0
首頁(yè) 精品范文 語(yǔ)法翻譯法

語(yǔ)法翻譯法

時(shí)間:2022-02-08 22:25:28

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇語(yǔ)法翻譯法,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

語(yǔ)法翻譯法

第1篇

論文摘要:以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)界長(zhǎng)期使用的傳統(tǒng)教學(xué)法,它有著自己的可取之處,但隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要;作為語(yǔ)法翻譯法對(duì)應(yīng)物的交際法是一種以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系,它重視培養(yǎng)使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向.

隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,國(guó)際間的交流和貿(mào)易活動(dòng)不斷增多,尤其是近年來(lái)中國(guó)入關(guān)、人世的前景為大多數(shù)人所看好,社會(huì)對(duì)具有一定外語(yǔ)水平的人才的需求不斷加大。諸多因素造成了當(dāng)今社會(huì)對(duì)外語(yǔ)(尤其是英語(yǔ))學(xué)習(xí)的普遍重視,外語(yǔ)教學(xué)也就顯得日趨重要。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不再單單滿足于發(fā)展語(yǔ)法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。針對(duì)這種情況,如何教好外語(yǔ),采用什么樣的教學(xué)方法成了擺在外語(yǔ)教師面前的一個(gè)十分重要且亟待解決的問(wèn)題,這也是外語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)重點(diǎn)。現(xiàn)通過(guò)分析比較最為廣泛應(yīng)用的語(yǔ)法翻譯法和交際法,探討將這兩種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用到我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的可能性。

1語(yǔ)法翻譯法及其優(yōu)劣勢(shì)

語(yǔ)法翻譯法歷史悠久,二十世紀(jì)五十年代之前在大多數(shù)國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)中一直占統(tǒng)治地位。它是以學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)為中心的方法,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界稱它為傳統(tǒng)教學(xué)法。它過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法能力和閱讀寫(xiě)作能力,而忽視了聽(tīng)說(shuō)能力和交際能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法的應(yīng)用過(guò)程一般是:教師先描述一種語(yǔ)言的規(guī)則,然后用詞匯和翻譯練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化,最后是課文的翻譯。[1]這種教學(xué)法在目前的外語(yǔ)教學(xué)中并不罕見(jiàn)。

語(yǔ)法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語(yǔ)法翻譯法以語(yǔ)法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為牢固的語(yǔ)法知識(shí)基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達(dá)較為準(zhǔn)確。第二,語(yǔ)法翻譯法在教學(xué)過(guò)程中充分利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),能幫助教師節(jié)省時(shí)間。在教學(xué)中有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語(yǔ)解釋起來(lái)較容易而且較直觀,學(xué)生也易于接受。第三,語(yǔ)法翻譯法重視閱讀和寫(xiě)作,因此有助于書(shū)面技能的提高。第四,由于母語(yǔ)的介入,語(yǔ)法翻譯對(duì)教師和學(xué)生的壓力相對(duì)小一些。

隨著社會(huì)的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法有時(shí)不能適應(yīng)需要,曾經(jīng)受到猛烈的批判,因?yàn)樗陨泶嬖谥恍┎蛔恪5谝?它過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而忽視語(yǔ)言技能。在語(yǔ)法翻譯法中,閱讀課成了語(yǔ)法分析課,語(yǔ)法課更是只啃語(yǔ)法條條框框,學(xué)生只是機(jī)械地通過(guò)強(qiáng)化訓(xùn)練記憶語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,但無(wú)法在交際場(chǎng)合將其正確、流利地運(yùn)用。[2]第二,它只注重書(shū)面形式,忽視了語(yǔ)言使用能力。往往學(xué)習(xí)者學(xué)到的是“啞巴英語(yǔ)”,只會(huì)讀寫(xiě),不會(huì)聽(tīng)、說(shuō)、運(yùn)用,其結(jié)果只能是語(yǔ)法條條頭頭是道,外語(yǔ)講得結(jié)結(jié)巴巴。第三,語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)過(guò)程較為單調(diào)、枯燥,教學(xué)步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個(gè)人在滔滔不絕地講,而學(xué)生的作用過(guò)于被動(dòng),很少有機(jī)會(huì)表達(dá)自己的想法。

2交際法及其優(yōu)劣勢(shì)

當(dāng)社會(huì)的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步使民族間、國(guó)際間的交流大大超出書(shū)面閱讀的時(shí)候,人們發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)的諸如語(yǔ)法翻譯法之類的外語(yǔ)教學(xué)法已不能適應(yīng)時(shí)代的需要,因此語(yǔ)言學(xué)家們便開(kāi)始尋找新的教學(xué)方法。交際法是作為語(yǔ)法翻譯法的對(duì)應(yīng)物而提出來(lái)的,它是一種以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系。它重視培養(yǎng)使用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。交際能力不僅指運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則生成語(yǔ)法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場(chǎng)合正確且恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力。

交際法有很多優(yōu)點(diǎn),因而成為風(fēng)靡一時(shí)的教學(xué)法,并在許多教學(xué)實(shí)踐中取得了成功。那是因?yàn)?第一,交際法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)在具體交際場(chǎng)合的靈活運(yùn)用,改變了“學(xué)無(wú)以致用”的情況。第二,交際法的教學(xué)形式給學(xué)生提供了運(yùn)用語(yǔ)言的真實(shí)情景,發(fā)展和提高了學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。第三,交際法能創(chuàng)造融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來(lái),寓教于樂(lè)。第四,交際法發(fā)展了學(xué)生的話語(yǔ)能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際法使學(xué)生更多地參與語(yǔ)言運(yùn)用活動(dòng),學(xué)生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達(dá)。[3]

然而在實(shí)際運(yùn)用中,交際法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交際法排除了語(yǔ)法教學(xué),造成語(yǔ)言質(zhì)量下降。交際法在推動(dòng)學(xué)生應(yīng)用外語(yǔ)交際方面確實(shí)起到了積極作用,但是學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用的質(zhì)量并不高,往往是流利有余,準(zhǔn)確不足。第二,交際法對(duì)教師的能力要求更高。交際法要求教師具備更強(qiáng)的能力和適應(yīng)性,同時(shí)還需在外語(yǔ)方面具有較強(qiáng)的能力,這樣造成壓力過(guò)大。第三,交際法較難評(píng)估。測(cè)驗(yàn)和檢查學(xué)生的語(yǔ)法能力較容易,但評(píng)估學(xué)生解決問(wèn)題的能力卻不那么容易。第四,教材和教學(xué)設(shè)施在一定程度上制約著交際法的運(yùn)用和交際活動(dòng)的開(kāi)展。此外,教學(xué)設(shè)備比較落后,在教學(xué)過(guò)程中很難運(yùn)用交際法。第五,外語(yǔ)考試的形式影響了交際法的應(yīng)用。學(xué)校和國(guó)家的各類考試大都測(cè)試學(xué)生的語(yǔ)言能力,而不是交際能力。大多數(shù)外語(yǔ)教師和學(xué)生都把精力用在做各類與考試有關(guān)的習(xí)題上,而忽視了學(xué)生的交際能力。由于考試的負(fù)面效應(yīng),使交際法較難實(shí)施。

通過(guò)對(duì)語(yǔ)法翻譯法和交際法兩種教學(xué)方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)二者在有些方面,在一定程度上是互補(bǔ)的,即語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)是交際法的不足,語(yǔ)法翻譯法的不足恰好是交際法的優(yōu)勢(shì)。因此如果將二者結(jié)合起來(lái)應(yīng)用到教學(xué)中,可以使其互相補(bǔ)充,更好地為外語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。

3折中法在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的可行性

隨著社會(huì)的變遷,經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展及人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)目的的改變,外語(yǔ)教學(xué)法也在不斷地發(fā)展,一些舊的方法被拋棄或改革,而一些新的方法也不斷形成和發(fā)展。沒(méi)有哪一種方法是一成不變的,我們應(yīng)該取長(zhǎng)補(bǔ)短,兼容并包和融合其他方法的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn),將不同的教學(xué)方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。這種融合的趨勢(shì)稱為折中。采用折中法是目前外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向。這一方法在很多國(guó)家的外語(yǔ)教學(xué)界都得到了贊同。因?yàn)樗酶鞣N語(yǔ)言教學(xué)法的長(zhǎng)處進(jìn)行教學(xué),適合于各種不同的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)活動(dòng)。從某種意義上說(shuō),折中法(或稱綜合法)在很大程度上比其他方法更適應(yīng)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的狀況。[4]

我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中存在的主要問(wèn)題是:第一,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)相對(duì)于國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)起步較晚,還沒(méi)有適合我國(guó)國(guó)情的系統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)法體系。第二,大多數(shù)學(xué)校班級(jí)人數(shù)偏多,不利于以學(xué)生為中心的課堂實(shí)踐和交際活動(dòng)的開(kāi)展。第三,許多學(xué)校缺乏高質(zhì)量、高素質(zhì)的外語(yǔ)教師。語(yǔ)言教學(xué)成功與否的關(guān)鍵之一取決于教師本身。正如Robinet所說(shuō)的:優(yōu)秀的教師總是充分利用最有效的教學(xué)方法和最好的教學(xué)材料。教師應(yīng)該不僅是知識(shí)的傳授者,學(xué)習(xí)過(guò)程的監(jiān)督者,而且是教學(xué)活動(dòng)的組織者,學(xué)生積極性的調(diào)動(dòng)者。第四,教學(xué)活動(dòng)中仍然存在著以“考試”為指揮棒的現(xiàn)象,注意力過(guò)多地放在考試的通過(guò)率上,而忽視了語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力的培養(yǎng)。第五,文化的差異和思維方式不同給外語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了一定困難,主要表現(xiàn)為學(xué)生能掌握一定的語(yǔ)言知識(shí),卻不能正確地使用語(yǔ)言。針對(duì)以上我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的具體問(wèn)題,折中法恰恰體現(xiàn)了它的可行性。首先,語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力是互相依賴、相輔相成的。一方面,綜合法提供了必要的語(yǔ)言知識(shí)講解和練習(xí),使學(xué)生能掌握正確的語(yǔ)言知識(shí);另一方面,它給學(xué)生創(chuàng)造了運(yùn)用語(yǔ)言的機(jī)會(huì),使他們?cè)趯?shí)際的交際過(guò)程中能正確地運(yùn)用語(yǔ)言。其次,折中法使教學(xué)變得多樣化,改變了傳統(tǒng)教學(xué)活動(dòng)中死板的模式,采用諸如結(jié)對(duì)、小組活動(dòng)、角色表演等形式。最后,折中法可以適應(yīng)不同的教學(xué)階段。在基礎(chǔ)階段應(yīng)側(cè)重語(yǔ)言能力,偏重語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)言能力,并兼顧交際能力;在中高級(jí)階段,折中法可以幫助實(shí)現(xiàn)從培養(yǎng)語(yǔ)言能力向培養(yǎng)交際能力的轉(zhuǎn)移。

4結(jié)論

實(shí)踐證明,高質(zhì)量的教學(xué)要有合適和有效的教學(xué)方法作保證。因?yàn)樵诮虒W(xué)過(guò)程中所采用的教學(xué)法比其他因素更為重要,并決定著教學(xué)的效果。然而在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中使用什么樣的教學(xué)方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學(xué)方法也會(huì)隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬(wàn)能教學(xué)法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那樣:教授第二語(yǔ)言過(guò)程中存在的許多問(wèn)題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長(zhǎng)久保持學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,方法的多樣化是其關(guān)鍵所在。因此教師不能拘于某一教學(xué)法,必須了解各教學(xué)法的特點(diǎn)、技巧,根據(jù)特定的教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對(duì)象和教學(xué)階段進(jìn)行優(yōu)化選擇,綜合運(yùn)用各種教學(xué)法,將國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)的先進(jìn)理論與我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況相結(jié)合,努力建立起適合我國(guó)國(guó)情的外語(yǔ)教學(xué)法體系。

參考文獻(xiàn):

[1]Richards,J.C.&T.S.Rodgers.ApproachesandMehodsinlan-guageteaching.CambridgeUniversityPress,1986

[2]Leech,G.Deuchar,M.&Hoogenraad,R.EnglishGrammarforto-day.Basingto:lMacmillan,1982

[3]章兼中.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社,1983

第2篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法;直接法

中圖分類號(hào):G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3198(2009)07-0198-01

1 語(yǔ)法翻譯法

1.1 語(yǔ)法翻譯法的起源

語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,當(dāng)時(shí)人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書(shū)面的拉丁語(yǔ),閱讀文學(xué)作品,并通過(guò)對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的邏輯分析、語(yǔ)法規(guī)則和詞形變化的記憶來(lái)鍛煉人的心智,該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(JohannValentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann ChristianFick)。

1.2 語(yǔ)法翻譯法的主要特征

這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和語(yǔ)法教學(xué)為主,以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語(yǔ)法的中心地位,比較重視外語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)法學(xué)習(xí)和掌握。教學(xué)中,詳細(xì)地分析語(yǔ)法規(guī)則,然后用這些知識(shí)把句子和篇章翻譯成目標(biāo)語(yǔ),反之亦然。因其剖析語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng),以語(yǔ)法為中心,學(xué)習(xí)方法清晰明了。語(yǔ)法的教學(xué)是演繹式的,先講授語(yǔ)法,再通過(guò)翻譯練習(xí)、操練,依照教學(xué)大綱的步驟循序漸進(jìn),有系統(tǒng)地進(jìn)行,翻譯是主要教學(xué)手段,尤其是句子翻譯。通常的練習(xí)是把互不相連的句子由目標(biāo)語(yǔ)譯為母語(yǔ),“句子是基本的教學(xué)和語(yǔ)言練習(xí)單位,由于學(xué)習(xí)者要記憶和學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,句子翻譯被認(rèn)作是切實(shí)可行的,除提供練習(xí)機(jī)會(huì)外,語(yǔ)法翻譯的第二個(gè)目的是以更集中和明晰的方式舉例說(shuō)明語(yǔ)法的用途,課堂教學(xué)一般由語(yǔ)法規(guī)則、目的語(yǔ)和源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯表和句子翻譯練習(xí)組成,語(yǔ)法講授、理解與翻譯操練相互促進(jìn)。

1.3 語(yǔ)法翻譯法的目標(biāo)

語(yǔ)法翻譯法主要以書(shū)本為導(dǎo)向,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng),閱讀、寫(xiě)作、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授勝于口語(yǔ)和聽(tīng)力訓(xùn)練,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目標(biāo)是使學(xué)習(xí)者能夠閱讀外語(yǔ)資料文獻(xiàn),用書(shū)面形式表述觀點(diǎn),與真正的交際關(guān)聯(lián)不大。

1.4 語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)法代表了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的正統(tǒng)觀點(diǎn),語(yǔ)法為學(xué)習(xí)者提供了正確使用二語(yǔ)的方針和準(zhǔn)繩。語(yǔ)言學(xué)習(xí)被當(dāng)作智力行為,即知識(shí)的習(xí)得,涵蓋了語(yǔ)言的方方面面,如詞匯、語(yǔ)法操作、句式和語(yǔ)用等,這些知識(shí)或許不會(huì)在對(duì)話中取得立竿見(jiàn)影的效果,但一旦學(xué)習(xí)者有機(jī)會(huì)閱讀外語(yǔ)文本或表述自己的觀點(diǎn)即會(huì)奏效,學(xué)習(xí)者能夠自覺(jué)避免不合邏輯、不合語(yǔ)法的表達(dá),少出差錯(cuò),提高可理解性,更易于有效互動(dòng)。因此,語(yǔ)法翻譯法可謂是有著強(qiáng)有力的后勁,我們學(xué)習(xí)一門新語(yǔ)言時(shí),經(jīng)常從己知的語(yǔ)言開(kāi)始,在此基礎(chǔ)上深入。一語(yǔ)與二語(yǔ)間的聯(lián)系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子則是將一語(yǔ)作為參照系統(tǒng)學(xué)語(yǔ),比較二者在語(yǔ)音、語(yǔ)義和句法等語(yǔ)法系統(tǒng)上的異同,學(xué)習(xí)者逐步地、有意識(shí)地從一語(yǔ)過(guò)渡到二語(yǔ),翻譯時(shí),學(xué)習(xí)者不斷練習(xí)使用詞匯、短語(yǔ)和句子等,對(duì)二語(yǔ)的使用越來(lái)越熟練。熟能生巧,翻譯手段有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握二語(yǔ),加快學(xué)習(xí)進(jìn)程。或許正因如此,這一方法一直流傳至今。

