0
首頁 精品范文 法律英語

法律英語

時間:2023-05-29 17:41:02

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇法律英語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

法律英語

第1篇

關(guān)鍵詞 法律英語 長句 結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

法律英語主要是指普通法國家的律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言,具有鮮明的語言特點(diǎn)。作為確定法律關(guān)系當(dāng)事人所享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)的法律文件,必須清晰明確,不引起歧義,因而法律文件的用詞、句法方面便具有了鮮明的特點(diǎn)。根據(jù)王左良和丁往道主編的《英語文體學(xué)引論》一書,英語句子的平均長度為17個單詞。由于法律英語所述的法律關(guān)系復(fù)雜,因而語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)周密,邏輯性強(qiáng),從而導(dǎo)致法律英語的語句長句多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含很多從句和修飾成分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度。

1法律英語中的長句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

法律語言傾向于繁復(fù)的風(fēng)格,力求詳盡無遺。因此,其顯著特點(diǎn)之一就是多用長句,也就是法律的起草者和翻譯者所說的“一句話”結(jié)構(gòu)。在英、漢法律文本中,這種使用長句表達(dá)的傾向緣于立法者試圖將某一問題的相關(guān)信息全部安置于一個完整的句子之內(nèi),避免幾個分散的句子可能引起的歧義。因?yàn)楹芏鄬W(xué)者認(rèn)為,一個立法語句應(yīng)該由三個或更多的主要分句構(gòu)成,且其中的每個主要分句又由幾個從屬分句修飾限定。這樣的長句不容易產(chǎn)生誤解,因?yàn)樽x者不必去核實(shí)各個獨(dú)立句子之間的關(guān)系。此外,他們還認(rèn)為一系列的短句帶來的不可避免的結(jié)果是毫無必要的重復(fù)或使人厭煩困惑的相互指代,或二者兼而有之,因此很可能會影響交際效果。所以,大多數(shù)學(xué)者都堅(jiān)持在法律的起草和翻譯上使用“一句話”的長句結(jié)構(gòu)來進(jìn)行表述。例如:

例1:Article 113 If either party fails to perform its obligations under the contract or does not perform its obligations as contracted and thus causes losses to the other party, the amount of compensation for the loss shall be equivalent to the loss actually caused by the breach of contract and shall include the profit obtainable after the performance of the contract, but shall not exceed the sum of the loss that might be caused by a breach of contract and has been anticipated or ought to be anticipated by the breaching party in the making of the contract.

從上例可以看出,這則由近百個單詞表述的法律條款的英語譯文只是由一個條件句,邏輯連接詞and和or構(gòu)成的并列形式以及一些修飾限定成分構(gòu)成。但不可否認(rèn),該條款無論中英文都同樣達(dá)到了法律語言所要求的結(jié)構(gòu)周密嚴(yán)謹(jǐn)、意義明確清晰的表達(dá)效果。

根據(jù)英美國家以及我國的法律法規(guī)英譯本的情況,我們可以把法律英語的長句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大體歸納為:多以條件句為主構(gòu)成長句表達(dá)結(jié)構(gòu),修飾限定成分進(jìn)一步明確具體細(xì)節(jié)內(nèi)容,邏輯連接詞and和or在句中發(fā)揮重要的邏輯銜接作用。

2法律英語中的長句翻譯

針對法律英語中長句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),我們不妨對它們逐一進(jìn)行分析探討,以便解決在法律翻譯中長句常會出現(xiàn)歧義或錯譯的問題。

2.1條件句的使用

由于法律語言本身具有的規(guī)范功能和提供信息功能需要通過規(guī)定性和描寫性的手段得以實(shí)現(xiàn),條件句結(jié)構(gòu)在法律語言中的使用也就變得非常普遍。法律英語在句式表達(dá)中大量使用條件句的現(xiàn)象早在1843年就引起了人們的注意。George Coode將法律英語的條件句構(gòu)成要素歸結(jié)為:case(情況),condition(條件),legal subject(法律主體)和legal action(法律行為),他的比較典型的分析例子如下:

(Case) Where any Quaker refuses to pay any church rates,

(Condition) if any churchwarden complains thereof,

(Subject) one of the next Justices of the peace,

(Action) may summon such Quaker.

其中,前面兩個成分用于表述事實(shí)情景(fact situation),后面兩個成分則用于表述法律主體及其應(yīng)當(dāng)采取的法律行為。在英語法律條文中,事實(shí)情景通常是用條件從句來表達(dá),法律陳述(statement of law)則是通過主句表達(dá)的。兩者在構(gòu)成一個完整語句的同時表達(dá)出“If P1+P2,then Q”這樣一個法律邏輯的結(jié)構(gòu)。因此,Coode的例子可以改寫成如下形式:

Fact-situation Statement of law

where a churchwarden files one of the next Justices

a complaint against a Quaker of the peace may summon

for refusing to pay any church rates such Quaker

在漢英法律翻譯中,譯者掌握條件句這一特點(diǎn)對順利開展翻譯工作是很有必要的。西方學(xué)者對法律英語的這一特點(diǎn)用公式作了非常恰當(dāng)?shù)母爬ǎ?/p>

If X, then Y shall do Z 或者If X, then Y shall be Z

在這里,“If X”代表法律制度適用的情況,“Y”代表法律主體,“Z”代表法律行為。這種表達(dá)形式用在法律英語中是非常普遍的,比如:

例2:第17條 要約可以撤回,撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時到達(dá)受要約人。

譯文①:If an offer is recalled, the notice of recall should arrive before the offeree receives the offer or at the same time as the arrival of the offer.

譯文②: The offer may be withdrawn, if, before or at the same time when an offer arrives, the withdrawal notice reaches the offeree.

譯文①顛倒了主從句位置,從而導(dǎo)致主從關(guān)系顛倒,這樣就會使讀者誤以為“要約可以撤回,但必須符合的條件是撤回要約的通知到達(dá)受要約人的時間”。譯文②擺正了主從句的位置,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的主次關(guān)系和意義。因此,對于法律翻譯而言,譯者應(yīng)該注意的是:不管一項(xiàng)條款的表述有多長或多復(fù)雜,法律陳述總是處于主句位置。

值得注意的是,法律英語的正式條文規(guī)定中,一般只采用有條件的、符合邏輯推理的、能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實(shí)結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣。

2.2修飾限定成分的使用

修飾限定成分(qualifications)在法律英語長句結(jié)構(gòu)中的重要構(gòu)成部分。常見的修飾限定成分主要有狀語從句、定語從句、動詞不定式、分詞結(jié)構(gòu)、名詞所有格及各種介詞結(jié)構(gòu)等。正確地放置修飾限定成分可以使法律條款的表達(dá)效果準(zhǔn)確、清晰、全面、易懂。當(dāng)然,對法律英語的起草者和翻譯者來說,恰當(dāng)?shù)匕迅鞣N不同的修飾限定成分放置在一個句子中,需要掌握較多的句法知識。因?yàn)椋趪L試將所有信息放置在一個單句中的時候,就增大了語言的復(fù)雜程度。

例3:第48條 行為人沒有權(quán)、超越權(quán)或者權(quán)終止后以被人名義訂立的合同,未經(jīng)被人追認(rèn),對被人不發(fā)生效力,由行為人承擔(dān)責(zé)任。

原譯:Article 48 A contract concluded by an actor who has no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired and yet concludes it on behalf of the principal, shall have no legally binding force on the principal without ratification by the principal, and the actor shall be held liable.

改譯:Article 48 A contract in the name of a principal and without ratification by the principal, and yet actually concluded by an actor who has no right of agency or oversteps the right of agency, or whose right of agency has expired, shall have no binding force on the principal; and the actor shall be held liable therefore.

首先,該例原來的譯文存在語法錯誤,yet concludes it句主語不明;再者,譯文中心詞A contract的修飾限定成分只是緊跟原文隨意羅列,條理不夠清晰,譯者沒有認(rèn)真推敲,容易使譯文的接受者費(fèi)解。而改正后的譯文在避免了語法錯誤的同時,又較恰當(dāng)?shù)胤胖昧诵揎椣薅ǔ煞郑瑥亩棺g文邏輯關(guān)系明晰、意義表達(dá)準(zhǔn)確且易于理解。

因此,譯者在處理長句中的修飾限定成分時,應(yīng)該記住:作為一條總原則,每個修飾限定成分都應(yīng)該放置在“盡可能與它在句中修飾限定的成分最接近的位置,這樣就會使其顯得‘與被修飾的成分的銜接符合邏輯并且自然’”。

2.3邏輯連接詞and和or的使用

邏輯連接詞and和or在法律英語長句結(jié)構(gòu)中發(fā)揮著重要的邏輯銜接作用,尤其是在處理一個長句中的幾個分句和分句中的平行或并列成分時顯得尤為重要。事實(shí)上,無論是法律的起草者還是法律的翻譯者都不應(yīng)忽視這些邏輯連接詞在法律英語中促成長句表達(dá)結(jié)構(gòu)、實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的邏輯關(guān)系的重要作用。and是連接連詞,而or是轉(zhuǎn)折連詞。and相當(dāng)于漢語中的“和、以及、并且”,而or相當(dāng)于漢語中的“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學(xué)者用下列公式表達(dá)了邏輯連接詞and和or在法律英語中的作用差異:

(1)If X does A, B and C, X shall be liable to punishment.

(2)If X does A, B or C, X shall be liable to punishment.

在(1)式中,只有X實(shí)施了所有的三個行為,即A+B+C,X才會依法受到懲罰;但是,在(2)式中,當(dāng)用了轉(zhuǎn)折連詞or后,X只要實(shí)施了三個行為中的任何一個,X都會依法受到懲罰。由此,我們可以想像到譯者在進(jìn)行法律翻譯時誤用邏輯連接詞and和or的嚴(yán)重后果。

例4:第13條 合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報(bào)請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。

Article 13 In case of heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association, or force majeure etc., the parties to the joint venture may terminate the contract through their consultation and agreement, subject to approval by the examination and approval authorities and to registration with the state’s competent department in charge of industry and commerce administration.

在上例中,連詞or意味著只要具備三個條件中的任何一個都可以導(dǎo)致合同終止,如果在這里把or換成and,終止這份合同的難度無疑就加大了許多。同樣,如果譯者用or來取代后面的連詞and,我們會發(fā)現(xiàn)辦理終止合同的手續(xù)又與原來的大不一樣了,要簡化好多。由此可見,邏輯連接詞and和or在漢英法律翻譯中起著重要的邏輯銜接作用,在進(jìn)行法律翻譯時一定要慎重對待,否則,一個疏忽都可能給譯文的使用者帶來嚴(yán)重的法律后果。

3結(jié)束語

總之,長句是法律英語中經(jīng)常使用且普遍存在的,也是我們翻譯過程中所無法避免的。在法律翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)當(dāng)牢記:法律翻譯是一個創(chuàng)新過程,是一個囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程。因此,譯者應(yīng)當(dāng)在理解法律英語長句結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)基礎(chǔ)上,正確而又富有創(chuàng)造性地處理法律文件中出現(xiàn)的長句翻譯問題:擺正條件句的主從關(guān)系、合理使用邏輯連接詞and和or以及恰當(dāng)?shù)卦谝粋€長句中放置多個修飾限定成分。這樣,我們在法律翻譯中處理這類長句的翻譯時就能游刃有余,切實(shí)提高法律翻譯質(zhì)量。

基金項(xiàng)目:本文系湖南省社科基金項(xiàng)目《法律英語語言特點(diǎn)及其翻譯研究》(項(xiàng)目編號:13YBA395)研究成果之一。

參考文獻(xiàn)

[1] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.

[2] Sarcevic, S.1997. New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International

[3] Thornton, G.C. 1987. Legislative Drafting [M]. London: Butterworths.

[4] 張長明,平洪.法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(10).

[5] 張新紅.文本類型與法律文本[J].現(xiàn)代外語,2001(2).

[6] Gibbons, J. 1994. Language and the Law [M].New York:Longman Publishing.

第2篇

關(guān)鍵詞 法律英語;翻譯

一、法律英語特點(diǎn)

1.語相特點(diǎn)(Language -phase characteristics)

從語相上看法律文本的主要特點(diǎn)有字體、字號的設(shè)置具有層次性,段落一般使用頂格式的排列,以及盡量避免使用過多標(biāo)點(diǎn)符號等。法律英語一般都采用頂格式的排列。這實(shí)際上是法律文本的一個傳統(tǒng),因?yàn)檫@樣做可以節(jié)省紙張,又可以防止一些人做手機(jī),再段、行空白處增加文字。傳統(tǒng)的法律文本中句子中間是不允許使用標(biāo)點(diǎn)的。

詞匯、語義特點(diǎn)(Vocabulary,semantics characteristics)。法律英語中的詞匯一般都是比較正式的書面語,中間甚至雜有很多古體詞,而且為使表達(dá)準(zhǔn)確,常常使用專業(yè)的法律用語,并且大量并列使用同義詞或近義詞以消除歧義。

2.古體詞的使用(old English)

法律語言表述需要特別確切,所以一般都尊重以前的權(quán)威,在用詞上具有一定的保守性和惰性,因?yàn)橐坏┯行┳兓陀锌赡軙霈F(xiàn)多種誤讀,這就導(dǎo)致法律英語中保留了許多古英語和中古英語的痕跡:witness(證人),moot court(模擬法庭),bequeath(遺贈動產(chǎn)),deed(契據(jù)),deem(認(rèn)定),doom(判決、定罪),oath(誓約,宣誓)。

(1)語言的正式性(Language Formality)。法律語言一般使用的場合比較嚴(yán)肅,所以用詞也一般比較正式,往往使用來源于古法語或古拉丁語的詞,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request等都是法語或拉丁語源的詞,給人以正式、莊重之感。

(2)專業(yè)詞匯(legal terms)。法律專業(yè)術(shù)語,即法律行話(legalese),指在特定的法律語境中具有特殊、準(zhǔn)確法律意義的詞語。法律專門術(shù)語是法律語言的主題,它們的使用使得法律語言顯得更為準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),如純專業(yè)術(shù)語:

easements地役權(quán)l(xiāng)ie-nor留置權(quán)denationalization取消國籍或剝奪公民權(quán)利Stakeholderism利益相關(guān)論shifting burden of proof舉證責(zé)任倒置free evaluation of evidence自由心證court control職權(quán)主義institutionalism體制論communitarian社會論。

(3)模糊詞語(Fuzzy words)。法律語言素以嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確著稱,盡量避免和消除容易引起歧義(confusion)的含混語言(ambiguous words),然而它卻并不拒絕使用模糊語言(vague language)。事實(shí)上,法律人從不忌諱,且經(jīng)常故意使用模糊語言來達(dá)到某些特定目的。表達(dá)上的模糊導(dǎo)致理解上的不確定性,因而會給法律文本適用者提供一定的理解和解釋空間。一般說來,對于無法用具體語言確定的或故意想給法官留下自由裁量(discretion)余地的事項(xiàng),立法者都可能會用模糊語言進(jìn)行表述。

