0
首頁(yè) 精品范文 情景語(yǔ)境

情景語(yǔ)境

時(shí)間:2022-06-17 08:32:25

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇情景語(yǔ)境,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

情景語(yǔ)境

第1篇

關(guān)鍵詞:洪宗禮 《你看他(她)像誰(shuí)》 情景語(yǔ)境作文教學(xué) 經(jīng)典范例

1988年,洪宗禮先生的作文教學(xué)《你看他(她)像誰(shuí)》[1]橫空出世。對(duì)于該課的研究,韓雪屏先生先后發(fā)表了《一堂充滿教育睿智和教育愛(ài)的課》、《真實(shí)?充實(shí)?教育愛(ài)》,曹蘭發(fā)表了《在引寫(xiě)中達(dá)成“鏈”的精彩》,分別從教育心理學(xué)、對(duì)話教學(xué)、語(yǔ)文教育鏈等理論視角闡述了該課的價(jià)值。這些看法自有其道理。但似乎還缺少一種宏觀的寫(xiě)作教育發(fā)展的國(guó)際背景。本文試圖將該課放在國(guó)際寫(xiě)作課程范式轉(zhuǎn)換的視野里,觀照該課在我國(guó)作文教育史上的地位和價(jià)值,從中發(fā)現(xiàn)該課作為早期情景語(yǔ)境作文教學(xué)課例,堪稱(chēng)引領(lǐng)我國(guó)中學(xué)作文教學(xué)范式轉(zhuǎn)變的經(jīng)典之課。

一、從作文教學(xué)范式轉(zhuǎn)變看課例的價(jià)值

從世界范圍看,榮維東先生認(rèn)為,作文課程經(jīng)歷了三大范式轉(zhuǎn)換:20世紀(jì)60年代前為文章中心,70年代后進(jìn)入作者中心,80年代開(kāi)始出現(xiàn)讀者中心傾向[2]。

文章中心重在結(jié)果,意在寫(xiě)出好文章。其教學(xué)內(nèi)容主要是主題、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言等,寫(xiě)的文章注重文采,強(qiáng)調(diào)要有健康的主題。文章中心的問(wèn)題在于缺乏語(yǔ)境意識(shí),寫(xiě)作過(guò)程指導(dǎo)簡(jiǎn)單,主題單調(diào),空話、套話、假話和大話充斥整個(gè)文章。

作者中心強(qiáng)調(diào)過(guò)程指導(dǎo),按寫(xiě)作過(guò)程教給學(xué)生相關(guān)寫(xiě)作知識(shí)。一般分預(yù)寫(xiě)、寫(xiě)作、修改、編輯出版四個(gè)步驟進(jìn)行指導(dǎo)。其中每一步驟的完成都有一定的方法供學(xué)生選擇。但和文章中心一樣,缺乏語(yǔ)境意識(shí),學(xué)生寫(xiě)作積極性不高。而且不管什么文體都是同樣的寫(xiě)作過(guò)程,容易導(dǎo)致寫(xiě)作教學(xué)程式化。

到了讀者中心(交際語(yǔ)境作文)階段,則力求避免上述兩個(gè)范式存在的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作是特定語(yǔ)境中的書(shū)面表達(dá)交際行為。目的、讀者、話題、作者、語(yǔ)言等語(yǔ)境因素制約著文章的風(fēng)貌,并貫穿寫(xiě)作過(guò)程的每一環(huán)節(jié)。在交際語(yǔ)境寫(xiě)作范式中,寫(xiě)作成了一種有目的、有讀者對(duì)象的言語(yǔ)交際行為,是一種生活需要,因而學(xué)生寫(xiě)作積極性空前高漲。

目前,西方各國(guó)正走進(jìn)讀者中心(交際語(yǔ)境作文)范式。而在我國(guó),盡管三大范式都有存在,但仍以文章中心為主導(dǎo),與西方國(guó)家處于交際語(yǔ)境作文范式階段相比,至少落后了三十年。

洪宗禮先生的《你看他(她)像誰(shuí)》,誕生于20世紀(jì)80年代,正是世界作文教學(xué)開(kāi)始出現(xiàn)交際語(yǔ)境作文范式苗頭的時(shí)候。該課運(yùn)用情景語(yǔ)境教學(xué)法,指導(dǎo)學(xué)生寫(xiě)作,恰與世界同步。其貢獻(xiàn)之大,由此可見(jiàn)一斑。

當(dāng)然,值得注意的是,洪先生所處的時(shí)代,交際語(yǔ)境寫(xiě)作思想還未傳入我國(guó),在洪先生的“引寫(xiě)”理論中,只是提到情境引寫(xiě)法,也未提到交際語(yǔ)境寫(xiě)作。但是我們細(xì)細(xì)思量,洪先生這里的情境引寫(xiě),與李吉林的情境教學(xué)似有聯(lián)系,卻又大不相同。李吉林的情境,是要人為創(chuàng)設(shè)典型場(chǎng)景,并非自然情境。而洪先生的情境,首先是一種自然情境,即情景語(yǔ)境。也就是說(shuō)洪先生的情境引寫(xiě),已經(jīng)孕育著交際語(yǔ)境寫(xiě)作的做法,是一種情景語(yǔ)境寫(xiě)作。因此,我們可以毫不夸張地說(shuō),《你看他(她)像誰(shuí)》創(chuàng)造性地預(yù)示著、孕育著中國(guó)中學(xué)作文教學(xué)的一場(chǎng)革命――交際語(yǔ)境寫(xiě)作范式悄然來(lái)臨。

因此,當(dāng)我們讀到《義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(2001年版)》中有言:“懂得寫(xiě)作是為了自我表達(dá)和與人交流”[3],“寫(xiě)作時(shí)考慮不同的目的和對(duì)象”[4]這些語(yǔ)境寫(xiě)作教學(xué)思想時(shí),我們不得不佩服洪先生的寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐之早,認(rèn)識(shí)到洪先生的作文教學(xué)早就進(jìn)入了交際語(yǔ)境寫(xiě)作時(shí)代。

將該課例置于世界作文教學(xué)范式演變的大背景之下,我們可以發(fā)現(xiàn)我國(guó)作文教學(xué)的創(chuàng)造性實(shí)踐并不比西方落后。

二、利用情景語(yǔ)境因素激活寫(xiě)作欲望

寫(xiě)作是運(yùn)用語(yǔ)言文字進(jìn)行書(shū)面表達(dá)和交流的重要方式。這一書(shū)面表達(dá)過(guò)程是在特定語(yǔ)境下進(jìn)行的一種雙向互動(dòng)的對(duì)話過(guò)程,是具有特定讀者對(duì)象、特定的時(shí)空背景、具體的寫(xiě)作目的和功能的書(shū)面語(yǔ)言表達(dá)行為,因而“寫(xiě)作思維的每一步,必須考慮將自己思維出來(lái)的文章材料、內(nèi)容讓讀者、時(shí)空背景進(jìn)行‘審核’,如果不能被讀者、時(shí)空背景所接受,就要進(jìn)行調(diào)整和撤換。”[5]這表明寫(xiě)作是在特定語(yǔ)境制約下完成的,寫(xiě)作教學(xué)要根據(jù)寫(xiě)作語(yǔ)境運(yùn)用語(yǔ)境教學(xué)法,即運(yùn)用情景語(yǔ)境教學(xué)法、虛擬語(yǔ)境教學(xué)法、上下文語(yǔ)境教學(xué)法和認(rèn)知語(yǔ)境教學(xué)法等。

在《你看他(她)像誰(shuí)》中,洪先生著重運(yùn)用了情景語(yǔ)境教學(xué)法,注意因人、因時(shí)、因地制宜,提供真實(shí)的寫(xiě)作任務(wù)和真實(shí)的讀者對(duì)象。

情景語(yǔ)境教學(xué)法是利用情景語(yǔ)境理論來(lái)指導(dǎo)教師教的語(yǔ)文教學(xué)方法。課堂情景語(yǔ)境包括課堂交際目的、交際話題、交際對(duì)象、交際關(guān)系、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)、交際氛圍和交際過(guò)程中的附著符號(hào)束等因素,它們對(duì)教學(xué)活動(dòng)的順利開(kāi)展都有重要影響[6]。在教學(xué)過(guò)程中,要明確課堂交際目標(biāo),將學(xué)習(xí)任務(wù)變成特定情景中學(xué)生的語(yǔ)文生活的真實(shí)需要;把握課堂交際話題,使教學(xué)內(nèi)容具體、真實(shí)、集中;了解課堂交際對(duì)象,始終做到因材施教;確立恰當(dāng)?shù)恼n堂交際關(guān)系,使民主、平等、寬容的交際關(guān)系成為課堂交際的主旋律;順應(yīng)課堂交際時(shí)間,使教學(xué)內(nèi)容的選擇與課堂交際時(shí)間要求相一致;利用課堂交際空間效應(yīng),調(diào)整師生人際距離,發(fā)揮空間物的理解和啟示作用;揣摩課堂交際氛圍,使情感表達(dá)與課堂氣氛相一致;運(yùn)用附著符號(hào)束,恰當(dāng)?shù)剡x擇教具并適時(shí)地使用,正確使用態(tài)勢(shì)語(yǔ)。

根據(jù)情景語(yǔ)境教學(xué)法,寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)自覺(jué)遵守情景語(yǔ)境的有關(guān)要求,堅(jiān)持動(dòng)態(tài)生成原則,主動(dòng)地利用和發(fā)揮情景語(yǔ)境因素的相關(guān)功能對(duì)教學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生的正面影響,根據(jù)情景語(yǔ)境的客觀需要進(jìn)行表達(dá)訓(xùn)練,幫助學(xué)生確立任務(wù)意識(shí)和讀者意識(shí)。

在《你看他(她)像誰(shuí)》中,寫(xiě)作目的、讀者對(duì)象、寫(xiě)作話題均源自于課堂情景。該教學(xué)借助于課堂情景語(yǔ)境因素,從而將寫(xiě)作變?yōu)閷W(xué)生的需要,調(diào)動(dòng)學(xué)生寫(xiě)作的積極性。先看實(shí)錄開(kāi)頭:

師:請(qǐng)坐下。同學(xué)們,本次寫(xiě)作訓(xùn)練我們要寫(xiě)一個(gè)人。寫(xiě)誰(shuí)?(停頓,微笑)要寫(xiě)的人應(yīng)在你們當(dāng)中。

生:(悄悄議論)是誰(shuí)呀?

