0
首頁(yè) 精品范文 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法

時(shí)間:2022-11-22 20:49:42

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法

第1篇

用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句,常用It作形式主語(yǔ)替代句子后面作真正主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。常見(jiàn)包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語(yǔ)篇方面,主要通過(guò)詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過(guò)邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語(yǔ)義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。

2語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的發(fā)展

語(yǔ)法翻譯法又被稱(chēng)為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(OldMethod)、閱讀法、普魯士法(thePrussianMethod)等,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語(yǔ)教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語(yǔ)教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱(chēng)作“語(yǔ)法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語(yǔ)法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱(chēng)作“語(yǔ)法法”或“語(yǔ)法翻譯法”,因其繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又被稱(chēng)作“傳統(tǒng)法”。語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)為“外語(yǔ)教學(xué)法”單獨(dú)作為一門(mén)學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過(guò)母語(yǔ)教授外語(yǔ)、先分析語(yǔ)法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。

3語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語(yǔ),必須懂得語(yǔ)法知識(shí)。不懂語(yǔ)法知識(shí),聽(tīng)英語(yǔ)、讀英語(yǔ)無(wú)法理解,說(shuō)英語(yǔ)、寫(xiě)英語(yǔ)更無(wú)從下手”。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語(yǔ)的理解,語(yǔ)法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),確切地理解科技英語(yǔ)的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的互譯與比較,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫(xiě)作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的能力。

4語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例

為了介紹語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語(yǔ)科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。

(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法、后課文。每課課文后附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。

(2)以演繹法講授語(yǔ)法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說(shuō)明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+todo/thatclause”“It+be+pastparticiple.+thatclause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語(yǔ)意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,inviewofthefactthat,onaccountofthefactthat,owingtothefactthat,seeingthat,becauseof,onaccountof,owingto,dueto,Thisaccountsfor……,Thisexplainswhy……,Thisaccountforthefactthat……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。

(3)母語(yǔ)——目的語(yǔ)互譯。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語(yǔ)教學(xué)的基本方法,本文通過(guò)互譯,讓學(xué)生了解“theknown,theunknown,theunknowable”,同時(shí)通過(guò)學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨椤kp語(yǔ)互譯,有助于學(xué)生兩種語(yǔ)言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語(yǔ),并給出漢語(yǔ)句子要求學(xué)生翻譯。

第2篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 現(xiàn)實(shí)價(jià)值

一、語(yǔ)法翻譯法的形成及發(fā)展

語(yǔ)法一翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)始被用來(lái)教授現(xiàn)代語(yǔ)言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語(yǔ)法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語(yǔ)。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語(yǔ)表達(dá)本族語(yǔ)的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)先詳細(xì)分析語(yǔ)法規(guī)則,然后將這些語(yǔ)法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語(yǔ)、母語(yǔ)互譯的實(shí)踐途徑教授外語(yǔ)的方法。它的的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,注重語(yǔ)言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。

3.把第二語(yǔ)言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中母語(yǔ)能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語(yǔ)和本族語(yǔ)的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫(xiě)作,幾乎沒(méi)有系統(tǒng)地注重聽(tīng)力和口語(yǔ)。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語(yǔ)法分析的材料。其語(yǔ)言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況決定了語(yǔ)法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)量大、面廣,大部分的英語(yǔ)教學(xué)工作仍由中國(guó)教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,即使有些教師有短時(shí)間到國(guó)外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語(yǔ)水平仍達(dá)不到接近母語(yǔ)的程度。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師的口語(yǔ)要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過(guò)了對(duì)教師的口語(yǔ)要求。

(2)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)

語(yǔ)法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的潛在影響下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對(duì)于中國(guó)教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語(yǔ)法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識(shí)點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),外語(yǔ)必須經(jīng)過(guò)有意識(shí)的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對(duì)他們而言,“語(yǔ)言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過(guò)有意識(shí)的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。 (5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對(duì)于大部分學(xué)生而言,他們既沒(méi)有出國(guó)深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒(méi)有與外國(guó)人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的最大莫過(guò)于通過(guò)各類(lèi)學(xué)歷、學(xué)力考試。英語(yǔ)考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解和寫(xiě)作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的互譯、目標(biāo)語(yǔ)材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過(guò)一門(mén)外語(yǔ)考試,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、話語(yǔ)能力和策略能力。

“有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語(yǔ)法教學(xué)的交際法對(duì)大、中學(xué)生是行不通的,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見(jiàn),“語(yǔ)法恐怕不是要不要的問(wèn)題,而是在外語(yǔ)教學(xué)中如何把語(yǔ)法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問(wèn)題。”足見(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要性。

語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語(yǔ)法翻譯法有完整的語(yǔ)法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語(yǔ)法”規(guī)則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體系有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這是語(yǔ)言的生成特征。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子,而教授語(yǔ)法知識(shí)正是“授人以漁”。

③盡管語(yǔ)法本身不等于語(yǔ)言,但它總結(jié)了語(yǔ)言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語(yǔ)言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在注重讀寫(xiě)譯的同時(shí),為聽(tīng)說(shuō)能力的提高提供保障。口語(yǔ)表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問(wèn)題。作為口語(yǔ)表達(dá)的說(shuō),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語(yǔ)表達(dá)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當(dāng)然也需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清。可見(jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)間的對(duì)比

成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語(yǔ)參照體系,他們必然要利用其母語(yǔ)知識(shí)去類(lèi)推、理解、把握外來(lái)語(yǔ)。

在母語(yǔ)和外語(yǔ)有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)干擾外語(yǔ),而在母語(yǔ)和外語(yǔ)有相似之處時(shí),母語(yǔ)則會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過(guò)程叫做語(yǔ)言遷移。在兩種語(yǔ)言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語(yǔ)法翻譯法通過(guò)比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)利用漢語(yǔ)正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語(yǔ)迂回靠攏的過(guò)程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

第3篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 科技英語(yǔ) 教學(xué) 應(yīng)用

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英語(yǔ)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書(shū)、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ),科技英語(yǔ)在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)專(zhuān)門(mén)的新領(lǐng)域,涉及面廣,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語(yǔ)越來(lái)越彰顯出其重要性,因此世界上許多大學(xué)都設(shè)立了相關(guān)專(zhuān)業(yè)。翻譯教學(xué)法融入科技英語(yǔ)教學(xué),適合科技英語(yǔ)的自身特征,符合語(yǔ)言教學(xué)的原則和規(guī)律,有助于實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo),達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。

1 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

科技英語(yǔ)主要是涉及數(shù)、理、化、醫(yī)、生、農(nóng)、建筑、天文、電子機(jī)械等方面科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)科普文章,基本是書(shū)面語(yǔ)言,科技英語(yǔ)詞匯具有國(guó)際性,70%以上來(lái)自拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)。詞匯意義比較專(zhuān)一、穩(wěn)定,用直譯法、音譯法和半音半意法可準(zhǔn)確表達(dá)科技新詞的科技內(nèi)涵,多使用正式規(guī)范的書(shū)面動(dòng)詞來(lái)替代具有同樣意義的口語(yǔ)化的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),大量地使用名詞和名詞詞組,大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)及分詞短語(yǔ),經(jīng)常使用縮略語(yǔ)。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,科技英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)講述客觀現(xiàn)象,介紹科技成果,突出行為客體。用It作形式主語(yǔ),替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語(yǔ)的從句,常用It作形式主語(yǔ)替代句子后面作真正主語(yǔ)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。常見(jiàn)包含兩個(gè)及兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句用于表達(dá)科學(xué)理論、原理、規(guī)律、概述以及各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。在語(yǔ)篇方面,主要通過(guò)詞匯銜接和邏輯銜接,詞匯重復(fù)出現(xiàn)可以減少語(yǔ)言在傳遞中產(chǎn)生的歧義,通過(guò)邏輯連接手段體現(xiàn)句子的語(yǔ)義聯(lián)系。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。

2 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的發(fā)展

語(yǔ)法翻譯法又被稱(chēng)為傳統(tǒng)法、古典法、舊式法(Old Method)、閱讀法、普魯士法(the Prussian Method)等,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最遠(yuǎn)的教學(xué)法體系。它的主要代表人物為奧朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外語(yǔ)教學(xué)法起源于15~17世紀(jì)的拉丁語(yǔ)教學(xué)法,當(dāng)時(shí)被稱(chēng)作 “語(yǔ)法模仿法”。西歐一些國(guó)家在18~19世紀(jì)確定了翻譯法的教學(xué)地位,翻譯法非常重視語(yǔ)法教學(xué),在當(dāng)時(shí)被稱(chēng)作“語(yǔ)法法”或“語(yǔ)法翻譯法”,因其繼承了拉丁語(yǔ)的傳統(tǒng)又被稱(chēng)作“傳統(tǒng)法”。語(yǔ)法翻譯法的出現(xiàn)為“外語(yǔ)教學(xué)法”單獨(dú)作為一門(mén)學(xué)科奠定了歷史基礎(chǔ)。這種方法中翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段,通過(guò)母語(yǔ)教授外語(yǔ)、先分析語(yǔ)法、以翻譯為基本手段、然后把目的譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯。

3 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)家王宗炎認(rèn)為:“學(xué)英語(yǔ),必須懂得語(yǔ)法知識(shí)。不懂語(yǔ)法知識(shí),聽(tīng)英語(yǔ)、讀英語(yǔ)無(wú)法理解,說(shuō)英語(yǔ)、寫(xiě)英語(yǔ)更無(wú)從下手”。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法應(yīng)用于科技英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)語(yǔ)法,有助于學(xué)生加深對(duì)目的語(yǔ)的理解,語(yǔ)法框架清晰,有助于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),確切地理解科技英語(yǔ)的抽象概念,抽象詞義和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。通過(guò)母語(yǔ)和目的語(yǔ)的互譯與比較,了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的異同,理解和掌握科技詞匯的用法,以及科技文寫(xiě)作的常識(shí),從而提升學(xué)生科技英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作的能力。

4 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用策略實(shí)例

為了介紹語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在科技英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,本文選取高等教育出版社出版的全國(guó)高等教育自學(xué)考試教材《英語(yǔ)科技文選》第一單元為例,詳細(xì)闡述其應(yīng)用策略。

(1)教學(xué)內(nèi)容和步驟安排。每單元分為A、B兩部分。A為精讀課文,B為泛讀課文。課文和語(yǔ)法材料的安排是先語(yǔ)法、后課文。每課課文后附有用母語(yǔ)詳細(xì)注釋的詞匯和詳細(xì)解釋的語(yǔ)法規(guī)則。