(4)同義詞和近義詞連用(Synonyms and synonyms used in conjunction)。在法學(xué)著述中,法律語言常常借助幾個同義詞或近義詞疊用來覆蓋各種類似的意思,以免引起爭議。這些詞意義相近或者互相補(bǔ)充,放在一起使用以免有所遺漏,以致出了問題沒有依據(jù)。

(5)詞匯禁忌(word taboo)。法律文件涉及嚴(yán)肅事項(xiàng),禁止或限制使用帶主觀色彩的形容詞或副詞及其他禁忌詞匯,包括俗語,口頭語等,如splendid,wise,disgusting,happy,very等。

3.法律英語的句法特點(diǎn)

法律語言在句法上的特征主要有:長句、復(fù)雜句、條件句比例較高;句子多為陳述句語氣;名詞化的現(xiàn)象比較普遍。

(1)長句、復(fù)雜句、條件句使用廣泛(Long sentences,complex sentences,conditional sentences are used widely)。法律語言中的句子一般都比較長,而且錯綜復(fù)雜。這在其他文體中還是比較少見的。這也是與法律語言的功能相聯(lián)系的,法律語言中的句子要完整地把每一種可能、每一點(diǎn)可能引發(fā)爭議的地方表達(dá)清晰,因此句子難免就會不斷加長,法律長句多以從句、副詞短語、不定式短語等方式復(fù)合而成的。條件從句在法律語言中最常見:If any term of…,such terms shall be void…

If a printed version of…,the Author may sell and distribute…

(2)法律語言的句子的語氣和句式(Tone and sentence of Legal language sentences)。陳述句在法律語言中占有主導(dǎo)地位,往往都是比較完整的句子,很少有省略句。法律語言要求準(zhǔn)確,不能用帶有疑問或者感彩的句式來表現(xiàn),也不能夠表達(dá)不完整,給人以模棱兩可的感覺:如法律文本中常用的情態(tài)動詞“shall”,“the Carrier ‘shall’not be liable in any capacity whatsoever for any delay.”“notice shall appear in said future publication that this work…”,“shall”在法律文本中不是表將來時,而是表示“應(yīng)該、承諾,要求”,法律英語中多用這種語氣來規(guī)范雙方的責(zé)任和義務(wù),具有強(qiáng)制和普遍的語氣,給人以權(quán)威的感覺。

(3)名詞化現(xiàn)象及后置修飾語(Nominalization and Post-modifiers)。法律英語的另一大特點(diǎn)是詞語的名詞化傾向,尤其是動詞名詞化。使用此種方法,除能有效地簡化敘事的層次和結(jié)構(gòu),減少使用句子和從句的頻率,使行文更直接、緊湊和簡潔之外,更重要的是如在庭審中,律師能夠略去一般陳述句中的動詞的行為人,由此起到迷惑陪審員等的作用。如被告律師完全可能將The defendant injured the girl at 9:30 A.M.變成The girl’s in?jury happened at 9:30 a.m.律師甚至還可以將girl都省略,將句子改成The injury happened at 9:30 a.m.由于名詞化可隱去行為人,由此可擴(kuò)大法律所適用的范圍。如killing by misadventure is not criminal(意外殺人不負(fù)刑事責(zé)任)所規(guī)定的對象便可擴(kuò)大適用到任何在合法作為中已經(jīng)盡了應(yīng)有注意責(zé)任,但仍然因意外而導(dǎo)致他人死亡的行為人。

后置修飾語與前置的相比,具有容量大,數(shù)目多,可以多重嵌入等優(yōu)勢,特別適合在法律文本中應(yīng)用。

二、法律英語的翻譯

1.理解是前提

由于法律英語具有以上的特點(diǎn),因而理解在法律文書中顯得格外重要。按照喬治 斯坦納(喬治 期坦納(1929-)是當(dāng)代著名學(xué)者、文學(xué)評論家、散文家、哲學(xué)家、小說家、翻譯理論家和教育家,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。)的觀點(diǎn),理解也即翻譯,語言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是翻譯過程。翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語言。翻譯理解,一詞一句都得落實(shí),對以精確為特點(diǎn)的法律來說更是如此。正如錢歌川先生(1903-1990,原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家。1920年赴日留學(xué)。1930年進(jìn)上海中華書局做編輯。1931年參與主編《新中華》雜志。1936年人英國倫敦大學(xué)研究英美語言文學(xué)。1939年回國后任武漢、東吳等大學(xué)教授。曾與魯迅、茅盾、、郭沫若、郁達(dá)夫等文化名人交往,參與文化運(yùn)動。1947年春,前往臺北創(chuàng)辦臺灣大學(xué)文學(xué)院并任院長。1972年底,以70高齡退出講臺,移居美國紐約。)所說,“首先要了解原文”。法律翻譯者必須在準(zhǔn)確把握,理解法律原文的基礎(chǔ)上,方可對文本進(jìn)行分析和解釋。在理解與翻譯法律文本時應(yīng)遵循一下原則:

(1)語義原則(Semantics Principle)。法律語言以“精確著稱”,以因循守舊為特點(diǎn)。譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先從原文所運(yùn)用的的詞語本身去尋找文本的意蘊(yùn),嚴(yán)格按照字面進(jìn)行理解和翻譯,應(yīng)當(dāng)按照同一語言共同體中一般成員所理解的詞語的含義去理解原文,譯者應(yīng)追求一種共識,特別是法律人圈內(nèi)之一種共識以及意義上的形式正當(dāng)性,阻卻“非法律人”的意識觀念和思維模式,杜絕曲解發(fā)條中詞義之現(xiàn)象。如一些非法律人“緩刑”理解成“緩期執(zhí)行”,將partnership at will誤認(rèn)為“自由合伙”(應(yīng)為‘不定期合伙關(guān)系’,與‘定期合伙關(guān)系’,即partnership for a term相對),將legal reports錯當(dāng)成“法律報(bào)告”(應(yīng)為“判例匯編”)。

(2)語法原則(grammatical principle)。該原則把語法視為原文本理解的基礎(chǔ)。譯者必須對文本的篇章、詞語關(guān)聯(lián)、句子結(jié)構(gòu)以及標(biāo)點(diǎn)符號等進(jìn)行語法分析,從而了解原文的邏輯推理結(jié)構(gòu)和作者的思路,對文本才能有精辟的理解。法律英語文本結(jié)構(gòu)雖然復(fù)雜,但是幾乎所有的詞和句的關(guān)系界定都能通過語法分析得以了解。對原文的語法理解可分為三個步驟:

①區(qū)分主句,為理解全局奠定一個主要的框架結(jié)構(gòu)。

②辨別從句,譯者可根據(jù)相關(guān)的關(guān)系代詞,從屬連詞或并列連詞等逐一進(jìn)行識別。

③找出其它語法關(guān)系,找出修飾成分與被修飾語之間的關(guān)系。

在法律文本翻譯中,譯者首先需要注意的是源語言文本的文字,透過文字了解原文的意義和精神,最后再通過目的語的文字表達(dá)出原文本的旨意與精神。

2.要遵循法律文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

法律文本追求簡潔,由此,法律分以標(biāo)準(zhǔn)也就可以簡潔到兩個字“忠實(shí)”。在譯者正確理解原文的基礎(chǔ)上,盡可能向原文牢籠,甚至在某種程度上可“忠實(shí)”到“愚蠢”的地步,即原文通順便通順,原文生澀便生澀,原文模糊便模糊,原文省略便省略,原文繁瑣便繁瑣。法律譯者的目的永遠(yuǎn)不是也不能是“取悅于”讀者。翻譯過程中盡可能地追尋原文文本的真諦和意蘊(yùn)。同時,在翻譯內(nèi)容上必須與法律的價(jià)值、精神和法律規(guī)定相一致,合法性是法律翻譯的的首要要求,譯者完成的譯文應(yīng)當(dāng)具有法律或“準(zhǔn)法律”效力。

鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系,多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復(fù)雜條件的限制下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)靈活機(jī)動地解決問題。

第3篇

    關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對等 法律英語

    一、引言

    劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長且復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術(shù)語和文體特點(diǎn),還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認(rèn)識,從而達(dá)到翻譯的“功能對等”。

    二、法律英語的功能對等漢譯

    (一)語言特征下的功能對等漢譯

    1.法律詞匯

    法律英語用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言,也應(yīng)在兩種語言中建立完全對等的語義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術(shù)語在同一個語篇中只用一個表達(dá)。

    2.法律詞組

    法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。

    3.動詞名詞化

    動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優(yōu)勢的語言,所以英譯漢時應(yīng)將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達(dá)方式。如:the obligations under articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of wipo relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動詞:獲得和維護(hù)。

    4.情態(tài)動詞

    法律英語中使用大量情態(tài)動詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。

    5.模糊語言

    法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。

    (二)句式特征下的功能對等漢譯

    法律英語句式復(fù)雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對等”。如:

    china shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,trips or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

    通過對該句邏輯和語意進(jìn)行分析,找出其主干:china establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語。

    在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、trips或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。

    (三)語篇特征下的功能對等漢譯

    法律英語最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標(biāo)語讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對等。

    參考文獻(xiàn):

    [1]nida eugene a.language,culture and translating[m].上海:上海外語教育出版社,1993.

    [2]劉宓慶.文體與翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

第4篇

關(guān)鍵詞:法律英語;句法;翻譯

法律英語是表述法律的工具。法律英語經(jīng)過漫長的發(fā)展演變逐漸形成了自己特定的表達(dá)模式和規(guī)范,其產(chǎn)生和形成都與語言所處的歷史、社會、政治、法律等有著緊密的聯(lián)系。僅從語言本身的變化來看,它包括著語音、形態(tài)、句法、詞匯、語義等方面的變化[1]。因此,在法律英語的學(xué)習(xí)和使用過程中,法律文本的翻譯是人們不可回避的、難度極大的一項(xiàng)工作。法律英語翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯學(xué)界。在英漢、漢英翻譯中,

翻譯者除了要掌握一定程度的法律知識之外,盡可能發(fā)揮翻譯的社會功能條件下,實(shí)現(xiàn)語際的盡可能完善的意義轉(zhuǎn)換,尋求盡可能準(zhǔn)確的意義對應(yīng)外[2],還要擅長法律英語這一特殊用途英語。法律英語作為專門英語的分支學(xué)科之一,具有專門用途英語的一般特點(diǎn),即法律英語的課程設(shè)置是為了滿足學(xué)習(xí)者的特定需要;學(xué)習(xí)重點(diǎn)是與該專業(yè)相適應(yīng)的語言、技巧、語篇以及體裁;材料的真實(shí)性,即材料來自于立法文件、司法文件以及法學(xué)家的論著。

英美法學(xué)界所公認(rèn)的法律英語主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言。它有其獨(dú)特的詞法與句法規(guī)則,而這些規(guī)則又是準(zhǔn)確理解法律英語原文、書寫法律英語文書和進(jìn)行法律英語翻譯的關(guān)鍵。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯等等。法律法規(guī)具有普遍的約束力和至高的權(quán)威性、莊嚴(yán)性,其實(shí)施是以國家強(qiáng)制力為保障的。因此,法律語言的表達(dá)必須反映出法律權(quán)威性、莊嚴(yán)性和規(guī)范性。與此相對應(yīng),法律法規(guī)的譯文也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出其應(yīng)當(dāng)具有的法律風(fēng)格,這也是法律法規(guī)翻譯與其它文體翻譯的區(qū)別之所在。

法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,因而在法律英語中又形成了許多其特有的句法特點(diǎn),這些句法特點(diǎn)在翻譯過程中必須受到充分重視。法律的權(quán)威性不僅體現(xiàn)在法律的內(nèi)容方面,而且體現(xiàn)在法律內(nèi)容的表現(xiàn)形式方面,也就是無論是在立法活動中,還是在司法活動中,法律英語的使用都應(yīng)當(dāng)顯示其莊嚴(yán)性、權(quán)威性。法律英語在法律事務(wù)領(lǐng)域長期履行社會功能的過程中,漸漸地形成了這個學(xué)科領(lǐng)域的種種特點(diǎn),表現(xiàn)在諸如詞語的運(yùn)用方面和句法的結(jié)構(gòu)等多個方面,詞語選用的合法性、詞語意義的法定性、規(guī)范性、權(quán)威性,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。在翻譯過程中,仔細(xì)分析影響法律英語翻譯效果的多種因素,有利于提高譯者的翻譯能力和翻譯水平。影響法律英語翻譯的句法特征包括:

1.長句。法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,長句是法律英語的最大特征。與科技英語、商務(wù)英語相比較而言,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長句居多,短句相對較少。

長句在法律英語文體中很常見,很多法律文書的制定者都傾向于使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出英語句子的平均長度的句子,往往一個句子就是一個段落,長達(dá)數(shù)十上百個字的長句比比皆是。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,能負(fù)載的含義多,包含的信息量也大,長句可以用來表達(dá)復(fù)雜的思想,敘事具體,說理嚴(yán)密,層次分明。法律英語中的長句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。長句多為復(fù)合句,有很多的從句和修飾語,結(jié)構(gòu)上相互重疊,前后編插。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。在理解和翻譯這種句子時,可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。特別是在理解法律條文時,應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。組織時長句可以借助于分段和標(biāo)點(diǎn)符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強(qiáng),也就減少了產(chǎn)生歧義的可能性。法律文本的主題嚴(yán)肅,又意蘊(yùn)深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),復(fù)雜的客體關(guān)系,需要周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹觯Z句也就相應(yīng)的變得復(fù)雜冗長。

2.被動句。法律英語句子中大量地使用被動句是因?yàn)榉晌臅目陀^性所決定的。訴訟法律關(guān)系本身的特點(diǎn)是行為的對象更受注意,以及主體一方的恒定性[4]。對于法律文書來說,行為主體是至關(guān)重要的。但是,在有些情況下無法或不能直接地說明行為主體時,采用被動語態(tài)則能更好地適應(yīng)這一點(diǎn),在法律英語中使用被動句型正是實(shí)現(xiàn)這一目的的一個重要手段。因此相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。在法律英語中不僅可以將漢語中帶有“被、讓、由”等表被動意義的詞的句子表述為被動句,而且還可以大量地將漢語中的主動句,無主句以及“是…的”判斷句等用被動句來表示,構(gòu)成了法律英語句型結(jié)構(gòu)的又一大特色。

3.復(fù)合句。法律英語是一種高度概括的語言,在表達(dá)比較復(fù)雜的含義時常常大量使用復(fù)合句,包含許多修飾成分和專有的表達(dá)方式,具有很強(qiáng)的邏輯性和連貫性[5]。為了使法律文本明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義和誤解,嚴(yán)格界定各方的義務(wù)和權(quán)利,法律英語的句式中常常使用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。如大量地使用狀語,多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現(xiàn)象也很常見。與此同時,法律英語中除了一方面在句首使用狀語分句,另一方面在句子的內(nèi)部使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。

很多法律英語的句子中都會使用關(guān)系分句,這樣增加了句子的復(fù)雜性,反映了法律英語句子步步為營的特點(diǎn),從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn),語意嚴(yán)密的效果。關(guān)系分句的使用使得法律英語中的長句的形成不僅來源于冗長而復(fù)雜的狀語分句,也體現(xiàn)在句子內(nèi)部起修飾、限制作用的各種關(guān)系分句中。狀語分句的使用在法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句,也成為法律英語長句多的主要原因。法律英語的正式條文法規(guī)中,一般只采用有條件的,符合邏輯推理的,能出現(xiàn)或產(chǎn)生真實(shí)結(jié)果的條件狀語從句,而很少使用虛擬語氣的句子,但虛擬語氣的句子有時候也出現(xiàn)在律師的陳述與辯狀及案情的推測中。

4.定語從句。法律英語較之普通英語更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn)所以限定性定語從句運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。在我們?nèi)粘=佑|使用的英語中,定語從句常用關(guān)系代詞that來連接,用來修飾限定前面的詞或詞組。例如:It was the only cotton mill that there was then.在這個句子中,that所引導(dǎo)的定語從句there was then是用來限定前面的名詞cotton mill的。這是在日常英語中常用的規(guī)則。但是在法律英語中,由于語言的嚴(yán)密性,準(zhǔn)確性要求較高,因此對關(guān)系代詞的使用就有著較嚴(yán)格的要求,使用更為嚴(yán)密的關(guān)系代詞引導(dǎo)定語從句,修飾限定前面的詞語。因此在法律英語中,在使用定語從句時, "that"一般用"such....as...."來代替。例如在The WTO Agreement to which China accedes shall be the WTO Agreement as rectified, amended or otherwise modified by such legal instruments as may have entered into force before the date of accession. This Protocol, which shall include the commitments referred to in paragraph 342 of the Working Party Report, shall be an integral part of the WTO Agreement一句中,legal instruments是被修飾限定的詞語,而may have entered into force before the date of accession則是具體說明限定legal instruments的定語從句,而關(guān)系代詞則是前面的"such...as..."。.所以在法律英語中,為了達(dá)到更準(zhǔn)確,更嚴(yán)密的語言文字的要求,我們應(yīng)該使用such...as...來引導(dǎo)定語從句,而不能使用我們平時所常用的that。

參考文獻(xiàn):

[1]魏小璞.語言與法律--兼談法律英語的歷史嬗變[J]寧夏社會科學(xué),2005.(5).134-137.