師:可能是你,也可能是他(她)。

生:(討論紛紛)會(huì)是誰(shuí)?究竟是誰(shuí)?

師:(板書(shū)作文題)

“人物速寫(xiě)”

你看他(她)像誰(shuí)?

――為本班一位同學(xué)畫(huà)像

寫(xiě)誰(shuí)?清楚了吧。你們每個(gè)人既是寫(xiě)作者,要寫(xiě)本班的一位同學(xué);又有可能成為其他同學(xué)的寫(xiě)作對(duì)象,有同學(xué)要寫(xiě)你。

生:(笑)哦,原來(lái)這樣。

洪老師一開(kāi)場(chǎng)便吊起了學(xué)生的寫(xiě)作胃口:“同學(xué)們,本次寫(xiě)作訓(xùn)練我們要寫(xiě)一個(gè)人。寫(xiě)誰(shuí)?(停頓,微笑)要寫(xiě)的人應(yīng)在你們當(dāng)中。”在學(xué)生急切想知道究竟寫(xiě)的是誰(shuí)時(shí)才出示作文題目。而正是這個(gè)作文題目,引出了寫(xiě)作的任務(wù)和讀者對(duì)象。

首先,《你看他(她)像誰(shuí)?――為本班一位同學(xué)畫(huà)像》點(diǎn)出了寫(xiě)作任務(wù):通過(guò)寫(xiě)作讓人猜到寫(xiě)的是誰(shuí)。這種通過(guò)口頭或書(shū)面描述讓人猜猜究竟是誰(shuí)的做法,是生活中常見(jiàn)的交際方式。這樣,本次作文與生活接軌,成了學(xué)生現(xiàn)實(shí)生活和未來(lái)生活的需要,也成了學(xué)生為了做事必須完成的交際行為。

在日常寫(xiě)作教學(xué)中,任務(wù)不清的現(xiàn)象比比皆是,學(xué)生不明白為什么要寫(xiě),感受不到寫(xiě)作的樂(lè)趣和價(jià)值,因而習(xí)作成了沒(méi)有目的的一種受折磨行為。而洪先生的做法,命題中隱含了寫(xiě)作任務(wù),將描述同學(xué)行為和外貌變成了一種實(shí)實(shí)在在的需要,使學(xué)生意識(shí)到寫(xiě)作就是在做事。

其次,這一題目本身還隱含著讀者對(duì)象:現(xiàn)場(chǎng)的本班同學(xué)。寫(xiě)作本是一種交際行為,是要有真實(shí)的讀者對(duì)象的。讀者是寫(xiě)作情景語(yǔ)境中的交際對(duì)象,他不僅以閱讀主體的身份存在于文本之外,而且以“隱含讀者”的方式潛藏于文本之中。讀者對(duì)象制約著學(xué)生在習(xí)作時(shí)注意選擇不同的語(yǔ)體和語(yǔ)言的表達(dá)方式。

洪先生的命題充滿讀者意識(shí)。讀者意識(shí)指作者在寫(xiě)作過(guò)程中設(shè)定并貼近讀者對(duì)象的意識(shí)。寫(xiě)作的最終目的是為了獲得讀者的某種反應(yīng),這種預(yù)期反應(yīng)能否實(shí)現(xiàn),取決于作者是否關(guān)注他心目中的讀者,并努力使文章從整體構(gòu)思到細(xì)節(jié)設(shè)計(jì),從材料選擇到語(yǔ)言表達(dá)都能為“假想的讀者”所認(rèn)可和接受。培養(yǎng)學(xué)生的讀者意識(shí),能使學(xué)生自覺(jué)地認(rèn)識(shí)到作文是自己與他人交流思想感情的一種方式,認(rèn)識(shí)到寫(xiě)作時(shí)要以讀者的眼光,衡量自己的構(gòu)思,考慮讀者的解讀心理和解讀習(xí)慣,關(guān)注、理解讀者的感受,注意筆下的語(yǔ)言對(duì)讀者產(chǎn)生的影響, 注意不同的寫(xiě)法所產(chǎn)生的不同效果。洪先生的命題,讓人看到習(xí)作的讀者對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的同學(xué),是現(xiàn)場(chǎng)的同學(xué)讀后猜測(cè)寫(xiě)的究竟是誰(shuí)。這一方面可以激發(fā)學(xué)生的寫(xiě)作欲望,另一方面也對(duì)學(xué)生的作文表達(dá)樣式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言及表現(xiàn)手段產(chǎn)生影響。

20世紀(jì)80年代,在中學(xué)作文教學(xué)中提倡讀者意識(shí)的并不多見(jiàn),而在教學(xué)實(shí)踐中如此自然地令人感受到讀者對(duì)象是誰(shuí)的,則更是少見(jiàn)。那時(shí)的作文,沒(méi)有讀者對(duì)象,沒(méi)有寫(xiě)作目的,因而學(xué)生寫(xiě)作興趣很低也就不難想象。

因此,寫(xiě)作教學(xué)應(yīng)該讓學(xué)生明確“我們?yōu)檎l(shuí)寫(xiě)作”、“作文寫(xiě)給誰(shuí)看”,要規(guī)定種種現(xiàn)實(shí)的或假想的讀者。這是《你看他(她)像誰(shuí)?――為本班一位同學(xué)畫(huà)像》給我們的重要啟示之一。

再次,《你看他(她)像誰(shuí)?――為本班一位同學(xué)畫(huà)像》還體現(xiàn)出寫(xiě)作話題的真實(shí)性。該文寫(xiě)作話題是為本班一位同學(xué)畫(huà)像,即現(xiàn)場(chǎng)情景中的某位同學(xué)。用洪先生的話說(shuō),就是“你們每個(gè)人既是寫(xiě)作者,要寫(xiě)本班的一位同學(xué);又有可能成為其他同學(xué)的寫(xiě)作對(duì)象,有同學(xué)要寫(xiě)你”。寫(xiě)作的內(nèi)容來(lái)源于現(xiàn)場(chǎng)人物,因而是學(xué)生熟悉的,是真實(shí)的。這就為學(xué)生的有話可寫(xiě)提供了基礎(chǔ)和方便。當(dāng)然,這樣說(shuō)并不是就可以隨便寫(xiě),揀進(jìn)籃里就是菜。具體的寫(xiě)作內(nèi)容還受到寫(xiě)作任務(wù)和讀者對(duì)象的制約。那就是所寫(xiě)的內(nèi)容不僅是習(xí)作者所熟悉的,而且是在場(chǎng)的同學(xué)所熟悉的。否則,同學(xué)就無(wú)法猜出寫(xiě)的是誰(shuí),寫(xiě)作交際的任務(wù)就無(wú)法達(dá)成。

由上可見(jiàn),本次寫(xiě)作提供了真實(shí)的寫(xiě)作任務(wù)、真實(shí)的讀者對(duì)象和真實(shí)的寫(xiě)作話題等情景語(yǔ)境因素,讓此次習(xí)作有充實(shí)的內(nèi)容可寫(xiě),寫(xiě)了還有用,因而可以在最大限度的范圍內(nèi)調(diào)動(dòng)學(xué)生的寫(xiě)作積極性。

三、根據(jù)情景語(yǔ)境作文需要學(xué)習(xí)寫(xiě)作知識(shí)

我國(guó)寫(xiě)作教學(xué)的問(wèn)題之一是教師不知道教什么。一般的作文教學(xué)教的知識(shí)就是抽象的記敘文、議論文、說(shuō)明文三大文體知識(shí),以及如何審題、選材、結(jié)構(gòu)、表達(dá)等知識(shí)。這些由于過(guò)于抽象而脫離具體的寫(xiě)作語(yǔ)境需要,因而對(duì)學(xué)生寫(xiě)作指導(dǎo)意義不大。教師的教一般也就是出個(gè)題目,指導(dǎo)學(xué)生審一下題目就算完結(jié)了。這正如王榮生所言,中小學(xué)幾乎無(wú)作文教學(xué),中小學(xué)作文教學(xué)普遍處于不作為狀態(tài)。

洪先生的作文教學(xué)不是這樣的。洪先生強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作教學(xué)要通過(guò)知識(shí)引寫(xiě),重視引進(jìn)合宜的寫(xiě)作知識(shí),特別是與具體的寫(xiě)作語(yǔ)境相關(guān)的寫(xiě)作知識(shí)。在本課中,教師突出的是和具體的寫(xiě)作情景語(yǔ)境相關(guān)的人物速寫(xiě)知識(shí)。

通過(guò)人物描寫(xiě)讓現(xiàn)場(chǎng)的同學(xué)迅速猜到寫(xiě)的是哪位同學(xué),這里的寫(xiě)作任務(wù)和讀者對(duì)象決定了寫(xiě)作的文體樣式最好是人物速寫(xiě)。因而教師在本節(jié)課將寫(xiě)作知識(shí)定位為人物速寫(xiě)規(guī)則教學(xué)就有了合理依據(jù)。換句話說(shuō),這樣的知識(shí)教學(xué)就成了一種真實(shí)的需要,而非可有可無(wú)的點(diǎn)綴。