(2)以演繹法講授語(yǔ)法知識(shí)。先講詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法規(guī)則,分析句子成分,然后舉例說(shuō)明,并讓學(xué)生練習(xí)和鞏固知識(shí)。如在這一課詞匯部分講授詞的派生,前綴anti-,mis-,ir-,un-,句子結(jié)構(gòu)部分講句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”。科技文體采用這種句型用以客觀表述某些事實(shí)。詞匯短語(yǔ)意義的學(xué)習(xí)采用同義詞、反義詞對(duì)照法。另外一個(gè)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目是“表達(dá)原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。詳細(xì)講解之后學(xué)生要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)掌握相應(yīng)的語(yǔ)法知識(shí)。

(3)母語(yǔ)―― 目的語(yǔ)互譯。母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間要逐字、逐句互譯。互譯是科技英語(yǔ)教學(xué)的基本方法,本文通過(guò)互譯,讓學(xué)生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同時(shí)通過(guò)學(xué)生積極地參與課堂教學(xué),檢查學(xué)生語(yǔ)法知識(shí)是否熟練掌握,改變教師單向灌輸?shù)男袨椤kp語(yǔ)互譯,有助于學(xué)生兩種語(yǔ)言思維的靈活轉(zhuǎn)換。課后附有翻譯練習(xí),先給出學(xué)生短語(yǔ),并給出漢語(yǔ)句子要求學(xué)生翻譯。

(4)培養(yǎng)學(xué)生科技文閱讀、寫(xiě)作和口語(yǔ)能力。主要方法有:?jiǎn)卧~拼寫(xiě)、單詞填空、造句、語(yǔ)法填空、句子排序、背誦課文、閱讀、寫(xiě)作等。第一單元要有求生閱讀B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英漢互譯。并通過(guò)寫(xiě)讀后感、或縮寫(xiě)原文等方法培養(yǎng)學(xué)生掌握科技文寫(xiě)作的風(fēng)格及方法。結(jié)合交際教學(xué)法,教師課堂上要用英語(yǔ)組織課堂教學(xué),講解語(yǔ)法知識(shí),注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,強(qiáng)化學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力。

參考文獻(xiàn)

第4篇

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);創(chuàng)新;應(yīng)用

前言:全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國(guó)的聯(lián)系不斷緊密,自從中國(guó)加入WTO以來(lái),英語(yǔ)的實(shí)用性能在中國(guó)表現(xiàn)得越來(lái)越突出。英語(yǔ)是當(dāng)今世界使用最廣泛的語(yǔ)言。在當(dāng)下學(xué)習(xí)英語(yǔ)成為一種風(fēng)潮,英語(yǔ)已經(jīng)成我們生活中不可或缺的一部分。如何學(xué)好英語(yǔ)成為人們關(guān)注的問(wèn)題,在大學(xué)教學(xué)中如何教好外語(yǔ),采取怎樣的教學(xué)模式讓學(xué)生盡可能快速輕松的學(xué)好英語(yǔ)成為了擺在大學(xué)英語(yǔ)老師面前的一個(gè)十分重要的問(wèn)題。

一.語(yǔ)法翻譯的特點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法,是“用母語(yǔ)翻譯外國(guó)書(shū)面語(yǔ)的一種傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)方法”,即用語(yǔ)法講解、翻譯、練習(xí)的方式來(lái)講授外語(yǔ)知識(shí)的方法。語(yǔ)法翻譯法又稱(chēng)“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是以系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)為綱,依靠母語(yǔ),通過(guò)翻譯手段培養(yǎng)外語(yǔ)讀寫(xiě)能力的教學(xué)方法。

作為最古老的英語(yǔ)教學(xué)方法語(yǔ)法翻譯法必然有它的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),在語(yǔ)法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語(yǔ)法規(guī)則和大量的詞匯知識(shí)使得外語(yǔ)學(xué)習(xí)更加的容易,能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象更加的系統(tǒng)化;語(yǔ)法翻譯發(fā)能夠幫助學(xué)生將語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)化,從而更好地提高其外語(yǔ)交際能力;語(yǔ)法翻譯法重視語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授以及詞匯的學(xué)習(xí),有利于學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的鞏固,為其打下良好的語(yǔ)言基礎(chǔ);語(yǔ)法學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生輕松的分辨外語(yǔ)與母語(yǔ)的不同,便于學(xué)生學(xué)習(xí)掌握。

二.語(yǔ)法翻譯教學(xué)方法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

19世紀(jì)外語(yǔ)教學(xué)開(kāi)始出現(xiàn)在中國(guó),翻譯教學(xué)法作為最傳統(tǒng)的教學(xué)方法長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它擁有強(qiáng)大的生命力經(jīng)受了長(zhǎng)期的考驗(yàn)絕非曇花一現(xiàn)。

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法利用學(xué)生的理解能力保證學(xué)生準(zhǔn)確的理解英語(yǔ)詞匯及句子的內(nèi)涵,特別是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)生以大量的詞匯積累為基礎(chǔ),學(xué)習(xí)基本語(yǔ)法掌握基本句型結(jié)構(gòu),以求提升語(yǔ)言表達(dá)能力,積累外語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)。翻譯法廣泛的應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂,以這種教學(xué)方法為基礎(chǔ)形成的語(yǔ)言教學(xué)模式可以簡(jiǎn)單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語(yǔ)老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對(duì)文章和句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,對(duì)重點(diǎn)句型進(jìn)行重點(diǎn)講解,然后進(jìn)行翻譯,最后要求學(xué)生對(duì)于文章進(jìn)行相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的背誦,掌握其中的句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法知識(shí)。老師大多都采用這種教學(xué)方式講授英語(yǔ)知識(shí),這樣可以讓學(xué)生充分的理解知識(shí)點(diǎn)、解除學(xué)生的困惑,避免了學(xué)生自己W習(xí)時(shí)出現(xiàn)一些理解上的偏差和錯(cuò)誤。但是這種教學(xué)方式過(guò)于模板化,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),對(duì)于那些本身不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)又相對(duì)薄弱的學(xué)生來(lái)講,英語(yǔ)課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學(xué)方式,根本無(wú)法激發(fā)他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,他們只會(huì)將課堂中學(xué)習(xí)的語(yǔ)法知識(shí)或者句型直接運(yùn)用到寫(xiě)作中造成錯(cuò)誤的英語(yǔ)應(yīng)用,不利于真正地英語(yǔ)學(xué)習(xí)。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)講,語(yǔ)法翻譯法在一定程度上能夠保證學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性,打下牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ),但是在這種教學(xué)方法下培養(yǎng)的大多是啞巴英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,他們更多的是進(jìn)行書(shū)本知識(shí)練習(xí),無(wú)法真正的在實(shí)際生活中運(yùn)用英語(yǔ),無(wú)法真正的將英語(yǔ)“說(shuō)出口”。

三.如何對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行創(chuàng)新

隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷擴(kuò)大,國(guó)際交流能力不斷增強(qiáng),人們對(duì)英語(yǔ)的使用越加頻繁,但是在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下學(xué)校注重培養(yǎng)的是書(shū)面語(yǔ)的理解、閱讀、寫(xiě)作能力,忽視了口語(yǔ)和聽(tīng)力的教學(xué);主要是以系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)學(xué)習(xí)為教學(xué)的主要內(nèi)容,注重對(duì)語(yǔ)法的分析掌握,我們要改變傳統(tǒng)翻譯法教學(xué)中的不足,進(jìn)行不斷的完善,從而讓學(xué)生更加輕松的學(xué)好英語(yǔ)。

第一,老師應(yīng)該重視將語(yǔ)法教學(xué)的自身特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)生活緊密地結(jié)合起來(lái),不要只是為了語(yǔ)法學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí)語(yǔ)法,應(yīng)該樹(shù)立學(xué)習(xí)語(yǔ)法是為了更好地聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的觀念,語(yǔ)法是一個(gè)橋梁,是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一個(gè)中介。

第二,教師要重視學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五種能力的綜合培養(yǎng),在課堂教學(xué)中應(yīng)該以書(shū)本知識(shí)為中心,結(jié)合語(yǔ)音、詞匯和翻譯,同時(shí)可以讓學(xué)生進(jìn)行分組討論,提出知識(shí)點(diǎn)中的問(wèn)題,老師針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解答,同時(shí)補(bǔ)充學(xué)生遺漏的知識(shí)點(diǎn)。如老師在英語(yǔ)課文講解中可以采取情景再現(xiàn)的形式,以表演的形式來(lái)講述課文加深學(xué)生的印象,從而達(dá)到知識(shí)和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的基礎(chǔ),應(yīng)該和其他方法進(jìn)行互補(bǔ)教學(xué),從而達(dá)到最佳教學(xué)效果。

第三,翻譯教學(xué)法是以老師為中心的外語(yǔ)教學(xué)方法,老師在課堂上占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,學(xué)生是被動(dòng)的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創(chuàng)新教學(xué)方式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在課堂知識(shí)點(diǎn)的講解中應(yīng)該更加貼近實(shí)際貼近生活,要便于學(xué)生的學(xué)習(xí)和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學(xué)生積極參與互動(dòng),在互動(dòng)中提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

第四,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件運(yùn)用英語(yǔ)記錄自己每天的動(dòng)態(tài),鍛煉寫(xiě)作能力,同時(shí)閱讀朋友的動(dòng)態(tài)以及朋友給予的評(píng)論擴(kuò)充自己的知識(shí)面,在交流空間中提高自己的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。

第五,將母語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對(duì)于詞匯的理解運(yùn)用以及語(yǔ)法的構(gòu)造都有所不同。將兩者進(jìn)行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯(cuò)誤的發(fā)生。在傳統(tǒng)的教學(xué)中滋生一批中國(guó)式英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,他們便是沒(méi)有充分理解兩種語(yǔ)言語(yǔ)法的不同,將其混為一談,錯(cuò)誤的按照中文的邏輯結(jié)構(gòu)去使用英語(yǔ)。

四.結(jié)語(yǔ)

任何事物都是在不斷的發(fā)展完善中向前發(fā)展的。英語(yǔ)翻譯教學(xué)法也不例外。翻譯教學(xué)法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤(pán)否定它,我們要充分認(rèn)識(shí)它自身的優(yōu)越性和有效性,完善它在教學(xué)中的不足,不斷發(fā)展創(chuàng)新,以便更好地適應(yīng)英語(yǔ)教學(xué)的需求。

參考文獻(xiàn):

[1]曲景秀. 論語(yǔ)法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 牡丹江醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 28(3):102-104.

[2]胡韜. 為語(yǔ)法翻譯法一辯――論語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用[J]. 金田, 2012(5).