[2]Robert C. Berring and Edinger, Finding the law, 11th edition, USA: West Group, 1999.

[3]趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005.(2).76-77.

[4]王雅琴.談法律英語的教學(xué)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2001.(3).22-25.

第5篇

【關(guān)鍵詞】法律英語 特點(diǎn) 翻譯原則

作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(Legal English)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。隨著改革開放的深入和國際貿(mào)易交流的日益廣泛,法律英語翻譯的需要翻譯需求空前旺盛。

一、法律英語的特點(diǎn)

法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應(yīng)用語的一個分支,其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確。作為一種專用英語,法律英語具有以下幾個特征。

1.專業(yè)的特定性

法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義,因此不能簡單當(dāng)作普通英語看待,否則很容易對法律英語的理解出現(xiàn)偏差。比如aoid,普通英語是“避開”的意思,而在法律英語中是“躲避取消”的意思;party在普通英語中翻譯成“群,組,團(tuán)隊(duì)”,而在法律英語中要翻譯成“社會集會一方,當(dāng)事人”;sere在法律英語中尤指“當(dāng)用人送達(dá)(傳票等)”,而不能翻譯成“為某人工作”。

2.詞義的傳承性

法律詞匯具有明顯的傳承性特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現(xiàn)。一些詞匯在現(xiàn)代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經(jīng)過漫長的歷史并沒有隨著法律的發(fā)展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”,“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復(fù)合詞(hereunder=under it, thereof=of that,where for=for the reasons mentioned aboe)用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經(jīng)過歷史的過程在現(xiàn)實(shí)社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。

3.語法的被動性

語態(tài)的被動性即是指語句多被動語態(tài),慣用長句,分詞短語使用普遍,介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。如在海商法中的許多國際公約,被動語態(tài)的使用率高于主動語態(tài)。但在漢譯英時,被動語態(tài)使主體義務(wù)弱化。依據(jù):The passie is not only weaker;it may be so indefinite as to leae the statement ambiguous. It may, for example, leae uncertain who the actor is. Een when the actor is known, the passie takes the spot-light away from him and leaes him in the shade.——H.W., legal writing style.

4.文體的正式性

法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴(yán)密準(zhǔn)確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴(yán)密準(zhǔn)確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護(hù)法律雙方當(dāng)事人的利益和法律進(jìn)行解讀和執(zhí)行。文體的正式性使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“sae and except”,“null and oid”,“goods and chattels”等。

二、法律英語翻譯的原則

1.準(zhǔn)確性原則在對法律英語進(jìn)行翻譯時應(yīng)當(dāng)表達(dá)清楚具體,并盡量擺脫漢語思維習(xí)慣的影響,注意兩種語言在表達(dá)上存在的差異,避免因使用錯誤的詞語而使翻譯失去準(zhǔn)確性。如solicitor:初級律師,在英國指的是當(dāng)事人所聘請的一般辯護(hù)律師,或稱初級律師,負(fù)責(zé)起草法律文書、提供法律咨詢、承辦案件起訴辯護(hù)(只限初級法院)等事務(wù)性工作。barrister:出庭律師、大律師,在英國指的是有資格出席高等法院的律師。由上我們可以看出,在中文里被稱作律師的,在國外卻有著不同的稱呼、不同的級別,職責(zé)范圍也有所不同,因此我國的當(dāng)事人如果在聘請國外律師時應(yīng)該考慮到這點(diǎn),否則后果將不堪設(shè)想。法律文書、合同、法條、判決等書面文字,作為法律事務(wù)中的重要的文字依據(jù),在翻譯過程中必須語意確切、論證周詳,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確原則。

2.精煉性原則

翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息(Giing a lot of information in few words)。簡單、扼要的語言是立法最好的語言(The simplest, most concise language is the best for legislation),這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。如這些規(guī)律都是通過分析法律譯文之中的典型錯誤,結(jié)合國內(nèi)外翻譯理論進(jìn)行總結(jié)歸納才提出的,對經(jīng)濟(jì)法規(guī)的翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。These principles are proposed after the analysis of many typical translation errors, and they are the introduction of releant domestic and foreign translation theories. So they are somewhat a guideline to the translation of such documents.上述翻譯從語法語義上都很正確。但不符合科技英語表達(dá)精煉簡潔之要求。宜將前面兩個句子譯成過去分詞短語形式,突出第三句重點(diǎn)。為了行文簡潔流暢,改譯為:These principles, proposed after the analysis of many translation errors, and the introduction of the releant domestic and foreign theories, are some what a guideline to the translation of such documents.

3.語言規(guī)范性原則

法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。

此外,還應(yīng)遵順同一律原則、詞語莊嚴(yán)性原則等。法律文字之漢譯英,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,堅(jiān)持同一律原則,在法律翻譯中只要認(rèn)準(zhǔn)并用準(zhǔn)了某詞語,就千萬別怕反復(fù)使用這一詞語。同時,法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn),詞語應(yīng)嚴(yán)肅莊嚴(yán)。

參考文獻(xiàn)

[1]曹疊云.立法技術(shù)[M].北京:中國民主法制出版社,1993:75.

第6篇

【關(guān)鍵詞】法律英語 句式 翻譯

一、法律英語的句式特點(diǎn)

法律英語(Legal English),在英語國家中被稱為Legal Language或Language of the Law,即法律語言,在英語中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。從此概念可以看出,法律英語所使用的語言不僅是英語,還包括其他語種,如法語、拉丁語等。要成功地做好法律英語的翻譯,首先必須了解法律英語的語言特點(diǎn)。作為專門用途英語的一種,法律語言具有與非法律語言明顯不同的句式特點(diǎn)。

(一)大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句

與科技英語、商務(wù)英語相比較而言,法律英語中的句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。法律英語中的長句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:

The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.

這個句子共有135個單詞,其中包含了定語從句、狀語從句,而且從句之間相互嵌套,構(gòu)成了錯綜復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。此外,為了邏輯清晰和防止歧義,句中多個狀語的位置也非常靈活。

(二)大量使用被動語態(tài)

相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句式。法律文件中被動句式的使用重點(diǎn)在于表述動作本身,突出了動作的承受者而不是動作的執(zhí)行者,并客觀地對有關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行描述規(guī)定。與此同時,被動語態(tài)也體現(xiàn)了法律英語莊嚴(yán)、客觀、公正的文體特點(diǎn)。

(三)陳述句和完整句的使用

如前所述,法律文本具有規(guī)范性和權(quán)威性。與個人的自由創(chuàng)作不同,立法語言要做到表意上的平實(shí)、直接、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,這就決定了法律文本中的基本句式為陳述句。此外,為了實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完整性和陳述信息的嚴(yán)密性,法律語言多采用主語、謂語齊全的完整句,通常不使用省略句,這樣可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧義。

(四)名詞化結(jié)構(gòu)的使用

名詞化(nominalization)是指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程,是有關(guān)句子和名詞短語的一種句法過程,主要指廣泛使用能表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞。[3]名詞化結(jié)構(gòu)通過代替小句,使文章結(jié)構(gòu)簡潔精練,從而能夠用更短的篇幅傳達(dá)表述更多的信息,同時也可以體現(xiàn)法律文件的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

(五)模式化句式的使用

在長期的法律實(shí)踐中,法律英語形成了許多模式化的固定句式結(jié)構(gòu),掌握了這些結(jié)構(gòu),不僅可以幫助我們更好、更快地理解原文,也可以提高我們的翻譯速度。

二、法律英語句子翻譯策略

(一)長句的翻譯

正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。英漢兩種語言的思維方式和表達(dá)方式都有差異,漢語重意合,主要通過語義銜接,語篇多以短句組成;而英語重形合,更多地使用連接詞,語篇多以長句組成。長句帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語、并列結(jié)構(gòu)和同位語等句子成分,從而保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。如果不進(jìn)行語法分析,很難理出其中的頭緒。要求我們在翻譯前首先要讀懂原文,并仔細(xì)分析,之后才能考慮翻譯問題。要準(zhǔn)確地理解原文,必須分析句中各個意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系進(jìn)行分割,譯成漢語短句,使譯文層次分明、意思連貫、語言通順、邏輯性強(qiáng)。而要做到這一點(diǎn),譯者必須具備扎實(shí)的語言基本功,并且能夠通過判斷和推理確定分句之間的邏輯關(guān)系。因此,邏輯思維能力對正確理解原文至關(guān)重要。其次是要將理解的原文用漢語的思維方式和中國法律的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例如:

When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.

上面的句子不算太長,但是結(jié)構(gòu)卻比普通句子復(fù)雜。在翻譯這樣的句子時,首先要分析句子的語法結(jié)構(gòu),找出主干成分。這句話的主語是“each partner…and all persons”, 謂語部分則由情態(tài)動詞“may”和“have something done”結(jié)構(gòu)組成。主語前面有一個“when”引導(dǎo)的時間狀語從句,主語后面“claiming…”是現(xiàn)在分詞作定語,修飾限制“all persons”。謂語部分前面有一個“unless”引導(dǎo)的讓步狀語從句,而句子最后“owing…”同樣是現(xiàn)在分詞作定語,修飾限制“the net amount”. 通過以上的分析,理清了句子的邏輯關(guān)系就可以著手翻譯了。在翻譯過程中要注意,一定要用漢語的表達(dá)習(xí)慣和措辭來表述原文意思。

(二)被動句的翻譯

法律英語中大量使用被動結(jié)構(gòu),這一方面是為了體現(xiàn)法律的客觀公正、嚴(yán)謹(jǐn)莊重,另一方面也與法律英語中名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用有關(guān)。而漢語則更習(xí)慣于使用主動句式。因此,翻譯被動語態(tài)時,不必拘泥于表現(xiàn)原文的被動形式,而是要考慮如何用地道的漢語表達(dá)方式準(zhǔn)確譯出原文意思,在翻譯時往往要將英語的被動句式轉(zhuǎn)換成中文的主動句式。例如:

In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.

參考譯文:在任何情況下,都應(yīng)當(dāng)考慮經(jīng)銷商所在地過的強(qiáng)制性法律規(guī)定,這些強(qiáng)制規(guī)定即使在合同選擇適用外國法律的情況下也仍然適用。

(三)固定句式的翻譯

法律文件中經(jīng)常出現(xiàn)一些固定的句式、短語。由于法律文件中要保持法律術(shù)語、習(xí)語及相同句式結(jié)構(gòu)譯文的同一性和一致性,從而形成了相對固定的譯法。既保證了法律文件的權(quán)威性,也提高了法律翻譯的效率。例如:

The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.

“subject to”在法律英語中用作形容詞,通常可以翻譯成“以……為條件”“根據(jù)……規(guī)定”“在符合……的情況下”“在不抵觸……下”等。雖然各種譯法不盡相同,但核心意思大同小異,都表示“受制于”有關(guān)條款或須“依照”有關(guān)條款辦事。[2]

The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.

“in respect of”也頻繁出現(xiàn)在各種法律文件中,甚至到了“濫用”的地步[2],一般譯為“對于”“關(guān)于/有關(guān)”。

法律翻譯與其他文體的翻譯有一定的差別,它涉及語言和法律體系的雙重轉(zhuǎn)換。但是,所有文體的翻譯都始終不能脫離“忠實(shí)”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯也不例外。由于法律文件具有高度的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此法律翻譯必須不折不扣、準(zhǔn)確無誤地譯出原文。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)該是法律翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。在法律翻譯實(shí)踐中,譯文必須能夠準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的真正含義,無論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。要做好法律英語翻譯工作,譯者既要精通英、漢兩種語言,還要熟悉相關(guān)國家的法律體系、法律文化及法律詞匯。法律翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉(zhuǎn)換。另外,譯者還必須具備高度的責(zé)任感和一絲不茍的精神,這樣才能確保譯文的準(zhǔn)確,維護(hù)法律的莊嚴(yán)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳建平. 法律文體翻譯探索. 浙江大學(xué)出版社,2007。

[2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯. 中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]盧敏. 英語法律文本的語言特點(diǎn)與翻譯. 上海交通大學(xué)出版社,2008.