當(dāng)然,洪先生教授寫(xiě)作知識(shí),并不是通過(guò)灌輸、講授來(lái)硬教給學(xué)生,而是根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)有起點(diǎn),根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知背景,結(jié)合所學(xué)的相關(guān)課文,通過(guò)學(xué)生的自主歸納,總結(jié)出相關(guān)規(guī)則。學(xué)生先是明白“人物速寫(xiě)”是用簡(jiǎn)練的筆法寥寥幾筆就把人物的主要特征迅速勾畫(huà)出來(lái)。接著在相互討論中明確人物速寫(xiě)的要領(lǐng):目力――敏銳的觀察力;心力――深刻的思考力;筆力――運(yùn)用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言迅速描寫(xiě)人物的表達(dá)力。為了能夠具體運(yùn)用這個(gè)規(guī)則,教師又讓學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)描述戴同學(xué)講故事的情景,具體感受如何運(yùn)用這些寫(xiě)作知識(shí)。這樣,由現(xiàn)象到抽象再到具體運(yùn)用,學(xué)生通過(guò)歸納、概括、遷移掌握了相關(guān)寫(xiě)作知識(shí)。

這里,洪先生的做法至少給我們帶來(lái)三點(diǎn)啟示:一是作文教學(xué)必須教給學(xué)生寫(xiě)作知識(shí),沒(méi)有寫(xiě)作知識(shí)作支撐的寫(xiě)作教學(xué)質(zhì)量很難保證;二是寫(xiě)作知識(shí)必須與特定的寫(xiě)作語(yǔ)境相一致,特定的寫(xiě)作語(yǔ)境決定了學(xué)習(xí)什么樣的寫(xiě)作知識(shí)最有效,決定了什么樣的寫(xiě)作知識(shí)才是學(xué)生最需要的;三是寫(xiě)作知識(shí)的提取需要學(xué)生參與,只有學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí),寫(xiě)作知識(shí)才能發(fā)揮效應(yīng)。

四、根據(jù)課堂情景進(jìn)行情景評(píng)價(jià)

作文評(píng)價(jià)對(duì)提高學(xué)生習(xí)作能力有很大的促進(jìn)作用。但是,傳統(tǒng)的作文評(píng)價(jià)大都缺少語(yǔ)境意識(shí),不顧寫(xiě)作目的、不顧讀者對(duì)象、也不顧具體作文,致使這一作用難以充分發(fā)揮。

但在該課中,洪先生創(chuàng)造性地根據(jù)課堂情景運(yùn)用情景評(píng)價(jià)法,當(dāng)堂評(píng)價(jià)學(xué)生作文,避免了上述問(wèn)題。情景評(píng)價(jià)當(dāng)著全班學(xué)生的面對(duì)學(xué)生作文進(jìn)行隨機(jī)口頭評(píng)價(jià),直接了解學(xué)生寫(xiě)作的動(dòng)機(jī)、目的以及用語(yǔ)的依據(jù),具有即時(shí)、親切感強(qiáng)的特點(diǎn)。我們來(lái)看評(píng)價(jià)姚遜作文的片段。

在這個(gè)評(píng)價(jià)片段中,出現(xiàn)了突發(fā)事件,那就是被寫(xiě)者李響對(duì)文中寫(xiě)到他缺顆門(mén)牙非常生氣,當(dāng)堂和姚遜頂撞起來(lái),頓時(shí)課堂氣氛緊張起來(lái)。對(duì)此情景,洪先生沉著冷靜,走到姚遜、李響的桌旁,面帶微笑,語(yǔ)氣和緩地對(duì)他們說(shuō):“別急,別爭(zhēng),請(qǐng)你們先坐下。我想聽(tīng)聽(tīng)其他同學(xué)的意見(jiàn)。”同學(xué)們也評(píng)價(jià)不一,有認(rèn)為確實(shí)不好,有損同學(xué)的形象;有認(rèn)為寫(xiě)得好,寫(xiě)出了人物的特征。針對(duì)這兩種看法,洪先生利用學(xué)生已有的語(yǔ)文經(jīng)驗(yàn),聯(lián)系《三國(guó)演義》中描繪張飛的外形描寫(xiě)“身材高大,豹頭環(huán)眼”,《一面》中魯迅先生的外形“黃里帶黑的臉”,“竹枝似的手指”,“胡須很扎眼,好像濃墨寫(xiě)的隸體‘一’字”,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到“豹頭環(huán)眼”寫(xiě)出張飛一副威風(fēng)凜凜、英武兇猛的樣子,展現(xiàn)出他的粗獷美;而魯迅的外貌描寫(xiě)突出了大病初愈的魯迅先生給人斗志頑強(qiáng)的美感。基于此,再引導(dǎo)學(xué)生分析姚遜同學(xué)描繪李響同學(xué)的缺顆門(mén)牙、一對(duì)虎眼、兩個(gè)酒窩、白白的皮膚等外形特征,感受到這些描寫(xiě)寫(xiě)出了一個(gè)陽(yáng)光少年的一種特殊的美感――稚氣未脫的童真美,反映出作者對(duì)他所寫(xiě)的人物的贊賞之情,從而幫助李響真正弄清姚遜的寫(xiě)作意圖,認(rèn)識(shí)到三次“缺顆門(mén)牙”的細(xì)節(jié)描寫(xiě)不僅成為人物外形的鮮明特征,使讀者獲得深刻的印象,而且它又成為貫穿全文的線索,使文章成為一個(gè)整體。這不僅令李響與姚遜同學(xué)握手言和,而且還在寫(xiě)作中加深了友誼。在評(píng)價(jià)過(guò)程中,洪先生緊扣人物速寫(xiě)的基本要求,從目力、心力和筆力三個(gè)方面引導(dǎo)同學(xué)互評(píng)、自評(píng),準(zhǔn)確判斷學(xué)生的寫(xiě)作情況,在評(píng)價(jià)中能夠以誠(chéng)待生,坦誠(chéng)相對(duì),不說(shuō)假話,不說(shuō)沒(méi)有根據(jù)的話;最小限度地貶低學(xué)生,最大限度地贊揚(yáng)學(xué)生;力求,減少分歧,促進(jìn)相互理解;高度信任學(xué)生,尊重學(xué)生,平等待生,對(duì)學(xué)生呵護(hù)有加,使評(píng)價(jià)既富有針對(duì)性,在評(píng)價(jià)中進(jìn)一步鞏固寫(xiě)作知識(shí),又顯得真誠(chéng)自然,促進(jìn)課堂和諧發(fā)展。

不僅如此,洪先生隨機(jī)現(xiàn)場(chǎng)評(píng)價(jià)能夠因材施教,巧借自己發(fā)出的聲氣息與面向身勢(shì),做到評(píng)價(jià)語(yǔ)言和聲氣息一致,評(píng)價(jià)語(yǔ)言和面向身勢(shì)一致。讓學(xué)生感受到教師的愛(ài)生情懷,達(dá)到“一切盡在不言中”的評(píng)價(jià)效果。

綜上所述,在洪先生的《你看他(她)像誰(shuí)?――為本班一位同學(xué)畫(huà)像》一課中,情景語(yǔ)境教學(xué)法運(yùn)用得那么自然無(wú)痕,令人獲益無(wú)窮。尤其是當(dāng)我們把這個(gè)案例還原到特定的歷史語(yǔ)境中去,更能感受到該課例的價(jià)值與意義。

參考文獻(xiàn)

[1]洪宗禮.洪宗禮文集6.[M].南京:江蘇教育出版社,2008:164-174.

[2]榮維東.談寫(xiě)作課程的三大范式.課程?教材?教法[J].2010(5).

[3][4]中華人民共和國(guó)教育部.全日制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿),北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:9,12.

[5]馬正平.高等寫(xiě)作思維訓(xùn)練教程[M].人民大學(xué)出版社,2002:6.

第2篇

1.視覺(jué)教具法

教師運(yùn)用教具教學(xué)不僅可以為學(xué)生營(yíng)造生動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,而且可以有效地吸引學(xué)生的注意力。教師在教授新課時(shí),可以向?qū)W生展示相關(guān)的實(shí)物,如蘋(píng)果、水杯、太陽(yáng)鏡、卡片、圖片或同學(xué)自己創(chuàng)作的圖畫(huà)等。統(tǒng)計(jì)資料顯示:通過(guò)語(yǔ)言介紹一件事物后,人可以在2.8秒時(shí)間內(nèi)識(shí)別出相應(yīng)事物;通過(guò)實(shí)物展示的方式介紹一件事物后,人僅僅需要大約0.4秒的時(shí)間識(shí)別出相應(yīng)事物。眾所周知,孩子喜歡動(dòng)手做事情。所以,在課堂上我們可以要求小學(xué)生發(fā)揮他們的想象力畫(huà)畫(huà)。通過(guò)這種方式,在調(diào)動(dòng)課堂氣氛的同時(shí),也可以激發(fā)孩子對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。例如,在英語(yǔ)課堂中如果涉及到交通工具的學(xué)習(xí),而教師卻無(wú)法展示相關(guān)的實(shí)物時(shí),教師可以引導(dǎo)學(xué)生畫(huà)一些簡(jiǎn)單的交通工具圖片,并標(biāo)注上相應(yīng)的英語(yǔ)單詞,這樣對(duì)孩子的學(xué)習(xí)會(huì)非常有幫助。