語(yǔ)法翻譯法以書(shū)本為中心,易混淆語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言能力,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者被要求記憶一系列的語(yǔ)言規(guī)則,無(wú)盡的詞匯、短語(yǔ)、表達(dá)法和其他語(yǔ)言現(xiàn)象。如此一來(lái),學(xué)習(xí)者易感覺(jué)單調(diào)乏味,記憶的東西不實(shí)用,所講的“外語(yǔ)”顯得笨拙、過(guò)時(shí),因這一教學(xué)法很少或沒(méi)有系統(tǒng)訓(xùn)練日常生活中常用的兩種技巧――口語(yǔ)和聽(tīng)力,易使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生挫敗和氣餒,大多數(shù)學(xué)習(xí)者希望不必依賴母語(yǔ)就能自如地用外語(yǔ)交談,僅靠語(yǔ)法翻譯法很難使其如愿,同時(shí),翻譯手段也存在缺陷。

2 直接法

2.1 直接法的起源

直接法這一術(shù)語(yǔ)并不是被發(fā)明創(chuàng)造的,而是作為所有采用單一語(yǔ)言教學(xué)法的統(tǒng)稱出現(xiàn)的。直接法是相對(duì)于語(yǔ)法翻譯法而出現(xiàn)的,代表了傳統(tǒng)教學(xué)法的轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)后期的工業(yè)化造就了一批新型的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,他們不愿遵循正規(guī)的語(yǔ)法教學(xué),也不愿意依照傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)語(yǔ)言。一種新的教學(xué)法勢(shì)在必行,直接法因此應(yīng)運(yùn)而生。

2.2 直接法的主要特征

直接法著重口頭表達(dá)和自然交際,語(yǔ)言學(xué)習(xí)始于日常表達(dá),而非古老的語(yǔ)言文學(xué)。課堂行為用目的語(yǔ)以口頭形式展開(kāi),強(qiáng)調(diào)模仿,培養(yǎng)語(yǔ)言習(xí)慣。大部分時(shí)間用于提問(wèn)和回答,練習(xí)包括替換、聽(tīng)寫(xiě)和敘述等形式,課堂上還會(huì)涉及聽(tīng)力理解,聽(tīng)力不是游離于口語(yǔ)之外的技巧。而是其基礎(chǔ),聽(tīng)力知識(shí)也會(huì)轉(zhuǎn)化為口語(yǔ)知識(shí),一其學(xué)習(xí)也有利于其他技能的訓(xùn)練。在直接法中,通過(guò)已知的外語(yǔ)詞匯或其他輔助手段,直接學(xué)習(xí)新詞語(yǔ)和表達(dá)法,具體詞匯用物體或圖畫(huà)示范,抽象詞匯則用意義聯(lián)系講授,不采用母語(yǔ)作參照,教師采用外語(yǔ)授課,充分利用手勢(shì)、動(dòng)作、表情、實(shí)物、圖畫(huà)等直觀手段,講解避免翻譯和語(yǔ)法闡釋,將新語(yǔ)言直接與外部世界聯(lián)系起來(lái),通過(guò)直接法,目的語(yǔ)在語(yǔ)內(nèi)習(xí)得,意旨在第二語(yǔ)言(外語(yǔ))內(nèi)部,將其作為惟一參考的教學(xué)方式,不借助翻譯是這一方法的一大特點(diǎn),僅用外語(yǔ)進(jìn)行傳授,不涉及兩種語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)換,單語(yǔ)可以幫助學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)內(nèi)部建立言辭關(guān)聯(lián),使學(xué)習(xí)者能夠在沒(méi)有母語(yǔ)輔助的情況下駕馭二語(yǔ)系統(tǒng),同樣,通過(guò)語(yǔ)內(nèi)策略,口頭表達(dá)直接與物體、情境以及思想直接相連。這種論點(diǎn)是直接法的基石,基于此,二語(yǔ)的學(xué)習(xí)更接近于第一語(yǔ)言(母語(yǔ))似的直覺(jué)學(xué)習(xí),語(yǔ)法規(guī)則的教學(xué)采取歸納式,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤被容忍,課堂上,教師須激勵(lì)學(xué)生直接、自覺(jué)地使用外語(yǔ),再歸納出語(yǔ)法規(guī)則,由于學(xué)習(xí)者需自己總結(jié)語(yǔ)言點(diǎn),難免會(huì)犯錯(cuò),如果交流中犯錯(cuò),教師不會(huì)打斷、糾正,以免影響其興趣,相反,鼓勵(lì)他們用外語(yǔ)思考,積極使用二語(yǔ),重在理解和交際。

2.3 直接法的目標(biāo)

直接法強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)優(yōu)先于其他方面,以保證交流,口頭表述作為初期教學(xué)目標(biāo),有別于前者。口語(yǔ)的重要性體現(xiàn)在教學(xué)法和課堂表現(xiàn)上,聽(tīng)說(shuō)先于寫(xiě)作,小班集中授課,教師與學(xué)生之間通過(guò)提問(wèn)――回答逐步訓(xùn)練口頭表達(dá)技巧。

2.4 直接法的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)

外語(yǔ)能力的一大特征是能夠口頭表達(dá),有效地進(jìn)行交際,直接法倡導(dǎo)的口語(yǔ),是交際中最受歡迎的外語(yǔ)使用形式。課堂上,教師創(chuàng)造氣氛使學(xué)習(xí)者在會(huì)話中運(yùn)用新語(yǔ)言,熟悉語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)以及如何斷句,從最常使用的日常習(xí)慣表達(dá)人手,以增強(qiáng)、維持興趣和自信,學(xué)習(xí)者自如流暢地用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交流。也會(huì)促進(jìn)理解和感悟,學(xué)習(xí)者完全置身于逼真的外語(yǔ)環(huán)境中,使得二語(yǔ)學(xué)習(xí)似母語(yǔ)般自然。僅使用外語(yǔ)的教學(xué)手段使得外語(yǔ)信息集中輸入學(xué)習(xí)者腦中,只要輸入的信息無(wú)誤,學(xué)習(xí)者可以自動(dòng)地、不費(fèi)力地掌握二語(yǔ),自然會(huì)從這一方法中獲益,加快學(xué)習(xí)進(jìn)度,此外,高級(jí)階段用外語(yǔ)思考,會(huì)促使其不斷接近二語(yǔ)水準(zhǔn)。

但是,直接法過(guò)分強(qiáng)調(diào)和歪曲了自然的母語(yǔ)學(xué)習(xí)與課堂外語(yǔ)習(xí)得間的相似性,把課堂與外部現(xiàn)實(shí)世界等同起來(lái),因其缺乏強(qiáng)有力的語(yǔ)言學(xué)理論根據(jù),對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象缺乏科學(xué)、系統(tǒng)闡釋,屢遭抨擊。直接法要求教師的母語(yǔ)即為目標(biāo)語(yǔ),或具有類似語(yǔ)言水平的專業(yè)人士。并非所有教師都可以依靠其自身能力和技巧掌控課堂。主要問(wèn)題在于,直接法是用外語(yǔ)授課,盡量避免使用母語(yǔ)。

第3篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法 模式 特點(diǎn) 現(xiàn)狀 應(yīng)用

1.語(yǔ)法翻譯法理論與教學(xué)模式

語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲。當(dāng)時(shí)人們的教學(xué)目的主要是為了學(xué)習(xí)書(shū)面的拉丁語(yǔ),閱讀文學(xué)作品,并通過(guò)對(duì)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的邏輯分析、語(yǔ)法規(guī)則和詞形變化的記憶來(lái)鍛煉人的心智。該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann Christian Fick)(鄭紅蘋,楊旭,2006)。這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ),在教學(xué)中以翻譯和語(yǔ)法教學(xué)為主,以語(yǔ)法學(xué)習(xí)為主要方式,強(qiáng)調(diào)機(jī)械練習(xí)和語(yǔ)法的中心地位。語(yǔ)法翻譯法注重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯能力,在教學(xué)中注重語(yǔ)法規(guī)則與詞匯的記憶,主要運(yùn)用母語(yǔ)教學(xué),并以母語(yǔ)為參照系統(tǒng)(Stern,1999),通過(guò)大量的翻譯練習(xí)和背誦語(yǔ)法規(guī)則來(lái)掌握外語(yǔ),不重視發(fā)音和交際技能的培養(yǎng),積極運(yùn)用目的語(yǔ)機(jī)會(huì)少。

傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法的目標(biāo)是要準(zhǔn)確、快速地閱讀和翻譯用目的語(yǔ)所寫(xiě)的文章,教學(xué)的內(nèi)容是語(yǔ)言知識(shí)。主要課堂活動(dòng)是逐字逐句朗讀課文,分析講解文中詞義、語(yǔ)法形式和句子結(jié)構(gòu),并做翻譯。語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)模式:閱讀-分析-翻譯-講解-背誦(羅立勝,石曉佳,2004),通常采用三段式教學(xué):講解(翻譯)-領(lǐng)讀-做練習(xí)(明樹(shù)杰,2004)。課堂上先閱讀課文,然后對(duì)課文以及句型進(jìn)行語(yǔ)法分析,圍繞句子的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法現(xiàn)象、以及兩種語(yǔ)言的逐句翻譯、講解。學(xué)生熟背單詞和語(yǔ)法規(guī)則,以語(yǔ)法規(guī)則為準(zhǔn)繩,分析課文中的語(yǔ)言現(xiàn)象,以母語(yǔ)為基礎(chǔ)理解課文內(nèi)容。語(yǔ)法翻譯法主張?jiān)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中通過(guò)理解和記憶語(yǔ)法知識(shí)來(lái)發(fā)展學(xué)生的思維能力,磨練學(xué)生意志。通過(guò)語(yǔ)法分析和外語(yǔ)與母語(yǔ)互譯,來(lái)充分理解原文作品內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)(明樹(shù)杰,2004)。該法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)要記住語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,通過(guò)在練習(xí)和翻譯中仔細(xì)研究并練習(xí)使用,使記憶牢固。

2.語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)

2.1優(yōu)點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法需要學(xué)生分析和記憶語(yǔ)法規(guī)則、背誦詞匯,從而達(dá)到鍛煉學(xué)生思維和記憶能力的效果。英語(yǔ)在我國(guó)是一門外語(yǔ)而非第二語(yǔ)言,目的語(yǔ)環(huán)境的缺乏使得學(xué)生不可能大量獲得真實(shí)的語(yǔ)言輸入。加之學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時(shí)間有限,也不可能有充足的時(shí)間接觸和模仿語(yǔ)言。中國(guó)缺乏語(yǔ)用和社會(huì)交際的具體語(yǔ)境和場(chǎng)合,缺少目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的保障,無(wú)論在聽(tīng)說(shuō)還是閱讀量上都達(dá)不到自然習(xí)得的程度(張麗華,2003)。而語(yǔ)法翻譯法思維嚴(yán)謹(jǐn),操作方便,可以彌補(bǔ)這一缺陷,實(shí)現(xiàn)學(xué)生課外學(xué)習(xí)語(yǔ)言的要求。語(yǔ)法翻譯法以閱讀為主要教學(xué)目的和訓(xùn)練手段,有助于學(xué)生掌握良好的外語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,形成穩(wěn)固的自學(xué)能力,還有助于拓寬知識(shí)面,提高文化修養(yǎng)。

我國(guó)幅員遼闊,各地區(qū)之間發(fā)展極不平衡,基礎(chǔ)教育投入不足,教學(xué)設(shè)備落后,師資力量薄弱,語(yǔ)法翻譯法能彌補(bǔ)這些不足,很好的適應(yīng)我國(guó)目前的英語(yǔ)教學(xué)情況。特別是在農(nóng)村外語(yǔ)水平不高、師資條件差、班級(jí)偏大的情況下,由于語(yǔ)法翻譯法對(duì)教師英語(yǔ)能力要求較低,教師可以用母語(yǔ)講授教學(xué)內(nèi)容,采用母語(yǔ)與外語(yǔ)對(duì)比的方式進(jìn)行教學(xué)。語(yǔ)法翻譯法實(shí)施方便,一塊黑板,一盒粉筆,一本教材就可以滿足語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)要求(張麗華,2003)。

目前考試仍是我國(guó)測(cè)試學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的主要手段。四、六級(jí)考試、考研都涉及語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),語(yǔ)法翻譯法能很好地滿足學(xué)生應(yīng)試需要,短時(shí)間提高學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)。

此外,語(yǔ)法翻譯法有助于學(xué)生掌握外語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu),并將外語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)內(nèi)在化,從而提高語(yǔ)言理解能力和靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力。它有助于學(xué)生正確區(qū)分母語(yǔ)與外語(yǔ)各自的基本特征,從而使學(xué)生具有扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底。由于語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的教學(xué),在長(zhǎng)期的外語(yǔ)和母語(yǔ)對(duì)比過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)生對(duì)詞、句、篇、章的理解,使知識(shí)牢固地印在學(xué)生記憶中,使學(xué)生能準(zhǔn)確地使用外語(yǔ)。有助于學(xué)生從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上深入獲取語(yǔ)言信息,從而牢固地掌握外語(yǔ)的運(yùn)用方法。

綜上所述,語(yǔ)法翻譯法不僅使用方便,不需要過(guò)多的語(yǔ)言設(shè)備,便于控制教學(xué)進(jìn)程,測(cè)試方法直觀,教學(xué)成績(jī)見(jiàn)效快,還能幫助學(xué)生牢固掌握系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),使學(xué)生達(dá)到較高的閱讀和翻譯水平。同時(shí),采用母語(yǔ)講課既減輕教師壓力,又節(jié)約課堂教學(xué)時(shí)間,提高了教學(xué)效率。

2.2缺點(diǎn)

語(yǔ)法翻譯法的缺點(diǎn)主要是過(guò)于注重知識(shí)的傳授,教師以“教”為主,課堂以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí),學(xué)生實(shí)踐機(jī)會(huì)少(Brown,2002),教學(xué)方式單一,教學(xué)過(guò)程機(jī)械枯燥,教學(xué)步驟固定不變,課堂氣氛沉悶,不易引起學(xué)生的興趣。語(yǔ)法翻譯法要記憶大量枯燥無(wú)序的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯,并過(guò)于追求語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,讓學(xué)生感到疲憊和厭倦(Brown,2002)。同時(shí),教師用母語(yǔ)進(jìn)行授課,不利于營(yíng)造目的語(yǔ)環(huán)境。

由于語(yǔ)法翻譯法過(guò)多注重語(yǔ)法規(guī)則的分析講解和翻譯練習(xí),而不重視交際技能(特別是聽(tīng)說(shuō)技能)的培養(yǎng)(張麗華,2003),忽視了必要的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)教學(xué),忽視了學(xué)生口語(yǔ)交流的需求,從而妨礙了學(xué)生口語(yǔ)能力的發(fā)展,不利于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力。此外,語(yǔ)法翻譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,使得學(xué)生在說(shuō)話之前會(huì)猶豫不決,從而降低語(yǔ)言的流利性。由于語(yǔ)法翻譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則,忽視語(yǔ)言技能,忽視語(yǔ)言發(fā)生的語(yǔ)境,使得學(xué)生在真正的交際場(chǎng)合中無(wú)法正確使用所學(xué)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則。同時(shí),該法過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯,單純通過(guò)翻譯手段教外語(yǔ)不利于培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維和交際的能力。