第5篇

關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法 語(yǔ)法―翻譯法 交際教學(xué)法 綜合應(yīng)用

英語(yǔ)教學(xué)從產(chǎn)生到現(xiàn)在已有兩千年的歷史,英語(yǔ)的教學(xué)法也從最初的語(yǔ)法―翻譯法一直發(fā)展到現(xiàn)在的聽(tīng)說(shuō)法、認(rèn)知法、視聽(tīng)法、交際法等多種多樣的教學(xué)法。英語(yǔ)教學(xué)法的主要理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)法有密切的關(guān)系,這就使得一些傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)多地強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言理論的重要性,注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授,而忽略了語(yǔ)言的交際能力。然而,大學(xué)英語(yǔ)是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,英語(yǔ)的各項(xiàng)技能的提高只有通過(guò)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)參與才能實(shí)現(xiàn)。由于我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境根本無(wú)法保證學(xué)生廣泛接觸英語(yǔ),課堂就成了學(xué)生接觸英語(yǔ)的主要場(chǎng)所,基于這一點(diǎn),我國(guó)許多英語(yǔ)教師提出要大力推行交際教學(xué)法,提高學(xué)生的口頭交際能力。

一、語(yǔ)法―翻譯教學(xué)法

翻譯是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目的之一。這一教學(xué)理論及方法有著長(zhǎng)久的歷史,它主要反映了當(dāng)時(shí)19世紀(jì)各國(guó)的grammar school(語(yǔ)法學(xué)校)的要求和愿望,這一理論的原始動(dòng)機(jī)是一種改良主義。首先,語(yǔ)法―翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào):①學(xué)生的母語(yǔ)在教學(xué)過(guò)程中的重要作用,強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)和英語(yǔ)的共同使用。②將母語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行比較,把兩者間的異同充分挖掘出來(lái),這樣學(xué)生可了解到兩種語(yǔ)言的共性和差異,從而有助于學(xué)生更加明確地理解英語(yǔ)。③在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),著重理性的認(rèn)識(shí),從而加深了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的理解。其次,語(yǔ)法―翻譯教學(xué)法認(rèn)為:①學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)其語(yǔ)法,語(yǔ)法是語(yǔ)言的核心,語(yǔ)法既有助于理解英語(yǔ)、翻譯英語(yǔ),又有助于培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。②在學(xué)完字母的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)后,讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語(yǔ)法和擴(kuò)大詞匯,然后學(xué)說(shuō)話并閱讀課文。③在講授語(yǔ)法時(shí),首先要講授詞法,然后講授句法,最后采用演繹法講授語(yǔ)法規(guī)則及語(yǔ)法應(yīng)用。

二、交際教學(xué)法

交際教學(xué)法又稱(chēng)為功能教學(xué)法或功能意念法。70年代在歐洲興起,它以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,著重培養(yǎng)交際能力。首先,交際教學(xué)法強(qiáng)調(diào):①語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容必須是真實(shí)的、自然的,而不是為了體現(xiàn)某種語(yǔ)言現(xiàn)象而特別安排的,而且真實(shí)、自然的語(yǔ)言材料要安排在合情合理、合乎社會(huì)交際情理的情境之中。②不以語(yǔ)法項(xiàng)目為主線來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容和順序,而是以功能意念為基礎(chǔ)。③在教學(xué)過(guò)程中,教師的任務(wù)是給學(xué)生提供和創(chuàng)造真實(shí)而自然的語(yǔ)言交際情景,并在學(xué)生使用語(yǔ)言的目標(biāo)過(guò)程中,采取相應(yīng)的措施,鼓勵(lì)學(xué)生自由地表達(dá)自己的觀點(diǎn),以便創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言。其次,交際教學(xué)法認(rèn)為:①教學(xué)活動(dòng)應(yīng)該以學(xué)生為中心,而非以教師為主。②教學(xué)過(guò)程中應(yīng)有各種各樣的基本要素,各自扮演著不同的角色,這分別是:社會(huì)、性別、功能、意念、情景、語(yǔ)體、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、詞匯等。③教學(xué)教材要有與之相配的教學(xué)媒體,以增加交際的真實(shí)性,提高交際的有效度,從而形成自己的特色。

三、兩種教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的綜合應(yīng)用

從以上兩種教學(xué)法特征的闡述中,我們不難看出,兩種教學(xué)法并非完全對(duì)立,它們之間有著相當(dāng)大的互補(bǔ)性:一種強(qiáng)調(diào)書(shū)面語(yǔ)和閱讀,一種強(qiáng)調(diào)日常用語(yǔ)和口語(yǔ);一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的理性知識(shí),一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的應(yīng)用能力;一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和母語(yǔ)在學(xué)習(xí)中的作用,一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言技能在學(xué)習(xí)中的培養(yǎng)。在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中,如何將這兩種教學(xué)法或者多種教學(xué)法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),各取所長(zhǎng),相互補(bǔ)充,這正是本文要探討的問(wèn)題。其做法如下:

1.要根據(jù)不同的學(xué)習(xí)對(duì)象確定不同的教學(xué)方法。大家都知道,不同年齡的人對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)方法和效果是不同的,這是由他們的智力特征所決定的。小孩雖不解其意,但能很流利地背誦各種各樣的詩(shī)歌,這說(shuō)明他們的理解力尚不完善,但他們的模仿力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)成年人,并且不恥開(kāi)口。相反,成年人愿意探究語(yǔ)言自身的規(guī)律性。由此看來(lái),對(duì)小孩來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,多采用交際教學(xué)法,給他們創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,讓他們多聽(tīng)、多看、多說(shuō)一些真實(shí)自然的語(yǔ)言,讓他們親身感受語(yǔ)言,這不失為明智之舉。而對(duì)于已是成年人的大學(xué)生來(lái)說(shuō),要多提高他們的理性認(rèn)識(shí),對(duì)一些語(yǔ)言現(xiàn)象及語(yǔ)法要點(diǎn),要及時(shí)給他們講清楚,讓他們深刻領(lǐng)會(huì)并能靈活應(yīng)用所學(xué)知識(shí),做到理性認(rèn)識(shí)與應(yīng)用能力的完美結(jié)合。

2.要根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段及時(shí)調(diào)整不同的教學(xué)方法。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的開(kāi)始階段,學(xué)生的詞匯量并不豐富,對(duì)于一些新單詞,如果用英語(yǔ)解釋?zhuān)Ч峙聲?huì)適得其反。因此,對(duì)于一些抽象的概念,則更難以用英語(yǔ)講解清楚,而使用傳統(tǒng)的教學(xué)法語(yǔ)法―翻譯法就簡(jiǎn)單明了。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中級(jí)階段,交際教學(xué)法的介入將起到積極的作用。此時(shí)此刻,學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語(yǔ)言知識(shí),有了初步的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,而且也具備了自主學(xué)習(xí)的能力,交際教學(xué)法的運(yùn)用將有效地鞏固、深化所學(xué)的知識(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用的熟練程度。但這并不排斥對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法語(yǔ)法―翻譯法的運(yùn)用,因?yàn)閷?duì)一些難度較大的句子,傳統(tǒng)教學(xué)法語(yǔ)法―翻譯法往往會(huì)起到一箭擊中的作用,使學(xué)生更加透徹地學(xué)習(xí)語(yǔ)言、理解語(yǔ)言、應(yīng)用語(yǔ)言。

3.要根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)目標(biāo)制定不同的教學(xué)方法。如:“please”(請(qǐng))一詞表示客氣,用于請(qǐng)求和詢問(wèn)中,但“Will you please be quiet?”(請(qǐng)你安靜點(diǎn)好嗎?)卻表示命令。在篇章分析時(shí),針對(duì)學(xué)生就詞論詞、就句論句的習(xí)慣,指導(dǎo)學(xué)生從話語(yǔ)、篇章等大的語(yǔ)言單位上看待問(wèn)題、分析問(wèn)題,正確領(lǐng)會(huì)作者的意圖;在理解課文深刻含義時(shí),有意把學(xué)生分成小組,讓他們就所提問(wèn)題進(jìn)行一系列的交際,增加學(xué)生間交際的機(jī)會(huì),打好語(yǔ)言基本功,提高語(yǔ)言交際能力。

綜上所述,在英語(yǔ)教學(xué)中,無(wú)論哪一種方法都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),因?yàn)樗鼈兌际悄骋粋€(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,反映了某一時(shí)期的英語(yǔ)教學(xué)的需要。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)多樣化,現(xiàn)在僅靠一種方法是達(dá)不到目的的。

參考文獻(xiàn):

[1]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]黃建濱.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的出路[J].外語(yǔ)界,1998,(4).

第6篇

【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)教學(xué)方法 辨析 比較

為了使外語(yǔ)教師能自覺(jué)主動(dòng)地駕馭各種教學(xué)法,提高教學(xué)質(zhì)量,本文旨在向同行們介紹一下各種教學(xué)法產(chǎn)生的歷史背景、理論基礎(chǔ)、基本原則及其評(píng)價(jià),目的在于提高對(duì)教學(xué)法理論的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)對(duì)教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)。

一、翻譯法

翻譯法成為一種科學(xué)的教學(xué)法體系是近一百年的事。中世紀(jì),希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)在歐洲盛行,拉丁語(yǔ)是當(dāng)時(shí)歐洲文化教育、著書(shū)立說(shuō)的國(guó)際語(yǔ)言及教會(huì)和官方語(yǔ)言,當(dāng)時(shí)的教學(xué)方法就是翻譯法。到18、19世紀(jì),英語(yǔ)、法語(yǔ)興起,學(xué)校開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、法語(yǔ)等現(xiàn)代語(yǔ)言課程。由于找不到新的教學(xué)方法,語(yǔ)言教學(xué)就自然地沿用教授希臘、拉丁語(yǔ)等古典語(yǔ)的翻譯法。翻譯法,也有稱(chēng)它為語(yǔ)法翻譯法,它的最簡(jiǎn)單的定義是:用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法。它的特點(diǎn)是:在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)經(jīng)常并用。例如,老師說(shuō)“apple”,學(xué)生馬上說(shuō)出“蘋(píng)果”。

翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)的原始方法,它是歷史的產(chǎn)物,它的產(chǎn)生是外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的必然。它培養(yǎng)了大批符合當(dāng)時(shí)社會(huì)需要掌握閱讀外語(yǔ)能力的人材。它在外語(yǔ)教學(xué)法方面的主要成就是:(1)創(chuàng)建了外語(yǔ)教學(xué)中利用母語(yǔ)的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。(2)主張講授語(yǔ)法知識(shí),重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。(3)主張通過(guò)閱讀外語(yǔ)名著學(xué)習(xí)外語(yǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語(yǔ)的能力。