2.多媒體教學(xué)法

有道是:一張圖片勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)。圖片可以文字無(wú)法表達(dá)的方式呈現(xiàn)一種想法或觀念,對(duì)于那些不擅長(zhǎng)理解抽象概念的學(xué)生更是如此。隨著多媒體時(shí)代的到來(lái),在電腦和電子設(shè)備的輔助之下,教師使課堂變得更加有趣和豐富多彩。皮亞杰認(rèn)為:兒童語(yǔ)言的習(xí)得或者以兒童認(rèn)知能力改善(思考能力、推理能力和認(rèn)知世界能力的改善)為基礎(chǔ)或者受其相應(yīng)影響。也就是說(shuō),在孩子將某一概念轉(zhuǎn)換到語(yǔ)言之前需要先理解這一概念。由于多媒體技術(shù)可以將抽象的知識(shí)具體化,所以其在抽象觀念或概念和認(rèn)知能力發(fā)展間起到橋梁的重要作用。例如,教師可以通過(guò)幻燈片向?qū)W生展示一只兔子和一只老鼠的位置,從而使學(xué)生掌握表達(dá)位置的英語(yǔ)介詞:in,on,under,behind,above,near等。通過(guò)這種方式,教師使這些抽象的介詞表述具體化,所以學(xué)生可以很容易將其轉(zhuǎn)化到認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。

3.角色扮演法

角色扮演法就是學(xué)生分角色表演課文中人物的方法,經(jīng)常被應(yīng)用于小學(xué)的教學(xué)活動(dòng)。通過(guò)模仿不同的人物,學(xué)生可以體驗(yàn)不同的經(jīng)歷。通過(guò)實(shí)施這一方法,不僅可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,還可以使學(xué)生在“現(xiàn)實(shí)”環(huán)境中學(xué)習(xí)知識(shí)。例如,當(dāng)教師在授課時(shí),教師或一名學(xué)生扮演課文中人物———珍妮的媽媽?zhuān)硗庖幻麑W(xué)生扮演珍妮,共同展示課文的內(nèi)容。通常,在不同的環(huán)境下扮演不同年齡階段的不同人物,有助于增加學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。例如,當(dāng)教師在教授Wheredoyoulive?這一課時(shí),可以引導(dǎo)一名小學(xué)生扮演提問(wèn)題者詢問(wèn)Wheredoyoulive?另外一名學(xué)生回答問(wèn)題IliveinShanghai.之后轉(zhuǎn)換角色。應(yīng)用這種教學(xué)法,可起到事半功倍的效果。

4.游戲法

一直以來(lái),游戲都是最受孩子們歡迎的。如果將游戲與英語(yǔ)學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),便可以將困難的事情簡(jiǎn)單化。游戲不僅可以讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生持久的興趣,還可以培養(yǎng)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、增加成就感以及樹(shù)立自信。通過(guò)參與游戲的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),是寓教于樂(lè)理念的最佳體現(xiàn)形式。如果小學(xué)英語(yǔ)教師可以在課堂上設(shè)計(jì)有趣的游戲,學(xué)生便會(huì)在這一環(huán)境中主動(dòng)地學(xué)習(xí)到英語(yǔ)知識(shí)。需要注意的是:教師在設(shè)計(jì)游戲時(shí)需要遵循多樣性,這樣可以有效地激發(fā)學(xué)生的好奇心,如猜字游戲、數(shù)字游戲、聽(tīng)指令做動(dòng)作等。總之,英語(yǔ)教師和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都應(yīng)清楚情景語(yǔ)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí)間具有內(nèi)在相關(guān)性。小學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中實(shí)施情景語(yǔ)境教學(xué),對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)以及個(gè)人素質(zhì)的培養(yǎng)都具有促進(jìn)作用。情景語(yǔ)境策略的實(shí)施,在理論和實(shí)踐上都具有重要意義。

作者:姜明妍 單位:吉林省通化縣西江鎮(zhèn)學(xué)校

第3篇

論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯中含義等值的問(wèn)題,是翻譯界討論的熱門(mén)話題。本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),就言語(yǔ)行為理論在特定語(yǔ)境下習(xí)語(yǔ)英漢互譯的過(guò)程中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了初步探索,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)含義分析中的應(yīng)用進(jìn)行了可行性分析,提出了習(xí)語(yǔ)翻譯中言外行為功能(illocutionary function)對(duì)等的重要性,以期為習(xí)語(yǔ)的翻譯提供一個(gè)新的更具體的標(biāo)準(zhǔn)。

習(xí)語(yǔ)的英漢互譯一直是國(guó)內(nèi)翻譯界討論的熱門(mén)話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的含義等值的問(wèn)題進(jìn)行了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語(yǔ)翻譯的行之有效的方法。但是,各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒(méi)有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對(duì)等理論人手,以習(xí)語(yǔ)的言外行為功能為側(cè)重,對(duì)言語(yǔ)行為理論在習(xí)語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行初步的探索,以期為英漢習(xí)語(yǔ)的互譯問(wèn)題提供一種理論性的指導(dǎo)。

一、關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯

習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢(shì)在本民族語(yǔ)言中的生動(dòng)體現(xiàn),對(duì)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的形成和理解都離不開(kāi)文化因素的影響。習(xí)語(yǔ)的這一特點(diǎn)決定了在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就能夠完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置身于文化氛圍這種大的語(yǔ)境下,而且還身處一定的交際語(yǔ)境(情境語(yǔ)境)中。對(duì)于同一習(xí)語(yǔ),在不同的情境語(yǔ)境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的對(duì)等,還應(yīng)該注意情境語(yǔ)境對(duì)習(xí)語(yǔ)含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對(duì)文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對(duì)等。

二、對(duì)等理論

從20世紀(jì)60年代起,國(guó)外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯對(duì)等是西方譯論中的核心問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)家從不同的角度對(duì)等值的含義進(jìn)行了定義。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,對(duì)等是在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)與原語(yǔ)的等值;從文本的角度來(lái)說(shuō),對(duì)等是根據(jù)不同的文本類(lèi)型,在譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)文體上的對(duì)等;從交際的角度來(lái)看,翻譯是“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,〔奈達(dá),2001)從語(yǔ)用的角度來(lái)講,對(duì)等是在一定的語(yǔ)境條件下,闡釋出原語(yǔ)的含義,從而達(dá)到交際的目的。其中,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問(wèn)題對(duì)翻譯中的對(duì)等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對(duì)等觀的核心問(wèn)題是讀者反應(yīng)相似。他從交際的角度看待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為接受者服務(wù)的,只有當(dāng)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上等同于原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。譯者作為第一信息接受者獲取到原語(yǔ)的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的語(yǔ)言環(huán)境中,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語(yǔ)言形式是否一致,更重要的是要看接受者可能產(chǎn)生的反應(yīng)是否與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對(duì)文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對(duì)等,即語(yǔ)言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語(yǔ)中的再現(xiàn)。

奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對(duì)等的問(wèn)題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,把翻譯的過(guò)程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。具體地說(shuō),就是從原文的語(yǔ)法語(yǔ)義入手,在分析語(yǔ)法關(guān)系的基礎(chǔ)上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),再上升到譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語(yǔ)法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒(méi)有解決如何結(jié)合的問(wèn)題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語(yǔ)境中,因此,只有在把握原語(yǔ)語(yǔ)境意義的基礎(chǔ)上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng)。

在如何結(jié)合語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的間題上,語(yǔ)用翻譯模式提出了更新的見(jiàn)解。語(yǔ)用翻譯是一種新的翻譯模式,主要是通過(guò)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用對(duì)比,分別分析兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題。前者是指,在語(yǔ)言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語(yǔ)中用最自然最貼切的語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái);后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化習(xí)俗,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者接受。兩者是相輔相成,緊密聯(lián)系的。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等的關(guān)鍵是把握原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,從而將原語(yǔ)的語(yǔ)境意義準(zhǔn)確地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)。

然而,如何把握語(yǔ)境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)的相似,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯呢?本文試用言語(yǔ)行為理論分析在具體的情境語(yǔ)境下怎樣更好地把握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)境意義,特別是習(xí)語(yǔ)的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)用對(duì)等的目的。

三、言語(yǔ)行為理論與對(duì)等翻譯

言語(yǔ)行為理論是語(yǔ)用學(xué)的核心理論之一。言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,話語(yǔ)的語(yǔ)義不能單單從句法或邏輯一語(yǔ)義的角度來(lái)看待其表述的真假,話語(yǔ)本身就是在完成一種言語(yǔ)行為,并且給言語(yǔ)對(duì)象帶來(lái)了某種影響和后果。奧斯汀提出言語(yǔ)行為理論三分說(shuō),話語(yǔ)都包含有三種言語(yǔ)行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。

對(duì)于習(xí)語(yǔ)含義的理解,言語(yǔ)行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語(yǔ)有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語(yǔ)境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對(duì)習(xí)語(yǔ)的三種言語(yǔ)行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語(yǔ)的對(duì)等翻譯奠定了基礎(chǔ)。

一般說(shuō)來(lái),在習(xí)語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)本身的字詞結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語(yǔ)真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)所產(chǎn)生的反應(yīng)(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見(jiàn)的,因此我們?cè)趯?duì)習(xí)語(yǔ)含義的分析過(guò)程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),

(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門(mén)弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。

(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡(jiǎn)直就是班門(mén)弄斧。

第4篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;言語(yǔ)交際;影響;語(yǔ)用能力;語(yǔ)境教學(xué);語(yǔ)用意識(shí)

1.引言

語(yǔ)境,即語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的環(huán)境,是語(yǔ)用學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)較新的領(lǐng)域,是理解語(yǔ)言和使用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn),也是講究語(yǔ)言準(zhǔn)確合適得體的學(xué)問(wèn),它和語(yǔ)境有著十分密切的關(guān)系,語(yǔ)言的使用必須依賴一定的語(yǔ)境。在英語(yǔ)交際過(guò)程中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”和“啞巴英語(yǔ)”而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤和交際失敗的例子和現(xiàn)象在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中比比皆是。與母語(yǔ)的語(yǔ)用能力相比,學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用能力要弱很多。

2.理論框架和文獻(xiàn)資料

2.1語(yǔ)境

2.1.1語(yǔ)境的概念

王建平(1992:24)從語(yǔ)用學(xué)的角度給語(yǔ)境下了定義:語(yǔ)境就是人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)或理解某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的各種主客觀環(huán)境因素。本文中關(guān)于語(yǔ)境的概念就是采用王建平的這一定義。