3.語(yǔ)法翻譯法的現(xiàn)狀

在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,大家逐漸意識(shí)到語(yǔ)法翻譯法的不足,并有意識(shí)地對(duì)該法進(jìn)行改進(jìn)。語(yǔ)法翻譯法已經(jīng)從最初的只注重語(yǔ)法和翻譯的教學(xué)模式逐步過(guò)渡到以文字為依托,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)齊頭并進(jìn)的教學(xué)模式。由于語(yǔ)法翻譯法具有使用方便,便于控制教學(xué)進(jìn)程和測(cè)試方式直觀、教學(xué)成績(jī)見(jiàn)效快等優(yōu)點(diǎn)(張麗華,2003),目前在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中仍普遍使用。加之我國(guó)各地教學(xué)狀況差異較大,在師資、生源、硬件設(shè)施條件較差的地方,語(yǔ)法翻譯法更是受歡迎。束定芳(1996)也指出,“人們重新強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法教學(xué)的重要性并不是要回復(fù)到傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)模式中去,而是要強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法意識(shí),但不贊成通過(guò)機(jī)械的句型操練達(dá)到這一目的。”

但是在當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)中,回避語(yǔ)法教學(xué)的現(xiàn)象也普遍存在。無(wú)論是大學(xué)英語(yǔ)還是專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)大綱都強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)學(xué)生的交際能力,強(qiáng)調(diào)盡快提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,改變“啞巴英語(yǔ)”的現(xiàn)狀,從而導(dǎo)致部分教師片面追求口語(yǔ)的流利性,降低了語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。同時(shí),教材對(duì)語(yǔ)法知識(shí)系統(tǒng)介紹少或者過(guò)于簡(jiǎn)單,使得教師在教學(xué)中不重視語(yǔ)法或回避語(yǔ)法講解。學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)了解太少,語(yǔ)法知識(shí)薄弱。并且語(yǔ)法知識(shí)繁瑣而枯燥,學(xué)生是很難自學(xué)掌握語(yǔ)法系統(tǒng)的,必須依賴教師的講解和引導(dǎo),讓學(xué)生形成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)框架。語(yǔ)言學(xué)家比較一致地認(rèn)為,學(xué)生的語(yǔ)言交際能力應(yīng)該包括四個(gè)方面的要素:語(yǔ)法能力,社會(huì)語(yǔ)言能力,話語(yǔ)能力,策略能力(梁紅蘋,楊旭,2006)。語(yǔ)法能力是語(yǔ)言交際能力的重要組成部分,也是語(yǔ)言基礎(chǔ)的重要組成部分,語(yǔ)法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對(duì)立。

4.如何巧妙應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法

外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力。若不重視聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力差,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不純正,外語(yǔ)交際能力差。語(yǔ)法是對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的歸納和總結(jié),學(xué)好語(yǔ)法能幫助學(xué)習(xí)和理解,強(qiáng)化記憶和系統(tǒng)化語(yǔ)言知識(shí),對(duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō)都是事半功倍的。

在實(shí)際教學(xué)中,我們應(yīng)該有意識(shí)訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,實(shí)現(xiàn)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)并進(jìn),培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。具體可以從以下幾個(gè)方面入手。

1)在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為主,輔以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法教學(xué)。如采用交際教學(xué)法與語(yǔ)法翻譯法相結(jié)合的模式,取長(zhǎng)補(bǔ)短,把兩種教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來(lái),根據(jù)具體的教學(xué)情景,選擇使用適當(dāng)?shù)恼壑械慕虒W(xué)方法,使教學(xué)效果最優(yōu)化。

2)根據(jù)教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對(duì)象以及教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性的選擇。如教授聽(tīng)力時(shí),可以在強(qiáng)調(diào)聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上,給學(xué)生以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法分析、解釋,將更好地幫助學(xué)生理解所聽(tīng)文章內(nèi)容,提高聽(tīng)力教學(xué)效果。

3)在實(shí)際語(yǔ)法教學(xué)中,引進(jìn)相應(yīng)的語(yǔ)言情境,變枯燥為形象,引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。如在教授時(shí)態(tài)過(guò)程中,教師可以輔以形象的圖表,或設(shè)置相應(yīng)的語(yǔ)境,讓學(xué)生真實(shí)體驗(yàn)過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)的異同。也可以讓學(xué)生自己發(fā)揮想象,自己創(chuàng)造相應(yīng)的語(yǔ)境,提高語(yǔ)法在實(shí)際交際環(huán)境中運(yùn)用的準(zhǔn)確性。

語(yǔ)法翻譯法作為目前最古老的教學(xué)方法,雖然有其不足的地方,但是如果我們?cè)趯?shí)際教學(xué)中能夠結(jié)合其他教學(xué)法,加以巧妙運(yùn)用,取長(zhǎng)補(bǔ)短,也能取得好成績(jī)。教學(xué)有法,教無(wú)定法,沒(méi)有一種教學(xué)法是萬(wàn)能的。語(yǔ)法翻譯法雖然有其不足的地方但也有其不可抹殺的優(yōu)點(diǎn)。我們應(yīng)當(dāng)清楚地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)缺點(diǎn),結(jié)合其他教學(xué)法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,根據(jù)實(shí)際的教學(xué)條件,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)對(duì)象采取相應(yīng)的教學(xué)法,實(shí)現(xiàn)教學(xué)法的最優(yōu)組合,提高英語(yǔ)教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]H. D. Brown. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[2]H. H. Stern. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1999.

[3]束定芳. 現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)――理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[4]韓新民.外語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2005.

[5]舒白梅.外語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1999.

[6]鄭紅蘋,楊旭.語(yǔ)法翻譯法再認(rèn)識(shí)[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3):131-134.

[7]羅立勝,石曉佳.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語(yǔ)教育,2004,(1):84-86.

第4篇

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法翻譯法大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)合理應(yīng)用

如何教好語(yǔ)法,提高英語(yǔ)語(yǔ)法的課堂教學(xué)質(zhì)量,這是高校的英語(yǔ)教師需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,只有根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況。選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,才能取得最佳的教學(xué)效果。而語(yǔ)法翻譯法符合中國(guó)學(xué)生語(yǔ)法學(xué)習(xí)的實(shí)際情況,在英語(yǔ)語(yǔ)法課堂中恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)法翻譯法可以積極地促進(jìn)語(yǔ)法教學(xué)。

一、語(yǔ)法翻譯法形成的背景和理論基礎(chǔ)

語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦稱翻譯法(Translation Method),是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純,1994:64)的一種外語(yǔ)教學(xué)方法。語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導(dǎo)者是德國(guó)學(xué)者麥丁格(Johann Valentin Meidinger)和費(fèi)克(Johann Christian Fick)。這種教學(xué)方法提倡用母語(yǔ)教授外語(yǔ)、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為基本手段、以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。采用早期的語(yǔ)法翻譯法,教師教授外語(yǔ)生詞和語(yǔ)法往往是分頭孤立地進(jìn)行,要求學(xué)生死記硬背。后來(lái)在實(shí)踐過(guò)程中,該法逐漸克服了語(yǔ)法教學(xué)和詞匯教學(xué)嚴(yán)重脫離的弊端,并通過(guò)有意義的課文來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

可是,從19世紀(jì)末至今的一百多年里,語(yǔ)法翻譯法一直遭到排斥和否定(王建勛,2003)。1882年,德國(guó)學(xué)者菲埃托(V.W.Vietor)發(fā)表的小冊(cè)子《語(yǔ)言教學(xué)必須徹底改革》(Der Sprachunterricht MuBumkehren)拉開(kāi)了向語(yǔ)法翻譯法攻擊的序幕。從此,這種古老的教學(xué)方法大受撻伐與非難。在我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中,從清朝末年到20世紀(jì)80年代,雖然也引進(jìn)了其他外語(yǔ)教學(xué)法,但其主流基本上采用的是語(yǔ)法翻譯法,提倡聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯“五技”并舉。但是,此后,我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)隨著我國(guó)的改革開(kāi)放也進(jìn)行了改革,“翻譯從中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)目的中剔除了”(張正東,2001:3)。從此,語(yǔ)法翻譯法就被完全否定。

然而,盡管如此,語(yǔ)法翻譯法也沒(méi)因其它教學(xué)法的興起而被淘汰。相反,直至今天,在世界各國(guó)學(xué)校的外語(yǔ)課中語(yǔ)法翻譯法依然是很盛行的一種教學(xué)方法(周流溪,1995)。

二、語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)及其在英語(yǔ)語(yǔ)法課上的應(yīng)用

1.語(yǔ)法翻譯法的基本特點(diǎn)

(1)句子是教授和語(yǔ)言時(shí)間的基本單位,注重目的語(yǔ)與母語(yǔ)的句子互譯。注重句子是這一教學(xué)法的區(qū)別性特征。所講授的語(yǔ)言材料多以標(biāo)準(zhǔn)的例句為主。

(2)強(qiáng)調(diào)精確。

(3)用演繹法教授語(yǔ)法,即先給出語(yǔ)法規(guī)則,然后通過(guò)翻譯練習(xí)再實(shí)踐這些規(guī)則。在大多數(shù)的語(yǔ)法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的順序編排,教師有組織、有系統(tǒng)地教授語(yǔ)法。

可見(jiàn),語(yǔ)法翻譯法最基本的特點(diǎn)是以語(yǔ)法為綱,以翻譯為教學(xué)基本手段,注重閱讀和寫(xiě)作,忽視聽(tīng)力和口語(yǔ),背誦語(yǔ)法規(guī)則和詞匯是主要學(xué)習(xí)策略。

2.語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)

(1)它可以使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言間的基本特征,形成扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底。語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、詞匯和語(yǔ)法的教學(xué),在對(duì)目的語(yǔ)和母語(yǔ)的對(duì)比過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)生對(duì)詞、句、篇的深入理解。語(yǔ)法翻譯法還注重理解在學(xué)習(xí)外語(yǔ)方面的重要性,認(rèn)為學(xué)生能把一種語(yǔ)言成功地譯成另一種語(yǔ)言,被認(rèn)為是衡量成功語(yǔ)言學(xué)習(xí)的標(biāo)志。從這一點(diǎn)看來(lái),語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)思路符合學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,這自然會(huì)加深學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的深層領(lǐng)悟。

(2)語(yǔ)法翻譯法適合成人心理發(fā)展特點(diǎn)。現(xiàn)代教育“越來(lái)越重視‘以學(xué)習(xí)者為中心’的教學(xué)方法”(束定芳,1996:1)。研究表明,影響教學(xué)的因素不僅在教的方面,而且在學(xué)的方面。學(xué)習(xí)者的年齡、動(dòng)機(jī)、甚至性格都是制約學(xué)習(xí)結(jié)果的主要原因。因此,教法的選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排和設(shè)計(jì)都要符合學(xué)習(xí)者年齡特征及個(gè)性心理特征。語(yǔ)法翻譯法在成人外語(yǔ)教育方面的優(yōu)勢(shì)是顯而易見(jiàn)的。俞約法教授指出:“這種方法在一定程度上符合已掌握母語(yǔ)的人再學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言文字的習(xí)語(yǔ)規(guī)律。(王銘玉,1999:105)”對(duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)講,理性的邏輯思維已得到一定的發(fā)展,他們更傾向于理解性的學(xué)習(xí),他們的學(xué)習(xí)特點(diǎn)也具有了成人化的傾向,這時(shí)語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)成分對(duì)他們更具適應(yīng)性。

(3)從教學(xué)方法上看,語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中具有自身的優(yōu)勢(shì),是其它教學(xué)法所不具備的。教學(xué)簡(jiǎn)便易行:對(duì)教學(xué)設(shè)備要求較低,教室只要有黑板、粉筆、桌子和椅子,就可進(jìn)行教學(xué)。對(duì)班額無(wú)特殊要求:班型可大可小,小則十幾人,大則可幾十人,甚至幾百人。課堂易于組織:語(yǔ)法翻譯法教學(xué)方法簡(jiǎn)便,課堂教學(xué)易于組織,便于學(xué)生集中授課。檢測(cè)方便:課堂進(jìn)行英漢互譯即可得知學(xué)生理解與掌握語(yǔ)法點(diǎn)的情況。

(4)教學(xué)水平考試的要求使語(yǔ)法翻譯法有了存在的空間。目前大部分高校要求英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試,大多數(shù)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生也把學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目標(biāo)定位為通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試,以便取得畢業(yè)資格,獲取社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的通行證。而在英語(yǔ)專業(yè)四、八級(jí)考試中語(yǔ)法都通過(guò)不同形式進(jìn)行檢測(cè),因此,教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)以語(yǔ)法和翻譯為中心符合教學(xué)和社會(huì)的要求。

(5)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)需要語(yǔ)法翻譯法。高校的擴(kuò)招使生源大眾化,在高校,學(xué)生整體英語(yǔ)素質(zhì)有下滑跡象:語(yǔ)法沒(méi)有掌握,分不清謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及詞的變形;書(shū)面表達(dá)差,用漢語(yǔ)格式表達(dá)英語(yǔ),語(yǔ)法概念差。因此,在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中教師應(yīng)適當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)法翻譯法促進(jìn)語(yǔ)法教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生鞏固基礎(chǔ)知識(shí),練習(xí)基本技能,學(xué)習(xí)基本語(yǔ)法,學(xué)會(huì)理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。

3.語(yǔ)法翻譯法的局限

語(yǔ)法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。在教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)大量機(jī)械練習(xí)來(lái)鞏固學(xué)習(xí)效果的;單調(diào)乏味,是為了語(yǔ)法項(xiàng)目而人為創(chuàng)造的一些無(wú)意義的練習(xí),很容易挫傷學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)熱情。近年來(lái)學(xué)者們?cè)趯?duì)學(xué)習(xí)過(guò)程中非智力因素的研究表明:學(xué)習(xí)態(tài)度“是決定不同學(xué)習(xí)者取得不同程度的成功的主要原因”(束定芳,1996:48)。因此,在語(yǔ)法教學(xué)中應(yīng)用語(yǔ)法翻譯法時(shí)應(yīng)注意使用的度和量,與其他教學(xué)法一起促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

[1]朱純.外語(yǔ)教育心理學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[2]王建勛.對(duì)語(yǔ)法翻譯法的再認(rèn)識(shí)[J]。基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2003.

[3]王銘玉等.外語(yǔ)教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝[M].合肥:安徽人民出版社,1999.

[4]束定芳等.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)――理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

[5]王才仁.英語(yǔ)教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

[6]邵瑞珍.教育心理學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1997.

[7]周流溪.中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)百科全書(shū)[Z].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,1995.