第7篇

摘要:法律英語的口譯必須確保準(zhǔn)確譯語無誤地表達(dá)源語的真正含義,然而由于法律英語的特殊行文方式常常使翻譯陷入困境。本文從詞、短語到句子上比較分析了法律英語的特殊用法,并在此基礎(chǔ)上提出了部分行之有效的翻譯策略,使法律英語的口譯更為準(zhǔn)確到位。

關(guān)鍵詞:法律英語源語譯語翻譯策略方法

作為專業(yè)英語(ESP)的分支學(xué)科之一,法律英語(LegalEnglish)是應(yīng)用型、功能型英語。法律英語,在英語國家中被稱為LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律語言,指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時所用的語種或某一語種的部分用語。[1]法律英語的使用場合,決定其具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)與固定行文方式,研究這些特點(diǎn)是理解與翻譯法律英語文本的前提。法律英語用詞準(zhǔn)確規(guī)范,包含法律用語,而且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多用長句,因此理解法律英語文本有相當(dāng)?shù)碾y度。法律文件的翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,譯語須準(zhǔn)確無誤地表達(dá)源語的真正含義,以體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性。而漢語則忌長句,以短句和分句為主,同樣有一些固定的法律用語及專門的法律表達(dá)方式。掌握源語與譯語的特點(diǎn)是準(zhǔn)確翻譯法律文件的根本。本文將從分析法律英語的固有特點(diǎn)入手,提出部分有效的法律語言轉(zhuǎn)換策略。

一、法律英語的語言特點(diǎn)

從總體上講,相對于普通英語而言,法律英語中有大量的被動句型,這主要是為了突出其正式性。[2]從單詞層面上看,有些單詞在法律英語中有特殊的意義;并且大量使用古英語或中古英語中的副詞、介詞和連接詞等以避免重復(fù),防止歧義。在短語方面,則有大量固定的法律英語用法。在句子結(jié)構(gòu)上,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句被廣泛地使用。

(一)詞的特點(diǎn)

1.古英語及中古英語(Archaisms)的使用。法律英語古詞是指古英語(OldEnglish)時期(公元450—1100年)和中古英語(MiddleEnglish)時期(公元1100—1500年)的英語詞匯,而在這兩個時期從拉丁語、法語和希臘語中借用的外來法律詞匯70%仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語,尤其是現(xiàn)代英語口語中已不再使用,但在法律文書,或正式的司法場合仍在使用。[3]

這一點(diǎn)主要體現(xiàn)以某些副詞如here,there和where在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個或幾個表示方位與原因指向的介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞等專門法律詞匯用語,以表示加強(qiáng)和確定之含義。

如hereunder(underit),thereunder(underthat),underwith(withwhat),herefore(why),herein(inthisdocument),therein(inthatclause)。[3]此類古英語及中古英語詞的使用可以避免重復(fù)、誤解或歧義,使語言精練直觀,行文簡練準(zhǔn)確,可以顯示法律行業(yè)的特殊性,故法律界人士對其有特殊的情結(jié)。前綴here就是指本文件(法律、合同、條約等),there指另外的文件,因此翻譯這一類詞的基本策略就是搞清其后綴詞(即to,in,of等)的確切含義。比如,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根據(jù)本文件、依本文件”,其余類推。以here為前綴的有:hereafter(此后將來),herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止)[4],hereby(特此,因此,籍此,茲),herein(于此,此中)[5],hereinabove(在上文)[5],hereinafter(在下文)[6],hereof(關(guān)于這個,在本文件中)[4],hereto(至此),hereunder/under(在以下),hereupon(在其上)[5],herewith(與此一道,隨函一道)[4]。

例句:

(1)Pleasefindthechequeenclosedherewith.譯文:茲隨函附上支票一張,請查收。[4]

(2)WeherebyrevoketheagreementofJanuary1st1982.

譯文:我們特此宣告1982年1月1日的協(xié)議無效。[4]

以there為前綴的有:thereafter(此后)[4],thereby(因此),therefore(因此),therein(在其中,在那里),thereinafter(在下文中),thereinbefore(在上文中)[7],thereon/thereupon(在其上)[5],thereof(其),thereto(附隨),thereto(到那里)[4],thereunder(在其下)[5],therewith(與那)[4]。

(3)TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。其中hereby總為特此,therein意為intheWorks,即在本工程中。

(4)TheUnitedNationsshallestablishunderitsauthorityaninternationaltrusteeshipsystemfortheadministrationandsupervisionofsuchterritoriesasmaybeplacedthereunderbysubsequentindividualagreements.Theseterritoriesarehereinafterreferredtoastrustterritories.

&供

nbsp;譯文:聯(lián)合國應(yīng)根據(jù)其權(quán)力,設(shè)立國際托管制度,通過個單個協(xié)定,管理并監(jiān)督依照國際托管制度確定的領(lǐng)土。此項(xiàng)領(lǐng)土以下簡稱“托管領(lǐng)土”。

以where為前綴的有:whereas(鑒于),whereby/where2by(因此,由是,按),wherein(在里面),whereof(關(guān)于它),whereon(在那里面)[4],whereto(對于那個)[5]

(5)Adeedwherebyownershipofthepropertyistransferred.

譯文:財(cái)產(chǎn)所有權(quán)已被轉(zhuǎn)讓的契據(jù)。[4]

(6)Adocumentwhereintheregulationsarelisted.

譯文:在里面列出規(guī)定的文件。[4]

常有些平常不大用的詞語或關(guān)聯(lián)詞在法律文件中有其特別的格式。如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas開頭的幾段,稱為“鑒于條款”,文件最后則用inwitnessof(以資證明)等語。

2.法律專門用語shall的使用。shall在法律英語中具有某種程度的古語含義,賦予了獨(dú)特內(nèi)涵,表現(xiàn)出法律的權(quán)威性。

(7)UnderCalifornialaw,someonewhoqualifiesasasexoffendershallregisterwiththechiefof

policeorsheriffwithinaspecialtime.(表某種命令或法律義務(wù))

譯文:一個被指控為性騷擾的人必須在特定的時間到警察局長或地方法官那里去登記。[3](8)ThisActshallbeknownasThePenalCode

ofCalifornia.(表示法律上的正式“宣告”、“宣布”)

譯文:這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典。[3]

(9)ThePublishershallpaytheAuthor,...anadvance,whichshallbeachargeofallsumstothe

AuthorunderthisAgreement.(表述合同條款,表述一定要做到的事)

譯文:出版商應(yīng)當(dāng)預(yù)付作者稿酬,這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分。[3]

(10)Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallymodifyorrescindthecontract.

譯文:當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。

(11)Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplepsRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,

unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.

譯文:中華人民共和國法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。

從例(10)中我們看到分別用在第三人稱主語之后,由shall構(gòu)成的謂語用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。在例(11)中則既使用了isto又使用了shall構(gòu)成的謂語,與例(10)相同,它們也均用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。不過應(yīng)注意到這時shall和beto結(jié)構(gòu)可以交替使用,沒什么區(qū)別。[8]

(二)短語的特點(diǎn)

法律英語在用詞方面的另一特點(diǎn)就是同義詞的重復(fù)。同義詞的重復(fù)是指當(dāng)表達(dá)一個單一概念時本可以用一個單詞而卻用了兩個甚至更多。在法律英語中經(jīng)常出現(xiàn)的同義詞重復(fù)主要有:buyorpurchase,provisionsandstipulations,fullforceandeffect,ownorpossess,propertyorchattelsorgoods,minororchildorinfant,termsandconditions,

pardonorforgive,tohaveandtohold,constableorsheriff,enteringorbreaking,larcenyortheftorstealing,rentedorloaned,attorneyorlawyer,damagedor

destroyed,lastwillandtestament,dueandcollectible,heirsanddevisees,nullandvoid,adoptedbymeorborntome,aidandabet,partandparcel,safeandsound,ceaseanddesist。[9]

在各種法律條文中,經(jīng)常出現(xiàn)類似以上的成對詞,表示固定的意義,因而在使用和翻譯時不能隨意拆開:rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossesanddamages(損壞),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā))。有些短語是由兩個同義詞構(gòu)成的,表達(dá)的是一個共同的含義。比如法律英語中常用的unlessotherwise供

,由兩個同義詞構(gòu)成,意為“除非另”。[10]320providedthat為法律英語中常用的短語,意為“但規(guī)定”,“但”。該短語常出現(xiàn)在某一法律條款對某事作出規(guī)定后,為使條款的規(guī)定更加準(zhǔn)確、全面,而作出進(jìn)一步規(guī)定的場合。例如:

(12)Inexceptionalcircumstances,theMinisterialConferencemaydecidetowaiveanobligationimposedonaMemberbythisAgreementoranyoftheMultilateralTradeAgreements,providedthatanysuchdecisionshallbetakenbythreefourthsoftheMembersunlessotherwiseprovidedforinthisparagraph.

譯文:在特殊情況下,部長級會議可作出決定,豁免成員根據(jù)本協(xié)議或任何多邊貿(mào)易協(xié)定所規(guī)定承擔(dān)的義務(wù),但(規(guī)定)任何這種豁免決定應(yīng)由全體成員的四分之三作出,除非本款另有規(guī)定。

(三)法律英語中的長句

1.法律英語句子的特點(diǎn)。法律英語的句子結(jié)構(gòu)一大特點(diǎn)是句子較長,不同于科技英語和商務(wù)英語,法律英語的句子的更長,從句結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,句子結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)謹(jǐn)。這種長句除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,往往是從句套從句,一個從句里面還包含了若干個從句,中間還不乏插入語。如:

(13)Anegotiatingpartycanexpresslystopastatementfrombecominganoffer,forexamplebystatingthatitcannotbeacceptedbytheotherpartyorisnotintendedtobelegallybindingorbystatingthatacontractwillonlycomeintoexistencewhenthemakerofthatstatementsignifiesassent。

譯文:在協(xié)商過程中,任何一方當(dāng)事人均可明確表示某項(xiàng)聲明并非要約。例如,一方當(dāng)事人可以明確指出對方不得就該聲明作出承諾,或明確指出其無意使該聲明具有法律約束力,或明確指出只有在其表示同意時合約才告成立。

2.法律英語長句的翻譯方法與策略。

要特別牢記在理解法律條文時,應(yīng)清楚其主要由假設(shè)與法律適用兩部分組成。牢記法律條文的這一特點(diǎn)對正確理解原句有很大益處。在理解上述長句時,可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長度以及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。翻譯好這樣的長句,主要采取“切割法”,即在原文句子中的主從句連接處、連詞處、關(guān)系代詞處切斷。翻譯時,首先要注重理解源語,要耐心讀懂長句,分析長句中各意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系譯成漢語分句,這樣譯語結(jié)構(gòu)層次分明,意思連貫,語言通順,邏輯性強(qiáng)。

二、實(shí)例

為了分析法律文件的句子結(jié)構(gòu),首先應(yīng)找出主句的主語謂語,去掉與之相關(guān)的各種限制短語或從句,再找出并列句或主從句之間的連接詞,把并列部分或從屬部分進(jìn)行適當(dāng)切割,然后對每一切割部分進(jìn)行分解就可理順各部分之間的關(guān)系。只有在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行漢譯,才能保證譯文的質(zhì)量。

下面的法律文本整段由一句話構(gòu)成,共計(jì)170多個單詞,中間只有一個逗號,由if,or,but等連詞把幾層意思連成一個整體。

(14)(A)NowtheConditionoftheabovewrittenGuaranteeissuchthat(B)iftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractorpsparttobeperformedandobservedinaccordancewiththetruepurportintentandmeaningthereof(C)orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessustainedbytheEmployertherebyuptotheamountoftheabove2writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect(D)butnoalternationintermsofthesaidContractororintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsintheWorksremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployeroftheEngineerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractofthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.

翻譯這段法律文本時,可按上述策略把它切割成4個部分,現(xiàn)分述如下。

(A)是句子的主要部分,其中above2written,suchthat是法律用詞,這里suchthat引導(dǎo)表語從句。翻譯時,應(yīng)把上述限定的語氣譯出供

“上述保證書”,“規(guī)定如下”;

(B)shall是法律用語,在這里表明主語theContractor應(yīng)盡職責(zé)。performandobserve這兩個并列動詞對主語行為職責(zé)規(guī)定得很清楚,譯為

“應(yīng)切實(shí)履行并遵守”。thereof這里意為ofthecontract;

(C)shallbenullandvoid這樣的法律用語表示保證書對于責(zé)任保證作用已無效。beandremain兩個同義詞強(qiáng)調(diào)保證書具有的全部效力;

(D)較長,是but引導(dǎo)的并列句。原句可縮

簡為:“noalternationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuaranteefromanyliability.”

譯文:茲將履行上述書面保證書的條件規(guī)定如下:如果承包人切實(shí)履行并遵守所簽署的上述合同中規(guī)定的承包人一方按合同的真實(shí)旨意、意向和含義所應(yīng)履行和遵守的所有條款、條件及規(guī)定,或者,如果承包人違約,則保證人應(yīng)賠償業(yè)主因此而蒙受的損失,直至達(dá)到上述保證金額,屆時,本保證書所承擔(dān)的義務(wù)即告終止,否則保證書仍保持完全效力。但所簽合同條款的改變或?qū)こ痰氖┕ぁ⑼瓿杉案鶕?jù)合同修補(bǔ)工程中缺陷的性質(zhì)和范圍的任何變更,以及業(yè)主或工程師根據(jù)上述合同給予的時間寬限,或上述工程師方面對上述合同有關(guān)事宜所做的任何容忍或?qū)捤?均不能解除保證人所承擔(dān)的上述保證書規(guī)定的義務(wù)。[10]322-324法律英語的翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更是法律條文內(nèi)在實(shí)質(zhì)在不同語言中的再現(xiàn)。傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”是法律文件翻譯的重要原則,這NoamChomsky的“轉(zhuǎn)換生成語法”,即強(qiáng)調(diào)“(句子的)深層結(jié)構(gòu)不等于表層結(jié)構(gòu)”是一致的。重源語理解,重譯語的正確。

翻譯時,要結(jié)合法律文件本身的特點(diǎn),分析語言范疇的各層次語法現(xiàn)象,先確認(rèn)特殊詞匯的作用,再分解句子結(jié)構(gòu),把法律英語中的長句,準(zhǔn)確完備轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的法律文本。為保證譯語不走樣,只有對源語中的詞、短語及句子進(jìn)行語內(nèi)譯,掌握了原語的深層次的含義,才能進(jìn)入“重神似不重形似”的境界,真正做好法律上的兩種語言的轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]DebraS.Lee.美國法律英語———在法律語境中使用語言[M].北京:世界圖書出版公司,2006.

[2]張新紅.法律英語的文體特點(diǎn)[EB/OL].[2007-10-04].cn.lawspirit.

[3]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):5.

[4]李嘉.試析法律英語的詞匯特點(diǎn)[J].浙江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).

[5]盧敏.英語筆譯實(shí)務(wù)二級[M].北京:外文出版社,2004.

[6]傅偉良.合同翻譯的第一步———讀懂合同文件[EB/OL].

[7]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社,1985:7.

[8]程樂.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)[EB/OL].[2007-10-04].

[9]廖學(xué)全.法律英語詞匯特點(diǎn)分析[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2002,18(1):32-37.