翻譯法所遵循的教學(xué)基礎(chǔ)原則:(1)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯教學(xué)相結(jié)合。(2)閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練。(3)以語(yǔ)法為主,在語(yǔ)法理論指導(dǎo)下閱讀課文。(4)依靠母語(yǔ),把翻譯當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)作教學(xué)目的。在課堂教學(xué)中,使用翻譯法教學(xué)的教師,不必有流暢的外語(yǔ)口語(yǔ),一般只要按照課文,逐詞逐句地進(jìn)行翻譯講解,用母語(yǔ)解釋清楚所學(xué)語(yǔ)言的準(zhǔn)確意思即可。課堂教學(xué)過(guò)程比較好控制,選擇對(duì)學(xué)生的測(cè)試方法也比較容易。用這種方法訓(xùn)練學(xué)生的弱點(diǎn)是:外語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力弱,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)較差。雖學(xué)了大量語(yǔ)法規(guī)則,一旦用于實(shí)踐,如寫(xiě)作、口頭交談,便會(huì)頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤。

不難看出翻譯法的缺點(diǎn)是:(1)未能恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用和過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯與課文的閱讀教學(xué)脫節(jié)。(2)過(guò)分強(qiáng)調(diào)用翻譯法進(jìn)行教學(xué),容易養(yǎng)成學(xué)生在使用外語(yǔ)時(shí)依靠翻譯的習(xí)慣,不利于培養(yǎng)學(xué)生用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。(3)強(qiáng)調(diào)死記硬背,教學(xué)方式單一,課堂教學(xué)氣氛沉悶,不易引起學(xué)生的興趣。

翻譯法的優(yōu)點(diǎn)是:(1)在外語(yǔ)教學(xué)里利用文法,利用學(xué)生的理解力,以提高外語(yǔ)教學(xué)的效果。(2)重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng),重視語(yǔ)法知識(shí)的傳授以及對(duì)學(xué)生智能的鍛煉。(3)使用方便。只要教師掌握了外語(yǔ)的基本知識(shí),就可以拿著外語(yǔ)課本教外語(yǔ)。不需要什么教具和設(shè)備。(4)在外語(yǔ)教學(xué)里創(chuàng)建了翻譯的教學(xué)形式,對(duì)建立外語(yǔ)教學(xué)法體系做出了重大貢獻(xiàn)。

二、直接法

直接法是19世紀(jì)下半葉始于西歐的外語(yǔ)教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,是古典語(yǔ)法翻譯法的對(duì)立面。德國(guó)外語(yǔ)教育家菲埃托是最早提出直接法教學(xué)法構(gòu)想的先驅(qū)人物。19世紀(jì)語(yǔ)音學(xué)的建立和發(fā)展,為直接法提供了語(yǔ)音教學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ),直接法主張采用口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童學(xué)習(xí)本族語(yǔ)言的方法,“通過(guò)說(shuō)話學(xué)說(shuō)話”的方法來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),教學(xué)過(guò)程是一句話一句話聽(tīng)、模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)言習(xí)慣。教學(xué)中只用外語(yǔ)講述,廣泛利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫(huà)等直觀手段,要求外語(yǔ)與思想直接聯(lián)系,絕對(duì)不使用本族語(yǔ),即完全不借助于翻譯,語(yǔ)法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語(yǔ)言,特別是在培養(yǎng)口語(yǔ)能力方面,取得了顯著的成績(jī)。直接法比起古典語(yǔ)法翻譯法是教學(xué)法史上的一大進(jìn)步,成為以后的聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、功能法等現(xiàn)代改革派的發(fā)端,但它是完全針對(duì)語(yǔ)法翻譯法的弊端提出的,本身難免有局限性和片面性,對(duì)母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,只看到消極的一面,而沒(méi)有看到或充分估計(jì)到它的積極的一面,只看到和只強(qiáng)調(diào)幼兒學(xué)母語(yǔ)和已掌握了母語(yǔ)的人學(xué)習(xí)外語(yǔ)之間的共同規(guī)律,而對(duì)兩者之間的差別未曾注意到或沒(méi)有充分估計(jì)到,因此采用了基本相同的方法來(lái)解決兩種有一定區(qū)別的語(yǔ)言學(xué)習(xí)問(wèn)題,在教學(xué)中偏重經(jīng)驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),而對(duì)人的自覺(jué)性估計(jì)不足,對(duì)文學(xué)的修養(yǎng)不夠注意,對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。

三、聽(tīng)說(shuō)法

聽(tīng)說(shuō)法產(chǎn)生于第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后的美國(guó)。外語(yǔ)教學(xué)家弗里斯根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論批判了語(yǔ)法翻譯法,倡導(dǎo)了口語(yǔ)法(Oral Approach),也有的教學(xué)法家稱(chēng)之為聽(tīng)說(shuō)法。弗里斯,嚴(yán)格區(qū)別method和approach的概念。他認(rèn)為method是指教學(xué)方式、方法和教學(xué)技巧,而approach則是指達(dá)到教學(xué)目的的途徑、路子和理論。由此可見(jiàn),聽(tīng)說(shuō)法或口語(yǔ)法是一種目的在于掌握口語(yǔ)的教學(xué)法體系。聽(tīng)說(shuō)法根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)“語(yǔ)言是言語(yǔ),不是文字”“語(yǔ)言是結(jié)構(gòu)模式的體系”的理論,提出以口語(yǔ)為中心,以句型或結(jié)構(gòu)為綱的聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法的主張,教材用會(huì)話形式表述,強(qiáng)調(diào)模仿、強(qiáng)記固定短語(yǔ)并大量重復(fù),極其重視語(yǔ)音的正確,尤其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)調(diào)訓(xùn)練,廣泛利用對(duì)比法、在對(duì)比分析母語(yǔ)與外語(yǔ)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難點(diǎn),并在教學(xué)中有針對(duì)性地加以解決。聽(tīng)說(shuō)法把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析的研究成果運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中,使教材的編寫(xiě)和教學(xué)過(guò)程的安排具有科學(xué)的依據(jù)。這對(duì)提高外語(yǔ)教學(xué)的效果,加速外語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程無(wú)疑是非常重要的貢獻(xiàn)和進(jìn)步。但聽(tīng)說(shuō)法過(guò)分重視機(jī)械性訓(xùn)練,忽視語(yǔ)言規(guī)則的指導(dǎo)作用,過(guò)分重視語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式,忽視語(yǔ)言的內(nèi)容和意義,存在流于“造作”的語(yǔ)言傾向。

四、視聽(tīng)法

視聽(tīng)法于20世紀(jì)50年代首創(chuàng)于法國(guó),是當(dāng)時(shí)法國(guó)對(duì)外國(guó)成年人進(jìn)行短期速成教學(xué)的一種方法。視聽(tīng)法首先由古布里納于1954年提出,視聽(tīng)法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學(xué)設(shè)備組織聽(tīng)說(shuō)操練,把聽(tīng)覺(jué)形象和視覺(jué)形象結(jié)合起來(lái)。視聽(tīng)法主張聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練必須同一定情景結(jié)合,在某一情景基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此,這種教學(xué)法又被叫作情景法。

五、結(jié)語(yǔ)

教學(xué)既是一門(mén)科學(xué)又是一門(mén)藝術(shù),既有一定的規(guī)律又有相當(dāng)?shù)撵`活性,需要學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和方法,但不要完全照搬。總結(jié)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期積累的行之有效的教學(xué)方法,做到與時(shí)俱進(jìn),在教學(xué)實(shí)踐中探索出符合中國(guó)國(guó)情,適合中國(guó)學(xué)生、適合各層次外語(yǔ)教學(xué)的新路子。總之,不論采用什么方法,都應(yīng)該注意調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。

參考文獻(xiàn):

[1]柴寶芬.外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)法和直接教學(xué)法 [J].才智,2011,(24).

第7篇

  

 一、語(yǔ)法翻譯法 

語(yǔ)法翻譯法是中世紀(jì)歐洲人教希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等死語(yǔ)言的教學(xué)法,到了十八世紀(jì),歐洲的學(xué)校雖然開(kāi)設(shè)了現(xiàn)代外語(yǔ)課,但仍然沿用語(yǔ)法翻譯法,當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象基本上還是書(shū)面語(yǔ)。人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的,主要是為了閱讀外語(yǔ)資料和文獻(xiàn)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W朗多弗等學(xué)者總結(jié)了過(guò)去運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并在當(dāng)時(shí)機(jī)械語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的影響下,給語(yǔ)法翻譯法以理論上的解釋?zhuān)拐Z(yǔ)法翻譯法成為一種科學(xué)的外語(yǔ)教學(xué)法體系。語(yǔ)法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過(guò)程是先分析語(yǔ)法,然后把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。語(yǔ)法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法與課文閱讀教學(xué)脫節(jié)。 

二、直接法 

直接法是十九世紀(jì)下半葉始于西歐的外語(yǔ)教學(xué)改革運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,是古典語(yǔ)法翻譯法的對(duì)立面。德國(guó)外語(yǔ)教育家菲埃托是最早提出直接法的教學(xué)法構(gòu)想的先驅(qū)人物。十九世紀(jì)語(yǔ)音學(xué)的建立和發(fā)展為直接法提供了語(yǔ)音教學(xué)的科學(xué)基礎(chǔ),直接法主張采用口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童學(xué)習(xí)本族語(yǔ)言的方法,“通過(guò)說(shuō)話學(xué)說(shuō)話”的方法來(lái)學(xué)習(xí)外語(yǔ),教學(xué)過(guò)程是一句話一句話聽(tīng)、模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語(yǔ)言習(xí)慣。教學(xué)中只用外語(yǔ)講述,廣泛利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫(huà)等直觀手段,要求外語(yǔ)與思想直接聯(lián)系,絕對(duì)不使用本族語(yǔ),即完全不借助于翻譯,語(yǔ)法降到完全不重要的地位。直接法是在教活語(yǔ)言,特別是在培養(yǎng)口語(yǔ)能力方面,取得顯著的成績(jī)。直接法比起古典語(yǔ)法翻譯法是教學(xué)法史上一大進(jìn)步,成為以后的聽(tīng)說(shuō)法、視聽(tīng)法、功能法等現(xiàn)代改革派的發(fā)端,但它是完全針對(duì)語(yǔ)法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,對(duì)母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,只看到消極的一面,而沒(méi)有看到或充分估計(jì)到它的積極的一面,只看到和只強(qiáng)調(diào)幼兒學(xué)母語(yǔ)和已掌握了母語(yǔ)的人學(xué)習(xí)外語(yǔ)之間的共同規(guī)律,而對(duì)兩者之間的差別未曾注意到或沒(méi)有充分估計(jì)到,因此采用了基本相同的方法來(lái)解決兩種有一定區(qū)別的語(yǔ)言學(xué)習(xí)問(wèn)題,在教學(xué)中偏重經(jīng)驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),而對(duì)人的自覺(jué)性估計(jì)不足,對(duì)文學(xué)的修養(yǎng)不夠注意,對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。 