2.1.2語(yǔ)境的主要功能

語(yǔ)境在語(yǔ)言應(yīng)用中起著非常重要的角色和功能。根據(jù)西稹光正(1992:37-42)、何兆熊(2000:27)、何自然(1997:25),以及王希杰(1996:60-68)等人的研究,語(yǔ)境有以下兩種主要功能:

(1)制約功能(包括表達(dá)中的制約語(yǔ)義、消除歧義和模糊義等);(2)解釋功能(包括理解中解釋情景義、推斷會(huì)話含義、解釋模糊語(yǔ)義等)

2.1.3情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境

在語(yǔ)境分類(lèi)之中,“語(yǔ)言外的知識(shí)”“言辭外語(yǔ)境”“語(yǔ)外語(yǔ)境”等一類(lèi)都包含有交際活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、話題、心理、交際目的、交際的正式程度、參與者的相互關(guān)系等因素,以及交際者的文化背景、傳統(tǒng)社會(huì)文化習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念、特定文化的社會(huì)規(guī)則、會(huì)話規(guī)則和文化常識(shí)等內(nèi)容。前者被稱(chēng)為情景語(yǔ)境,而后者則被叫做文化語(yǔ)境。

2.2語(yǔ)用能力及其定義

劉紹忠(1997:26)把語(yǔ)用能力定義為聽(tīng)話人對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)能力和在對(duì)語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上理解別人的意思和意圖、能夠準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思和意圖的能力。它由兩個(gè)方面的能力組成:第一,語(yǔ)境識(shí)別能力。第二,駕馭語(yǔ)言準(zhǔn)確或有效表達(dá)思想的能力。

何自然(1997)認(rèn)為“語(yǔ)用能力可以解釋為運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行得體交際的能力,它可以簡(jiǎn)化為表達(dá)和理解兩個(gè)方面”。

3.情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在跨文化言語(yǔ)交際中的作用和對(duì)其的影響

3.1情景語(yǔ)境在跨文化言語(yǔ)交際中的作用和對(duì)其的影響

3.1.1情景語(yǔ)境與跨文化言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言表達(dá)

情景語(yǔ)境制約和限制語(yǔ)言的表達(dá):

(1)根據(jù)交際情景的不同,情景語(yǔ)境限制語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)所用詞語(yǔ)、句子的選擇。

如:.A:――Excuse me,can you tell me the nearest way to the train station?

B:――Walk down this road,and at the second corner turn the right,then……

.A:――How are you?B:――Im fine.Thank you.

在例子中,表達(dá)者A是要向B問(wèn)路,因此他的開(kāi)頭語(yǔ)用了表示打擾,請(qǐng)求幫忙等的“Excuse me”,而不用“Hello”之類(lèi)的詞語(yǔ),以顯示表達(dá)得得體性,合適性。而在例子中,表達(dá)者A是要向好久沒(méi)見(jiàn)或初次相見(jiàn)的B表示問(wèn)候,因而用了“How are you?”,而不用較隨便的“Hello/ Good morning”之類(lèi)的詞。以上兩個(gè)例子體現(xiàn)出了(1)的情況。

(2)根據(jù)交際雙方關(guān)系的不同,情景語(yǔ)境限制語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)所用詞語(yǔ)、句子的選擇。

如:.A:――Open the window please.(關(guān)系密切)

.A:――Could you open the window,please?(關(guān)系較疏遠(yuǎn))

(3)根據(jù)交際場(chǎng)合正式程度的不同,情景語(yǔ)境限制語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)所用詞語(yǔ)、句子的選擇。

如:.A:――Sit down,please.(較正式).A:――Be seated,please.(較隨和)

(4)情景語(yǔ)境幫助語(yǔ)言表達(dá)者對(duì)言語(yǔ)交際中事物所處的空間、地點(diǎn)的限制,以消除表達(dá)上的歧義和模糊狀況。

如:.A:――The mother of the boy and the girl will arrive soon.(消除歧義)

.A:――There is a beautiful woods over there.(消除模糊義)

.A:――Have you finished reading the book?B:――No,not yet.(消除模糊義)

3.1.2情景語(yǔ)境與跨文化言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言理解

情景語(yǔ)境能夠解釋語(yǔ)言,有助于聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)言的理解。

如:.H(husband):Thats the telephone.

W(wife):Im in the bathroom.

H(husband):Okay.

上例是一則關(guān)于一對(duì)夫妻之間的對(duì)話。表面上,妻子的回答和丈夫的話好不相關(guān),但通過(guò)情景語(yǔ)境,雙方都能理解對(duì)話的含義。妻子明白了丈夫是要讓她去接打給她自己的電話,而丈夫明白了妻子正在沐浴室淋浴而暫時(shí)不能接電話,暗示著讓丈夫替他接一下。

.A:What good weather it is! Lets go swimming this afternoon!

B:Im sorry.(B is coughing heavily.)

上例中A想約B下午一起去游泳,但當(dāng)他聽(tīng)到B簡(jiǎn)短而無(wú)禮拒絕時(shí)顯然會(huì)感到有點(diǎn)兒驚訝和生氣,然而,如果他看到B臉上痛苦的表情和激烈咳嗽的情形時(shí),就會(huì)明白B因?yàn)樯×硕荒苋ィ@樣A也就能推測(cè)B沒(méi)說(shuō)完的那部分話而理解他的意思了。

3.2文化語(yǔ)境在跨文化言語(yǔ)交際中的作用和對(duì)其的影響

3.2.1文化語(yǔ)境與跨文化言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言表達(dá)

文化語(yǔ)境同樣也制約和限制著語(yǔ)言的表達(dá):

如:在和英美國(guó)家的人進(jìn)行問(wèn)候打招呼時(shí),英美人常以簡(jiǎn)單的“Hello/Good morning/afternoon”等問(wèn)候語(yǔ),在進(jìn)行談話前常習(xí)慣通過(guò)談天氣情況引入交談主題,而不像中國(guó)人在見(jiàn)面打招呼時(shí)用“你要去哪里?吃飯了沒(méi)有?”等用語(yǔ)。英美人特別注重時(shí)間觀念,沒(méi)有串門(mén)的習(xí)慣,因此,在和英美人約會(huì)時(shí),不能說(shuō)有空來(lái)玩,而要主動(dòng)約定時(shí)間地點(diǎn),可以這樣說(shuō):

(1).Id like to make an appointment with you.When will you be free/available?

(2).How about coming to my place for dinner this Saturday?

(3).Im having some friends around during the weekend.Would you like to join us?

所以,根據(jù)英美文化,我們?cè)诳缥幕Z(yǔ)言表達(dá)時(shí),應(yīng)在其文化語(yǔ)境的限制范圍內(nèi)選擇恰當(dāng)而準(zhǔn)確的詞語(yǔ)和句子,以確保交際的成功,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤乃至交際失敗。

3.2.2文化語(yǔ)境與跨文化言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言理解

文化語(yǔ)境也能夠解釋語(yǔ)言,有助于聽(tīng)話者對(duì)語(yǔ)言的理解,同時(shí)以恰當(dāng)?shù)皿w的語(yǔ)言對(duì)說(shuō)話人的表達(dá)予以回應(yīng)。

如:英美人喜愛(ài)狗,把它當(dāng)成寵物甚至但也呈現(xiàn)出不同的個(gè)性特征:英語(yǔ)中PRO的所指主要由控制理論來(lái)確定,英語(yǔ)中PRO具有指稱(chēng)句內(nèi)可識(shí)別性;而漢語(yǔ)中決定PRO所指的因素是多方面的,往往缺乏句內(nèi)可識(shí)別性,控制理論對(duì)漢語(yǔ)中PRO的詮釋較為乏力,主句動(dòng)詞的詞匯特征也無(wú)法有效解釋PRO的所指,在很大程度上,漢語(yǔ)中PRO的所指要借助語(yǔ)境來(lái)完成,漢語(yǔ)PRO常與語(yǔ)用因素有關(guān)。(作者單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1] Chomsky,N.1981.Some Concepts and Consequences of the Theory of Government and Binding[M].Linguistic Inquiry Monograph6.Cambridge:MIT Press:143.

[2] Chomsky,N.1981.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht:Foris.[3]龔放.1988.論P(yáng)RO[J].外語(yǔ)教學(xué)(4):2-11.

[4] 胡建華.1997.英、漢空語(yǔ)類(lèi)的分布與所指比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)(5):39-45.

[5] 韓景泉.1995.空語(yǔ)類(lèi)與漢語(yǔ)空位賓格[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):121-123.

[6] 沈陽(yáng),何元建.2001.《生成語(yǔ)法理論與漢語(yǔ)語(yǔ)法研究》[M].黑龍江教育出版社:7.

[7] 宋國(guó)明.1997.句法理論概要[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.