第8篇

關(guān)鍵詞:法律英語;法律英語教學(xué);建構(gòu)主義

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-723X(2011)11-0161-02

目前“法律英語”這樣的專業(yè)選修課在我國高校的英語專業(yè)和法律專業(yè)都已經(jīng)是普遍開設(shè)的課程了,其目的是培養(yǎng)出能夠熟練應(yīng)用英語的法律人才。但從其教學(xué)效果和實(shí)際的操作過程以及來看,我國目前的法律英語教學(xué)依然存在諸多需改善的問題。

一、法律英語教學(xué)所存在的問題分析

(一)教學(xué)目標(biāo)不清,教學(xué)內(nèi)容混亂

誤區(qū)一:將法律英語教學(xué)作為大學(xué)英語教學(xué)的補(bǔ)充。為了迎合學(xué)生的需要,教師的教學(xué)嚴(yán)重偏離了法律英語教學(xué)應(yīng)有的目標(biāo),而是作為應(yīng)對四六級考試之外的補(bǔ)充。誤區(qū)二:法律英語是為了讓學(xué)生了解英美國家法律的內(nèi)容,通過教師講解或?qū)W生自我閱讀去理解英美國家的法律文獻(xiàn)及原著,即法律英語的教學(xué)實(shí)質(zhì)為讓學(xué)生學(xué)習(xí)英美國家的法律制度。以此教學(xué)目標(biāo)為出發(fā)點(diǎn),其實(shí)際使用的教材多為原版影印或加以改編的英美各部門法,以講授英美法律制度為主。但其教學(xué)效果卻受到課時少,學(xué)生外語水平參差不齊的影響,對所學(xué)的英美法律制度只是略知皮毛。加上之前沒有相關(guān)課程的鋪墊,學(xué)生對法律體系更是無法把握。誤區(qū)三:法律英語課程變成了英語系學(xué)生的法律知識課和法律系學(xué)生的英語課,混淆了兩種不同專業(yè)兩種不同的課程。法律課教授的是法律本身,包括法律知識,法學(xué)理論,法律實(shí)踐。英語課教授的是語言,是對語言的體系和言語活動掌握。對這一基本問題的認(rèn)識不夠就會對法律英語課程設(shè)置的目的含糊不清。

(二)教學(xué)方法與教材的不足

目前開設(shè)法律英語課程所使用的教材以及教學(xué)方法基本停留在以老師講授為主,教學(xué)模式以閱讀為主,”0教學(xué)內(nèi)容以傳授英美法律知識、介紹法律制度為主,較為單一,缺乏全面的有系統(tǒng)性的聽、說、讀、寫、譯的訓(xùn)練和培養(yǎng)。

法律英語教材盡管版本很多,形式卻較為單一,存在一些明顯不足。首先對英語專業(yè)和法學(xué)專業(yè)的本科生的教材沒有進(jìn)行區(qū)分,對本科生的教材與碩士研究生的教材也沒有進(jìn)行區(qū)分,不同專業(yè)不同層階的教材的體例和內(nèi)容基本沒有區(qū)別;其次是教材在體例上基本采用以閱讀為主,以提供法律知識為主,缺乏對法律英語本身特點(diǎn)的系統(tǒng)性體例。最后教材中沒有區(qū)分針對聽說讀寫法律英語等技能類的教材、闡述英美法律理論和知識類的教材,使教材的針對性不強(qiáng),技能類和知識類較為混淆。

二、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視角下的

法律英語教學(xué)策略

(一)法律英語教學(xué)支架式策略

1.支架式教學(xué)策略的程序

支架式教學(xué)由以下環(huán)節(jié)組成:

(1)搭腳手架一在“最近發(fā)展區(qū)”建立一個概念框架,為學(xué)習(xí)者提供一個真實(shí)、富有挑戰(zhàn)的上下文背景以及支架的操作空間:學(xué)習(xí)者感知真實(shí)問題提供所需要的工具,如相關(guān)法條等;(2)進(jìn)入情境一教師將學(xué)生引入概念框架中存在的某個節(jié)點(diǎn),提供學(xué)生某一特定的具體的情境;獨(dú)立探索一要求學(xué)生獨(dú)立探索與情境相關(guān)的內(nèi)容,譬如確定某一案例的性質(zhì)和適用法條或司法解釋,并將各種相關(guān)法條按其重要性或相關(guān)性的大小順序排列,如介紹理解類似案例的過程,探索過程中教師給予一定的提示、引導(dǎo)和幫助,使學(xué)生能夠逐步深入;(4)協(xié)作學(xué)習(xí)一通過學(xué)生在小組協(xié)商、討論中產(chǎn)生的思維碰撞,幫助學(xué)生完成對知識架構(gòu)從具體到抽象、從單一到系統(tǒng)、從模糊到準(zhǔn)確的認(rèn)識。討論的結(jié)果可能使學(xué)生對各種法條的相關(guān)性進(jìn)行排列,并使復(fù)雜的案例逐漸變得明朗、一致起來;(5)效果評價(jià)一包括學(xué)生個人的自我評價(jià)以及學(xué)習(xí)小組對學(xué)生個人的評價(jià),主要是對學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評價(jià),如學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的強(qiáng)弱,在小組協(xié)作的過程中,學(xué)生的貢獻(xiàn)如何等等。

2.支架式教學(xué)策略的總結(jié)

在支架式教學(xué)過程中,教師深入挖掘?qū)I(yè)知識的內(nèi)涵,通過介紹與該知識點(diǎn)有關(guān)的歷史背景和法律文化內(nèi)容為學(xué)生排除障礙,始終把法律背景導(dǎo)入貫穿于整個教學(xué)中,充分利用學(xué)生之間的協(xié)作活動以及在整個過程使用英語,幫助學(xué)生原有的知識及外語應(yīng)用水平與學(xué)習(xí)目標(biāo)之間的距離進(jìn)一步縮短,最終完成對知識的建構(gòu)。例如在講解沉默權(quán)制度“The Right to Remain Silent”時,先讓學(xué)生通過觀看英美警察及香港警察在逮捕犯罪嫌疑人時的影視片段,凸顯經(jīng)常使用的米蘭達(dá)警示。然后提出所要討論的問題:沉默權(quán)的確立與米蘭達(dá)警示與是如何而來的?犯罪嫌疑人的沉默權(quán)又是如何上升為憲法性權(quán)利?帶著這些問題,由教師介紹Miranda v.Arizona“米蘭達(dá)訴亞利桑那州”案例和案例判決,解釋相關(guān)語言難點(diǎn)之后,請學(xué)生進(jìn)入情境,針對問題進(jìn)行探索、討論及協(xié)作,在此過程中,教師進(jìn)行引導(dǎo)和提示,最終得出一致的分析結(jié)果。

(二)法律英語教學(xué)拋錨式策略

1.拋錨式教學(xué)策略的程序

拋錨式教學(xué)由以下幾個環(huán)節(jié)組成:(1)創(chuàng)設(shè)情境一教師設(shè)定與現(xiàn)實(shí)情況類似的學(xué)習(xí)情境,有利于學(xué)習(xí)者探索。(2)確定問題一學(xué)習(xí)者對當(dāng)前教學(xué)主題密切相關(guān)的真實(shí)案件中進(jìn)行選擇,將一個需解決的現(xiàn)實(shí)的問題確定為學(xué)習(xí)的中心內(nèi)容。(3)自主學(xué)習(xí)一學(xué)習(xí)者需要對法律資料進(jìn)行辨認(rèn)和選擇,利用這些信息資源來解決問題。(4)合作學(xué)習(xí)一對學(xué)習(xí)者不能獨(dú)自完成的問題,教師予以指導(dǎo)討論和交流,譬如對與問題相關(guān)的法令進(jìn)行識別,判斷與目標(biāo)的相關(guān)的信息及非相關(guān)信息進(jìn)行篩選;最后對多種判決進(jìn)行評估,確定最佳判決。(5)效果評價(jià)一包括小組評價(jià)和由教師進(jìn)行評價(jià)。

2.拋錨式教學(xué)策略的總結(jié)

拋錨式的教學(xué)是通過對實(shí)際案例的分析來討論和理解理論原則,鍛煉了學(xué)生對法律專業(yè)的語言表述,教學(xué)建立在提高語言綜合能力包括專業(yè)詞匯和日常用語的目標(biāo)上。拋錨式教學(xué)策略的目的在于通過學(xué)生對案例進(jìn)行分析和討論,發(fā)現(xiàn)和理解具體案例中所體現(xiàn)的法律觀念和法律規(guī)范;在獲得法律知識的過程中,學(xué)會使用正確恰當(dāng)?shù)姆捎⒄Z的語言,掌握最多最實(shí)用的法律英語和作為法律職業(yè)所應(yīng)有的思維方式,提高實(shí)際解決和處理案件的能力。

教師組織引導(dǎo)學(xué)生分析和討論案例,去發(fā)現(xiàn)和理解其目的不僅是要得出一個在法律社會中被普遍接受的某一項(xiàng)法律觀念或法律原則,更重要的是要讓學(xué)習(xí)者學(xué)會如何用精確恰當(dāng)?shù)姆烧Z言去感受獲得這些法律知識的過程,去體驗(yàn)法律職業(yè)的思維方法和解決實(shí)際問題能力的具體運(yùn)用,使學(xué)生利用最少的時間,掌握最多最實(shí)用的法律英語的語言和處理案例的思維。

(三)法律英語教學(xué)隨機(jī)進(jìn)入式策略

1.隨機(jī)進(jìn)入式教學(xué)策略的程序

隨機(jī)進(jìn)入式教學(xué)主要包括:(1)呈現(xiàn)與當(dāng)前主題具有關(guān)聯(lián)性的情境。(2)隨機(jī)進(jìn)入學(xué)習(xí)一針對學(xué)生自己選擇的學(xué)習(xí)內(nèi)容,從不同的側(cè)面呈現(xiàn)與當(dāng)前內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的情境。(3)思維發(fā)展的訓(xùn)練一教師與學(xué)生之間的交互應(yīng)在“元認(rèn)知級”進(jìn)行;建立學(xué)生的思維模型和培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散性思維模式,如提出“除已有的判決以外是否還有其他判法?”“請對比A判決與B判決”,“請對A判決或B判決進(jìn)行評論”等等)。(4)小組協(xié)作學(xué)習(xí)一學(xué)生根據(jù)同一案例呈現(xiàn)的不同側(cè)面的情境展開小組討論。(5)學(xué)習(xí)效果評價(jià)一自我評價(jià)和小組評價(jià)與支架式教學(xué)中相同。

2.隨機(jī)進(jìn)入式雙語教學(xué)策略的總結(jié)

第9篇

關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá) 功能對等 法律英語

一、引言

劉宓慶認(rèn)為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經(jīng)貿(mào)文體;而呂俊等人則認(rèn)為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強(qiáng)調(diào)了法律語言的特殊性,即:用詞準(zhǔn)確規(guī)范,句子長且復(fù)雜,語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。奈達(dá)提出“功能對等”翻譯原則。他強(qiáng)調(diào)在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認(rèn)為翻譯應(yīng)追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術(shù)語和文體特點(diǎn),還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認(rèn)識,從而達(dá)到翻譯的“功能對等”。

二、法律英語的功能對等漢譯

(一)語言特征下的功能對等漢譯

1.法律詞匯

法律英語用詞正式莊重。它有許多專業(yè)詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應(yīng)遵循語言“規(guī)范化”,即使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言,也應(yīng)在兩種語言中建立完全對等的語義關(guān)系,以找到等價(jià)術(shù)語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術(shù)語在同一個語篇中只用一個表達(dá)。

2.法律詞組

法律文本經(jīng)常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現(xiàn)了法律語言“準(zhǔn)確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達(dá)同一概念的現(xiàn)象。這些同義詞組只表達(dá)一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應(yīng)遵循“精煉性”,做到精練準(zhǔn)確。

3.動詞名詞化

動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優(yōu)勢的語言,所以英譯漢時應(yīng)將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達(dá)方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應(yīng)譯為動詞:獲得和維護(hù)。

4.情態(tài)動詞

法律英語中使用大量情態(tài)動詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。

5.模糊語言

法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進(jìn)行限制概括,體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。

(二)句式特征下的功能對等漢譯

法律英語句式復(fù)雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對等”。如:

China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

通過對該句邏輯和語意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語。

在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規(guī)及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。

(三)語篇特征下的功能對等漢譯

法律英語最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標(biāo)語讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對等。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

第10篇

【關(guān)鍵詞】法律英語;翻譯;分析

隨著改革開放的深入和發(fā)展,我國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交往日益增多,中外法律交流也日益頻繁,大量法律文獻(xiàn)的雙語互譯在讓世界了解中國的同時又大力推進(jìn)了中國法制建設(shè)的發(fā)展。但其中也許存在著一些問題,不容忽視。本文旨在將這些問題提出,引起大家的重視,并希望得到行家的斧正。

一、漏譯和增譯

由于法律翻譯大都使用長句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,給譯者帶來不少困難,因而常見的問題就是漏譯或增譯部分成分。但只要譯者謹(jǐn)慎細(xì)心,此類錯誤應(yīng)當(dāng)可以避免。比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原譯:只是第三種觀點(diǎn)大概會成為供初學(xué)者的采取的最有幫助的觀點(diǎn)。它成為上述三種觀點(diǎn)留下的余地。同時,它又避免了簡單地接受第一種觀點(diǎn)而可能一起的誤解。

二、法律術(shù)語翻譯不當(dāng)

法律翻譯中存在大量的專業(yè)術(shù)語,其譯法是不能單憑譯者的個人喜好自由決定的,必須采用固定的表達(dá)法。隨意的譯法并不符合法律翻譯的語體特點(diǎn),并有可能造成誤解,導(dǎo)致糾紛。如“不可抗力”只能譯成force majeure,而不能譯成irresistible force;“放棄權(quán)利”只能譯成waiver of right或waiver the right,而不能譯成quit rights等。

三、搭配不當(dāng)

無論寫文章或翻譯,都離不開選詞用字,一個詞用的準(zhǔn)確與否關(guān)鍵是看與其他搭配的是否得當(dāng)。詞與詞的搭配在語義上應(yīng)相互配合,合乎邏輯事理的說話習(xí)慣同時也要符合語法規(guī)定。例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原譯:原有材料都必須具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)、質(zhì)量或種類。“具有”是動詞,其后所帶的是三個并列的賓語,“特質(zhì)”、“質(zhì)量”與“具有”搭配都恰當(dāng),唯獨(dú)“種類”與“具有”搭配在語義上不合適,可改為“符合本合約所規(guī)定的種類”。擬譯:所有材料都必須具有本合約所規(guī)定的特質(zhì)、質(zhì)量或符合本合約所規(guī)定的種類。

四、歧義

歧義是對某一句子某一詞組或某一個詞的意義存在兩個(或更多的)解釋。例如:Decisive right is given to the married man and woman.此句中形容詞married是只修飾women還是修飾women和men兩個名詞?由于形容詞所修飾的成分不明而造成了歧義。再比如:“原告人基于下述理由被告人要求損害賠償。”句子的結(jié)構(gòu)糾纏不清,意思含糊,可能有兩種理解,即“原告人要求損害賠償”或“被告人要求損害賠償”。要解決這一問題,根據(jù)原文句意,可在被告人后加一逗號,譯成“原告人基于下述理由被告人,要求損害賠償。”因此,在實(shí)際翻譯中,一定要重視法律語言這一特性,盡力避免歧義的出現(xiàn)。