三、聽(tīng)說(shuō)法 

聽(tīng)說(shuō)法產(chǎn)生于第二世界大戰(zhàn)爆發(fā)后的美國(guó)。外語(yǔ)教學(xué)家弗里斯根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論批判了語(yǔ)法翻譯法,倡導(dǎo)了口語(yǔ)法(OralApproach),也有的教學(xué)法家稱(chēng)之為聽(tīng)說(shuō)法。弗里斯嚴(yán)格區(qū)別method和approach的概念。他認(rèn)為method是指教學(xué)方式、方法和教學(xué)技巧,而approach則是指達(dá)到教學(xué)目的的途徑、路子和理論,由此可見(jiàn)聽(tīng)說(shuō)法或口語(yǔ)法是一種目的在于掌握口語(yǔ)的教學(xué)法體系。聽(tīng)說(shuō)法根據(jù)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)"語(yǔ)言是言語(yǔ),不是文字"、"語(yǔ)言是結(jié)構(gòu)模式的體系"的理論,提出以口語(yǔ)為中心,以句型或結(jié)構(gòu)為綱的聽(tīng)說(shuō)教學(xué)法的主張,教材用會(huì)話形式表述,強(qiáng)調(diào)模仿、強(qiáng)記固定短語(yǔ)并大量重復(fù),極其重視語(yǔ)音的正確,尤其強(qiáng)調(diào)語(yǔ)調(diào)訓(xùn)練,廣泛利用對(duì)比法、在對(duì)比分析母語(yǔ)與外語(yǔ)的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難點(diǎn),并在教學(xué)中有針對(duì)性地加以解決。聽(tīng)說(shuō)法把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析的研究成果運(yùn)用到外語(yǔ)教學(xué)中,使教材的編寫(xiě)和教學(xué)過(guò)程的安排具有科學(xué)的依據(jù)。這對(duì)提高外語(yǔ)教學(xué)的效果,加速外語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程無(wú)疑是非常重要的貢獻(xiàn)和進(jìn)步。但聽(tīng)說(shuō)法過(guò)分重視機(jī)械性訓(xùn)練,忽視語(yǔ)言規(guī)則的指導(dǎo)作用,過(guò)分重視語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)形式,忽視語(yǔ)言和內(nèi)容和意義,存在流于“造作”的語(yǔ)言傾向。 

四、視聽(tīng)法 

視聽(tīng)法于五十年代首創(chuàng)于法國(guó),是當(dāng)時(shí)法國(guó)對(duì)外國(guó)成年人進(jìn)行短期速成教學(xué)的一種方法。視聽(tīng)法首先由古布里納于一九五四年提出,視聽(tīng)法主張廣泛利用幻燈、電影等電化教學(xué)設(shè)備組織聽(tīng)說(shuō)操練,把聽(tīng)覺(jué)形象和視覺(jué)形象結(jié)合起來(lái)。視聽(tīng)法主張聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練必須同一定情景結(jié)合,在某一情景基礎(chǔ)上進(jìn)行,因此,這種教學(xué)法又叫作情景法。視聽(tīng)法發(fā)揚(yáng)了直接法聽(tīng)說(shuō)法的長(zhǎng)處,在教學(xué)中廣泛使用聲、光電的現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)設(shè)備,使語(yǔ)言與形象緊密結(jié)合,在情景中整體感知外語(yǔ)的聲音和結(jié)構(gòu)。視聽(tīng)結(jié)合的方法比單純依靠聽(tīng)覺(jué)或視覺(jué)來(lái)理解、記憶和儲(chǔ)存的語(yǔ)言材料要多得多。視覺(jué)形象為學(xué)生提供形象思維的條件,促使學(xué)生自然和牢固地掌握外語(yǔ)。聽(tīng)覺(jué)形象有助于養(yǎng)成正確的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏及遣詞、造句的能力和習(xí)慣。 

視聽(tīng)法的缺點(diǎn)是過(guò)于重視語(yǔ)言形式,忽視交際能力的培養(yǎng),過(guò)分強(qiáng)調(diào)整體結(jié)構(gòu),忽視語(yǔ)言分析、講解和訓(xùn)練。 

第8篇

論文摘要: 詞匯對(duì)語(yǔ)言能力的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各項(xiàng)能力的發(fā)展。基于高職學(xué)生的特點(diǎn),以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力的目標(biāo),應(yīng)該突出教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性,用語(yǔ)法翻譯教學(xué)來(lái)夯實(shí)高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來(lái)提高他們的詞匯運(yùn)用能力。兩種教學(xué)方法是互為補(bǔ)充的,兩者的有機(jī)結(jié)合對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)生詞匯水平的提高起到促進(jìn)作用。

一、高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀

高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個(gè)組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專(zhuān)教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,高職高專(zhuān)學(xué)生參加英語(yǔ)應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是a級(jí)3400個(gè),b級(jí)2500個(gè)。但由于高職高專(zhuān)學(xué)生入學(xué)起點(diǎn)較低,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握較差;學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重。僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略來(lái)完成突然增大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫(xiě)及各種用法,把英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)意思籠統(tǒng)對(duì)應(yīng),缺乏對(duì)構(gòu)詞法知識(shí)和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來(lái),很多學(xué)生只能花費(fèi)很多的時(shí)間和精力,依靠機(jī)械記憶的方法來(lái)背單詞,對(duì)詞匯的掌握無(wú)法熟練到能應(yīng)用的程度。

二、有關(guān)語(yǔ)法翻譯法、交際法研究

1.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)

長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足國(guó)家發(fā)展的長(zhǎng)期需要,社會(huì)各界對(duì)有關(guān)外語(yǔ)教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來(lái)越高。wWW.133229.Com隨著語(yǔ)言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的認(rèn)識(shí)逐漸變得客觀,語(yǔ)法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語(yǔ)教學(xué)中確有其存在價(jià)值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對(duì)犧牲了語(yǔ)言的運(yùn)用而單純注重語(yǔ)言形式正確性的同時(shí),也沒(méi)有全盤(pán)否定語(yǔ)法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法存在局限性,因此,要對(duì)其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅(jiān)持它的長(zhǎng)處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國(guó)教情學(xué)情的教學(xué)法的長(zhǎng)處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應(yīng)變化的英語(yǔ)教學(xué)形勢(shì),成為真正有效的教學(xué)方法。

2.交際法的誤區(qū)

自20世紀(jì)70年代末交際教學(xué)法傳入中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)界以來(lái),對(duì)中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的思想和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專(zhuān)家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用問(wèn)題。外語(yǔ)教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫(xiě)和測(cè)試考核都圍繞“交際”二字來(lái)做文章,“聽(tīng)、說(shuō)”在外語(yǔ)教學(xué)中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語(yǔ)教學(xué)法主要流派評(píng)介》中提出,我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語(yǔ)教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語(yǔ)教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式來(lái)進(jìn)行課堂教學(xué)。

三.語(yǔ)法翻譯法和交際法結(jié)合應(yīng)用于詞匯教學(xué)

樊長(zhǎng)榮(1999)在《外語(yǔ)教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)并不是否定語(yǔ)法翻譯法。片面地強(qiáng)調(diào)交際法無(wú)疑就排斥了語(yǔ)法教學(xué)勝外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的功能又忽視語(yǔ)言知識(shí)的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法。應(yīng)該在教學(xué)中,綜合使用交際教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯法,使這兩種互補(bǔ)性很強(qiáng)的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)該把語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能的教學(xué)結(jié)合起來(lái),滿足社會(huì)對(duì)學(xué)生外語(yǔ)應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實(shí)際需要,讓外語(yǔ)教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。

作者在實(shí)際操作過(guò)程中選定一年級(jí)同專(zhuān)業(yè)的兩個(gè)高職班:一個(gè)為實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)為控制班。利用高考英語(yǔ)成績(jī)和前測(cè)成績(jī)分別證明實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在語(yǔ)言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學(xué)期實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,對(duì)照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實(shí)驗(yàn)班采用語(yǔ)法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學(xué)法,即在語(yǔ)言輸入階段主要進(jìn)行教師控制、以講解為中心的語(yǔ)言輸入;在知識(shí)內(nèi)化階段進(jìn)行教師半控制、以準(zhǔn)確為目的、以語(yǔ)言形式為中心的語(yǔ)言操練;而在語(yǔ)言輸出階段進(jìn)行學(xué)生控制、以流利為目的、以語(yǔ)言意義為中心的語(yǔ)言練習(xí)。

對(duì)調(diào)查及實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行較為詳細(xì)的分析和討論之后,通過(guò)高考英語(yǔ)成績(jī)和前測(cè)成績(jī)發(fā)現(xiàn):實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組在語(yǔ)言水平和詞匯能力方面沒(méi)有顯著性差異;而在一學(xué)期的實(shí)驗(yàn)后,通過(guò)后測(cè)成績(jī)分析實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生在詞匯能力方面,對(duì)照組的學(xué)生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法相比,語(yǔ)法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專(zhuān)學(xué)生詞匯能力方面是有效的;在此基礎(chǔ)上,對(duì)今后的詞匯教學(xué)帶來(lái)了一定的教學(xué)啟示。

參 考 文 獻(xiàn)

[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.

[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.

[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.

[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.

[5] 韓寶成.外語(yǔ)教學(xué)科研中的統(tǒng)計(jì)方法[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[6] 何英玉,蔡金亭.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[7] 劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[8] 魯子問(wèn),王篤勤.新編英語(yǔ)教學(xué)論[m].上海:華東大學(xué)出版社,2006.

