由單詞中的幾個字母大寫或小寫構成, 例如: f lu( influenza, 流感) 、 ECG( electrocardiogram, 心電圖)等。縮略語的使用節約了時間和篇幅, 使得醫學英語詞匯與詞組的表達簡潔明了, 易于記憶。
二、從語法角度分析
1.多用一般現在時。醫學文章多數是陳述客觀事實, 如敘述某個系統的結構、功能, 某種疾病的癥狀、病理、預防等, 所以一般現在時較為多見。
Immunization is the process whereby a person is made immune or resistant to an infection. (Unit 7, Text 2)
2.被動語態使用相對較多。醫學文章以敘事為主, 主動語態屢見不鮮, 但科技文體常為顯示其客觀性, 避免感彩, 句中常不用象w e, you, I 等主語, 有時為了強調所說的事實( 動作的承受者) , 有時并不知道或無需知道動作的執行者, 基于這些原因, 醫學英語中被動語態的使用頻率較高; 秦秀白等作過統計, 科技文體使用被動語態的句子要比文學文體多5~ 6 倍,如下列句子:
(1)Seasonal influenza is characterized by a sudden onset of high fever, cough, headache, muscle and joint pain, severe malaise, sore throat and runny nose. (Unit 2, Text 2)
(2)An ear infection means that the middle ear is infected. (Unit 5, Text 1)
3.用one, person,代替you或we 來表示泛指的概念如:
(1)Being bitten by someone who is infected.
(2)A liver of a person infected with hepatitis B swells. (Unit 8, Text 2)
4.句子完整, 復雜句和并列句多, 簡單句少。有人統計過在醫學英語中簡單句占15%, 并列句占35%, 復雜句占50% ; 所以醫學英語中長句多, 短句少, 含有定語從句、狀語從句、同位語從句、賓語從句的這些長句能表達較多的信息, 且能表示信息之間說明、解釋等內在關系, 也體現出醫學文體富有的邏輯性。例如:
(1)Ischemic stokes are ultimately caused by a thrombus or embolus that blocks blood flow to the brain. (Unit 15, Text 2)
(2)One defining feature of a cancer is the rapid creation of abnormal cells that grow beyond their usual boundaries, and which can then invade adjoining parts of the body and spread to other organs. (Unit 9, Text 1)
5.頻繁使用插入語。醫學文章中句子的容量較大, 含有的信息較多, 除使用主從復合句外, 也常用插入語的形式對敘述的事物進行補充說明使表達更全面。如:
(1)Particularly common times for women to become depressed are after childbirth (postnatal depression) and the menopause. (Unit 17, Text 1)
(2)The blood vessels become narrower and less flexible, also known as atherosclerosis (or hardening of the arteries.) (Unit 6, Text 1)
三、從文體修辭角度分析
醫學文章多是說明性的, 而不是描述性的, 它的語言風格重在準確嚴謹, 而不追求表達的藝術價值, 故在文學作品中多見的修辭手法如比喻, 擬人, 夸張等在醫學英語中十分少見。
1.漢語用動詞的地方,在醫學英語中往往用名詞來表示,如:
(1)Carbon dioxide retention is a major restriction to the use of sedatives,tranquilizers,or narcotics in heart failure.
二氧化碳蓄積是對心力衰竭限制使用鎮靜、安定或麻醉等藥物的主要原因。
(2) The occurrence of peptic ulcer in some patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.
對一些裂孔病患者,出現消化性潰瘍時,須考慮兩種疾患的診斷。
2.醫學英語還廣泛地使用名詞詞組,簡潔而確切地表述某一概念或事物。如:ear cough(耳性咳)、heart failure(心力衰竭)、serum bilirubin levels(血清膽紅素值)。
四、小結
筆者通過分析教材《新編實用醫學英語教程》,簡單介紹了醫學英語在詞匯、語法、文體修辭方面具有的一些語言特點。由于語言具有的復雜性及多產性,還有更多的特點, 如語法方面的否定、定語移位等特色有待于語言教學工作者去研究和探討。醫學生在學習專業英語過程中,通過語言的不同角度了解,便能更好地掌握醫學英語,借此工具去閱讀國外醫學書刊、雜志,從中獲得更多更新的專業知識和信息,不斷提高醫學專業水平。
參考文獻:
[1]李永安.新編實用醫學英語教程[M].西安:西安交通大學出版社,2013.
山東中醫藥大學2018年6月英語四級報名時間:2月底或3月初開放報名,報名時間持續一個月左右。
山東中醫藥大學2018年6月英語四級報名入口:sdutcm.edu.cn/
2018年6月英語六級報名入口【教育部公共入口】:cet.etest.net.cn/
山東中醫藥大學2018年6月英語四級報名條件:
1. 全日制普通高等院校專科、本科、研究生在校生。
2. 各類全日制成人高等院校專科、本科在校生。
3. 修完大學英語四級課程的學生才能報考CET4。
4. 修完大學英語六級的課程且CET4 達到425分(含425分)以上的考生才能報考CET6。
5. 同等程度的大專生或碩士研究生經所在學校同意,可在本校報名參加考試;