五、由國家不同政策措施及法律文化差異引發(fā)的問題

我國的一些政策措施條文內(nèi)經(jīng)常會使用一些縮略詞,尤其是采用數(shù)字來概括某些政策或概念。在處理這些概念的翻譯時,如果不具備相關(guān)背景知識,而僅靠這些縮略詞的字面意義去著手翻譯,一定會造成讀者的迷惑不解。以下是一些典型的例子:“三通”:指中國內(nèi)地與臺灣地區(qū)的“通郵、通航、通商”。翻譯此概念,若直接譯為“three link”對此政策不理解的人會犯糊涂。處理這個概念,一個簡單的方法是在此概念出現(xiàn)時加注“three link,i.e.transportation link,postal link and trade link”。而此后文行文,只要使用“three links”,便一目了然。“免、抵、退”:這是中國內(nèi)地對一些特定企業(yè)(如出口加工企業(yè)、自營出口生產(chǎn)企業(yè))實(shí)行優(yōu)惠稅收辦法。“免”是只對有關(guān)企業(yè)免征某些稅項(xiàng)(入出口環(huán)節(jié)增值稅、消費(fèi)稅);“抵“是指企業(yè)可將免征或已繳納的稅款抵消應(yīng)納的稅款;“退”是指在抵減應(yīng)納稅款后,剩余部分可按規(guī)定返還納稅人或結(jié)轉(zhuǎn)至下期抵扣。在處理翻譯時,不能機(jī)械的譯成“exemption,deduction and rebate”,而需在此前加上“tax”,文意才明確。

第11篇

關(guān)鍵詞: 英語 法律 復(fù)合型人才 知能結(jié)構(gòu) 培養(yǎng)途徑

在中國入世、經(jīng)濟(jì)全球化和英語作為世界語言的大背景下,中國各行業(yè)、各領(lǐng)域表現(xiàn)出對涉外法律人才的渴求。2000年4月高等院校《英語教學(xué)大綱》規(guī)定“我國每年僅需要少量外語與文學(xué)、外語與語言相結(jié)合的專業(yè)人才以從事外國文學(xué)和語言學(xué)的教學(xué)和研究工作,而大量需要的則是外語與其他有關(guān)學(xué)科――如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞等相結(jié)合的復(fù)合型人才,培養(yǎng)這種復(fù)合型的外語專業(yè)人才是社會主義市場經(jīng)濟(jì)對外語專業(yè)教育提出的要求,也是

新時代的需求”。本著這一要求,本文將探討如何培養(yǎng)既懂英語又懂法律的復(fù)合型人才。

一、英語專業(yè)法律復(fù)合型人才

目前我國高等專業(yè)外語教學(xué)已初步形成了四種模式:外語+專業(yè)方向、專業(yè)+外語、非通用語種+英語、雙學(xué)位。英語+法律即采用了外語+專業(yè)方向的培養(yǎng)模式。外語+專業(yè)方向指以外語專業(yè)課程設(shè)置為主,適當(dāng)加入一些與外語相關(guān)的專業(yè)方向的課程。而“外語+專業(yè)”的人才主要作為信息交流的媒介從事各類口、筆譯工作。

英語專業(yè)法律復(fù)合型人才的特點(diǎn)是學(xué)生的英語專業(yè)技能水平既要達(dá)到英語專業(yè)本科教育規(guī)定的要求,又要對法律學(xué)科領(lǐng)域的知識達(dá)到一定程度系統(tǒng)化的把握。即既要熟練掌握英語,又要有一定程度系統(tǒng)化的法律知識,能熟練地使用英語處理各種法律業(yè)務(wù)。

二、英語專業(yè)法律復(fù)合型人才培養(yǎng)的必要性

(一)涉外法律人才的緊缺

涉外法律人才是指在熟悉國內(nèi)法律事務(wù)的同時,還需精通英文、法文或西班牙語,掌握國際通用的法律,特別是商法。

中國入世后外商必將大舉搶占中國灘頭,中國的企業(yè)和商人也將涌出國門尋找市場。無論是進(jìn)口還是出口,他們所面臨的共同、首要的問題就是法律問題。未來社會發(fā)展急需既精通外語又熟悉國內(nèi)外法律的人才。遺憾的是目前中國既精通外語又熟悉國內(nèi)外法律的人才實(shí)在是鳳毛麟角。據(jù)國家有關(guān)部門粗略統(tǒng)計(jì),2000年我國至少需要30萬律師,40萬其他各類法律人才(法官、檢察官、公證員等)。實(shí)際上,截止1999年,全國僅有專職律師7.5萬人,而復(fù)合型法律人才尤其是涉外法律人才缺口更大。有鑒于此,1995年全國法學(xué)教育工作會議提出:培養(yǎng)高層次的復(fù)合型、應(yīng)用型、外向型的通用人才。教育部也于1998年對法學(xué)教育提出了“寬口徑、厚基礎(chǔ)”的改革思路。既精通外語又熟悉國內(nèi)外法律的人才是我國法學(xué)教育人才培養(yǎng)的目標(biāo)之一。

(二)當(dāng)前國內(nèi)專業(yè)法學(xué)教育模式的弊端

我國現(xiàn)有的法學(xué)教育培養(yǎng)模式和現(xiàn)有的法律人才的知識結(jié)構(gòu)面臨著入世后國際競爭的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。WTO的文件都以英語、法語和西班牙語等3種文本為正式文本,但人們通常在國際交往中使用最多的是英語。英語在國際組織的活動、國際經(jīng)貿(mào)交往和科技交流中已事實(shí)上成為“世界語”。因此,法律人員在國際業(yè)務(wù)活動中最常用的語言是英語。既然英語是工作語言,英語愈熟練者便愈主動。但在中國大陸,20世紀(jì)50、60年代學(xué)俄語,期間基本上沒有了外語教育,在20世紀(jì)70年代末80年代初才開始了我國的法律英語教學(xué)。

法律英語教學(xué)至今已歷經(jīng)20多年的發(fā)展,其學(xué)科體系已初具規(guī)模,但仍存在一系列問題。如課程設(shè)置,每周只有2-3個課時,且大多院校只開設(shè)一學(xué)期;就教材而言,編寫目的不明,內(nèi)容面面俱到,失之空泛,不成體系;就師資問題,教師雖法律功底較深,但英語語音不準(zhǔn),基礎(chǔ)不扎實(shí),聽力口語更差;就教學(xué)方法,我國的公共法律英語教育只要求閱讀,忽視聽、說、寫。相比而言,若法律型人才的培養(yǎng)立足于英語專業(yè),則優(yōu)勢更為突出。

三、英語專業(yè)法律復(fù)合型人才的知能結(jié)構(gòu)

(一)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力

英語專業(yè)法律復(fù)合型人才應(yīng)具備較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力,特別是運(yùn)用外語工作的能力。涉外法律人員在國際業(yè)務(wù)活動中最常用的語言是英語,這種能力要求聽、說、讀、寫、譯等5種能力齊備,否則在參與WTO決策,參與WTO的爭端解決機(jī)制,啟動或應(yīng)對外國的反傾銷、反補(bǔ)貼調(diào)查等時,就無法徹底地保護(hù)自己的權(quán)利。

(二)較為全面地把握外國法和國際法

熟悉外國法律主要就是熟悉英美法,因?yàn)榛跉v史和現(xiàn)實(shí)的原因,英美法適用范圍廣、影響大,幾乎占據(jù)法律世界半邊天。其次,許多國際法(International Law)、國際私法(Private International Law)及國際貿(mào)易慣例(International Trade Practice)均與英美法有密切聯(lián)系。因此,當(dāng)前熟悉國外法主要就是熟悉英美法。

中國入世后,必將迅速融入世界經(jīng)濟(jì)體系,更深、更廣地改革開放。中國的民商事主體也將愈來愈多地涉及國際民商事法律問題。國際貿(mào)易、國際投資、國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓和國際仲裁等領(lǐng)域涉及到大量的國際法律知識,一些國內(nèi)商事法律領(lǐng)域也涉及到國際法,如公司法、證券法、銀行法、保險(xiǎn)法、合同法等。

(三)具備較為扎實(shí)的本國法律基礎(chǔ)知識

英語專業(yè)法律復(fù)合型人才應(yīng)具備較為扎實(shí)的本國法律基礎(chǔ)知識。法律是國家的立法機(jī)關(guān)制定的規(guī)范性文件,世界上每個國家的法律各不相同,本國語言和本國法律是各國法律人才知識結(jié)構(gòu)的本位和基礎(chǔ)。

四、培養(yǎng)英語專業(yè)法律復(fù)合型人才的途徑

(一)課程設(shè)置

對“英語”與“法律”復(fù)合知識結(jié)構(gòu)的應(yīng)用型人才培養(yǎng),應(yīng)在滿足教育部專業(yè)設(shè)置基本要求的前提下,進(jìn)行合理的課程設(shè)置,學(xué)生應(yīng)具備“英語專業(yè)知識技能”類、“法學(xué)基礎(chǔ)知識”類、“交叉融合”類的知識結(jié)構(gòu)和能力,以滿足潛在就業(yè)領(lǐng)域或方向?qū)W(xué)生在“知識”、“素養(yǎng)”和“能力”方面所提出的最基本的要求。

1.“英語專業(yè)知識技能”類。通過這類知識的學(xué)習(xí)和掌握,為學(xué)生以后進(jìn)一步學(xué)習(xí)、深造和從事相關(guān)工作奠定必要的專業(yè)基本知識和技能。這類知識主要可通過開設(shè)下面的課程來獲取。如高級聽力、口譯、英美概況、英美文學(xué)、外刊選讀等。

2.“法學(xué)基礎(chǔ)知識”類。通過這類知識的學(xué)習(xí),為學(xué)生具備一定的法學(xué)領(lǐng)域知識和素養(yǎng)、進(jìn)一步學(xué)習(xí)和理解“交叉融合”類知識、從事英語和法律相交叉領(lǐng)域的相關(guān)工作奠定所需的基本知識。這類知識可以通過開設(shè)下面的課程來獲取。如中國基本法律制度、外國法律概況、法理學(xué)、民法學(xué)概論、刑法學(xué)概論、民事訴訟法學(xué)概論、國際法學(xué)、國際私法學(xué)等。

3.“交叉融合”類。通過這類知識的學(xué)習(xí),使學(xué)生熟知或了解“英語”與“法律”交叉融合的領(lǐng)域和知識,進(jìn)一步體現(xiàn)專業(yè)的辦學(xué)特色,為以后從事學(xué)科的交叉和綜合研究,以及承擔(dān)交叉領(lǐng)域的相關(guān)工作做基礎(chǔ)性準(zhǔn)備。這類知識可通過開設(shè)下面的課程來獲得。如法律英語語言特點(diǎn)、國際經(jīng)貿(mào)法律、中國涉外經(jīng)貿(mào)法規(guī)、涉外法律實(shí)務(wù)、WTO法律文件選讀英文合同寫作,以及法律英語的中英互譯技巧等。

(二)教學(xué)方法

培養(yǎng)英語專業(yè)法律型復(fù)合人才的教學(xué)特色在于用英語講授法律,傳授法律知識及技能。各院校可結(jié)合實(shí)際,首先將法律英語、英美司法文書、經(jīng)貿(mào)英語列為英語講授課程,然后逐步過渡到用英語講授法理學(xué)、民法學(xué)概論、國際私法學(xué)等課程。

教師應(yīng)注重教學(xué)創(chuàng)新,以學(xué)習(xí)者為中心組織教學(xué)。教師在課堂活動中應(yīng)將盡可能少的時間花在語言結(jié)構(gòu)、語法翻譯上,而主要內(nèi)容應(yīng)是交談式的、交際型的、以完成特定任務(wù)為目的,應(yīng)鼓勵學(xué)習(xí)者積極參與課堂活動,建立互動型的課堂氛圍。具體地講,教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在法律英語的語言特點(diǎn)分析,包括語域分析、目的環(huán)境分析、語篇分析和技能與策略分析,以及采用法律專業(yè)課堂所用的教學(xué)方法,如法律條文的理解、司法實(shí)踐操作和法學(xué)著作的研讀等。

(三)師資隊(duì)伍

雄厚的師資隊(duì)伍是培養(yǎng)涉外法律復(fù)合型人才的根本保障。對于“法學(xué)基礎(chǔ)知識”類學(xué)科,各院校外語系可結(jié)合實(shí)際情況,聘請資深的法學(xué)專業(yè)教師進(jìn)行授課;對于“交叉融合”類學(xué)科,可聘請英語專業(yè)本科畢業(yè),后獲得法學(xué)碩士或博士學(xué)位,甚至有國外進(jìn)修經(jīng)歷的教師。此類教師具備扎實(shí)的英語基本功,同時又有廣博的法律知識,因而是最理想的法律英語師資。此外,還可聘請國外法律教師或律師來我國高校授課。

(四)教材選編

在法律英語系列教材選用方面,應(yīng)選用國外司法實(shí)踐和國際商貿(mào)實(shí)踐講解詳細(xì)的書籍。此外,教師應(yīng)盡可能從國外報(bào)刊和網(wǎng)上收集最新適用的法律文章,作為教材的補(bǔ)充。另外國家教育部應(yīng)積極籌劃組織專人并劃撥給一定的經(jīng)費(fèi)編寫供英語專業(yè)開設(shè)的法理學(xué)、民法學(xué)概論、國際法學(xué)等課程所需的英文版本。

五、結(jié)語

綜上所述,通過大膽改革傳統(tǒng)英語教學(xué),配備優(yōu)秀的師資,因材施教,提供足夠的時間,我們就一定能在現(xiàn)有的條件下培養(yǎng)出社會所需的涉外法律人才。當(dāng)然,限于我們的知識和認(rèn)識水平,英語專業(yè)法律復(fù)合型人才的培養(yǎng)方案還有很多需要進(jìn)一步探討的地方,比如交叉課程從數(shù)量到內(nèi)容尚需進(jìn)一步豐富,法學(xué)基礎(chǔ)知識課程的合理設(shè)置等還有待于我們在以后的辦學(xué)實(shí)踐中不斷探索和完善。

參考文獻(xiàn):

[1]李劍波.論確立“法律英語”學(xué)科地位的必要性[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(1).

[2]馬慶林.試論英語+法律復(fù)合型人才培養(yǎng)模式[J].外語教學(xué),2002,(6).

[3]滿穎.法律英語教學(xué)與國際型法律人才的培養(yǎng)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).