第5篇

一、語(yǔ)境的發(fā)展及定義

語(yǔ)境,言語(yǔ)環(huán)境。它包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。語(yǔ)境因素包括上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等。從語(yǔ)境研究的歷史現(xiàn)狀來(lái)看,不同流派、不同的學(xué)科關(guān)于其定義及基本內(nèi)容也并不相同。“語(yǔ)境”的概念最早由波蘭人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski于1923年提出來(lái)的。他區(qū)分出兩類(lèi)語(yǔ)境,一是“情景語(yǔ)境”,一是“文化語(yǔ)境”。1950年,J.R.Firth把語(yǔ)境從語(yǔ)言上下文拓展到語(yǔ)言使用時(shí)的主客觀環(huán)境,即語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)境和語(yǔ)外語(yǔ)境。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人Halliday繼承了Firth的語(yǔ)境理論,對(duì)語(yǔ)境因素的種類(lèi)及其在語(yǔ)言系統(tǒng)中所起的作用進(jìn)行了深入研究,并提出了“語(yǔ)域”這一概念。1994年,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟教授在Halliday的框架模式上又把語(yǔ)境分為三類(lèi):①語(yǔ)言語(yǔ)境(篇章內(nèi)部的環(huán)境,或稱(chēng)上下文);②情景語(yǔ)境(篇章產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r,事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等);③文化語(yǔ)境(說(shuō)話人或作者所在的語(yǔ)言社團(tuán)的歷史、文化和風(fēng)俗人情)。

由此可見(jiàn),語(yǔ)境的內(nèi)涵相當(dāng)豐富。王建平對(duì)語(yǔ)境的定義進(jìn)行了綜合,他說(shuō),“語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”

二、語(yǔ)境因素與翻譯實(shí)踐

翻譯這種跨文化跨語(yǔ)言的交際要想取得成功,在交際的全過(guò)程中,就要使得譯者和原作者之間以及譯者和譯文讀者之間的語(yǔ)境共享水平均盡可能最大化。譯者要構(gòu)建翻譯語(yǔ)境,獲得恰當(dāng)?shù)淖g文,就必須在翻譯實(shí)踐中深入理解和傳達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)境。李運(yùn)興教授在其《英漢語(yǔ)篇翻譯》一書(shū)中將語(yǔ)境分為三類(lèi),即語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。以下擬從這三方面來(lái)討論語(yǔ)境因素與翻譯實(shí)踐的關(guān)系。

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐

語(yǔ)言語(yǔ)境也被稱(chēng)上下文語(yǔ)境,包括文本的前言后語(yǔ)以及與文本語(yǔ)碼相應(yīng)的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的邏輯關(guān)系。語(yǔ)言語(yǔ)境討論文本本身,側(cè)重于單詞和句子,段落和章節(jié)等各部分之間的相互聯(lián)系。詞匯是構(gòu)成句子層面的最小單位。同樣的單詞在具體句子中表達(dá)的意思就不盡相同。例如:英語(yǔ)詞匯“charge”,可做及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞、名詞。這里單列出其動(dòng)詞義項(xiàng)。

1.The hotel charges $120 a night.

這家賓館一晚收費(fèi)120美元。

2.Abbott has been charged with killing.

艾伯特被指控謀殺。

3.Demonstrators have charged that the police used excessive force against them.

示威者指責(zé)警方對(duì)他們過(guò)度使用武力。

4.The kids charged noisily into the water.

孩子們鬧哄哄地沖進(jìn)水里。

5.With a final effort,our men charged the enemy for the last time.

我們的士兵拼勁全力,向敵人發(fā)起了最后一次沖鋒。

6.The toy car can be charged up.

這輛玩具汽車(chē)是可充電的。

7.The commission is charged with investigating war crimes.

該委員會(huì)受命調(diào)查戰(zhàn)爭(zhēng)罪行。

8.The carts was charged to the full.

大馬車(chē)上裝的滿滿的。

9.The police charged his gun and prepared to fire.

警察將子彈裝入槍膛準(zhǔn)備射擊。

以上九個(gè)例句中都包含“charge”一詞,盡管均用作動(dòng)詞,其意義都不盡相同。因此對(duì)英文中有多個(gè)含義的單詞或短語(yǔ)的意義,要通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)推敲和理解。同樣,同一句話放在不同的上下文中,意義也會(huì)不同。例如:“I’ll meet you by the bank.”如果將它分別放置于相應(yīng)得上下文語(yǔ)境中即:

10.I’ll meet you by the bank,beside the automatic telling machine.

11.I’ll meet you by the bank.We can go skinny-dipping.

那么其歧義就會(huì)消除。

(二)情景語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐

翻譯作為一種交際行為,僅僅關(guān)注對(duì)言語(yǔ)本身和會(huì)話含義是不夠的,還需要著重分析其深層的言外之意,而言外之力的確定就需要依靠指語(yǔ)言行為進(jìn)行時(shí)的實(shí)際情景,即情景語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個(gè)體心理及相互關(guān)系等(Halliday)。情景語(yǔ)境不僅包括時(shí)間、地點(diǎn)、話題、交際者的身份、地位、背景等,還包括各種與語(yǔ)言表達(dá)同時(shí)發(fā)生的非語(yǔ)言信號(hào),如姿勢(shì)、表情等。所有的社會(huì)活動(dòng)都是在一定的空間和時(shí)間和中進(jìn)行的,語(yǔ)言作為社交活動(dòng)也是如此。例如:“boys are boys.”表面意思為“男孩子就是男孩子。”若將其放入不同的情景中,如:

1.What a mess!What did you do on earth do at home?Boys are boys!它的含義就是對(duì)男孩子的批評(píng),可譯為“男孩子就是調(diào)皮”。

2.She stuck up her right thumb and said:“you are great!Boys are boys!”它的含義就是對(duì)男孩子的表?yè)P(yáng),可能是男孩子做了一些女孩子不能做的事情,可以翻譯為“男孩子就是和女孩子不一樣。”可見(jiàn),每句話在具體的情景中所傳達(dá)的信息不同,情景語(yǔ)境對(duì)句子理解的重要性。

再比如同樣一句話:“It’s going to rain”。不同的人不同的場(chǎng)景說(shuō)要表達(dá)言外之意也是不同的。如果是早上送孩子出門(mén)的媽媽說(shuō):“It’s going to rain”。那么她的意思應(yīng)該是提醒孩子,帶好雨具。如果是某人請(qǐng)一個(gè)朋友去看室外籃球比賽,朋友回應(yīng):“It’s going to rain”。那么他的意思可能就是推脫或另有原因。

(三)文化語(yǔ)境與翻譯實(shí)踐

“文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語(yǔ)境則來(lái)源于文化語(yǔ)境”(胡壯麟等,1989:172)。因此,文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用的社會(huì)文化背景,包括宗教文化、歷史文化、地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念、及社會(huì)心理等。

由于歷史發(fā)展各不相同,各民族和國(guó)家在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成了各自不同的歷史文化。語(yǔ)言是各自民族特色的文化傳承的一種途徑。因此在翻譯中要重視其中所包含的民族的文化和歷史因素。看下面例子:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

譯文1:Three cobblers equal Zhuge Liang.

第6篇

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用學(xué) 語(yǔ)境 重要作用

一、語(yǔ)境與語(yǔ)用學(xué)

“語(yǔ)用學(xué)”的概念是由美國(guó)哲學(xué)家查爾斯·莫里斯(Morris)在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》(1938年)一書(shū)中最早提出的。他指出符號(hào)學(xué)的研究包括三個(gè)部分:(1)句法學(xué)(syntactics),研究符號(hào)之間的關(guān)系;(2)語(yǔ)義學(xué)(semantics),研究符號(hào)與客觀世界中的事物之間的關(guān)系;(3)語(yǔ)用學(xué)(pragmatics),研究符號(hào)與其使用者和理解者之間的關(guān)系。所以語(yǔ)用學(xué)一開(kāi)始就把人的因素納入了考慮,并且將其放在凸顯的位置。

很多作者在各自的著作或論文中都給語(yǔ)用學(xué)下過(guò)定義,但措詞都不盡相同。Levinson(1983:6-27)在《語(yǔ)用學(xué)》一書(shū)中對(duì)語(yǔ)用學(xué)的定義問(wèn)題作了詳盡的討論,他列出了近十種可能的定義,現(xiàn)摘錄其中三個(gè)如下:

(1)Pragmatics is the study of all those aspects of meaning not captured in a semantic theory.(語(yǔ)用學(xué)是對(duì)那些未能納入語(yǔ)義理論的意義范疇所作的研究。)

(2)Pragmatics is the study of the relations between language and context that are basic to an account of language understanding.(語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)境之間對(duì)于解釋語(yǔ)言理解來(lái)說(shuō)至關(guān)重要的那些關(guān)系的研究。)

(3)Pragmatics is the study of the ability of language users to pair sentences with the contexts in which they would be appropriate.(語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言使用者把句子和能合適地使用這些句子的語(yǔ)境相匹配的能力的研究。)

定義(1)強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用學(xué)是對(duì)意義的一種研究,把語(yǔ)用學(xué)看做是語(yǔ)義學(xué)的補(bǔ)充;定義(2)和(3)強(qiáng)調(diào)了對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)境之間關(guān)系的研究。Levinson從不同的側(cè)面在較大程度上反映了語(yǔ)用學(xué)的研究范圍。

其他語(yǔ)言學(xué)家和社會(huì)學(xué)家對(duì)語(yǔ)用學(xué)所做的界定也都圍繞語(yǔ)境展開(kāi)。Stalnaker認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言行為和實(shí)施語(yǔ)言行為的語(yǔ)境所作的研究。Leech認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是對(duì)話語(yǔ)如何在情景中獲得意義的研究。Yule認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是研究與說(shuō)話者(或?qū)懽髡撸┧磉_(dá)的意義及聽(tīng)者(讀者)所理解的意義有關(guān)。

二、語(yǔ)境與語(yǔ)境的分類(lèi)