第5篇

語(yǔ)法的翻譯法具有悠久的歷史,在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有不容忽視的影響與作用。雖然長(zhǎng)久以來(lái)人們把“交際”作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的,認(rèn)為語(yǔ)法的翻譯法已經(jīng)過(guò)時(shí),已經(jīng)不被重視,但不可否認(rèn),語(yǔ)法翻譯法在目前的外語(yǔ)翻譯中仍發(fā)揮著不可替代的作用,它作為一種獨(dú)特的翻譯策略對(duì)英美文學(xué)的翻譯與閱讀有著深遠(yuǎn)的影響和意義。所以在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中,語(yǔ)法的翻譯法必須要重視起來(lái),才能真正實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)翻譯的價(jià)值。作為一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,語(yǔ)法翻譯法主要是為了使學(xué)生在閱讀英美文學(xué)作品時(shí)能夠提高自我的閱讀能力和鑒賞水平,并且由此提升學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和溝通應(yīng)用的水平。所以,語(yǔ)法的翻譯法在英美文學(xué)的學(xué)習(xí)與閱讀中具有極大的影響和價(jià)值,是不容忽視的翻譯手段。

一、語(yǔ)法翻譯對(duì)詩(shī)歌學(xué)習(xí)的影響

詩(shī)歌是英美文學(xué)中的一種文體形式,蘊(yùn)涵著作者大量的思想感情與審美意境。語(yǔ)法的翻譯法對(duì)于詩(shī)歌的閱讀與學(xué)習(xí)具有非常重要的作用與意義。在雪萊的《致云雀》中,其中,許多英語(yǔ)的句子突出了押韻,比如:詩(shī)歌中的springest和singest押韻,《致云雀》翻譯成中文為:高飛/不斷高飛/從大地你騰空而起/像一團(tuán)火焰的云/展翅在藍(lán)天深處/邊唱邊飛/邊飛而邊唱不停/夕陽(yáng)的輝煌的余暉/照亮云霞朵朵/沐浴在金光之中/你滑翔、盤旋/宛若剛啟程的無(wú)形體的歡樂(lè)/為你歡呼,歡樂(lè)精靈/你哪里是鳥(niǎo)兒啊/從天外或是從天頂/你打開(kāi)滿溢的心/不假思索,唱出活力四射的樂(lè)音。在對(duì)原文的翻譯中,譯者也體現(xiàn)出了原詩(shī)的押韻模式,“靈”和“音”押韻,通過(guò)這種對(duì)詩(shī)歌押韻的學(xué)習(xí),就可以更好地運(yùn)用翻譯中的押韻,從而更深入地學(xué)習(xí)與欣賞英美文學(xué)中的詩(shī)歌。《致云雀》將云雀人性化,使人們從云雀的身上看到一種樂(lè)觀向上、自由昂揚(yáng)的形象,作者通過(guò)云雀表達(dá)一種對(duì)自然與未來(lái)的美好憧憬。這是雪萊浪漫主義理想的表達(dá)。詩(shī)歌中蘊(yùn)涵著深刻的哲理,使讀者在閱讀過(guò)程中升華了自我,對(duì)人生有了更深刻的認(rèn)識(shí)與思考。這種極富思想內(nèi)涵的意境,通過(guò)對(duì)原文的翻譯,了解押韻在詩(shī)歌中的運(yùn)用,使學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的理解也更深刻,不容易忘記。了解了語(yǔ)法翻譯在詩(shī)歌中的特點(diǎn),學(xué)生就可以自己體驗(yàn)翻譯,這樣不僅積極性高,而且記憶更深刻,對(duì)原文所表達(dá)的意境也更理解。

二、語(yǔ)法翻譯對(duì)小說(shuō)學(xué)習(xí)的促進(jìn)

小說(shuō)是英美文學(xué)的精髓所在,許多英美文學(xué)中的小說(shuō)都描述了驚心動(dòng)魄的情節(jié)和深刻的思想意境。對(duì)于小說(shuō)的翻譯,學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)中可以就其中一個(gè)片段進(jìn)行翻譯閱讀,這樣就可更投入地進(jìn)行學(xué)習(xí),遇到不認(rèn)識(shí)或者不理解的詞句可以通過(guò)查找資料而獲得,這樣學(xué)生不僅可以認(rèn)識(shí)記憶更多的英語(yǔ)單詞,而且可以了解小說(shuō)所包含的背景文化與意境,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。《老人與海》是一部極其經(jīng)典的文學(xué)作品。作為一部聞名世界的勵(lì)志小說(shuō),也出現(xiàn)了很多不同的譯本。小說(shuō)所展示出的主人公樂(lè)觀、勇敢、堅(jiān)持的精神使作品的審美品位得到了升華,也給讀者留下了極其深刻的印象,通過(guò)閱讀不僅可以使讀者從中感受到西方的文化價(jià)值觀,而且還可以升華自我,提升審美價(jià)值。由于小說(shuō)具有極其深刻的文學(xué)魅力,所以在進(jìn)行小說(shuō)的閱讀與學(xué)習(xí)時(shí),并不能只將文字簡(jiǎn)單地翻譯過(guò)來(lái),對(duì)于主人公的內(nèi)心世界的解讀才是最重要的,只有將小說(shuō)所表達(dá)的思想意境深刻地理解之后,才能使翻譯更貼近原著。在進(jìn)行閱讀與翻譯時(shí),就要學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法翻譯策略來(lái)進(jìn)行解讀,小說(shuō)中不同的地方常常會(huì)出現(xiàn)相同的詞語(yǔ),學(xué)生在翻譯中也會(huì)對(duì)同一個(gè)詞語(yǔ)產(chǎn)生不同的翻譯意思,所以在翻看詞典的時(shí)候,會(huì)查同一個(gè)詞語(yǔ)的所有意思,挑選最適合的譯詞,將主人公所表現(xiàn)出的形象與內(nèi)心世界刻畫(huà)得更接近于原著,這樣對(duì)于學(xué)生掌握詞語(yǔ)的全面意思非常有幫助,而且在翻譯過(guò)程中可以得到樂(lè)趣,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。由于小說(shuō)的情節(jié)內(nèi)容非常精彩,通過(guò)翻譯小說(shuō)段落,學(xué)生可以展開(kāi)想象,將自己置身于小說(shuō)意境之中,對(duì)于理解作品的主題思想有較大幫助。比如在《呼嘯山莊》中,有這樣一段句子:我現(xiàn)在才明白你有多么的殘酷和虛偽……既然你愛(ài)過(guò)我,那你有什么權(quán)利又要離開(kāi)我,回答我,有什么權(quán)利?……難道只因?yàn)槲覊驈?qiáng)壯,所以就要格外苦。我還能活嗎?那將是什么樣的生活啊……。對(duì)于這樣一段帶有強(qiáng)烈感彩的內(nèi)容,想要通過(guò)翻譯真實(shí)再現(xiàn)原文的意境與作者的思想情感并不是一件容易的事,對(duì)于這樣的段落完全可以作為學(xué)生的翻譯作業(yè)去進(jìn)行練習(xí),然后將最貼近原文的譯文作為參考,這樣學(xué)生對(duì)于文章的內(nèi)容會(huì)有更深的記憶,體會(huì)中英文在翻譯中存在著哪些不同。學(xué)生在進(jìn)行閱讀和學(xué)習(xí)時(shí),通過(guò)語(yǔ)法的不同用法,對(duì)其中的意義理解得更全面徹底,在分析研究的過(guò)程中,由字詞的直接解釋再延伸到更適合的文學(xué)詞語(yǔ),從而使譯文與原文意思更貼近,這也對(duì)促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)理解能力極為有利。

三、語(yǔ)法翻譯對(duì)英美文學(xué)欣賞的促進(jìn)作用

英美文學(xué)的翻譯涉及的因素非常廣泛,包括文化、語(yǔ)法、審美等多個(gè)方面,是一個(gè)綜合的門類。由于英美文學(xué)代表著西方社會(huì)的民族特點(diǎn)和社會(huì)文化,在英美文學(xué)作品的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)法翻譯法具有極其重要的作用,是英美文學(xué)翻譯的一種重要策略和方法,通過(guò)語(yǔ)法翻譯法的掌握與運(yùn)用,學(xué)生們不僅可以掌握大量的英語(yǔ)詞匯,提升閱讀水平、陶冶情操,同時(shí)對(duì)于了解作品所表達(dá)的深刻內(nèi)涵具有極其深遠(yuǎn)的意義。英美文學(xué)帶有濃郁的民族特色與文化背景,所以英美文學(xué)作品中的內(nèi)容比較不易掌握,尤其是濃厚的思想感情與精神內(nèi)涵很難弄懂,而且段落句子較長(zhǎng),非常不易理解掌握,想要深刻地學(xué)習(xí)理解并欣賞英美文學(xué)的精華內(nèi)涵是不容易做到的。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行閱讀與學(xué)習(xí)時(shí),要掌握語(yǔ)法翻譯法的使用,通過(guò)一定的翻譯才能了解全文,從而進(jìn)一步地閱讀。在翻譯過(guò)程中只有了解了語(yǔ)法翻譯的方法與特點(diǎn),才能更真實(shí)貼切地翻譯原文,提高對(duì)英美文學(xué)閱讀的興趣,使英語(yǔ)的學(xué)習(xí)成為一種樂(lè)趣。總之,語(yǔ)法翻譯法在英美文學(xué)的閱讀與學(xué)習(xí)中具有積極深遠(yuǎn)的作用,不僅可以使學(xué)生提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,而且通過(guò)學(xué)習(xí)和閱讀可以理解作品的特點(diǎn)與表達(dá)的思想內(nèi)涵。翻譯法在詩(shī)歌與小說(shuō)的學(xué)習(xí)中的運(yùn)用,使學(xué)生可以從中吸取營(yíng)養(yǎng),開(kāi)闊視野。

作者:曹敏單位:江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院

第6篇

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)法;意象理論;翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-0118(2012)-03-0-02

一、引言

隨著國(guó)際交流的不斷深入,翻譯的作用越來(lái)越明顯,傳統(tǒng)的翻譯只局限于字面的對(duì)應(yīng),研究句子的真值條件及客觀意義。但我們應(yīng)看到語(yǔ)義不僅是客觀的真值條件,還是主觀和客觀的結(jié)合,研究語(yǔ)義要涉及人的主觀看法或心理因素,充分考慮到人的主觀心理,從人們表情達(dá)意的實(shí)際出發(fā),使翻譯在客觀和主觀方面都符合原文。意象理論把非語(yǔ)言因素,如人的認(rèn)知心理和社會(huì)因素等與語(yǔ)言形式聯(lián)系起來(lái),一同成為語(yǔ)言描寫(xiě)的對(duì)象,注重研究句子的主觀意義,對(duì)原文能夠作出更加適當(dāng)?shù)慕忉專瑥亩钛a(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯中的缺陷。

二、認(rèn)知語(yǔ)法理論概要

認(rèn)知語(yǔ)法是由萊可夫、蘭蓋克和約翰遜等語(yǔ)言學(xué)家發(fā)展起來(lái)的一種全新的語(yǔ)法理論,最初稱為“空間語(yǔ)法”。他們的基本觀點(diǎn)是:語(yǔ)法不是任意性的,自主的形式系統(tǒng),而是概念化的現(xiàn)實(shí)的符號(hào)表達(dá)。他們摒棄了以往的“客觀主義”關(guān)于意義是符號(hào)表達(dá)式與客觀現(xiàn)實(shí)之間的抽象關(guān)系的思想,代之以“經(jīng)驗(yàn)主義”的語(yǔ)言觀,認(rèn)為客觀世界只有被大腦感知才能獲得意義;語(yǔ)言是按特定社會(huì)的文化規(guī)約建構(gòu)起來(lái)的概念內(nèi)容,才能對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu),做出重要的概括和自然的說(shuō)明。(胡壯麟 朱永生 張德祿 李戰(zhàn)子, 2005)

認(rèn)知語(yǔ)法的對(duì)象,是語(yǔ)言系統(tǒng)的“心理表征”體系。心理表征語(yǔ)法由不斷演化的認(rèn)知習(xí)慣構(gòu)成,牽連著更為廣泛的認(rèn)知問(wèn)題(Langacker,1987)。也就是說(shuō),說(shuō)話人可憑借他們的分類能力和解決問(wèn)題的能力對(duì)這些象征單位加以利用,以構(gòu)成和評(píng)價(jià)其新的表達(dá)方式。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)義存在于人的心智經(jīng)驗(yàn)和人的概念化過(guò)程中。語(yǔ)義結(jié)構(gòu)也就是概念結(jié)構(gòu),語(yǔ)言表達(dá)式的意義不僅取決于它本身的概念內(nèi)容,也取決于這些概念內(nèi)容是通過(guò)什么方式被觀察、感知和理解的。認(rèn)知語(yǔ)法描寫(xiě)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的時(shí)候,不用“語(yǔ)義特征”,也不用“義素”,而是采用“認(rèn)知域”。所謂認(rèn)知域也就是描寫(xiě)某一語(yǔ)義結(jié)構(gòu)時(shí)所涉及的概念領(lǐng)域。語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可以借助“意象”來(lái)描寫(xiě)。因此,語(yǔ)義描寫(xiě)必須涉及到意象。意象構(gòu)成了語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),它是形成一個(gè)概念或概念結(jié)構(gòu)的具體方式。

三、使用意象理論分析翻譯

蘭蓋克的認(rèn)知語(yǔ)法使用識(shí)解這一認(rèn)知方式對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行描寫(xiě),認(rèn)為同一情景之所以有不同的意象,取決于詳細(xì)程度、背景、轄域、突顯和視角五個(gè)方面。

(1)詳細(xì)程度(levels of specification):描寫(xiě)某一客體時(shí)的精確和詳細(xì)程度。

(2)背景的假設(shè)和期待(background assumptions and expectations):指的是與不同的背景和期待有關(guān)的描寫(xiě)。

(3)述義的比例和轄域(scale and scope of predication):比例指的是許多述義都蘊(yùn)含著某個(gè)值的允許的參數(shù)都是有個(gè)度的。轄域指的是述義的基體,即在相關(guān)認(rèn)知域中的覆蓋區(qū)。

(4)從屬結(jié)構(gòu)相對(duì)突顯(relative salience of substructures):突顯述義內(nèi)的焦點(diǎn)。

(5)視角(perspective):涉及視點(diǎn)(vantage point)和方向(orientation)以及“主觀”(subjective)和客觀(objective)等概念(王寅,2006)。

(一)從意象的詳細(xì)程度看翻譯問(wèn)題

意象的詳細(xì)程度指描寫(xiě)某客體時(shí)的精確和詳細(xì)程度。對(duì)于同一事物,可有多種表達(dá)形式,選擇何種表達(dá),體現(xiàn)了作者意圖,翻譯時(shí)譯者要根據(jù)原文語(yǔ)義含量,選擇不同程度概括性或具體性的詞語(yǔ)。另外,詳細(xì)程度還反映在復(fù)雜程度各異的語(yǔ)言表達(dá)式中。例如:

a.That mountain is tall.

b.That Mount Everest is over 8000 meters tall.

c.That Mount Everest is 8844.43 meters tall.

在例中,說(shuō)話人究竟使用哪個(gè)句子去表達(dá)同一場(chǎng)景的一個(gè)方面取決于說(shuō)話人運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)用能力,另一方面取決于他旨在表達(dá)的特殊語(yǔ)義。不言而喻,c描寫(xiě)的最詳細(xì),它可能是電視頻道或者教授授課時(shí)的所選;a最具概括性,可能是登山初見(jiàn)珠穆朗瑪時(shí)的感嘆之語(yǔ)。同樣在翻譯上述句子時(shí),我們要考慮原文作者對(duì)場(chǎng)景描述的詳細(xì)程度,選擇符合原文的不同程度概括性或具體性的句子,以再現(xiàn)原文意象,使譯文在主觀意義上也與原文一致。

(二)從意象的視點(diǎn)看翻譯問(wèn)題

視角是說(shuō)話者從不同的方位來(lái)觀察實(shí)體或從不同關(guān)系位置來(lái)描述某一復(fù)雜場(chǎng)景。視點(diǎn)是說(shuō)話人觀察某一場(chǎng)景時(shí)的不同參照點(diǎn)。方位是說(shuō)話者在述義時(shí)預(yù)設(shè)所描寫(xiě)場(chǎng)景的特殊方位。除了上述的實(shí)際客觀觀察角度外,還有主觀心理視角。所謂主觀心理視角是指說(shuō)話者在觀察某一實(shí)物或場(chǎng)景時(shí),會(huì)受到自身價(jià)值觀、情感及態(tài)度等因素影響而形成內(nèi)心帶有明顯個(gè)人色彩的主觀視角。這些主觀視角會(huì)反映在不同句子的表達(dá)中。視角對(duì)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)具有重要意義,對(duì)于同一場(chǎng)景,由于觀察的角度不同,觀察的結(jié)果就會(huì)不同,形成的意象意義就會(huì)不同,從而語(yǔ)言表達(dá)式就會(huì)有差異(Croft, William and D. Alan Cruse,2004)。這對(duì)翻譯有很大啟示,譯者根據(jù)原文作者所選擇的視角的不同,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),才能更加準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文意象,例如:

a.The hill falls gently to the bank of the river.

b.The hill rises gently from the bank of the river.

c.The balloon rose swiftly.

a和b的語(yǔ)義內(nèi)容是相同的,但是它們體現(xiàn)了不同的意象,兩句的對(duì)立在于方向的差異。因此,在翻譯時(shí)為了把兩個(gè)句子意象意義的差異體現(xiàn)出來(lái),a可譯為“山峰俯視著江面”,b則譯為“江面仰望著山峰”。另外,盡管a、b和c都涉及“運(yùn)動(dòng)”,它們之間也有差別,a和b是說(shuō)話人心目中的主觀運(yùn)動(dòng),c則是實(shí)際的物理運(yùn)動(dòng),屬于客觀運(yùn)動(dòng),翻譯時(shí),這種主客觀視角的差別也應(yīng)引起我們的注意,可把它譯為“氣球騰空而起”。

(三)從意象的背景假設(shè)和期待與述義反比例和轄域看翻譯問(wèn)題

意象的背景假設(shè)和期待指的是與不同的背景和期待有關(guān)的描寫(xiě)。意象述義的比例指所要描述的意象有一個(gè)度。述義的轄域則是指述義的基體。假設(shè)與期待意義是一種非常重要的主觀意義之一,對(duì)于語(yǔ)義內(nèi)容相同的兩個(gè)句子,由于說(shuō)話人的假設(shè)與期待的不同,可能會(huì)有完全不同的理解。研究假設(shè)與期待這種主觀意義,是研究說(shuō)話人的真正交際意義。因此,在翻譯實(shí)踐中,關(guān)注原文作者的假設(shè)與期待,對(duì)于實(shí)現(xiàn)等值翻譯具有重要意義,如:

a.What he said was half-genuine.

b. What he said was half-sham.