第12篇

關(guān)鍵詞:法律英語;課程設(shè)置;教學(xué)模式

中圖分類號:H08

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2012.01.18

一、前言

改革開放以來,尤其是隨著我國加入WTO以及對外開放的不斷深入,涉外案件越來越多,對既有扎實(shí)的法律專業(yè)知識和技能,熟知國際法和WTO規(guī)則,又能熟練運(yùn)用外語的法律人才的需求不斷增加。1999年,司法部在《法學(xué)教育“九五”發(fā)展規(guī)劃和2010年發(fā)展設(shè)想》中就提出了“重點(diǎn)培養(yǎng)高層次復(fù)合型、外向型法律人才”的辦學(xué)理念[1]。2001年,教育部修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》把大學(xué)英語教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和應(yīng)用提高階段,并規(guī)定后階段包括專業(yè)英語和高級英語兩部分。2007年,教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》強(qiáng)調(diào)各高等學(xué)校應(yīng)根據(jù)自身實(shí)際,按照該課程要求和本校教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)出各自的大學(xué)英語課程體系,將必修課程和選修課程有機(jī)結(jié)合,確保不同層次的學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面得到充分訓(xùn)練和提高。因此,對法學(xué)專業(yè)來說,法律英語教學(xué)是一條必由之路[2]。自上世紀(jì)70年代末80年代初以來,不少高校的法學(xué)專業(yè)陸續(xù)開設(shè)法律英語課程,部分高校還開設(shè)法律英語專業(yè)[3]。法律英語教學(xué)獲得蓬勃發(fā)展,對英語和法律學(xué)習(xí)有很大促進(jìn)作用,且深受許多學(xué)生喜愛。雖然經(jīng)過了多年的建設(shè)和發(fā)展,但相關(guān)管理部門對法律英語課程還沒有統(tǒng)一的課程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),存在相當(dāng)多的問題。因此,本文從我國法律人才培養(yǎng)和法律英語教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),討論當(dāng)前法律英語課程中存在的問題,著重探討高校法律英語課程設(shè)置及其教學(xué)模式。

二、法律英語課程現(xiàn)存的問題

(一)缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱

司法部在1999年提出“重點(diǎn)培養(yǎng)高層次復(fù)合型、外向型法律人才”的辦學(xué)理念;教育部也在文件中要求加強(qiáng)專業(yè)英語尤其是法律英語教學(xué)。這些文件雖然肯定了法律英語的學(xué)科地位,但并沒有明確對法律英語教學(xué)提出具體要求,至今沒有制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱。綱領(lǐng)性文件的缺失直接影響了高等院校對法律英語重要性的認(rèn)識以及法律英語的教材編寫、課程設(shè)置和師資配備等[2]。

(二)缺乏具體的教學(xué)目標(biāo)

《大學(xué)英語教學(xué)大綱》和《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》都強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,但法律英語課程的具體教學(xué)目標(biāo)并不明確具體。只有確立具體的教學(xué)目標(biāo),教學(xué)中才能有的放矢,實(shí)現(xiàn)教學(xué)要求。僅作為一門課程,法律英語課程教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是:(1)讓學(xué)生了解中國與英美的法律制度異同;(2)使學(xué)生了解法律英語的語言特點(diǎn)、語法、詞匯、語域、技巧、語篇及體裁,重點(diǎn)掌握基本術(shù)語;(3)幫助學(xué)生提高研讀英美法律資料的能力,并具有一定的運(yùn)用法律英語解決實(shí)際問題的能力,對今后繼續(xù)學(xué)習(xí)和研究起到一定的幫助作用。

劉國生:法律英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究

(三)缺乏師資建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)

教師質(zhì)量決定人才質(zhì)量。由于管理部門沒有統(tǒng)一的法律英語課程師資建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),目前各高校具體情況不同,師資質(zhì)量也參差不齊:第一類是進(jìn)修過法律的英語教師;第二類是英語較好的法學(xué)教師;第三類是既有英語專業(yè)背景,又有法律專業(yè)背景的教師;第四類是有海外留學(xué)背景的教師。例如,中國政法大學(xué)的法律英語教師都是有文學(xué)和法學(xué)教育背景的復(fù)合型教師,都有海外留學(xué)經(jīng)歷,有碩士或博士學(xué)位。這類教師語言功底扎實(shí),對法律有深刻理解,講授法律英語課程得心應(yīng)手。

(四)缺乏高質(zhì)量的統(tǒng)編教材

由于缺乏高質(zhì)量的法律英語課程統(tǒng)編教材,目前的兩類教材與國外司法及國際貿(mào)易實(shí)踐相去甚遠(yuǎn):一類是綜合法律英語教材;另一類是法律專業(yè)課的英語教材。兩類教材各有利弊,綜合性教材有助于提高學(xué)生的法律英語總體詞匯量、綜合閱讀與理解能力,但不利于法律英語實(shí)際能力的提高。專業(yè)英語教材偏重于理論性,只注重閱讀與理解,忽視了寫作與口語等語言技能的培養(yǎng)[2]。教材是課程的物質(zhì)保證和教學(xué)平臺,高質(zhì)量的教材對實(shí)現(xiàn)法律英語課程目標(biāo)有舉足輕重的作用。法律英語教材應(yīng)注重多樣化、層次化、系統(tǒng)化、專業(yè)化,才能取得更加突出的教學(xué)效果。

(五)教學(xué)方法傳統(tǒng)、單一

語言教學(xué)最講究方法與手段,傳統(tǒng)的法律英語教學(xué)

主要存在如下問題:過于注重詞匯、語法以及翻譯,而對于專業(yè)性較強(qiáng)的法律術(shù)語以及法律理論不能充分地理解;由于擔(dān)任法律英語教學(xué)的法學(xué)教師口語表達(dá)和聽力能力相對薄弱,不能熟練運(yùn)用英語教學(xué)的特點(diǎn)和方法,往往用法律教學(xué)的方法組織教學(xué),無法很好地完成語言教學(xué)任務(wù)。筆者認(rèn)為,應(yīng)該將語言應(yīng)用、文化、法學(xué)等課程的特點(diǎn)有機(jī)結(jié)合,充分利用豐富的多媒體網(wǎng)絡(luò)資源,采用多樣化教學(xué)方法,將理論教學(xué)和實(shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合,綜合運(yùn)用案例教學(xué)法、法律電影觀摩、模擬審判、法律診所等教學(xué)方法,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,引導(dǎo)學(xué)生積極參加課堂語言實(shí)踐教學(xué)活動,逐步發(fā)展實(shí)際運(yùn)用語言的綜合技能。

(六)其他問題

由于重視程度不夠,有些高校將法律英語定為任選課,導(dǎo)致選修學(xué)生少,缺乏專業(yè)英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,對今后的學(xué)習(xí)和工作有一定的影響;課時少(一般為32-48課時)導(dǎo)致學(xué)生不能系統(tǒng)地學(xué)習(xí)法律英語,教師短期內(nèi)也無法系統(tǒng)地完成教學(xué)內(nèi)容;大班上課,不能充分地實(shí)現(xiàn)師生互動,教學(xué)效果不佳;單一的評估考核不能合理充分地體現(xiàn)學(xué)生的綜合能力,使部分學(xué)生喪失學(xué)習(xí)興趣和動力;更重要的是,缺乏合理的課程設(shè)置和有效的教學(xué)模式。

三、法律英語課程設(shè)置

課程設(shè)置是指學(xué)校選定的各種類課程的設(shè)立和安排。過去人們把“課程設(shè)置”僅理解為學(xué)科課程的開設(shè),這是不全面的。課程設(shè)置包括合理的課程結(jié)構(gòu)和課程內(nèi)容。合理的課程結(jié)構(gòu)指各門課程之間的結(jié)構(gòu)合理,包括開設(shè)的課程及其先后順序合理,課程間銜接有序,能使學(xué)生通過課程的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,獲得某一專業(yè)所具備的知識與能力。合理的課程內(nèi)容指課程的內(nèi)容安排符合知識論的規(guī)律,課程內(nèi)容能反映學(xué)科的主要知識、主要方法及時代的要求與前沿。課程設(shè)置合乎培養(yǎng)目標(biāo),它是學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)在其課程計(jì)劃中的集中體現(xiàn)。法律英語教育旨在培養(yǎng)能處理涉外法律事務(wù)的國際型法律人才。

法律英語的應(yīng)用性、交叉性和復(fù)合性學(xué)科特點(diǎn)決定了法律英語課程內(nèi)容的設(shè)置。

(一)以“學(xué)科本位”為基礎(chǔ),力求系統(tǒng)全面

“學(xué)科本位”課程設(shè)置強(qiáng)調(diào)知識的完整和系統(tǒng),傳授知識是課程體系的重點(diǎn)。通常將教學(xué)內(nèi)容分為若干教學(xué)模塊,然后以嚴(yán)密的邏輯關(guān)系構(gòu)架全部內(nèi)容[4]。法律英語的復(fù)合性特點(diǎn)要求課程設(shè)置不僅要遵循兩個知識領(lǐng)域內(nèi)各自學(xué)科設(shè)置的系統(tǒng)性,還要求兩者知識體系結(jié)合過程中的系統(tǒng)性;既要重視學(xué)生理論知識的綜合學(xué)習(xí),還要注重培養(yǎng)英語語言技能在法律環(huán)境中運(yùn)用的能力,充分體現(xiàn)知識的連續(xù)性和層次性。因此,在課程設(shè)置中,應(yīng)根據(jù)學(xué)生所必需的知識結(jié)構(gòu)、專業(yè)能力需要和法律方向,將課程設(shè)計(jì)成如下四個模塊:(1)語言基礎(chǔ)模塊。該模塊主要包括法律英語語言的特點(diǎn)、法律專業(yè)詞匯和法律術(shù)語等內(nèi)容。(2)法律基礎(chǔ)模塊。該模塊應(yīng)該反映法學(xué)學(xué)科的主要知識,主要包括法律、法律體系、法學(xué)理論、法律教育與職業(yè)、英美法律制度和法院概況等,以及部門法如憲法、行政法、刑法、訴訟法、合同法、侵權(quán)法、婚姻家庭法、財(cái)產(chǎn)法、知識產(chǎn)權(quán)法、WTO法等。(3)法律應(yīng)用模塊。主要包括法務(wù)寫作和法律翻譯。例如,法務(wù)寫作主要有l(wèi)awofficememo,brief及律師信函的寫作格式及寫作內(nèi)容等。(4)法律實(shí)踐模塊。在教學(xué)過程中,將上述模塊的知識融合在一起,形成以法律電影觀摩、案例分析以及模擬法庭等為主要內(nèi)容的法律實(shí)踐模塊。在上述模塊中,以法律知識模塊為主線,語言基礎(chǔ)模塊融入每單元課文的語言學(xué)習(xí)和講解,法律應(yīng)用模塊安排在課文后面的操練,將所有知識綜合運(yùn)用于法律實(shí)踐模塊中。所有這些模塊相輔相成、融會貫通在課堂教學(xué)和課后自主學(xué)習(xí)中,共同構(gòu)成提高學(xué)生用英語進(jìn)行法律事務(wù)溝通的綜合能力的課程體系。

(二)以“能力本位”為導(dǎo)向,突出應(yīng)用實(shí)踐

“能力本位”模式在國外通常被稱為CBE(competencebasededucation)教學(xué)模式。它以全面分析職業(yè)角色活動為出發(fā)點(diǎn),以提供學(xué)習(xí)者能夠履行崗位職責(zé)所需要的能力為基本原則,使學(xué)生最終掌握某一職業(yè)或職業(yè)群所需的知識、能力、技能[4]。法律英語包含豐富的專業(yè)知識,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性、交叉性和復(fù)合性。在設(shè)計(jì)課程時,課程內(nèi)容可以融通互補(bǔ),將英語語言能力與法律理論知識、法律實(shí)踐技能的培養(yǎng)結(jié)合在一起。為配合理論教學(xué)的順利開展,在法律英語課程中設(shè)置實(shí)踐教學(xué)活動,為學(xué)生創(chuàng)造平臺以方便其參與教學(xué)內(nèi)容的分析討論,提高其分析問題和解決問題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的教學(xué)效果。

法律英語應(yīng)用主要包括法務(wù)寫作和法律翻譯。在設(shè)置課程時,在每單元后面配以適當(dāng)?shù)姆捎⒄Z寫作以及翻譯練習(xí)。熟悉幾種常見的法務(wù)寫作:lawofficememo,brief及律師信函的寫作格式及寫作內(nèi)容等。另外,熟悉法律論文摘要和關(guān)鍵詞的英譯以及能借助英漢法律詞典進(jìn)行難度一般的英漢法律互譯。

法律英語實(shí)踐主要包括:(1)法律電影觀摩教學(xué)。在設(shè)置

課程時,在每單元后面配以適合于本單元內(nèi)容的英文法律電影,并給予電影以劇情簡介或適當(dāng)講解點(diǎn)評,主要用于課后自主學(xué)習(xí),使學(xué)生對國外訴訟程序和法律規(guī)定有更深的理解。比較好的教材有《高級法律英語影像教程》,以及與法律教育有關(guān)的LegallyBlonde,與律師職業(yè)有關(guān)的TheDevil’sAdvocate,與合同法有關(guān)的TheMerchantofVenice,與侵權(quán)法有關(guān)的Philadelphia等。(2)案例分析教學(xué)(CaseMethod)。結(jié)合英美法系所具有的判例法特征,在部分單元課后布置與教學(xué)內(nèi)容相聯(lián)系的經(jīng)典案例以及相關(guān)問題和討論主題,讓學(xué)生自主分析、研究,并將其意見帶到下一次課堂交互探討。通過討論,與學(xué)生一起分析案例,讓學(xué)生領(lǐng)略法律邏輯推理過程,培養(yǎng)學(xué)生縝密的思維和思辨能力。比較好的教材有《法律英語案例探究》等。(3)模擬法庭教學(xué)。模擬法庭也是法律英語教學(xué)的有力補(bǔ)充,是法律英語實(shí)踐教學(xué)的重要體現(xiàn)。在講解英美訴訟法律和陪審團(tuán)制度等相關(guān)內(nèi)容后,可以觀看關(guān)于英美訴訟程序的電影,如RunawayJury(失控陪審團(tuán)),12AngryMen(十二怒漢)等。在課堂上,再講解經(jīng)典案例、訴訟程序和法庭規(guī)則,然后組織學(xué)生根據(jù)該案例進(jìn)行角色分配,形成控、辯、審三方以及組建陪審團(tuán),組建模擬法庭審判組織。教師指導(dǎo)學(xué)生課后演練,然后進(jìn)行模擬審判。通過這些活動,既可讓學(xué)生了解外國法律制度,也可培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。同時,通過對案件的認(rèn)識和理解,有創(chuàng)造性地進(jìn)行指控或辯護(hù),培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆伤季S和縝密的語言思維,培養(yǎng)學(xué)生研讀英美法律資料的能力以及提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。法律英語實(shí)踐還包括運(yùn)用法律英語進(jìn)行法律實(shí)習(xí)(internshipprograms)、法律診所(legalclinic)和法律辯論等。

四、法律英語課程教學(xué)模式

(一)教學(xué)模式簡述

教學(xué)模式是在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來的較為穩(wěn)定的教學(xué)活動結(jié)構(gòu)框架和活動程序,是一種表現(xiàn)教學(xué)過程的程序性策略體系。教學(xué)模式通常包括五個因素:理論依據(jù)、教學(xué)目標(biāo)、操作程序、實(shí)現(xiàn)條件以及教學(xué)評價(jià)。教學(xué)模式既是教學(xué)理論在教學(xué)過程中的具體化,又是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的系統(tǒng)總結(jié)。常用教學(xué)模式主要有:

1.講授模式

這是傳統(tǒng)教學(xué)模式,基本程序是:復(fù)習(xí)講授―理解記憶―練習(xí)鞏固―檢查反饋。該模式源于前蘇聯(lián)凱洛夫的五環(huán)節(jié)教學(xué),即組織教學(xué)、復(fù)習(xí)提問、講授新課、鞏固練習(xí)、布置作業(yè)[5]。在這種模式下,短時間內(nèi)學(xué)生能接受大量信息,能夠培養(yǎng)學(xué)生的紀(jì)律性和抽象思維能力。但學(xué)生難以真正地理解信息,不利于培養(yǎng)創(chuàng)新思維和解決實(shí)際問題的能力。多年來,為動用啟發(fā)式教學(xué),充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,在該模式下演變出了很多新形式。