第9篇

綜觀我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,勢(shì)頭過(guò)熱,耗費(fèi)時(shí)間長(zhǎng),結(jié)果卻不樂(lè)觀。在我國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要是在學(xué)校完成,如何使學(xué)習(xí)者高效習(xí)得英語(yǔ)應(yīng)用能力,英語(yǔ)教學(xué)法就顯得十分重要。實(shí)踐表明,各種教學(xué)法都有其獨(dú)到之處,但也均存在不足;且鑒于學(xué)生個(gè)體差異,沒(méi)有一種教學(xué)法是普適性的。

2. 主要英語(yǔ)教學(xué)法

2.1. 語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法源于中世紀(jì)歐洲的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)教學(xué)。在我國(guó),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法流傳時(shí)間最長(zhǎng)、至今仍被廣泛使用。語(yǔ)法翻譯法旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者閱讀能力。在教學(xué)過(guò)程中,先對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行分析,然后把外語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ),兩種語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械對(duì)比和逐句直譯。語(yǔ)法翻譯法指導(dǎo)的教學(xué)實(shí)踐中,翻譯既是教學(xué)目的,又是教學(xué)手段。

語(yǔ)法翻譯法鍛煉了學(xué)生的閱讀和翻譯能力,且對(duì)教學(xué)的軟、硬件要求不高,因此,在20世紀(jì)80年代中期以前占據(jù)主導(dǎo)地位。[1]但其缺點(diǎn)也是顯而易見(jiàn),一是造成語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法與閱讀教學(xué)之間的脫節(jié),造就啞巴英語(yǔ);二是采用灌輸式方法,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí),課堂氣氛沉悶。

2.2交際法

交際法亦稱(chēng)功能法或意念法,于20世紀(jì)70年代形成。以海姆斯的交際能力理論和韓禮德的功能語(yǔ)言理論為基礎(chǔ),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的交際能力為目標(biāo)。

交際法以學(xué)生為中心,方法靈活多樣,教學(xué)中為學(xué)生營(yíng)造交際場(chǎng)景,重視培養(yǎng)學(xué)習(xí)者交際能力,激勵(lì)學(xué)生思想表達(dá),容易提高學(xué)習(xí)興趣。雖然交際法得到了廣泛應(yīng)用,但依舊存在一些局限性,交際法重視聽(tīng)說(shuō)能力而忽視了讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),對(duì)語(yǔ)法和語(yǔ)言形式的重視程度不夠。

2.3自然教學(xué)法

自然法以克拉申的二語(yǔ)習(xí)得理論為框架,靈活運(yùn)用多種方式方法,在課堂教學(xué)環(huán)境下習(xí)得語(yǔ)言交際能力。自然教學(xué)法認(rèn)為課堂是供習(xí)得之用,需要提供足夠多的可理解性輸入,學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)來(lái)回答問(wèn)題,教師只能用目標(biāo)語(yǔ)。[2]

自然教學(xué)法使課堂接近自然環(huán)境,提供可理解性語(yǔ)言輸入,在課堂教學(xué)中具有高度的適應(yīng)性。自然教學(xué)法一經(jīng)問(wèn)世就受到廣泛關(guān)注,國(guó)內(nèi)外學(xué)者肯定其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的促進(jìn)作用,但質(zhì)疑之聲也不斷。二語(yǔ)習(xí)得理論本身不足造就其先天缺陷。

2.4任務(wù)型教學(xué)法

任務(wù)型教學(xué)法產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代,是交際教學(xué)法和第二語(yǔ)言研究相結(jié)合的產(chǎn)物,被廣大的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐者所認(rèn)可。任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)來(lái)組織教學(xué),在課堂上教師根據(jù)需求設(shè)計(jì)各種易于操作的任務(wù),學(xué)生通過(guò)參與、體驗(yàn)、交流以及合作等方式來(lái)發(fā)揮自己的認(rèn)知能力,在實(shí)踐中感知并認(rèn)識(shí)英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ),從而掌握所要求的語(yǔ)言(方文禮,2003)。[3]

任務(wù)型教學(xué)法以學(xué)生為中心,關(guān)注學(xué)生的需要,學(xué)習(xí)氣氛寬松有趣,可以提高學(xué)生的興趣和動(dòng)機(jī);將語(yǔ)言輸入和輸出有機(jī)地結(jié)合起來(lái),使學(xué)生變被動(dòng)接受為主動(dòng)學(xué)習(xí)。作為比較先進(jìn)的教學(xué)方法,任務(wù)型教學(xué)法也存在一些不足,如:它占用較多的課堂時(shí)間,任務(wù)的設(shè)計(jì)難度大,對(duì)教師的能力水平要求高等。

3. 英語(yǔ)教學(xué)法發(fā)展趨勢(shì)

每種教學(xué)法都是時(shí)代的產(chǎn)物,它們的思想都受到特定的語(yǔ)言觀和學(xué)習(xí)觀的支配,都有其優(yōu)缺點(diǎn)。而且,這些教學(xué)法都起源于國(guó)外,并不完全適合我國(guó)國(guó)情。

3.1. 折衷教學(xué)法及多種教學(xué)法綜合運(yùn)用

沒(méi)有一種教學(xué)方法能完全解決英語(yǔ)教學(xué)中的所有問(wèn)題,一種教學(xué)法在克服另一種方法的問(wèn)題時(shí),又會(huì)引入新問(wèn)題。因此,國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者和教師在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,采用折衷主義,同時(shí)采用多種教學(xué)方法,以期充分利用各種方法的優(yōu)點(diǎn),達(dá)到良好教學(xué)效果。

針對(duì)目前中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題,齊鳳梅(2009)在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際中綜合運(yùn)用語(yǔ)法翻譯法和交際教學(xué)法,設(shè)計(jì)了閱讀課堂模式和聽(tīng)力課堂模式,融合傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)和交際英語(yǔ)教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),并采用現(xiàn)代多媒體教學(xué)手段,培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)綜合能力。[4] 對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)來(lái)說(shuō),目前使用較多的是成果法、過(guò)程法、內(nèi)容法及體裁法,但單獨(dú)采用其中一種方法并不能完整地向?qū)W生傳授寫(xiě)作知識(shí),因此,將幾種方法結(jié)合起來(lái)綜合運(yùn)用是一種較好的解決方法,如:過(guò)程法與結(jié)果法相結(jié)合、過(guò)程體裁綜合教學(xué)法等。

3.2. 傳統(tǒng)教學(xué)法與多媒體技術(shù)相結(jié)合

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,教學(xué)設(shè)備改進(jìn),語(yǔ)言材料不僅包含文字,而且包含聲音、圖像、視頻、動(dòng)畫(huà)等新媒體。這為教學(xué)一方面提供了可能,另一方面也提出了更高要求。多媒體技術(shù)使情景教學(xué)成為可能,激發(fā)學(xué)生興趣的同時(shí)也鍛煉其外語(yǔ)應(yīng)用和交流能力;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使得學(xué)生能夠通過(guò)網(wǎng)絡(luò)獲得大量的外語(yǔ)語(yǔ)料,增加語(yǔ)言輸入;信息社會(huì)要求學(xué)生學(xué)生全方位英語(yǔ)應(yīng)用能力,要求教學(xué)方法不斷調(diào)整,充分利用多媒體技術(shù),以適應(yīng)新教學(xué)原則和目的的需求。

第10篇

【關(guān)鍵詞】外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀 語(yǔ)法翻譯法 多領(lǐng)域研究 外語(yǔ)教學(xué)模式改革

【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0093-03

一、簡(jiǎn)析外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀

我國(guó)學(xué)習(xí)外語(yǔ)人數(shù)為世界之最,但有兩個(gè)公認(rèn)的不足之處:

1.耗時(shí)低效。以英語(yǔ)為例,從幼兒園到博士研究生,加上職稱(chēng)外語(yǔ),中國(guó)人要耗其一生學(xué)習(xí)英語(yǔ)。

2.聾啞外語(yǔ)。我們所學(xué)的外語(yǔ)多數(shù)人只能用于閱讀理解、寫(xiě)論文;聽(tīng)不懂說(shuō)不出。以日語(yǔ)聽(tīng)力考級(jí)為例,聽(tīng)力考試基本上都是不及格,總分由語(yǔ)法詞匯、閱讀理解的分?jǐn)?shù)來(lái)提高。

我們認(rèn)為,形成這種現(xiàn)狀有以下幾個(gè)原因:

1.至今為止的外語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃是以語(yǔ)法翻譯法理論為基準(zhǔn)制定的,而語(yǔ)法翻譯法源于中世紀(jì)歐洲教會(huì)中拉丁文的教育模式。拉丁文是死語(yǔ)言,拉丁文教育的目的是提高教養(yǎng)。用拉丁閱讀有關(guān)書(shū)籍,不需要口語(yǔ)交流,所以重閱讀,無(wú)聽(tīng)、說(shuō)。

2.沒(méi)有遵循外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律安排外語(yǔ)教學(xué),只是形式上吸收以聽(tīng)說(shuō)為主的外語(yǔ)教學(xué)法--直接法的一些要素。

3.囿于二十世紀(jì)五十年代當(dāng)時(shí)科技水平的限制,外語(yǔ)教學(xué)設(shè)備簡(jiǎn)陋,只有錄音機(jī)、幻燈機(jī)的語(yǔ)音教室和少數(shù)外語(yǔ)電影。

二、遵循外語(yǔ)學(xué)習(xí)規(guī)律,改革外語(yǔ)教學(xué)模式勢(shì)在必行

目前為止,外語(yǔ)教學(xué)法的研究沒(méi)有把生理學(xué)、腦科學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域的研究成果利用起來(lái),外語(yǔ)學(xué)習(xí)依然是“耗時(shí)低效”、“聾啞外語(yǔ)”的現(xiàn)狀,外語(yǔ)教學(xué)法仍然以語(yǔ)法翻譯法為主。筆者對(duì)目前主要使用的語(yǔ)法翻譯法和直接法之特點(diǎn)進(jìn)行如下對(duì)比:

1. 語(yǔ)法翻譯法:從字面上就可以看出其特征,即以語(yǔ)法教學(xué)為中心,進(jìn)行漢語(yǔ)和外語(yǔ)互譯為主要內(nèi)容,以閱讀理解外語(yǔ)資料為目的的教學(xué)方式。該教學(xué)法源于中世紀(jì)歐洲,人們學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ),其目的是閱讀用拉丁語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的書(shū)籍,以便吸收古代文化,提高修養(yǎng)。由于當(dāng)時(shí)拉丁語(yǔ)不是生活用語(yǔ)言,是書(shū)寫(xiě)、書(shū)籍用語(yǔ)言,通俗稱(chēng)“死語(yǔ)言”,不需要聽(tīng)和說(shuō),所以教學(xué)法采用的是語(yǔ)法翻譯法。十八、十九世紀(jì)法語(yǔ)、英語(yǔ)興起,學(xué)校開(kāi)設(shè)法語(yǔ)、英語(yǔ)等課程,由于找不到新的教學(xué)法就沿用教授希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等古典語(yǔ)的語(yǔ)法翻譯法[1]。它有以下優(yōu)點(diǎn):(1)可用母語(yǔ)教學(xué),彌補(bǔ)師資的不足;(2)可進(jìn)行大班授課,在人員交往極少,通訊媒體有限的時(shí)代,能滿足大批外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求;(3)由于學(xué)習(xí)者理解能力較高,能系統(tǒng)高效地進(jìn)行外語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué);(4)在短期內(nèi)閱讀理解能力可明顯提高;(5)便于在教師、教室、教材的條件下組織教學(xué)等。上述優(yōu)點(diǎn)使得語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中起著主導(dǎo)作用,加之成人學(xué)外語(yǔ)過(guò)程中,更喜歡能獲取文化知識(shí)的讀寫(xiě)和閱讀理解,不喜歡毫無(wú)知識(shí)可言的、枯燥無(wú)味的聽(tīng)說(shuō)練習(xí),導(dǎo)致我們今天的外語(yǔ)教學(xué)任然跳不出語(yǔ)法翻譯法的老框框。