雖然 a、 b兩個(gè)句子表達(dá)的客觀意義相同,但如果我們把作者的假設(shè)與期待考慮進(jìn)去,就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)句子傳達(dá)了完全不同的主觀意義。a的假設(shè)和期待是,說(shuō)話人認(rèn)為“雖然他說(shuō)的并不完全真實(shí),但有一半是真實(shí)的”,說(shuō)話人強(qiáng)調(diào)的是真實(shí)部分,暗示一種肯定心理。b的假設(shè)和期待是 “他說(shuō)的話竟然一半是假的”,強(qiáng)調(diào)的是虛假部分,顯示一種否定和失望心理。弄清這兩個(gè)句子主觀意義上的差別,翻譯起來(lái)才會(huì)更加真實(shí)的表達(dá)原文的意思,而且在翻譯的尺度上的把握也尤其重要,防止偏頗的產(chǎn)生。

(四)從意象的突顯看翻譯問(wèn)題

突顯主要指在觀察實(shí)體或場(chǎng)景時(shí)最能成為注意焦點(diǎn)的部分。在觀察周圍環(huán)境的某一物體時(shí),這一物體成為突出部分是注意的焦點(diǎn),是圖形,而周圍的環(huán)境則成為背景,一般來(lái)說(shuō),圖形有固定的形狀,有較為清晰的輪廓線和特色的內(nèi)在和諧結(jié)構(gòu),而背景則一般無(wú)固定的形狀,邊緣模糊,缺乏內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。因此圖形比背景更能引起人們的注意。同時(shí)較之靜態(tài)的事物,動(dòng)態(tài)的事物更能引起人們的注意而成為圖形。

意象的突顯就是突出述義內(nèi)的焦點(diǎn)。突顯原則的基礎(chǔ)是我們有確定注意力方向和焦點(diǎn)的認(rèn)知能力。突顯的部分,就會(huì)成為語(yǔ)篇的焦點(diǎn),不被突顯的部分則補(bǔ)充說(shuō)明突顯的部分。在翻譯時(shí),弄清原文意象的突顯方面對(duì)翻譯有很大的幫助。例如:在把“給這個(gè)嬰兒穿上上衣很容易”這句話翻譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)突顯的不同側(cè)面,會(huì)有不同的翻譯。如果原作者是從母親的視角出發(fā),突顯嬰兒聽(tīng)話,穿衣時(shí)不亂動(dòng),翻譯為“This baby is easy to get into this coat”比較合適,但如果是從售貨員推銷上衣的角度出發(fā),突顯上衣寬松,適合嬰兒穿,則翻譯成“This coat is easy to get the baby into” 比較合適。有時(shí)要參照語(yǔ)境才能確定原文意象的突顯側(cè)面。

另外,突顯的情景涉及到語(yǔ)義的明顯和隱含,有時(shí)兩個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義組合成分可能是一樣的,而它們的組合途徑是不同的,在翻譯中需要側(cè)重的方面也不一樣。例如:

a. The glass has been broken by the naughty boy.

b. The naughty boy has broken the glass.

在把上面的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),許多人認(rèn)為兩個(gè)句子沒(méi)有差別,都可以譯為“淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了”。但若根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)法的觀點(diǎn)這兩句話由于突顯的側(cè)面不同,形成的意象意義也不同,因此在翻譯時(shí),這種語(yǔ)義的明顯與隱含要區(qū)別對(duì)待,要分別譯為:a.玻璃杯被那個(gè)淘氣的小男孩打碎了。b.淘氣的小男孩把玻璃杯打碎了。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言是傳遞信息、交流思想和感情的工具,翻譯時(shí)應(yīng)該加入動(dòng)態(tài)的心智與語(yǔ)言之間的互動(dòng)分析以及認(rèn)知世界的作用分析。使用認(rèn)知語(yǔ)法可以把非語(yǔ)言因素,如人的認(rèn)知心理和社會(huì)因素等與語(yǔ)言形式聯(lián)系起來(lái),對(duì)翻譯作出適當(dāng)?shù)慕忉專梢詮浹a(bǔ)傳統(tǒng)翻譯的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English.[M].London:Longman,1976.

[2]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.Theoretical Prerequisites.[M].Stanford University Press,1987.

[3]Langacker,R.W.Concept image and symbol:the cognitive basis of grammar[M].Berlin de Cruyter,1990.

[4]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar.Vol.1 Theoretical Prerequisites[M].Beijing: Peking University Press,2004.

[5]Croft,William and D.Alan Cruse. Cognitive linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.

第7篇

【關(guān)鍵詞】高職高專 英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)法翻譯法 交際法 結(jié)合

一、引言

在飽受詬病的傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯法主導(dǎo)著高職高專英語(yǔ)課堂,以及提高高職高專學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的背景下,各高職高專院校都在對(duì)英語(yǔ)教學(xué)法進(jìn)行著探索和改革,在原有教學(xué)法的基礎(chǔ)上融入新的教學(xué)法以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。

二、語(yǔ)法翻g法存在的必然性

目前,多數(shù)高職高專英語(yǔ)教師仍采用語(yǔ)法翻譯法主要是因?yàn)槭艿胶芏喱F(xiàn)實(shí)情況的限制:

1.英語(yǔ)課時(shí)的安排與班額。近年來(lái),國(guó)內(nèi)多數(shù)高職高專院校的英語(yǔ)課時(shí)從原來(lái)的兩年縮減到一年,課時(shí)縮減了一半,一周只有四個(gè)學(xué)時(shí)的英語(yǔ)課,但對(duì)于課程設(shè)置的目標(biāo)卻沒(méi)有相應(yīng)的降低。因此,想要在有效的教學(xué)時(shí)間內(nèi)完成繁重的教學(xué)任務(wù),傳授給學(xué)生更多的英語(yǔ)知識(shí),讓高職高專英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂上只能選擇傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法。此外,教師資源和教室資源的限制致使高職高專采用大班上課的形式,兩個(gè)或者更多的自然班合成一個(gè)大班致使英語(yǔ)課的人數(shù)超過(guò)60人甚至更多。在這種環(huán)境下,大規(guī)模開(kāi)展交際法教學(xué)難度巨大,不僅難于控制課堂,也無(wú)法讓多數(shù)學(xué)生在有限的課上時(shí)間得到有效的操練。教師退而求其次,只能無(wú)奈選擇傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法。

2.學(xué)生的英語(yǔ)水平。適齡學(xué)生人數(shù)的減少和高校擴(kuò)招兩大因素導(dǎo)致了高職高專生源整體水平的下降,學(xué)生英語(yǔ)水平的參差不齊不僅表現(xiàn)在專業(yè)上,也體現(xiàn)在個(gè)體差異上,但從整體來(lái)看,學(xué)生讀、寫(xiě)、譯的技能較差,聽(tīng)、說(shuō)能力也僅限于最基本的日常用語(yǔ)。在這樣的現(xiàn)實(shí)狀況下,高職高專的英語(yǔ)教學(xué)仍應(yīng)該注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的傳授和基本技能的培養(yǎng),從基礎(chǔ)入手,讓學(xué)生掌握基本的句式、語(yǔ)法及表達(dá)方式。因此,作為注重基礎(chǔ)的語(yǔ)法翻譯法適用于目前基礎(chǔ)薄弱的高職高專學(xué)生。

3.考試指揮棒和就業(yè)的要求。高校英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試B級(jí)和A級(jí)不僅是許多高職高專院校的教學(xué)要求,也是其升本和就業(yè)的硬性指標(biāo)。英語(yǔ)應(yīng)用能力測(cè)試內(nèi)容主要涉及聽(tīng)力、詞匯、語(yǔ)法、閱讀、翻譯和寫(xiě)作,聽(tīng)力考試部分只占總體成績(jī)的百分之十。鑒于大部分學(xué)生自身的英語(yǔ)水平,要在有限的課時(shí)內(nèi)教授并指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)考試,語(yǔ)法翻譯法仍是應(yīng)試模式中教師的首選。

三、交際法引入的必然性

1.語(yǔ)法翻譯法的局限。語(yǔ)法翻譯法容易使學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)的積極性。學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行著孤立于語(yǔ)境和語(yǔ)用之外的單調(diào)乏味的機(jī)械練習(xí),在固定句式和語(yǔ)法規(guī)則的限制下創(chuàng)造著一些無(wú)意義的句子和表達(dá),很容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。而學(xué)習(xí)態(tài)度對(duì)于學(xué)習(xí)效果的影響巨大,因此,在高職高專的英語(yǔ)教學(xué)中不能只采用語(yǔ)法翻譯法,要適當(dāng)引入其他教學(xué)法促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。

2.交際法的優(yōu)勢(shì)。交際法是以語(yǔ)言功能為綱,培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法。自20世紀(jì)70年代出現(xiàn)以來(lái)備受各界教育人士推崇,甚至從中發(fā)展演化出了任務(wù)型教學(xué)法。該教學(xué)法以功能意念為綱,以培養(yǎng)交際功能為宗旨,采用交際化的教學(xué)過(guò)程,以話語(yǔ)為單位,以學(xué)生為中心,以綜合性技能為主進(jìn)行教學(xué),在實(shí)踐中容許學(xué)生出現(xiàn)一定程度內(nèi)的語(yǔ)言錯(cuò)誤。交際法可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法因過(guò)于重視書(shū)面語(yǔ)而忽略學(xué)習(xí)者口語(yǔ)和聽(tīng)力能力培養(yǎng)的弊端,改變單一的教學(xué)方法,活躍課堂,鼓勵(lì)學(xué)生成為課堂的主體,為學(xué)生提供更大的發(fā)揮空間,使教學(xué)過(guò)程成為一個(gè)雙向同等交流的過(guò)程。

3.培養(yǎng)目標(biāo)與就業(yè)的要求。交際法在高職高專大學(xué)英語(yǔ)課程的引入與高校對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)和時(shí)代要求緊密相連。教育部提出的新的《大學(xué)英語(yǔ)課程要求》中提出要“培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)、說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素質(zhì)”。此外,中國(guó)的國(guó)際化程度與各就業(yè)單位對(duì)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的要求也逐漸增高,因此,學(xué)生交際能力的培養(yǎng)尤其是聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng)就變得尤為重要。傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)法已經(jīng)無(wú)法滿足這樣的需求,而交際法在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力方面非常適合,所以,在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中引入交際法是非常有益且必要的。

四、教法的采用

鑒于以上因素,高職高專英語(yǔ)教學(xué)的教法選擇不能一概而論,要在具體教學(xué)實(shí)踐中具體情況具體分析,在英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾種基本技能的教學(xué)中采用不同的教學(xué)法,既不回避語(yǔ)法講解,也不排斥口語(yǔ)交際,二者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),以達(dá)到既授人以魚(yú),又能授人以漁的效果。

1.聽(tīng)、說(shuō)課采用交際法。根據(jù)教育部對(duì)高職高專英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)要求,高職高專英語(yǔ)教學(xué)中會(huì)適度向聽(tīng)、說(shuō)方面進(jìn)行傾斜,而聽(tīng)、說(shuō)課采用交際法進(jìn)行教學(xué)也毋庸置疑。教師根據(jù)聽(tīng)說(shuō)材料為學(xué)生模擬真實(shí)的情境,講解情景交際中主要的詞匯和表達(dá)方式,控制學(xué)生在給定的情境下用所給相關(guān)詞匯和表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行交際訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉交際任務(wù),掌握相應(yīng)情景下的基本詞匯和表達(dá)方式,以達(dá)成學(xué)生在實(shí)際交際中能得心應(yīng)手、運(yùn)用自如的效果。

2.閱讀課引入交際法。在閱讀課上,要既不回避語(yǔ)法講解,也不排斥口語(yǔ)交際。教師可以在新課開(kāi)始之前安排任務(wù),給定學(xué)生材料,安排學(xué)生在課文講解之前做授課內(nèi)容相關(guān)的presentation,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上發(fā)言。所有課文的leading-in部分都可以根據(jù)該單元的主題設(shè)置一個(gè)語(yǔ)境,用交際法訓(xùn)練學(xué)生的口語(yǔ)能力。而對(duì)于課文中出現(xiàn)的復(fù)雜難懂的句子、特殊句式、以及復(fù)雜語(yǔ)法點(diǎn)則應(yīng)該采用語(yǔ)法翻譯法來(lái)進(jìn)行講解,以達(dá)到事半功倍的效果。

3.寫(xiě)作和翻譯課采用語(yǔ)法翻譯法。當(dāng)前高職高專學(xué)生的英語(yǔ)水平?jīng)Q定了寫(xiě)作課和翻譯課仍應(yīng)采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法。絕大多數(shù)學(xué)生在作文構(gòu)思時(shí)都采用母語(yǔ)思維,腦海中出現(xiàn)的作文的結(jié)構(gòu)、句子都是以漢語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出后,才能用所掌握的英語(yǔ)知識(shí)將句子一個(gè)個(gè)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),進(jìn)而落于筆端。而翻譯更是體現(xiàn)了學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、句法等方面的綜合素質(zhì),只能采用傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法來(lái)進(jìn)行教學(xué)。

五、結(jié)論

既不能因?yàn)榻虒W(xué)法傳統(tǒng)老舊而摒棄,也沒(méi)有用之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)法。在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中要具體情況具體分析,將傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法與交際法相結(jié)合,在側(cè)重不同技能教學(xué)時(shí)采取不同的教學(xué)方法,這樣才能在培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力的同時(shí)也能增強(qiáng)學(xué)生的交際能力,把學(xué)生培養(yǎng)成能夠滿足當(dāng)前社會(huì)需求的合格人才。

參考文獻(xiàn):

[1]張家勇.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法與交際教學(xué)法的結(jié)合策略研討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9):306-307.

[2]張仕萌.基于高職高專英語(yǔ)教學(xué)選擇語(yǔ)法翻譯法的合理性研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):100-101.

[3]龔白榮.初探交際法在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].考試周刊, 2016(84):95-96.