2.自學(xué)模式

這是在教師指導(dǎo)下自己獨(dú)立進(jìn)行學(xué)習(xí)的模式。它能夠培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,在教學(xué)實(shí)踐中也有很多教師在運(yùn)用它。其基本程序是:布置提綱―自學(xué)教材―討論總結(jié)―練習(xí)鞏固―自評反饋[6]。該模式能夠培養(yǎng)學(xué)生分析問題、解決問題的能力,有利于教師因材施教,能發(fā)揮學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性。但教師在必要時要進(jìn)行啟發(fā)并調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,針對不同學(xué)生進(jìn)行講解和教學(xué),難以進(jìn)行大班教學(xué)。

3.范例模式

它是德國教育實(shí)踐家瓦根舍因提出來的。基本程序是:闡明“個”案―范例性闡明“類”案―掌握規(guī)律原理―掌握方法論意義―規(guī)律原理運(yùn)用。范例教學(xué)主張選取典型案例進(jìn)行研究,使學(xué)生從個別到一般、從具體到抽象、從認(rèn)識到實(shí)踐地理解和掌握帶有普遍性的規(guī)律、原理的模式。范例模式有助于培養(yǎng)學(xué)生的分析能力,并激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。

4.發(fā)現(xiàn)模式

按照美國教育學(xué)家布魯納的教學(xué)理論,為培養(yǎng)學(xué)生的探究精神和創(chuàng)造性,不少教師通過精心設(shè)計(jì),在一些思維價(jià)值較高的課堂上運(yùn)用發(fā)現(xiàn)模式教學(xué)。其基本程序是:創(chuàng)設(shè)情景―分析研究―猜測歸納―驗(yàn)證反思。這種模式注重知識的形成過程,有利于體現(xiàn)學(xué)生的主體地位及研究問題的方法,但教學(xué)進(jìn)度較慢,基礎(chǔ)較差的學(xué)生往往難以接受,教師也越來越重視這種教學(xué)模式整體或部分地在教學(xué)中的運(yùn)用[6]。

基本教學(xué)模式還有結(jié)構(gòu)教學(xué)模式、程序教學(xué)模式、現(xiàn)象分析模式、拋錨式教學(xué)、概念獲得模式、合作學(xué)習(xí)模式等。這些基本教學(xué)模式反映了國內(nèi)外教育心理學(xué)的研究成果,也是多年來教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和教改的結(jié)晶。隨著現(xiàn)代教育技術(shù)的發(fā)展,許多從事法律英語研究的學(xué)者和一線教師利用大學(xué)英語教改成果,創(chuàng)造多媒體輔助的法律英語教學(xué)模式,使法律英語教學(xué)模式朝多樣化、個性化、主動式方向發(fā)展,充分調(diào)動了師生的積極性,確立了以學(xué)生為主體、以教師為主導(dǎo)的教學(xué)模式。

(二)法律英語現(xiàn)有教學(xué)模式

目前,我國法律英語課程運(yùn)用的教學(xué)模式主要有:

1.傳統(tǒng)講授模式

第一,漢語或雙語講授模式。以國內(nèi)編寫的法律英語教材為主,用漢語或雙語講授法律課程,教學(xué)內(nèi)容主要是法律英語閱讀理解;教師主要是具有法學(xué)學(xué)歷的英語教師,懂法學(xué)知識的英語教師,或英文基礎(chǔ)較好的法學(xué)教師。在實(shí)踐中,課時少,教材淺,所以學(xué)生閱讀量有限,掌握的專業(yè)詞匯有限,聽、說、寫、譯方面的能力得不到相應(yīng)提高。即便是達(dá)到了教學(xué)大綱的要求,法學(xué)畢業(yè)生在工作崗位上也難以用法律英語交流[7]。第二,英文講授模式。以英文原版法學(xué)教材為主,用英文講授法律課程。其特點(diǎn)是在學(xué)習(xí)法律知識的同時提高英語語言基本技能。學(xué)生不僅要有英語專業(yè)學(xué)生的語言水平,而且要具備系統(tǒng)的法學(xué)專業(yè)知識,閱讀量大,專業(yè)詞匯量大。教師不但要有扎實(shí)的法學(xué)知識,而且要有較高的英文水平,能與學(xué)生流暢地交流。因此,一般的法律院系難以實(shí)施和推廣這種模式[7]。

2.互動教學(xué)模式

互動教學(xué)模式是指在“以學(xué)生為主體”的教育思想指導(dǎo)下,打破傳統(tǒng)教學(xué)中的講授模式,以學(xué)生為中心,以全英文的方式詮釋法律問題,倡導(dǎo)討論型的、應(yīng)用型的學(xué)習(xí)方法,營造師生互動、生生互動、學(xué)生與教學(xué)資源和環(huán)境互動的課堂氛圍,讓學(xué)生理解教學(xué)內(nèi)容并積極做出反應(yīng),完成教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的[7]。這種模式要求學(xué)生具有較高英語水平。教師也必須具有扎實(shí)的英文和法律專業(yè)背景,能將法律知識和英語語言融會貫通,根據(jù)需要及時調(diào)整語言難度,創(chuàng)設(shè)盡可能逼真的語言環(huán)境,激發(fā)熱情,提高興趣,以實(shí)現(xiàn)師生互動教學(xué)。

3.多模態(tài)信息認(rèn)知教學(xué)模式

該模式以多媒體課堂為教學(xué)環(huán)境,多模態(tài)為教學(xué)手段,以信息為教學(xué)內(nèi)容,以認(rèn)知能力發(fā)展為教學(xué)目標(biāo),它提出教師多模態(tài)地教、學(xué)生多模態(tài)地學(xué)、師生多模態(tài)地評估的教與學(xué)理念[8]。多模態(tài)教學(xué)指教師在多媒體環(huán)境下,充分調(diào)用多模態(tài)獲取、傳遞和接收信息,教師根據(jù)課程具體內(nèi)容清晰地搭配使用各種模態(tài);多模態(tài)學(xué)習(xí)指學(xué)生運(yùn)用多模態(tài)觀察、分析、表述各類信息的認(rèn)知能力。通過各項(xiàng)教學(xué)活動,學(xué)生綜合運(yùn)用多模態(tài)認(rèn)知多種信息,提高和加強(qiáng)信息處理能力、批判性思維能力和實(shí)戰(zhàn)創(chuàng)新能力[8];多模態(tài)綜合評估指師生共同采用多模態(tài)評價(jià)模式進(jìn)行互評和自評,動態(tài)地評價(jià)師生表現(xiàn)。該評估體系包括多種評估指標(biāo)和參數(shù),各參數(shù)按一定比例計(jì)算,計(jì)入學(xué)期總評成績。但該模式對師生要求高,負(fù)擔(dān)重;在課時有限的情況下,會影響知識的整體性和系統(tǒng)性;不利于學(xué)生的綜合能力提高;學(xué)生忽視閱讀和寫作。

(三)法律英語教學(xué)實(shí)踐

1.“任務(wù)型”教學(xué)模式

任務(wù)型教學(xué)法是指教師給予學(xué)生學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過程中,自然地學(xué)習(xí)并運(yùn)用語言的教學(xué)方法。任務(wù)型模式具有學(xué)習(xí)自主、材料真實(shí)、教學(xué)生動、適用廣泛等優(yōu)點(diǎn),所以能適用于眾多的語言教學(xué)。綜合法律英語案例教學(xué)的特點(diǎn)以及多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,借鑒任務(wù)型語言教學(xué)模式,筆者提出構(gòu)建基于多媒體網(wǎng)絡(luò)的“三步式”任務(wù)型教學(xué)模式:

步驟一:任務(wù)準(zhǔn)備。通過多媒體網(wǎng)絡(luò),教師介紹與案例教學(xué)相關(guān)的背景知識和語言知識,給學(xué)生提供任務(wù)所需材料,設(shè)置案例分析教學(xué)的內(nèi)容、目標(biāo)、方法、檢測方式等,以便學(xué)生在自主合作學(xué)習(xí)時予以自我計(jì)劃、調(diào)整和檢測,并以閱讀案例、熱身討論等活動對任務(wù)作有效的訓(xùn)練和預(yù)測[9]。

步驟二:自主合作。在該階段,通過學(xué)習(xí)策略訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的案例理解、筆記、記憶和口頭表達(dá)等技能。根據(jù)教師布置的案例問題,學(xué)生通過自主和合作學(xué)習(xí),深刻理解案例,在進(jìn)行討論等活動后,進(jìn)行總結(jié)以形成學(xué)習(xí)成果,并在課堂上予以總結(jié)討論。創(chuàng)造機(jī)會讓學(xué)生互動與合作交流,促進(jìn)法律知識與英語語言的吸收與內(nèi)化。

步驟三:后期檢測。在任務(wù)檢測階段,教師如何評價(jià)學(xué)生的自主與合作學(xué)習(xí),會對學(xué)習(xí)興趣產(chǎn)生極大影響。案例分析評價(jià)要以形成性評價(jià)為主,總結(jié)性評價(jià)為輔,對各項(xiàng)實(shí)踐課的學(xué)習(xí)結(jié)果進(jìn)行綜合評定,更重視合作學(xué)習(xí)的過程[9]。通過實(shí)踐教學(xué),考察學(xué)生在實(shí)踐中理解理論知識的程度和對法律英語運(yùn)用的熟練程度。

法律英語課程學(xué)習(xí)難度大,在選擇任務(wù)題材時,要注意難易適當(dāng),體現(xiàn)多元化與多樣性,并對學(xué)習(xí)任務(wù)分解、分級,以

適合于不同層次的學(xué)生。任務(wù)型教學(xué)模式將課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí)結(jié)合,充分發(fā)揮學(xué)生的自主能動性,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,促使學(xué)生積極參與任務(wù)演練,鼓勵學(xué)生將任務(wù)型教學(xué)與自主合作學(xué)習(xí)的個性化方法相結(jié)合,以達(dá)到提高教學(xué)效率、激發(fā)學(xué)習(xí)興趣、提高法律英語應(yīng)用能力的教學(xué)目標(biāo)。

2.“模塊式”教學(xué)模式

模塊教學(xué)就是圍繞一個能力和素質(zhì)的教育專題,在教法上強(qiáng)調(diào)知能一體,在學(xué)法上強(qiáng)調(diào)知行一致,集中開展相關(guān)理論知識、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、操作技能以及活動方式、方法、方案的同步式一體化教與學(xué),以實(shí)現(xiàn)具體能力和素質(zhì)的培養(yǎng)目標(biāo)的教學(xué)模式。模塊教學(xué)是對教育觀念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)手段的全面改革與創(chuàng)新所產(chǎn)生的教學(xué)模式,不能將其簡單地理解為一種教學(xué)方法。針對法律英語各模塊的特點(diǎn),可以構(gòu)建如下適合各模塊的教學(xué)模式:(1)語言基礎(chǔ)模塊和法律基礎(chǔ)模塊。兩個模塊相互融合,知識量大,內(nèi)容龐雜,英語教學(xué)課時少,適合講授模式與互動教學(xué)模式結(jié)合。(2)法律英語應(yīng)用模塊。法務(wù)寫作(包括案件備忘錄、書、答辯書等)和翻譯都有一定的參考格式,學(xué)生通過自學(xué)教材并完成教師布置的作業(yè)便可鞏固所學(xué)知識,適合自學(xué)模式。(3)法律英語實(shí)踐模塊。包括法律電影觀摩、案例分析以及模擬法庭等內(nèi)容。電影觀摩適用自學(xué)模式,學(xué)生課后觀看指定的法律電影,并完成法律電影觀摩報(bào)告。案例分析除了上述任務(wù)型教學(xué)模式外,還可通過范例教學(xué)模式講解案例和課后完成作業(yè)加以鞏固。模擬法庭教學(xué)是集多種教學(xué)模式于一體的實(shí)踐應(yīng)用模塊:第一,通過觀看英美法律電影了解英美民刑事訴訟程序;第二,選擇適合的案例來模擬;第三,案件準(zhǔn)備的原告、被告和法官等角色要準(zhǔn)備好相關(guān)司法文書;第四,模擬庭審中要運(yùn)用法律英語語言和專業(yè)的法律知識進(jìn)行審理活動。法律英語課程的知識模塊看似獨(dú)立,實(shí)際上相互融合,共同構(gòu)成提高學(xué)生用英語進(jìn)行法律事務(wù)溝通能力的課程體系。各種教學(xué)模式之間看似毫不相干,實(shí)際上只有將這些教學(xué)模式應(yīng)用于適合的教學(xué)模塊,才有可能取得理想的效果。

五、結(jié)語

法律英語課程是法律專業(yè)知識與英語專業(yè)素養(yǎng)的結(jié)合。合理的課程設(shè)置和有效的教學(xué)模式選擇,既可以保證學(xué)生在法律英語學(xué)科知識上的系統(tǒng)性,又能提高教學(xué)效果,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。雖然我國法律英語課程還存在很多問題,但只要我們把握好法律英語課程的合理定位,一定能探索出系統(tǒng)、合理的課程教學(xué)內(nèi)容和構(gòu)建出適合本校特色的、高效實(shí)用的法律英語教學(xué)模式。

參考文獻(xiàn):

[1]梅曄.淺談高校法律英語課程設(shè)置[J].安徽文學(xué),2009,(8):253-254.

[2]牛曉.法律英語教學(xué)模式的探索[J].云南大學(xué)學(xué)報(bào):法學(xué)版,2009,(6):101-104.

[3]張純輝.法律英語課程的定位分析及其教學(xué)范式研究[J].教育研究與實(shí)驗(yàn),2009,(9):78-80.

[4]阮績智.ESP需求分析理論框架下的商務(wù)英語課程設(shè)置[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3):323-327.

[5伍建橋.課堂教學(xué)模式改革的研究與實(shí)踐[J].今日湖北(理論版),2007,(7):76-77.

[6]王洪霞.淺談中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的幾個模式[J].才智,2010,(36):137-138.

[7]張自偉.法律英語教學(xué)模式比較研究[J].中國校外教育,2010,(5):90-91.

[8]袁傳有.多模態(tài)信息認(rèn)知教學(xué)模式初探――復(fù)合型課程“法律英語”教學(xué)改革嘗試[J].山東外語教學(xué),2010,(4):10-18.

[9]劉國生.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語視聽說課程任務(wù)型語言教學(xué)模式研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2011,(3):124-129.

OntheCurriculumDesignandTeachingModelofLegalEnglish

LIUGuosheng

(DepartmentofPublicCourses,GuangdongPoliceCollege,Guangzhou510230,China)Abstract:

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
色综合色综合久久综合频道88 | 亚洲精品乱码在线 | 青青久在线视频视频在线 | 亚洲精品中文字幕久久 | 伊伊综合网在线视频免费 | 日本乱码伦视频中文字 |