2.直接法:是為了彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯法的不足,滿足人們聽(tīng)說(shuō)外語(yǔ)、進(jìn)行口語(yǔ)交流的要求而產(chǎn)生的外語(yǔ)教學(xué)法,有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)直接法主張用外語(yǔ)直接教學(xué);(2)通過(guò)句子的聽(tīng)說(shuō)和模仿掌握交際用生活語(yǔ)言;(3)在學(xué)生掌握了語(yǔ)言材料之后,再?gòu)乃e累的感性語(yǔ)言材料中歸納總結(jié)出語(yǔ)法規(guī)則;(4)重點(diǎn)在于培養(yǎng)實(shí)際的外語(yǔ)交流能力。直接法要求通過(guò)外國(guó)人教師進(jìn)行少數(shù)人小班教學(xué),學(xué)習(xí)周期要短期集中,一般都是模仿在外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境、外國(guó)生活的環(huán)境下進(jìn)行習(xí)得為理想特征的外語(yǔ)教學(xué)法。

對(duì)比發(fā)現(xiàn),直接法的特點(diǎn)較好地遵循了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,但它所要求的條件在我國(guó)很難具備。所以,為了能夠提高直接法所追求的外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,高校教學(xué)中一般在教學(xué)計(jì)劃中每周加入兩節(jié)聽(tīng)力和兩節(jié)會(huì)話課。但由于對(duì)直接法的科學(xué)性原理不了解、教材的公式化,聽(tīng)力和會(huì)話課沒(méi)有起到應(yīng)有的作用。雖然今天與此相關(guān)的腦科學(xué)、發(fā)音器官運(yùn)作原理的研究成果已相當(dāng)豐富,但外語(yǔ)教學(xué)法的研究沒(méi)有把相關(guān)領(lǐng)域的研究成果利用起來(lái),“耗時(shí)低效”、“聾啞外語(yǔ)”的現(xiàn)狀說(shuō)明,外語(yǔ)教學(xué)法仍然是語(yǔ)法翻譯法的天下。所以,為了改變這種現(xiàn)狀,外語(yǔ)教學(xué)界有必要充分利用當(dāng)今與外語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的科學(xué)研究成果,改革外語(yǔ)教學(xué)模式。

三、借鑒多領(lǐng)域研究成果,新時(shí)代下習(xí)得式直接法外語(yǔ)改革教學(xué)模式有據(jù)可循

在有關(guān)新形勢(shì)下的改進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)方式的分析論證中,有以下領(lǐng)域的研究成果值得借鑒:

1.腦科學(xué)、左右腦記憶模式的研究成果;

2.心理語(yǔ)言學(xué)有關(guān)學(xué)習(xí)與習(xí)得的理論;

3.科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步為外語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng)提供了可行的技術(shù)手段,如光導(dǎo)纖維、寬帶互聯(lián)網(wǎng)、多功能手機(jī)及各種上網(wǎng)、播放的電子產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)與應(yīng)用等,使外語(yǔ)習(xí)得所需的外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境成為可能。以下與外語(yǔ)教學(xué)法研究相關(guān)的科學(xué)理論,能有助于我們提高外語(yǔ)教學(xué)效果,合理地安排外語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃,特作重點(diǎn)的分析說(shuō)明:

第11篇

摘 要:本文基于實(shí)驗(yàn)對(duì)于162名學(xué)生以問(wèn)卷形式,對(duì)目前大學(xué)普遍采用的教學(xué)方法和學(xué)生學(xué)習(xí)策略方面的關(guān)系進(jìn)行研究,并對(duì)于當(dāng)前的教學(xué)現(xiàn)狀提出改進(jìn)意見(jiàn)和看法。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)法;學(xué)習(xí)策略

作者簡(jiǎn)介:魏華(1978-),女,陜西咸陽(yáng)人,甘肅政法學(xué)院人文學(xué)院講師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)級(jí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

張?jiān)葡迹?978-),女,陜西咸陽(yáng)人,西安電子科技大學(xué)人文學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)級(jí)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-02-0069-02

一、引言

大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)方法多種多樣,有傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,交際教學(xué)法,有介乎于兩者之間的折中教學(xué)法,及雙外教學(xué)法,3T教學(xué)法,還有近年來(lái)比較受到關(guān)注的“以學(xué)生為中心”的自主學(xué)習(xí)教學(xué)法,極大地豐富了英語(yǔ)教學(xué)法。但其中應(yīng)用最為廣泛的還是語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,交際教學(xué)法,近年來(lái),隨著自主學(xué)習(xí)教學(xué)法的興起,不少教師開(kāi)始使用這種方法。

關(guān)于學(xué)習(xí)策略不同的學(xué)者的界定不同。筆者姑且認(rèn)為,學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)者為了提高學(xué)習(xí)效率采取的一切行為,包括與學(xué)習(xí)有直接的或間接關(guān)系的行為,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的行為。對(duì)學(xué)習(xí)策略的分類(lèi),作者參照O’Malley和Chamot及Ox-ford,把其分為:認(rèn)知策略,元認(rèn)知策略,社會(huì)情感策略和交際策略等四種。

關(guān)于目前大學(xué)英語(yǔ)課堂上普遍使用的教學(xué)法和學(xué)習(xí)策略的關(guān)系的認(rèn)識(shí)方面還沒(méi)有太多的研究。Holmes &Ramos(1991)認(rèn)為,為了幫助學(xué)習(xí)者對(duì)自己學(xué)習(xí)過(guò)程擁有更大自主權(quán),需使他們認(rèn)識(shí)到一些對(duì)自己可能有用的策略,并最大限度地鼓勵(lì)自主學(xué)習(xí)。目前,在大學(xué)英語(yǔ)界,對(duì)于學(xué)習(xí)策略和自主學(xué)習(xí)的研究以介紹概念、歸納種類(lèi)、總結(jié)意義為主,缺乏保質(zhì)保量的實(shí)證研究,對(duì)于學(xué)習(xí)策略與大學(xué)英語(yǔ)自主性學(xué)習(xí)相關(guān)性的調(diào)查更少。(張殿玉,2005)因此,我們?cè)O(shè)計(jì)并實(shí)施了一個(gè)有關(guān)現(xiàn)在廣泛使用的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)法和學(xué)習(xí)策略的相關(guān)性調(diào)查,力圖發(fā)現(xiàn)這兩者之間的關(guān)系,以及不同教學(xué)法在教學(xué)過(guò)程中所起的作用以及對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)策略的影響。

二、研究設(shè)計(jì)

(一)研究問(wèn)題

本研究要回答的問(wèn)題是目前大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)法中的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,交際法及自主學(xué)習(xí)教學(xué)法與學(xué)生的:學(xué)習(xí)策略是否相關(guān)?如有相關(guān),是正相關(guān)還是負(fù)相關(guān)?造成正或負(fù)相關(guān)的因素有哪些?

(二)受試

受試為甘肅某高校2010級(jí)法學(xué)專(zhuān)業(yè)A,B,C三個(gè)班的新生,這三個(gè)班人數(shù)分別為47人,59人和64人。參加此次問(wèn)卷調(diào)查并所答問(wèn)卷有效的學(xué)生有162人,其中男生84人,女生78人。這些學(xué)生中,年齡最小17歲,最大22歲(2名),平均年齡為19.2歲,17-18歲(11名),21-23(12名),大部分為19或20歲,年齡差異不明顯。

(三)調(diào)查工具

本項(xiàng)研究的調(diào)查工具是問(wèn)卷。問(wèn)卷由“教學(xué)方法”與“英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略”兩部分構(gòu)成,第一部分是筆者自行設(shè)計(jì)而成,分為“語(yǔ)法翻譯法篇”,“交際法篇”和“自主學(xué)習(xí)法篇”,第二部分是采用 Oxford(1990)設(shè)計(jì)的英語(yǔ)(英語(yǔ)作為二語(yǔ))學(xué)習(xí)策略問(wèn)卷(Strategy Inventory for Language Learning, 簡(jiǎn)稱(chēng) SILL),并根據(jù)中國(guó)學(xué)生的實(shí)際情況(英語(yǔ)作為外語(yǔ))有所改編。問(wèn)卷共有 40個(gè)項(xiàng)目, 4個(gè)要素。這 4個(gè)要素分別是認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略、社會(huì)情感策略、交際策略等。答卷反應(yīng)方式采用 Likert量表形式,從“完全不像我”到“非常像我”共分 5個(gè)等級(jí),學(xué)生根據(jù)自己的實(shí)際情況進(jìn)行選項(xiàng)。

筆者在課堂上向?qū)W生說(shuō)明填寫(xiě)問(wèn)卷的具體要求,問(wèn)卷在課堂上由學(xué)生填寫(xiě)并當(dāng)場(chǎng)收回。參加問(wèn)卷調(diào)查的學(xué)生為 162人,回收的有效問(wèn)卷為 161份,因?yàn)槠渲幸晃粚W(xué)生未按要求完成問(wèn)卷。問(wèn)卷回收檢查后,用SPSS13.0對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

三、結(jié)果與討論

第12篇

論文摘要:語(yǔ)言教學(xué)的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而如何培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,如何提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量一直是外語(yǔ)教師探討的熱點(diǎn)。本文試從語(yǔ)言教學(xué)既要注重語(yǔ)言知識(shí)的講授,又要重視語(yǔ)言功能性的角度,提出翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法相結(jié)合,既傳授給學(xué)生基本語(yǔ)言知識(shí),又培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,最終提高大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和水平。