第8篇

關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法 逆轉(zhuǎn)換 動(dòng)態(tài)對(duì)等

一、引言

近代以來(lái),西方翻譯理論的一大特點(diǎn)是把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域[1]。翻譯理論研究迎來(lái)語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向――每一種翻譯理論都是以某種語(yǔ)言學(xué)思想為理論基礎(chǔ)。1957年美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家諾姆?喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中提出轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,標(biāo)志著西方語(yǔ)言學(xué)理論達(dá)到了一個(gè)新的高度。與此同時(shí),尤金?奈達(dá)在總結(jié)自身實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,成功地將其和翻譯理論實(shí)踐結(jié)合起來(lái),創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一系列重要概念。由此可見(jiàn),喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法對(duì)奈達(dá)的影響深刻地反映出語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯理論的重大影響。

二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法

在喬姆斯基以前,西方語(yǔ)言學(xué)家將研究視角集中于語(yǔ)言的共時(shí)結(jié)構(gòu),側(cè)重于對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的描寫(xiě),特別是對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的精密描寫(xiě)。轉(zhuǎn)換成語(yǔ)法改變了以描寫(xiě)為主、側(cè)重語(yǔ)言共時(shí)結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)研究觀念,將視角放在闡釋人類的語(yǔ)言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法是一場(chǎng)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》一書(shū)中詳細(xì)地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡(jiǎn)單:語(yǔ)言不是人腦以外的東西,而是人生來(lái)就有的思維行為[2]。在《語(yǔ)言理論的若干問(wèn)題》一書(shū)中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構(gòu)”概念。他認(rèn)為,人生來(lái)就有應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí)的天賦。語(yǔ)言學(xué)的目的是研究人的語(yǔ)言能力,研究人腦中的語(yǔ)言知識(shí)[3]。

具體來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的理論框架由三個(gè)部分構(gòu)成。首先是句法部分,這其中可以進(jìn)一步分為基礎(chǔ)部分和轉(zhuǎn)化部分。基礎(chǔ)部分主要描寫(xiě)語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)、基本結(jié)構(gòu),進(jìn)而構(gòu)成語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)。第二是語(yǔ)義部分,即解釋句子深層結(jié)構(gòu)中所包含的語(yǔ)義。第三是語(yǔ)音部分,即句子憑借語(yǔ)音最后達(dá)到句子的表層結(jié)構(gòu)。所以,在喬姆斯基看來(lái),任何一個(gè)句子都是由深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構(gòu)三部分組成。將語(yǔ)言分成深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是西方語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開(kāi)千變?nèi)f化的表層結(jié)構(gòu),人們可以看到隱藏在語(yǔ)言深處的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運(yùn)用則使人們?cè)驹谏顚咏Y(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的“非理性”的位移變得有章可循。

三、奈達(dá)的翻譯理論

喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法不僅給語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的變革,而且直接推動(dòng)了奈達(dá)翻譯理論的構(gòu)建。“奈達(dá)在闡釋自己的理論時(shí)借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號(hào)將表層符號(hào)認(rèn)做一種次要的表象的觀點(diǎn)等的觀點(diǎn)等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的啟發(fā),奈達(dá)認(rèn)為在語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含語(yǔ)言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構(gòu)的維度觀察人類語(yǔ)言,會(huì)發(fā)現(xiàn)形形的人類語(yǔ)言背后實(shí)則埋藏具有普遍意義的語(yǔ)義規(guī)則。人類語(yǔ)言在語(yǔ)義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。

基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,結(jié)合自身的理論實(shí)踐,奈達(dá)提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)重要概念。轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換機(jī)制可以得到其表層結(jié)構(gòu),然而,在翻譯時(shí),譯者可以對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行解構(gòu),逆向運(yùn)用轉(zhuǎn)換機(jī)制,即從源語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)追溯到深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而得出源語(yǔ)言的核心語(yǔ)義。由于人類語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)層面具有相似性,譯者可以在目的語(yǔ)中找到和源語(yǔ)言語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的深層結(jié)構(gòu),再通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)。逆轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵之處在于人類語(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)具有相似性。因此,在從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構(gòu),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,由此推導(dǎo)出符合目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)境要求的表層結(jié)構(gòu)。

奈達(dá)的另一重要概念――動(dòng)態(tài)對(duì)等則借鑒了“讀者反應(yīng)”理論。如果說(shuō)逆轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)的是翻譯過(guò)程的話,那么動(dòng)態(tài)對(duì)等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對(duì)譯文的接受程度和理解程度。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指基于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)雙方深層結(jié)構(gòu)所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機(jī)制得出的譯文,可以使目的語(yǔ)讀者獲得和源語(yǔ)言讀者一樣的閱讀體驗(yàn)和審美感受。動(dòng)態(tài)對(duì)等的獨(dú)特之處在于,翻譯行為最后應(yīng)以讀者對(duì)譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動(dòng)態(tài)對(duì)等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動(dòng)態(tài)對(duì)等在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)與否及其實(shí)現(xiàn)程度的強(qiáng)弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動(dòng)態(tài)對(duì)等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標(biāo)尺。譯者在翻譯中不僅要在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間取得表層結(jié)構(gòu)上的形式對(duì)等,更要實(shí)現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

四、結(jié)語(yǔ)

轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法作為語(yǔ)言學(xué)理論,不僅推動(dòng)了語(yǔ)言學(xué)研究達(dá)到了一個(gè)新的高度,而且對(duì)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達(dá)在結(jié)合自身研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法融入自身翻譯理論構(gòu)建,他的逆轉(zhuǎn)換和動(dòng)態(tài)對(duì)等成功地將語(yǔ)言學(xué)概念融入到翻譯實(shí)踐中,為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的方向。

參考文獻(xiàn):

[1]譚裁喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法和奈達(dá)的翻譯思想.宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,12(6).

第9篇

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法 交際教學(xué)法 外語(yǔ)教學(xué) 運(yùn)用

1.引言

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法是在古典語(yǔ)言學(xué)研究,以及對(duì)語(yǔ)言傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、重讀寫(xiě),輕聽(tīng)說(shuō);二、教師單方講解而使得學(xué)生過(guò)多地依賴課堂教學(xué);三、教學(xué)形式單一、實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),課堂氣氛沉悶,等等。鑒于它的這些缺點(diǎn),很多學(xué)者主張拋棄這種教學(xué)法,單純地采用能夠提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的交際教學(xué)法。然而,在語(yǔ)言學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)新觀點(diǎn)的影響下,在新時(shí)期新課標(biāo)的要求下,它也在不斷地調(diào)整,不斷地汲取新的教學(xué)思想。近年來(lái),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的目的和方式都發(fā)生了一定的變化。今天的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法基本上走出了完全以語(yǔ)法規(guī)則為中心,整個(gè)教學(xué)活動(dòng)脫離語(yǔ)言交際環(huán)境的誤區(qū),也不再像過(guò)去那樣完全使用母語(yǔ)教學(xué)而忽略聽(tīng)說(shuō)技能的訓(xùn)練。這樣,我們不禁要問(wèn):語(yǔ)法翻譯教學(xué)法到底要不要沿用,在實(shí)際教學(xué)中,我們又能否避免采用這種教學(xué)方法?

2.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的歷史和現(xiàn)狀

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法始于17世紀(jì)的歐洲,至今已有幾百年的歷史。1845年希爾斯(Sears)最早提出語(yǔ)法翻譯法的雛形,認(rèn)為語(yǔ)言的目的是閱讀,教學(xué)的重點(diǎn)是閱讀與寫(xiě)作,因而教學(xué)方法是先學(xué)文法規(guī)則,然后用此知識(shí)翻譯課文。到20世紀(jì)中期,經(jīng)過(guò)歷代教育家們的不斷努力和實(shí)踐,克服了古典翻譯法中的一些缺點(diǎn),從而發(fā)展成近代的“譯讀法”,即主張從語(yǔ)言開(kāi)始,在教字母發(fā)音的同時(shí),開(kāi)始注意閱讀能力,由于他們意識(shí)到語(yǔ)法是閱讀和翻譯的前提,因而在實(shí)際教學(xué)中,語(yǔ)法仍占有十分重要的地位。這種教學(xué)法在我國(guó)影響很大,這與英語(yǔ)專家學(xué)者的指導(dǎo)思想和過(guò)于強(qiáng)調(diào)筆頭運(yùn)用的各類統(tǒng)考是分不開(kāi)的。

人們以往對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的不滿集中在于其培養(yǎng)出來(lái)的是“聾子英語(yǔ),啞巴英語(yǔ)”,其實(shí)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在提高學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力方面所起的作用是不可否認(rèn)的。聽(tīng)英語(yǔ)需要一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),我們常說(shuō)的聽(tīng)不懂,關(guān)鍵的問(wèn)題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清。而口語(yǔ)表達(dá),如果缺少一定的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),往往就開(kāi)不了口,要不就是一出口,就變得支離破碎,“洋徑汀英語(yǔ)”的癥結(jié)恐怕就在于此。可見(jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力方面,依然是有效的。不僅如此,有效的語(yǔ)言教學(xué)也不可能完全脫離語(yǔ)法。因此,在今天的外語(yǔ)課堂上,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法依舊很活躍。許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,并結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識(shí)、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)。可以說(shuō),只要有外語(yǔ)教學(xué),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法就是一種人們?cè)敢獠捎玫慕虒W(xué)方式。在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中,它已經(jīng)顯示出了很強(qiáng)的生命力,其主要原因是它的一些特點(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的客觀規(guī)律,符合了外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要。同時(shí),它也在不斷地充實(shí)和完善,以更好地適應(yīng)教與學(xué)的需求。

3.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn)及其與交際教學(xué)法的特點(diǎn)比較

我國(guó)著名的英語(yǔ)專家桂詩(shī)春教授曾對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn)進(jìn)行過(guò)精辟的概括,具體有以下幾個(gè)方面:一,語(yǔ)法體系的完整性和整體性。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法借助原“希臘一拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較好、較快地掌握目的語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu)。二,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語(yǔ)的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律。三,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠較好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語(yǔ)際信息交流的目的。四,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法重視詞匯和語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者打好語(yǔ)言基礎(chǔ),也有利于語(yǔ)言知識(shí)的鞏固。人們甚至將語(yǔ)法規(guī)則比喻成房子的結(jié)構(gòu),詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,就掌握該語(yǔ)言。五,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)面語(yǔ)的分析,著重原文的學(xué)習(xí),這樣它有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的深入理解和掌握。同時(shí),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法也存在著諸如“啞巴英語(yǔ)、聾子英語(yǔ)”、教學(xué)模式單一、課堂氣氛沉悶等缺點(diǎn)。

相比之下,交際教學(xué)法具有許多不同的特征。交際法(the communicative approach)又稱功能―意念法(the functional-notional approach),是英國(guó)著名語(yǔ)言教育專家威爾金斯(Wilkins)于1972年在第三屆國(guó)際運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上提出的。交際教學(xué)法是一種以語(yǔ)言功能項(xiàng)目為綱,著重培養(yǎng)交際能力的教學(xué)法,它與人類語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)有著密切的聯(lián)系。它的理論基礎(chǔ)主要有兩個(gè),即韓禮德(Halliday)的交際功能理論和海姆斯(D.H.Hymes)的功能語(yǔ)言理論。具體來(lái)說(shuō),交際法的特點(diǎn)可概括為:一,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的意義和運(yùn)用,而非語(yǔ)言形式。在教學(xué)中把語(yǔ)言運(yùn)用的流暢性而非語(yǔ)言形式的正確性擺在首位。二,認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中犯語(yǔ)言錯(cuò)誤是正常的,不必糾正。三,課堂的交際活動(dòng)應(yīng)以學(xué)生為主體。四,交際法特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言材料要來(lái)源于真實(shí)的話語(yǔ),反對(duì)使用“人為”的語(yǔ)言材料。五,主張給學(xué)生的攝入量要大,教材選材范圍要廣。六,交際法強(qiáng)調(diào)從學(xué)生日后的工作生活的實(shí)際需要出發(fā)來(lái)確定教學(xué)目的,以及制定教學(xué)內(nèi)容。

然而,人們?cè)谠噲D運(yùn)用交際教學(xué)法的實(shí)踐過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了交際法自身尚有難以解決的問(wèn)題。首先,語(yǔ)言的功能項(xiàng)目很多,而且沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);其次,在編寫(xiě)交際法教材時(shí),最大的困難是如何使題材、功能和語(yǔ)法融為一體;再次,實(shí)踐證明,理想的效果是語(yǔ)言能力和交際能力同時(shí)發(fā)展,齊頭并進(jìn),而不只是強(qiáng)調(diào)其中的某一方面;最后,把教學(xué)過(guò)程交際化是個(gè)理想,實(shí)現(xiàn)起來(lái)并不容易。

綜上,語(yǔ)法翻譯法注重語(yǔ)言的精確性,而交際法更注重交際的流暢性。后者由于過(guò)分注重語(yǔ)言的意義,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的得體性,從而忽略了語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。這里所講的語(yǔ)言能力是指建立在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三者結(jié)合基礎(chǔ)上的綜合語(yǔ)言能力。如果根本沒(méi)有語(yǔ)言能力的這個(gè)基礎(chǔ),既不能像樣地發(fā)音,又沒(méi)有一定量的詞匯,更不會(huì)遣詞造句,那又怎樣使我們的語(yǔ)言富有意義,更不用說(shuō)去要求語(yǔ)言的得體性了。沒(méi)有語(yǔ)法支撐的交際教學(xué)法就如同無(wú)源之水、無(wú)本之木。語(yǔ)法能力是語(yǔ)言能力的重要組成部分。而語(yǔ)法體系終究是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期總結(jié)出來(lái)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是能起生成作用的。熟悉了語(yǔ)法規(guī)則就能夠舉一反三。可以說(shuō)有了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)再學(xué)語(yǔ)言功能會(huì)事半功倍。相反,如果先學(xué)語(yǔ)言功能,而要從中理出一個(gè)語(yǔ)言規(guī)律的頭緒來(lái),一定是事倍功半。Johnson建議,最好的辦法是在基礎(chǔ)階段要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而到高級(jí)階段則以語(yǔ)言功能為重點(diǎn),這樣學(xué)生就可以由學(xué)會(huì)使用語(yǔ)言的規(guī)律進(jìn)而學(xué)會(huì)怎樣運(yùn)用語(yǔ)言去進(jìn)行交際了。第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)研究結(jié)果也表明,學(xué)習(xí)語(yǔ)法有助于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率,那些完全回避或忽視語(yǔ)法的教學(xué)法并沒(méi)有太多的依據(jù)。90年代以來(lái)的大多數(shù)研究結(jié)果也證明,在適當(dāng)學(xué)習(xí)階段,以適當(dāng)形式關(guān)注語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者是很有益的。再者,語(yǔ)法錯(cuò)誤也會(huì)對(duì)交際起阻礙作用。所以在教學(xué)中全然否定語(yǔ)法的作用是不可取的,尤其是我國(guó)學(xué)生在母語(yǔ)的環(huán)境里學(xué)習(xí)外語(yǔ)的情形,要真正掌握英語(yǔ),就必須掌握基本的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。在此基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者才能生成無(wú)限的英語(yǔ)句子來(lái)進(jìn)行交際。

4.翻譯教學(xué)法的開(kāi)放性及其運(yùn)用前景

當(dāng)然,我們有必要吸收交際教學(xué)法中一些好的觀點(diǎn),開(kāi)放式地運(yùn)用翻譯教學(xué)法,為翻譯教學(xué)法注入新的血液。也就是說(shuō)在運(yùn)用翻譯教學(xué)法的時(shí)候,我們不僅要注重語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)的傳授、基本技能的培養(yǎng),而且應(yīng)注重學(xué)生交際能力的培養(yǎng),盡量多給學(xué)生提供一些自然、地道的語(yǔ)言材料,盡量多給學(xué)生創(chuàng)設(shè)聽(tīng)說(shuō)的情景,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)的良好氛圍,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地開(kāi)口,培養(yǎng)他們的交際意識(shí)。正如著名學(xué)劉潤(rùn)清教授在評(píng)析交際法時(shí)所指出的:不論是否有條件采用交際法,交際法提出的理論見(jiàn)解都是外語(yǔ)教師不可忽視的。了解和分析語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特殊功能和最新發(fā)展,就是要利用它并證明它是行之有效的教學(xué)方法,結(jié)合我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際,發(fā)展適合目前英語(yǔ)教學(xué)的有效策略和教學(xué)模式。我國(guó)目前正實(shí)施新的課程標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力,而語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的許多方法和最新發(fā)展表明它與新課程標(biāo)準(zhǔn)所設(shè)立的目標(biāo)是一致的。遵循適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)原則,探索語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在具體的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、語(yǔ)法和詞匯的教學(xué)中可采取的策略與模式,是發(fā)揮語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中作用的有效途徑。但關(guān)鍵是在具體的運(yùn)用中要根據(jù)新課標(biāo)的要求不斷地改進(jìn)、發(fā)展和完善,結(jié)合教師自己所在學(xué)校的條件、層次和學(xué)生與班級(jí)的特點(diǎn),靈活運(yùn)用,使之最大效度地發(fā)揮作用,有效提高現(xiàn)代外語(yǔ)的教學(xué)水平。

參考文獻(xiàn):

[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2001,(1994).