由于語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展歷史不長(zhǎng),它的研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象及它和其他學(xué)科的關(guān)系等問(wèn)題都尚未有爭(zhēng)論。但語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)重要的因素,這一點(diǎn)目前大多數(shù)學(xué)者的看法基本一致。語(yǔ)境是語(yǔ)言環(huán)境的簡(jiǎn)稱(chēng)。上世紀(jì)二十年代,由波蘭人類(lèi)學(xué)家B.Malinowski首次提出。他指出“如果沒(méi)有語(yǔ)境,詞就沒(méi)有意義”;認(rèn)為語(yǔ)言是“行為的方式”,不是“思想信號(hào)”,“話語(yǔ)和環(huán)境相互緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言是必不可少的”。Malinowski把語(yǔ)境歸為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。荷蘭語(yǔ)言學(xué)家Dijk把語(yǔ)境理解為語(yǔ)言環(huán)境,即上下文;發(fā)生言語(yǔ)行為時(shí)的實(shí)際情況;文化、社會(huì)和政治。其后,英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了更加深入的研究,提出了語(yǔ)境理論,并在其著作《社會(huì)中的個(gè)性和語(yǔ)言》中,對(duì)語(yǔ)境做了比較詳細(xì)的闡述。Firth把Context(上下文)的含義加以引申,認(rèn)為不僅一句話的上句或下句,一段話的上段或下段是Context,而且語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系也叫Context。Firth把前者看做由語(yǔ)言環(huán)境構(gòu)成的“語(yǔ)境”,把后者看做是“情景語(yǔ)境”。它的情景語(yǔ)境涉及:參與者的有關(guān)特征如人物、人格,包括參與者的言語(yǔ)活動(dòng)和非言語(yǔ)活動(dòng);有關(guān)客體;言語(yǔ)活動(dòng)的影響。M.A.K.Halliday是繼Firth之后倫敦功能學(xué)派又一個(gè)在語(yǔ)境研究上作出貢獻(xiàn)的人物。他從功能的角度對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了細(xì)分,提出了上下文、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境作為語(yǔ)言環(huán)境的三個(gè)組成部分。1986年,D.Sperber和D.Wilson合著了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》,書(shū)中從認(rèn)知心理學(xué)的角度提出了不同于傳統(tǒng)意義的語(yǔ)境觀,即“認(rèn)知語(yǔ)境”(cognitive environment)的概念。他們認(rèn)為語(yǔ)境由下列因素構(gòu)成:演繹裝置中的記憶內(nèi)容,即已經(jīng)經(jīng)過(guò)邏輯推理而獲得的結(jié)論或假設(shè);具有綜合目的或用途的短期記憶內(nèi)容;有關(guān)世界的百科知識(shí);可以從場(chǎng)景中直接獲取的信息。認(rèn)知語(yǔ)境的提出更加突出了話語(yǔ)參與者的心理結(jié)構(gòu)在交際中的重要性。

何兆熊(1989)在前人的基礎(chǔ)上把構(gòu)成語(yǔ)境的知識(shí)分為語(yǔ)言知識(shí)(包括對(duì)所使用語(yǔ)言的掌握;對(duì)語(yǔ)言交際上下文的了解)和語(yǔ)言外知識(shí)(包括背景知識(shí)、情景知識(shí)和相互知識(shí))。語(yǔ)言外知識(shí)可以用來(lái)解釋一些諸如前提、會(huì)話含義、間接含義、間接言語(yǔ)之力等特殊的語(yǔ)用推理形式。因此,必須考慮到這些語(yǔ)言之外的因素。胡壯麟(1994)把語(yǔ)境分為語(yǔ)言環(huán)境(篇章內(nèi)部環(huán)境或稱(chēng)上下文)、情景語(yǔ)境(篇章產(chǎn)生時(shí)周?chē)那闆r、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等)、文化語(yǔ)境(說(shuō)話人或作者所在的語(yǔ)言社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情),此分法類(lèi)似于Halliday對(duì)語(yǔ)境的三分法。

語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)境大致應(yīng)該包括三個(gè)因素:上下文的語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、傳統(tǒng)民族文化語(yǔ)境。在語(yǔ)境中,上下文語(yǔ)境是一個(gè)最基本的要素。它包括口語(yǔ)上下文語(yǔ)境和書(shū)面語(yǔ)上下文語(yǔ)境。口語(yǔ)上下文語(yǔ)境是說(shuō)話人的前言后語(yǔ),被分析的語(yǔ)言片段周?chē)Z(yǔ)言環(huán)境;而書(shū)面語(yǔ)上下文語(yǔ)境指語(yǔ)言片段在一個(gè)句子,段落甚至篇章中所處的語(yǔ)言環(huán)境。情景語(yǔ)境可分為兩大類(lèi):客觀情景語(yǔ)境和主觀情景語(yǔ)境。客觀情景語(yǔ)境包括時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場(chǎng)合;主觀情景語(yǔ)境指參與者。傳統(tǒng)民族文化語(yǔ)境對(duì)于成功的交際也是很重要的。傳統(tǒng)民族文化語(yǔ)境包括以下三個(gè)方面:歷史文化背景、社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗、價(jià)值觀。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lyons(1977)強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)境是一個(gè)理論建構(gòu),是語(yǔ)言學(xué)從真實(shí)情景中抽象出來(lái)并作為語(yǔ)境因素建立的。這些語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言事件中參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的意義以及話語(yǔ)的適合性”(Lyons,1977)。Lyons概括了構(gòu)成語(yǔ)境的六個(gè)方面(Lyons,1977):(1)每個(gè)參與者必須知道自己在整個(gè)語(yǔ)言活動(dòng)中所起作用和所處地位;(2)每個(gè)參與者必須知道語(yǔ)言活動(dòng)的時(shí)間和空間;(3)每個(gè)參與者必須能明辨語(yǔ)言活動(dòng)情景的正式程度;(4)每個(gè)參與者必須知道對(duì)于這一情景來(lái)說(shuō),什么是合適的交際媒介;(5)每個(gè)參與者必須知道如何使自己的話語(yǔ)與語(yǔ)言活動(dòng)的主題相適合,以及主題對(duì)選擇方言或語(yǔ)言(在多語(yǔ)社團(tuán)中)的重要性;(6)每個(gè)參與者必須知道如何使自己的話語(yǔ)與語(yǔ)言活動(dòng)的情景所屬的領(lǐng)域和范圍相適合。

綜上所述,語(yǔ)境的內(nèi)涵是極為豐富的,想要給語(yǔ)境下一個(gè)全面的定義很難。語(yǔ)境所涉及的范圍包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素;參與者的心理因素和文化結(jié)構(gòu);說(shuō)話時(shí)刻的外界客觀因素等。“語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的,而不是靜態(tài)的概念:它應(yīng)該理解為一種持續(xù)變化的環(huán)境,從廣義上說(shuō),這種環(huán)境使交際活動(dòng)的參與者互相交流;而且在這個(gè)環(huán)境中,他們交流的語(yǔ)言表達(dá)形式變得可以理解”(Jacob.L.Mey,39)。“近年來(lái)對(duì)語(yǔ)境研究的結(jié)果表明語(yǔ)境最顯著的特征是它的動(dòng)態(tài)生成性,即語(yǔ)境通常是在語(yǔ)言交際過(guò)程中生成和建構(gòu)的,這一發(fā)展進(jìn)一步揭示了語(yǔ)境的本質(zhì)”(謝少萬(wàn))。

三、語(yǔ)境與語(yǔ)用學(xué)研究

上世紀(jì)七十年代以后隨著語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等語(yǔ)言學(xué)科的興起和對(duì)語(yǔ)言研究的不斷深入,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家意識(shí)到了語(yǔ)境的重要性。語(yǔ)境在語(yǔ)用學(xué)的研究中起著重要的作用,是語(yǔ)用學(xué)研究的重要課題。“語(yǔ)言學(xué)中任何涉及語(yǔ)境因素的分析研究都應(yīng)屬于語(yǔ)用學(xué)研究的范疇”(Brown & Yule,1983)。語(yǔ)用學(xué)是一種對(duì)意義的研究,它所研究的不是抽象的、游離于語(yǔ)境之外的意義,而是語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義。離開(kāi)了使用語(yǔ)言的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、使用語(yǔ)言的人及使用語(yǔ)言的目的等語(yǔ)境因素,便不能確定語(yǔ)言的具體意義。目前,語(yǔ)用學(xué)研究主要有以下五個(gè)方面:指示語(yǔ)、會(huì)話含義、前提、言語(yǔ)行為和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析。下面結(jié)合語(yǔ)用學(xué)研究的五個(gè)方面及一些例子來(lái)分析。

1.語(yǔ)境與指示語(yǔ)

指示語(yǔ)是語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要內(nèi)容,包括人稱(chēng)指示、地點(diǎn)指示和時(shí)間指示。語(yǔ)言中指示語(yǔ)的指稱(chēng)和它們?cè)跇?gòu)成話語(yǔ)時(shí)的含義都取決于語(yǔ)境。沒(méi)有特定的語(yǔ)境,存在指示語(yǔ)的句子很難理解,甚至?xí)`解。

(1)They are on the grass.

(2)I will come back within an hour.

(1)中“they”是指人,還是指事物,只有在上下文中才能確定。(2)中,如果聽(tīng)話人在場(chǎng),就會(huì)確切知道從說(shuō)話時(shí)刻起的一小時(shí)后說(shuō)話人將回來(lái);如果是留言條,見(jiàn)到留言條的人則無(wú)法準(zhǔn)確知道留言人什么時(shí)候回來(lái)。因?yàn)榱粞詶l上沒(méi)有指明具體的語(yǔ)境因素,即留言的具體時(shí)間。

2.語(yǔ)境與會(huì)話含義

通常情況下,言語(yǔ)交際的雙方都有相互合作,求得交際成功的愿望;為此,人們要遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。如果在言語(yǔ)交際中說(shuō)話人一方的話語(yǔ)在表面上違反了合作原則,那么他可能是故意這樣做的。聽(tīng)話人一方就要依據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,推斷出話語(yǔ)中的真正含義,理解話語(yǔ)的言外之意、弦外之音。

(1)A: Can you go to Edinburgh tomorrow?

B: B.E.A pilots are on strike.

(2)A: Where is Bill?

B: There is a yellow Vw outside Sue’s house.