1 交際教學(xué)法(Communicative Language Teaching)簡(jiǎn)要回顧

交際法的形成受功能語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的影響,其核心是關(guān)于交際能力的學(xué)說(shuō)。而“交際能力”這一概念是1972年美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯首先提出的。他認(rèn)為要獲得語(yǔ)言交際能力必須包括語(yǔ)言能力又包括語(yǔ)言運(yùn)用。交際能力包括以下幾個(gè)方面的參數(shù):(I)合乎語(yǔ)法,某種說(shuō)法是否(以及在什么程度上)在形式上可能;(2)適合性,某種說(shuō)法是否(以及在什么程度上)可行;(3)得體性,某種說(shuō)法是否(以及在什么程度上)得體;(4)實(shí)際操作性,某種說(shuō)法是否(以及在什么程度上)實(shí)際出現(xiàn)了。(束定芳、莊智象, 1991) (Hymes,1972)

交際法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的功能,認(rèn)為語(yǔ)言的基本功能就是作為交際的工具,語(yǔ)言教學(xué)的理想目標(biāo)就是培養(yǎng)交際能力。交際法教學(xué)過(guò)程不以語(yǔ)法項(xiàng)目為主線來(lái)安排教學(xué)內(nèi)容和順序,而是以語(yǔ)言功能為基礎(chǔ)。“以學(xué)生為中心”是交際法教學(xué)的一大特色,學(xué)生是課堂活動(dòng)的主體。教師的角色是交際活動(dòng)的促進(jìn)者、組織者、參加者和學(xué)習(xí)者等。

交際教學(xué)法優(yōu)點(diǎn)非常突出,如重視交際能力的培養(yǎng),學(xué)習(xí)方法靈活多樣,易提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣等。交際法在目前外語(yǔ)教學(xué)中用得比較多,但實(shí)際效果并不明顯,面臨許多問(wèn)題。受到諸如學(xué)生的心理、教室的布局、教材的限制、考試和評(píng)估方式等因素影響。受傳統(tǒng)文化影響,大多數(shù)學(xué)生在課堂上不愿意參與交流,回答問(wèn)題,更愿使用傳統(tǒng)教學(xué)法,能在考試中取得好成績(jī)。學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、目的及學(xué)習(xí)觀念等對(duì)教師實(shí)施何種教學(xué)模式同樣具有很大反作用。當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)課堂學(xué)生人數(shù)普遍較多,在課堂上培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,對(duì)英語(yǔ)教師也提出了更高的要求。對(duì)教師自身的知識(shí)面,課堂活動(dòng)的掌控和引導(dǎo)都提出了更高要求。

2 語(yǔ)法教學(xué)法

語(yǔ)法教學(xué)法也被稱(chēng)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的任務(wù)就是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,語(yǔ)法是語(yǔ)言的核心。語(yǔ)法翻譯法通過(guò)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠充分認(rèn)識(shí)英語(yǔ)的本質(zhì)特征,因此具備牢固的語(yǔ)法知識(shí)可使學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)更為準(zhǔn)確。同時(shí)語(yǔ)法翻譯法易于操作,對(duì)班級(jí)規(guī)模無(wú)特殊要求,有利于減輕大班授課中師生壓力。

但語(yǔ)法教學(xué)也有一定的局限性,如:強(qiáng)調(diào)機(jī)械地記憶語(yǔ)法規(guī)則和例句,課堂氣氛低沉,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情;過(guò)分依賴翻譯,從而過(guò)分依賴母語(yǔ),難以培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力,應(yīng)用能力。

3 語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法相結(jié)合的必要性

Krashen(1985)的語(yǔ)言輸入理論告訴我們,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不僅要重視語(yǔ)言輸入的可理解性,還要重視輸入材料的準(zhǔn)確性,對(duì)語(yǔ)言錯(cuò)誤不能采取放任自流的態(tài)度,要對(duì)其進(jìn)行糾正性反饋。這就證明,正確的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)語(yǔ)言應(yīng)用是極其重要的。Swain(1985,1995) 在 Krashen理解性輸入理論的基礎(chǔ)上,針對(duì)語(yǔ)言輸出在學(xué)習(xí)中的作用提出了可理解輸出假設(shè),并且明確指出成功的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者既需要接觸大量的可理解輸入又需要產(chǎn)出可理解性輸出。學(xué)習(xí)者通過(guò)輸出,了解到自己語(yǔ)言體系中的問(wèn)題;然后對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行有意識(shí)地分析,進(jìn)而產(chǎn)出修正后的輸出,最終提高語(yǔ)言輸出的準(zhǔn)確性。

完備的交際語(yǔ)言教學(xué)的觀點(diǎn)既包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn)又包括語(yǔ)言功能的觀點(diǎn)。Hymes (1972) 提出的“交際能力的四要素”中,第一要素就是語(yǔ)法性。在教學(xué)過(guò)程中將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)教學(xué)和語(yǔ)言交際教學(xué)對(duì)立起來(lái)的認(rèn)識(shí)是錯(cuò)誤的。因此,在教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)言知識(shí)的傳授,與學(xué)生交際能力的培養(yǎng)同樣重要,而語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法各有所長(zhǎng),他們之間有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。如能二者結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,無(wú)疑將會(huì)提高我們當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。劉天放(2008)根據(jù)自身的教學(xué)實(shí)踐和調(diào)查,得出在中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)采取一些傳的教學(xué)法仍具有其合理性,是適合學(xué)生自身需要的,也是由中國(guó)特色的教育狀況所決定的。

4 語(yǔ)法教學(xué)法和交際教學(xué)法相結(jié)合

要實(shí)現(xiàn)交際教學(xué)法和語(yǔ)法教學(xué)法的結(jié)合,我們既要注重語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的傳授,又要注重學(xué)生交際能力的培養(yǎng);要摒棄傳統(tǒng)的“以教師為中心”的課堂教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)課堂“以學(xué)生為中心”。為此,教師在課堂上應(yīng)給學(xué)生創(chuàng)造大量的語(yǔ)言實(shí)踐機(jī)會(huì),同時(shí)還應(yīng)充分理解和重視學(xué)生在知識(shí)、情感、個(gè)性等方面的要求。這樣“教”,“學(xué)”相結(jié)合才能切合實(shí)際,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性。

4.1 根據(jù)學(xué)生不同的學(xué)習(xí)階段及時(shí)調(diào)整不同的教學(xué)方法

王巖(2001)認(rèn)為:在基礎(chǔ)階段或語(yǔ)言的輸入階段,可更多地采用傳統(tǒng)方法,如:詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、模擬練習(xí)等等。在高級(jí)階段或輸出階段,可將重心由語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言運(yùn)用,由句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)分析,由模擬句型練習(xí)過(guò)渡到自由發(fā)揮式話語(yǔ)練習(xí)。在語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)不同階段,語(yǔ)法翻譯法和交際法的合理使用,在一定程度上能大大提高學(xué)生的語(yǔ)言技能和交際能力。

4.2 根據(jù)不同的語(yǔ)言目標(biāo)采取不同的教學(xué)方法

對(duì)于詞匯學(xué)習(xí),可以根據(jù)具體情況結(jié)合語(yǔ)法翻譯法和交際法,讓學(xué)生在理解詞匯意義的同時(shí),創(chuàng)造情景,讓學(xué)生在情景中應(yīng)用。對(duì)于語(yǔ)法講解,教師用歸納法或演繹法講授基礎(chǔ)上,創(chuàng)設(shè)情景,讓學(xué)生在情景中練習(xí)此語(yǔ)法。例如,講解現(xiàn)在完成時(shí),教師可先展示給學(xué)生現(xiàn)在完成時(shí)句子,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)、總結(jié)此類(lèi)句子的語(yǔ)法特點(diǎn)及所表達(dá)的意思;教師在歸納講解后,提供多幅動(dòng)作圖片,引導(dǎo)學(xué)生在情景中練習(xí)句型,練習(xí)時(shí)態(tài)用法,筆者試驗(yàn)過(guò)后,取得極好的效果。對(duì)于文章的講解,教師在提供給學(xué)生關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生把握段落大意,理清文章結(jié)構(gòu)。課堂上,還可以根據(jù)文章特色,給學(xué)生布置任務(wù),讓其進(jìn)行小組合作,就某一組詞匯集體學(xué)習(xí)或就某一話題展開(kāi)討論,增加學(xué)生交流,運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。

4.3 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),在課堂上不能一味地灌輸,而是應(yīng)該盡量要求學(xué)生多說(shuō)多練

要真正做到“以學(xué)生為中心”,教師需創(chuàng)設(shè)大量而又合適的課堂活動(dòng),交際任務(wù)。辦法之一是制造信息差距,例如,可以把一個(gè)故事分為三部分,全班分為三組,每組讀故事的一部分,然后交換討論,信息互補(bǔ),學(xué)生有輸出的需求,極大地提高了其積極性。其他辦法包括把學(xué)生分成小組就某一話題展開(kāi)討論,增加學(xué)生交流的機(jī)會(huì);或針對(duì)文章中某一情景,讓學(xué)生扮演不同的角色,按角色表演;或針對(duì)文章中不同觀點(diǎn),讓學(xué)生展開(kāi)辯論等都是教師幫助學(xué)員理解課文的同時(shí),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言運(yùn)用情景的方法,在教師合理引導(dǎo)下,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。

5 總 結(jié)

翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法都有其不可替代的優(yōu)越性,語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但是傳統(tǒng)教學(xué)法中的語(yǔ)法教學(xué)也不容忽視。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐和反思,人們又重新思考語(yǔ)法在交際,以及在外語(yǔ)課堂教學(xué)中的地位與作用。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法教學(xué)并不是要恢復(fù)傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)模式,目前我們所面臨的問(wèn)題是在教學(xué)過(guò)程中怎樣教語(yǔ)法,怎樣將語(yǔ)法教學(xué)和交際教學(xué)更好地相結(jié)合,發(fā)揮兩者的優(yōu)勢(shì),找到最佳途徑,真正提高學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,交際能力。

參考文獻(xiàn)

1Hymes, D. (1972) On communicative competence. In J. B. Pride and J. Holmes (eds.) Socio-linguistics [C]. Harmondsworth, London: Penguin.

2Krashen, S. (1985) The Input Hypothesis: Issues and Implications [M]. London: Longman.

3Swain, M. Communicative competence: some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development [A] In S. Gass &C. Madden (eds). Input in Second Language Acquisition [C]. Rowley, MA: Newbury House. 1985: 235-256.

4Swain, M. Three functions of output in second language learning [A]. In G. Cook & B. Seidlhofer (eds.). Principles and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H. G. Widdowson [C].Oxford: Oxford University Press, 1995: 125-144.

5 劉天放.外語(yǔ)教學(xué)法的回顧及對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法的再思考[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2008,(1).

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
一级欧美一级日韩中文片 | 日韩制服丝袜片中文字幕 | 亚洲国产99精品国自产 | 在线国产精品一区二区 | 中文字幕精品一区二区精品 | 在线视频男人的天堂 |