[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1985.

第10篇

[關(guān)鍵詞] 大學(xué)英語(yǔ) 交際法 語(yǔ)法翻譯教學(xué)法

一、語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的評(píng)述

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,這種曾在外語(yǔ)教學(xué)界中最為廣泛采用的教學(xué)方法自從19世紀(jì)至上個(gè)世紀(jì)前半葉一直在外語(yǔ)教學(xué)界占據(jù)主導(dǎo)地位,且至今仍然在被廣泛使用。能受到如此追捧,當(dāng)然有其自身的優(yōu)越之處,但在最近過(guò)去的幾十年中,它一直被國(guó)內(nèi)外學(xué)界認(rèn)為是落伍的、不合時(shí)宜的教學(xué)方法而備受抨擊。交際法自20世紀(jì)70年代末引進(jìn)我國(guó)以來(lái),已在我國(guó)逐步深入推廣,并使得在這之前一直處于主導(dǎo)地位的語(yǔ)法翻譯教學(xué)法受到了人們的種種質(zhì)疑。每一種教學(xué)方法都有它產(chǎn)生的背景和條件,每一種新方法都基于對(duì)過(guò)去教學(xué)方法的反思與修正,他們之間是一種承繼和延續(xù)關(guān)系,然而新方法對(duì)老方法時(shí)有“矯枉過(guò)正”之嫌,因此本文很重要的一個(gè)出發(fā)點(diǎn)和目的是希望人們能夠更加客觀地、科學(xué)地看待和使用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,合理利用其中有價(jià)值的地方。

然而,經(jīng)久不衰的翻譯法以其獨(dú)具的特點(diǎn)曾給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)極大的效益和影響,這是不容否定的,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的多年實(shí)踐及對(duì)教學(xué)法的初步研究,筆者認(rèn)為適合我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際的教學(xué)方法應(yīng)是在充分發(fā)揮傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的積極作用的同時(shí),利用交際理論的成果改革教學(xué),使英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)時(shí)展的要求。

雖然語(yǔ)法翻譯教學(xué)法和語(yǔ)法能力的培養(yǎng)被看成是所謂的“老套的教學(xué)法”、“迂腐的教學(xué)觀念”,而筆者在實(shí)際教學(xué)中卻發(fā)現(xiàn)這種方法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中仍然被廣泛地運(yùn)用,因此,我們不由得想問(wèn):這種教學(xué)法果真一無(wú)是處,無(wú)法適應(yīng)外語(yǔ)教學(xué)的需要了嗎?究竟其有沒(méi)有得以繼續(xù)存在的基礎(chǔ)?

筆者從高校學(xué)生的現(xiàn)狀及教師對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的各專業(yè)學(xué)生的教學(xué)方法入手,根據(jù)第二語(yǔ)言習(xí)得研究及教學(xué)法研究領(lǐng)域中的相關(guān)理論,通過(guò)課堂觀察、問(wèn)卷調(diào)查和個(gè)人訪談等手段,研究和探討了語(yǔ)法翻譯法在高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的價(jià)值,認(rèn)為對(duì)于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法不能完全拋棄,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法仍有其存在價(jià)值。特別是在一些專門化程度較高的外語(yǔ)教學(xué)中,比如醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法重視語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,認(rèn)為語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)圍繞著語(yǔ)言語(yǔ)法和詞匯展開(kāi),教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握語(yǔ)言的技能。“語(yǔ)法是溝通概念和環(huán)境的橋梁……只有通過(guò)語(yǔ)法,學(xué)習(xí)者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語(yǔ)言環(huán)境”。沒(méi)有足夠的語(yǔ)法知識(shí),學(xué)習(xí)者即使掌握再多的外語(yǔ)單詞,也不能準(zhǔn)確、清楚地表現(xiàn)自己,交際則不能順利、完整的實(shí)現(xiàn)。

語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的另一個(gè)特點(diǎn)是它具有系統(tǒng)性,而語(yǔ)法習(xí)得的重要特征是它具有漸進(jìn)性。傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法教學(xué)也正符合這一趨勢(shì),注意到語(yǔ)法的系統(tǒng)性,按部就班地有機(jī)地設(shè)計(jì)在程度不同、呈漸進(jìn)性的教材中。按照交際法理論,語(yǔ)法教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生在情景中有目的地進(jìn)行“真實(shí)交際”,在交際中習(xí)得語(yǔ)法,也就是說(shuō)讓學(xué)生通過(guò)活動(dòng)自己去發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法規(guī)則。

二、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題

高校大學(xué)生雖然經(jīng)過(guò)八年到十二年的外語(yǔ)學(xué)習(xí),然而大多數(shù)都還是不能熟練地閱讀外文原版書(shū)籍。尤其是聽(tīng)不懂,講不出,難以與外國(guó)人直接交流,這說(shuō)明我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)效果不理想,還不能適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,特別是改革開(kāi)放和擴(kuò)大對(duì)外交往的需要。因此應(yīng)當(dāng)重視外語(yǔ)教學(xué)方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學(xué)生學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的前提下,通過(guò)改革教學(xué)方法,提高教學(xué)效率,用較少的時(shí)間,使學(xué)生學(xué)習(xí)更多的外語(yǔ)知識(shí),提高外語(yǔ)水平。外語(yǔ)教學(xué)中的教材問(wèn)題,教師問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題都很重要,但最重要的還是教學(xué)方法問(wèn)題。因此,我們可以看出我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)上存在的問(wèn)題及找到有效學(xué)習(xí)外語(yǔ)方法的必要性。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題有兩大方面。

1.交際法作為流行于世界的外語(yǔ)教學(xué)理論,經(jīng)傳入國(guó)內(nèi)便廣為實(shí)踐

許多教師在交際法出現(xiàn)的早期便著手進(jìn)行交際能力訓(xùn)練活動(dòng),“強(qiáng)調(diào)交際能力和流利程度同等重要,但似乎無(wú)視語(yǔ)法能力的培養(yǎng)”。由于對(duì)其理論沒(méi)有進(jìn)行細(xì)致、深入地研究,課堂教學(xué)往往過(guò)分強(qiáng)調(diào)課堂會(huì)話,過(guò)分要求學(xué)生獲得盡可能多的外國(guó)文化知識(shí),破壞了語(yǔ)法學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性。學(xué)生以雜亂無(wú)章的方式來(lái)掌握語(yǔ)法知識(shí),從而為他們樹(shù)立了過(guò)于龐大繁重的學(xué)習(xí)目標(biāo)。同時(shí)它也給教師帶來(lái)了沉重的負(fù)擔(dān)。正如桂詩(shī)春所指出的,掌握交際法的難點(diǎn)在于教師必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語(yǔ)法教學(xué)是交際法的誤區(qū)。片面采用交際法,而忽視語(yǔ)法教學(xué)同樣影響交際能力提高。

2.課堂教學(xué)依然沿襲著傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)理論和模式

教育思想觀念沒(méi)有跟上時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì)。教師在課堂教學(xué)中處于主導(dǎo)地位,注重語(yǔ)言規(guī)則和形式的講授,習(xí)慣于把英語(yǔ)作為知識(shí)和技能進(jìn)行講授,重視語(yǔ)法條目和詞匯的講解,割裂語(yǔ)言點(diǎn),學(xué)生被動(dòng)地模仿、記憶和進(jìn)行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學(xué)生懂得語(yǔ)法知識(shí),能造出語(yǔ)法正確的句子為教學(xué)目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學(xué)效果極差,課堂氣氛沉悶,學(xué)生參與少,不能運(yùn)用所學(xué)提高語(yǔ)言使用能力,知識(shí)儲(chǔ)備無(wú)法應(yīng)用。教師無(wú)法充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。

三、交際法教學(xué)的特點(diǎn)

交際法是隨著認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的興起而出現(xiàn),并很快在外語(yǔ)學(xué)界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語(yǔ)言教學(xué)目的中培養(yǎng)學(xué)生的交際能力這一理論基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的一種新思想。交際法對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確程度要求不那么嚴(yán)格,把交際能力的培養(yǎng)作為外語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo),外語(yǔ)教學(xué)的核心是培養(yǎng)交際能力。交際法的這一特征確定了教師在教學(xué)過(guò)程中必然采用學(xué)用結(jié)合原則,即根據(jù)學(xué)生的需求確定教材的內(nèi)容和教學(xué)大綱,根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的和用途制訂專門的教學(xué)大綱,設(shè)計(jì)專門的教材,采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法。

而且教學(xué)過(guò)程交際化,以提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)交際能力為中心,提倡在課堂教學(xué)活動(dòng)中師生合作模擬特定的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí),形式包括復(fù)述、對(duì)話、小組討論、班級(jí)發(fā)言以及其他有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的活動(dòng),充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統(tǒng)法教學(xué)課堂氣氛沉悶的不利局面。學(xué)生們普遍感到主動(dòng)參與性增強(qiáng),在很大程度上,交際法使學(xué)生們通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固強(qiáng)化自己所學(xué)到的詞匯、語(yǔ)法等知識(shí)。交際法的這些特點(diǎn)是傳統(tǒng)法教學(xué)所不可替代的。

但是,交際法理論與實(shí)踐在我國(guó)都還距現(xiàn)實(shí)的要求有很大差距。交際法作為具體的外語(yǔ)教學(xué)方法和模式,必然受到諸如教師、學(xué)生、教材、情感、環(huán)境以及教學(xué)活動(dòng)等各種各樣實(shí)際情況的制約。引進(jìn)的語(yǔ)言教學(xué)理論和思想要想在我國(guó)得到順利實(shí)施,就必須考慮到中國(guó)的實(shí)際情況。

四、傳統(tǒng)法與交際法的結(jié)合

從前面的論述我們清楚地看到了傳統(tǒng)法和交際法在外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據(jù)當(dāng)前形勢(shì)發(fā)展的需要,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)博采眾長(zhǎng),建立一個(gè)傳統(tǒng)法與交際法相結(jié)合的教學(xué)模式。一方面,發(fā)揮語(yǔ)法教學(xué)的優(yōu)勢(shì),重視詞匯語(yǔ)法等知識(shí)的講授,系統(tǒng)地講解語(yǔ)法,培養(yǎng)學(xué)生分析語(yǔ)言現(xiàn)象的能力,掌握語(yǔ)言體系,重視利用母語(yǔ),盡最大限度有效地增進(jìn)教學(xué)效果。另一方面,充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)是一種交際工具。英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學(xué)活動(dòng)需時(shí)刻注意和認(rèn)真對(duì)待交際能力的培養(yǎng)。

許多教師的實(shí)踐證明,單純運(yùn)用傳統(tǒng)的教學(xué)法并不能滿足學(xué)生的實(shí)際需要,而交際法卻可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)的缺陷,滿足學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際需要,有效地提高我們的英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。事實(shí)上,交際法教學(xué)中的語(yǔ)法講解,并不意味著我們做機(jī)械性的句型練習(xí),語(yǔ)法講解可在先進(jìn)行一定量的閱讀或幾個(gè)課堂會(huì)話練習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行。然后,教師留出一些時(shí)間來(lái)明確講解語(yǔ)法,吸引學(xué)生參與來(lái)理解和掌握語(yǔ)法知識(shí)。

同樣,傳統(tǒng)教法強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握又可促進(jìn)交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識(shí),而是語(yǔ)言知識(shí),而詞匯則是核心的核心,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇水平上的交際難以實(shí)現(xiàn)交際的宗旨,而傳統(tǒng)教學(xué)法往往鼓勵(lì)學(xué)生背單詞,有促進(jìn)交際能力的功效。學(xué)習(xí)者普遍了解一條語(yǔ)法規(guī)則可幫助理解無(wú)數(shù)句子。掌握一定量語(yǔ)法規(guī)則的學(xué)生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語(yǔ)法可有助于發(fā)展閱讀能力,所以語(yǔ)法教學(xué)符合交際教學(xué)的宗旨。

五、結(jié)束語(yǔ)

語(yǔ)言教學(xué)法是一門科學(xué),是不斷發(fā)展不斷完善的。“教必有法,但無(wú)定法”,這是外語(yǔ)教學(xué)界所達(dá)成的一個(gè)共識(shí)。我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)的特殊環(huán)境需要其有中國(guó)特色的教學(xué)方法,而這一方法絕不會(huì)是現(xiàn)行各種教學(xué)法中某一個(gè)的全盤照搬。我們的教學(xué)需在吸收交際法和傳統(tǒng)法精華的基礎(chǔ)上把引進(jìn)的先進(jìn)理論和思想與本地實(shí)際結(jié)合起來(lái)走出一條符合國(guó)情的新路。因此,我們?cè)诩訌?qiáng)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法教學(xué)的同時(shí),應(yīng)該研究世界先進(jìn)的外語(yǔ)教學(xué)理論,以進(jìn)行教學(xué)法的合理改革。

參考文獻(xiàn):

[1]溫厚一.運(yùn)用交際法教語(yǔ)法培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力[J].外語(yǔ)界,1998.1.

[2]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)和探究出版社,1999.

第11篇

本文作者:張艷臣工作單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院

語(yǔ)法隱喻是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯教學(xué)中,教師要注意導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻,因?yàn)檎Z(yǔ)法隱喻的運(yùn)用使篇章成為一個(gè)整體,對(duì)于學(xué)生從整體上把握翻譯文本的一致性具有非常重要的作用。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極引用語(yǔ)法隱喻研究的成果,在介紹翻譯技巧和方法的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生有意識(shí)地搜集整理語(yǔ)法隱喻語(yǔ)料,使學(xué)生在翻譯時(shí)不局限于字面含義,而是理解其隱含的真實(shí)意義和情感,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)法隱喻思維能力,提高他們對(duì)語(yǔ)言的感悟和理解能力,調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,激發(fā)和培養(yǎng)其翻譯交際能力和創(chuàng)造能力。(一)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻理論,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇和語(yǔ)境意識(shí)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的缺陷主要在于教師僅僅把詞匯、句法、語(yǔ)法作為翻譯教學(xué)的重點(diǎn)。大多數(shù)翻譯教材也主要是講解如直譯、意譯、增詞、減詞、拆句、合句、調(diào)整句子順序等以詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的翻譯技巧。教師只注重提高學(xué)生的語(yǔ)法和語(yǔ)言能力,從而忽視對(duì)提高學(xué)生翻譯能力具有至關(guān)重要意義的語(yǔ)境和語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)。在翻譯過(guò)程中,要達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,除了弄清詞、句、段在特定上下文中的字面意義,還要理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息和隱喻意義。語(yǔ)法隱喻的理解與語(yǔ)境密切相關(guān),是語(yǔ)法隱喻的字面意義和語(yǔ)法隱喻所在語(yǔ)境中的聯(lián)想意義的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。語(yǔ)境對(duì)創(chuàng)造和理解語(yǔ)法隱喻的聯(lián)想意義起著至關(guān)重要的作用。語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的理解是在選擇、建構(gòu)和順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。例如“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義就要通過(guò)其字面意義不斷順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境來(lái)獲得。如果一位飽經(jīng)風(fēng)霜的老者感慨“Lifelikeaplay”,他是在回顧自己的人生和對(duì)人生多變、人世無(wú)常所做的感慨。如果一位初出茅廬的年輕人說(shuō)“Lifelikeaplay”,則表示他對(duì)未來(lái)精彩人生的熱切期盼。這樣,對(duì)“Lifelikeaplay”這句話的隱喻意義的理解就隨著語(yǔ)境不同而不斷改變。因此語(yǔ)法隱喻聯(lián)想意義的創(chuàng)造性、復(fù)雜性、差異性和選擇性決定了翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)和語(yǔ)篇意識(shí)。(二)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的思維方式,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的總體認(rèn)知能力語(yǔ)法隱喻是一種思維模式,人類的思維過(guò)程是隱喻性的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言根本上是隱喻性的。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生會(huì)頻繁接觸到作為修飾功能及認(rèn)知思維方式的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,其特殊的深層語(yǔ)義特征往往會(huì)使他們對(duì)語(yǔ)篇內(nèi)容和作者意圖的理解帶來(lái)困難。學(xué)生常常會(huì)遇到這種情況:盡管單詞都認(rèn)識(shí),但是對(duì)句子的意思不甚理解或根本無(wú)法理解,只好看一句譯一句,碰到生詞翻詞典。這樣的譯文不可能做到貼切地表達(dá),也不可能再現(xiàn)原語(yǔ)的精髓。究其原因,主要是句子中出現(xiàn)了語(yǔ)法隱喻性單詞以及對(duì)語(yǔ)法隱喻的不理解所致。因此,對(duì)語(yǔ)法隱喻的理解與否直接影響到對(duì)文章的認(rèn)知程度和理解程度。在翻譯教學(xué)中,教師可利用語(yǔ)法隱喻的組合創(chuàng)新能力來(lái)理解原文,提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的領(lǐng)悟和觀察能力。語(yǔ)法隱喻可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)未知事物進(jìn)行組合的能力,這種能力可表現(xiàn)在既能借詞造詞,又能賦予舊詞新義,從而增加語(yǔ)言的內(nèi)涵,豐富語(yǔ)言的表達(dá)方式。(三)在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法,提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯質(zhì)量在翻譯教學(xué)過(guò)程中,只有學(xué)習(xí)和掌握一種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻用法,進(jìn)行不同語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻比較,進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)不同民族的社會(huì)文化異同,才能使學(xué)生最大限度地理解原語(yǔ)文本,才能掌握語(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì),提高學(xué)生的翻譯水平,提高譯文的質(zhì)量,所以在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法隱喻的使用方法非常重要。

在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)講授語(yǔ)法隱喻的用法,使學(xué)生能夠在目的語(yǔ)中尋找恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性地傳達(dá)源文中的信息,提高譯文質(zhì)量。教師可通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,選擇英語(yǔ)和漢語(yǔ)中具有顯著相似性和差異性的語(yǔ)法隱喻作為翻譯教學(xué)重點(diǎn),由淺入深,由具體到抽象,由相同到不同,循序漸進(jìn)地揭示如何在翻譯過(guò)程中識(shí)別和使用語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種認(rèn)知方式,翻譯質(zhì)量取決于譯者能否通過(guò)創(chuàng)造性思維自覺(jué)運(yùn)用語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知方式,巧妙地利用譯文語(yǔ)言范疇去解釋、表達(dá)源文語(yǔ)言范疇。因此教師應(yīng)盡力提高學(xué)生的語(yǔ)法隱喻意識(shí),使其自覺(jué)地運(yùn)用語(yǔ)法隱喻這一認(rèn)知工具,處理好翻譯中的具體問(wèn)題,提高翻譯質(zhì)量。

第12篇

M.A.K.Halliday所創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)普通語(yǔ)言學(xué)理論(黃國(guó)文,2007),對(duì)語(yǔ)篇分析以及翻譯研究具有重要的指導(dǎo)作用。在國(guó)外,一些學(xué)者將功能語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,Catford(1965)提出的“語(yǔ)境”和“語(yǔ)境意義”對(duì)后來(lái)翻譯研究的功能語(yǔ)篇分析轉(zhuǎn)向產(chǎn)生了重要影響,HatimandMason(1990/2001)關(guān)注譯文對(duì)原文概念功能和人際功能的實(shí)現(xiàn)。在國(guó)內(nèi),黃國(guó)文(2002)從經(jīng)驗(yàn)功能的視角對(duì)詩(shī)歌的翻譯進(jìn)行了探討,趙德全(2007)論述了純理功能的傳譯以及系統(tǒng)功能視角下的直譯與意譯。這些翻譯研究主要從功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能對(duì)譯文進(jìn)行分析和質(zhì)量評(píng)估,但在對(duì)原文和譯文的概念功能進(jìn)行討論時(shí)局限在及物性過(guò)程和語(yǔ)義功能成分的論述上,對(duì)及物性過(guò)程轉(zhuǎn)化引起的語(yǔ)法隱喻缺乏必要的分析。目前語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用大多針對(duì)科技語(yǔ)篇,對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇少有涉及,忽視了語(yǔ)法隱喻在文學(xué)翻譯研究中的重要性。本文借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的概念語(yǔ)法隱喻理論,將這一理論應(yīng)用于文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯分析中,通過(guò)原文及其譯文的一致式和隱喻式的對(duì)比分析,討論了概念語(yǔ)法隱喻理論對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇英漢翻譯的啟示,同時(shí),結(jié)合張谷若所譯的《德伯家的苔絲》對(duì)此進(jìn)行了分析。

一、概念語(yǔ)法隱喻理論

在功能語(yǔ)言學(xué)中,根據(jù)三大純理功能,語(yǔ)法隱喻可以分為概念語(yǔ)法隱喻、人際語(yǔ)法隱喻和語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。概念語(yǔ)法隱喻對(duì)應(yīng)于功能語(yǔ)言學(xué)中的概念功能。概念功能主要用于描述人類活動(dòng)和自然界的各種事件,根據(jù)活動(dòng)和事件的性質(zhì)可區(qū)分出六種不同的過(guò)程類型:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。每種過(guò)程類型都有其相應(yīng)的功能組成成分即參與者、過(guò)程和環(huán)境成分。在實(shí)際語(yǔ)言表達(dá)中,一個(gè)過(guò)程可以隱喻為另一個(gè)過(guò)程,含有不同過(guò)程的小句的各功能組成成分也可互相隱喻化,而這些功能成分在詞匯語(yǔ)法層又可以從一個(gè)形式隱喻為另一個(gè)形式,這種現(xiàn)象被稱為概念語(yǔ)法隱喻,它既在語(yǔ)義功能層次上得到體現(xiàn),又在詞匯語(yǔ)法層次上得到體現(xiàn)。同一意義的表達(dá)形式又可以分為一致式和隱喻式,一致式接近外部世界事情本身的狀況,符合人們?cè)械膶?duì)語(yǔ)言理解的期望,而隱喻式與人們對(duì)語(yǔ)言理解的期望不一致,這種不一致就會(huì)產(chǎn)生概念語(yǔ)法隱喻。在把一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)碼的過(guò)程中,翻譯者面臨的是多種語(yǔ)言形式的選擇(黃國(guó)文,2009),語(yǔ)言表達(dá)中一致式與隱喻式的相互配對(duì)豐富了意義表達(dá)的語(yǔ)言形式,拓寬了語(yǔ)言理解、闡釋的新視角,也為文學(xué)語(yǔ)篇及其譯文提供了概念語(yǔ)法隱喻的分析框架。

二、概念語(yǔ)法隱喻在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析

在文學(xué)翻譯中,直譯不順時(shí),一方面,譯者對(duì)原文句子可以進(jìn)行“去隱喻化”解讀,從小句過(guò)程類型轉(zhuǎn)變和語(yǔ)義功能成分調(diào)整的視角對(duì)原文句子重新解讀;另一方面,譯者在對(duì)原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,可以在詞匯語(yǔ)法層面選擇符合漢語(yǔ)表達(dá)方式的詞語(yǔ)和句式。原文小句的過(guò)程類型在譯文中轉(zhuǎn)變后,伴隨的是小句的參加者、過(guò)程和環(huán)境成分之間的關(guān)系的變化,進(jìn)而在詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)為:詞類轉(zhuǎn)換、信息的增減、視角的轉(zhuǎn)換。以下以著名翻譯家張谷若所譯的《德伯家的苔絲》(張谷若,2002)為例,從這三個(gè)方面說(shuō)明概念語(yǔ)法隱喻對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。

(一)詞類轉(zhuǎn)換直譯不順時(shí),原文過(guò)程類型和語(yǔ)義功能成分的變化在譯文中會(huì)引起詞類轉(zhuǎn)換。“漢語(yǔ)中,一個(gè)詞的詞性只能根據(jù)該詞在句子中的功能和位置來(lái)判定。這樣,在翻譯時(shí)有時(shí)就需要改變?cè)~的組合方式,把原文中某一詞性的詞譯成譯文中另一詞性的詞或者在譯文中添加某些詞,而不能逐詞對(duì)譯。”(許余龍,2001:343)例如:(1)Beinggracefulandinteresting,standingmoreoveronthemomentarythresholdofwomanhood,herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChase-borough…(Hardy,2005:61-62)(1a)因?yàn)樗难艤厝幔谷藙?dòng)情,又正在一瞬即逝那種含苞欲放的綺年韶華,所以她在圍場(chǎng)堡出現(xiàn),很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺。(張谷若,2005:76)譯文(1a)借助了適當(dāng)?shù)母拍钫Z(yǔ)法隱喻手段,將原文(1)中的分詞短語(yǔ)“beinggracefulandinteresting”在譯文(1a)中轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)關(guān)系過(guò)程小句和一個(gè)心理過(guò)程小句,增加了參與者“她”,原文的形容詞“graceful”和“interesting”被譯為謂詞“文雅溫柔”和“使人動(dòng)情”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。此外,原文(1)中的主句“herappearancedrewdownuponhersomeslyregardsfromloungersinthestreetsofChaseborough”是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程小句,而譯文(1a)根據(jù)漢語(yǔ)多小句的特點(diǎn),轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)物質(zhì)過(guò)程小句“她在圍場(chǎng)堡出現(xiàn)”和一個(gè)心理過(guò)程小句“很招得街上一些游手好閑的人偷眼暗窺”,原文的參與者“herappearance”在譯文中轉(zhuǎn)變?yōu)椤八保牡拿~“appearance”和“regards”都被譯為動(dòng)詞“出現(xiàn)”和“偷眼暗窺”,使譯文表達(dá)符合漢語(yǔ)多動(dòng)詞的特點(diǎn),語(yǔ)言通順流暢。

(二)信息的增加過(guò)程的轉(zhuǎn)化有時(shí)會(huì)造成施事者被隱喻出語(yǔ)篇外,因此要補(bǔ)譯出這些信息。在過(guò)程重新轉(zhuǎn)化時(shí),要補(bǔ)出被隱出語(yǔ)篇外的成份,否則語(yǔ)篇有可能出現(xiàn)斷層,艱澀難懂。例如:(2)Itwaslessareformthanatransfiguration.Theformercurvesofsensuousnesswerenowmodulatedtolinesofdevotionalpassion.(Hardy,2005:311)(2a)他這時(shí)候與其說(shuō)是洗心革面,不如說(shuō)是改頭換面,從前他那臉上的曲線,表現(xiàn)一團(tuán)之氣,現(xiàn)在貌是神非,卻表現(xiàn)一片虔誠(chéng)之心了。(張谷若,2005:356-357)原文(2)是兩個(gè)關(guān)系過(guò)程小句,而在譯文(2a)中轉(zhuǎn)變?yōu)槲鍌€(gè)過(guò)程小句,譯文小句的增加必然要求動(dòng)詞相應(yīng)的增加,分別出現(xiàn)了五個(gè)動(dòng)詞“洗心革面”、“改頭換面”、“表現(xiàn)”、“貌是神非”和“表現(xiàn)”。英語(yǔ)多用名詞,名詞有時(shí)承載著大量的信息,包含多層意思,譯者在對(duì)原文名詞進(jìn)行解構(gòu)時(shí),需要按照上下文語(yǔ)境增補(bǔ)和完善信息。原文(2)中的名詞“reform”、“transfiguration”、“sensuousness”和“passion”在譯文(2a)中分別被譯為“洗心革面”、“改頭換面”、“之氣”和“虔誠(chéng)之心”,譯文根據(jù)文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,將原文的名詞相應(yīng)地譯成了漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或偏正短語(yǔ)。另外漢語(yǔ)是主題顯著性語(yǔ)言,譯文借助了概念語(yǔ)法隱喻手段,調(diào)整了敘述視角,增加了“他”這一主語(yǔ),行文順暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(三)視角的轉(zhuǎn)換原文過(guò)程類型和語(yǔ)義功能成分在譯文中發(fā)生變化后,過(guò)程類型中的參與者、過(guò)程和環(huán)境成分之間的關(guān)系也會(huì)發(fā)生變化。因此,譯者應(yīng)在調(diào)整這些關(guān)系的同時(shí),理清信息層,并在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候轉(zhuǎn)換翻譯的視角。例如,(3)Concludingthustheparsonrodeonhisway,withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore.(Hardy,2005:4-5)(3a)牧師說(shuō)完了以后,就騎著馬走了,心里直疑惑,不知道把這一段稀的家史,對(duì)他說(shuō)了,是不是不夠慎重。(張谷若,2005:15)原文(3)是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程小句,包含兩個(gè)環(huán)境成分“Con-cludingthus”和“withdoubtsastohisdiscretioninretailingthiscuriousbitoflore”,而在譯文(3a)中該小句被轉(zhuǎn)變?yōu)樗膫€(gè)小句,分別為言語(yǔ)過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程和兩個(gè)心理過(guò)程。原文的敘述是圍繞“parson”這一主語(yǔ)展開(kāi)的,而譯文選定“牧師”這一主題,將第三個(gè)心理過(guò)程小句的敘述視角轉(zhuǎn)換為“心里”。此外,原文在表達(dá)牧師的“疑慮”和“慎重”時(shí)均使用了名詞doubts和discretion,如采取直譯,顯然會(huì)晦澀難懂,譯者將視角轉(zhuǎn)換到牧師身上,翻譯為“心里直疑惑”和“是不是不夠慎重的”,切中原文,恰到好處。上述例子讓我們看到了語(yǔ)法隱喻理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)綜合運(yùn)用這三種翻譯策略,因此,直譯不順時(shí),譯者應(yīng)借助適當(dāng)?shù)母拍铍[喻手段,進(jìn)行“隱喻化”和“去隱喻化”處理,這樣才能使譯文更通順,更符合各自語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)語(yǔ)

以上我們從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的概念語(yǔ)法隱喻理論的角度分析了文學(xué)語(yǔ)篇《德伯家的苔絲》及其對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。概念語(yǔ)法隱喻對(duì)文學(xué)翻譯有重要的啟示:直譯不順時(shí),譯者宜借用概念語(yǔ)法隱喻手段,進(jìn)行“去隱喻化”處理,從小句過(guò)程類型轉(zhuǎn)變和語(yǔ)義功能成分調(diào)整的視角對(duì)原文句子重新解讀譯者在對(duì)原文句子重新解讀的基礎(chǔ)上,從詞匯語(yǔ)法層面選擇符合漢語(yǔ)表達(dá)方式的詞語(yǔ)和句式。具體的翻譯手段中體現(xiàn)為:詞性的轉(zhuǎn)換、信息的增加,以使譯文更通順,更符合各自語(yǔ)言的地道表達(dá)習(xí)慣。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲国产精品一区二区动图 | 日韩中文字幕亚洲精品欧美 | 在线观看日韩亚理伦 | 亚洲色婷婷踪合久久二区 | 亚洲国产精品悠悠久久琪琪 | 亚洲视频中文字幕乱码 |