(1)中B的回答與A的問(wèn)話風(fēng)馬牛不相及。但A聽(tīng)完后能夠明白對(duì)方是對(duì)自己的問(wèn)話作否定回答。因?yàn)樗鶕?jù)語(yǔ)境聽(tīng)出了B的言外之意:他想乘飛機(jī)去愛(ài)丁堡,但飛行員罷工使他無(wú)法成行。(2)中A從B的答非所問(wèn)的回答中,雖然未直接得到Bill在何處的準(zhǔn)確答復(fù),但是他可以在語(yǔ)境的幫助下做出如下推斷:比爾有一輛黃色大眾牌轎車(chē),且它又停在蘇家門(mén)外,那么,比爾有可能在蘇的家里。

3.語(yǔ)境與前提

前提(presupposition)又稱(chēng)前設(shè),先設(shè),預(yù)設(shè);它也是一種推理,是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,依靠邏輯概念、語(yǔ)義、語(yǔ)境等推斷出話語(yǔ)意義的先決條件。語(yǔ)用前提是說(shuō)話參與者共享的舊信息,不必在話語(yǔ)中再用語(yǔ)言形式表達(dá),但它是理解話語(yǔ)所必須了解的。

(1)Mom said:“Mary, clean the room.”

(2)Ms. Smith,can I get your coat?

(1)句中母親向女兒發(fā)出的這一“要求”必須有一系列的語(yǔ)用前提作為先決條件,如要打掃的房間是母親和女兒都明確的房間;要打掃的房間一定已經(jīng)很臟很亂了;母親知道女兒有能力去做這件事等。只有在一定的語(yǔ)境下,存在交際雙方所共知的而且合適的前提,才能正確理解話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。一般情況,理解(2)這個(gè)句子需要預(yù)設(shè)以下條件:聽(tīng)者是一位成年男子,他的社會(huì)地位高于說(shuō)話的人,或者說(shuō)話雙方很熟悉。

4.語(yǔ)境與言語(yǔ)行為

言語(yǔ)行為不是從形式上去分析句子本身,而是從功能的角度把句子看做是說(shuō)話人用它來(lái)實(shí)施某種行為。在實(shí)際對(duì)話中,說(shuō)話人不僅僅是在表達(dá)某個(gè)意思,而往往在實(shí)施某個(gè)行為,解決話語(yǔ)的“言之所為”,例如“陳述”、“請(qǐng)求”、“提問(wèn)”、“命令”、“感謝”、“道歉”和“祝賀”,等等。言語(yǔ)行為主要研究話語(yǔ)的言外之意,在分析言語(yǔ)行為的時(shí)候,語(yǔ)境是成功分析的重要因素。

(1)A: John, telephone!

B:I’m in the bath.

(2)I haven’t finished my composition yet.

(1)句中對(duì)話的語(yǔ)境是前者讓John聽(tīng)電話,而John在洗澡。因此,John的回答不僅是告訴對(duì)方他在哪里干什么,實(shí)際上也包含著“請(qǐng)求”對(duì)方代接電話這一“言外之意”。(2)離開(kāi)語(yǔ)境只是一個(gè)陳述,但如果是課堂上學(xué)生對(duì)老師講這句話,老師根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境便可以理解學(xué)生的“言之所為”實(shí)際上是一個(gè)請(qǐng)求。

5.語(yǔ)境與話語(yǔ)結(jié)構(gòu)

以上通過(guò)語(yǔ)境對(duì)指示語(yǔ)、會(huì)話含義、前提和言語(yǔ)行為作用的分析,實(shí)際上都屬于話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用分析。換句話說(shuō),語(yǔ)境在話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用分析起著重要的作用。交際雙方正是在一定的語(yǔ)境下,根據(jù)雙方所共知的、合適的前提推導(dǎo)話語(yǔ)的語(yǔ)用含義,理解其“言外之意”。而語(yǔ)境又是隨著交際的進(jìn)行而變化的,即隨著語(yǔ)言環(huán)境、非語(yǔ)言環(huán)境和認(rèn)知語(yǔ)境的變化而變化。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)研究的重要概念之一,同時(shí)它也是定義語(yǔ)用學(xué)這一學(xué)科所不可或缺的必要條件。語(yǔ)境的提出和研究區(qū)分了語(yǔ)義學(xué)意義和語(yǔ)用學(xué)意義,劃分了傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的研究范圍,使對(duì)意義的研究進(jìn)入了動(dòng)態(tài)的范疇。同時(shí),語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)用學(xué)的主要研究課題都具有重要作用:指示、前提和會(huì)話含義都要依賴語(yǔ)境而存在,語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)行為具有制約作用。因此,可以說(shuō)語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言和語(yǔ)境的學(xué)科,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)用學(xué)的研究具有重要的核心的意義。熊學(xué)亮甚至認(rèn)為“語(yǔ)用學(xué)實(shí)際上是一門(mén)語(yǔ)境學(xué)”。

參考文獻(xiàn):

[1]Levinson,S.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[2]Brown,G and Yule,G.Discourse Analysis[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983: 26-27.

[3]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge University Press,1977,Vol.1:572 - 603.

[4]Jacob.L.Mey.Pragmatics:An Introduction[M].Foreign Language Teaching and Research Press& Blackwell Publishers Ltd.

[5]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989:19-25.

第7篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論;初中英語(yǔ);閱讀教學(xué)

閱讀不僅僅是單純的詞義語(yǔ)法理解,而是對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解和把握,涉及到詞語(yǔ)在具體語(yǔ)篇中的詞義選擇、情景構(gòu)建和文化背景知識(shí)等方面問(wèn)題。閱讀理解的正確與否,很大程度上取決于語(yǔ)境的分析。因此,在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,教師要注意運(yùn)用語(yǔ)境理論指導(dǎo)教學(xué),通過(guò)分析語(yǔ)境,解讀語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生掌握語(yǔ)境知識(shí),提高學(xué)生的閱讀理解能力。

一、語(yǔ)境理論分析

語(yǔ)境,即語(yǔ)言交際的環(huán)境。從狹義上說(shuō),語(yǔ)境,即語(yǔ)言的上下文。從廣義上來(lái)說(shuō),語(yǔ)境分為語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境,其中語(yǔ)言性語(yǔ)境主要指語(yǔ)言環(huán)境。非語(yǔ)言性語(yǔ)境主要指情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。下面對(duì)此加以具體分析。

1.語(yǔ)言環(huán)境

語(yǔ)言環(huán)境,又稱(chēng)為上下文語(yǔ)境,是指詞、短語(yǔ)、句子或語(yǔ)篇的的前后關(guān)系或上下文,有助于詞、短語(yǔ)、句子等特定意義的理解。如英語(yǔ)中的“blue”一詞除了表示顏色外,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中有著不同的含義。在It was a blue Sunday,and he had to go to work中,blue含有憂愁苦悶、情緒低落之意,譯為:又是一個(gè)討厭的星期天,他不得不加班。在blue blood中,blue則有社會(huì)地位高、出身名門(mén)之意。

2.情景語(yǔ)境

情景語(yǔ)境是指說(shuō)話、語(yǔ)言、言語(yǔ)事件的時(shí)空位置,它決定了特定場(chǎng)合下,說(shuō)話者的真正意圖。一個(gè)詞、短語(yǔ)的詞義或句子的意義并不完全取決于上下文語(yǔ)境,還需借助詞匯和話語(yǔ)所處的情景語(yǔ)境。如:They looked for a long time before we found a spring一句,“spring”在不同的情景有不同的含義,若沒(méi)有特定的情景,是很理解說(shuō)話人的真正含義。在修表時(shí),spring指發(fā)條,在安裝彈簧床時(shí),spring指彈簧。而當(dāng)旅行者在沙漠中終于找到水源時(shí),spring指水源。

3.文化語(yǔ)境

文化語(yǔ)境是指說(shuō)話者所在言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化、風(fēng)俗民情、、價(jià)值觀念以及思維方式等。任何一個(gè)語(yǔ)言使用者都有個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),因此,從某種意義上來(lái),篇章解讀離不開(kāi)特定的歷史文化背景知識(shí)。如在“The united states has now set un a loneliness indus try!”一句中,若沒(méi)有美國(guó)這一社會(huì)背景,是難以理解其含義的。“l(fā)oneliness industry”是指美國(guó)社會(huì)福利中的一個(gè)社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目。由于美國(guó)有大量的孤寡老人無(wú)人照料,成了社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,于是,美國(guó)政府部門(mén)根據(jù)該問(wèn)題專(zhuān)門(mén)成立了一個(gè)為孤寡老人服務(wù)的社會(huì)服務(wù)項(xiàng)目,即loneliness industry。

二、語(yǔ)境理論對(duì)初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的啟示

語(yǔ)境理論的豐富內(nèi)容決定了語(yǔ)境在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的重要價(jià)值。在閱讀教學(xué)中有效地運(yùn)用語(yǔ)境理論,對(duì)于幫助學(xué)生推測(cè)詞義、句義理解,提高猜詞解義技能和閱讀能力發(fā)揮著積極的促進(jìn)作用。在英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,只注重語(yǔ)言本身,而忽視語(yǔ)境的運(yùn)用,往往會(huì)導(dǎo)致學(xué)生語(yǔ)境反應(yīng)能力和重構(gòu)能力的缺失,難以提高學(xué)生的閱讀理解能力,同時(shí)還會(huì)造成學(xué)生忽視英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)交流或?qū)懽鲿r(shí)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。因此,在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)中,教師要重視語(yǔ)境理論,加強(qiáng)語(yǔ)境分析,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí),訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)境反應(yīng)能力,提高學(xué)生的閱讀理解能力。

1.精選閱讀材料,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)

在教學(xué)過(guò)程中,教師要圍繞教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和心理特點(diǎn),精心選擇一些內(nèi)容適中,形式適當(dāng)?shù)拈喿x材料,訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)境反應(yīng)能力,強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)境知識(shí)。當(dāng)學(xué)生閱讀完語(yǔ)篇材料后,教師可根據(jù)文章上下文所提供的主要情景、作者的語(yǔ)氣態(tài)度等提出一些啟發(fā)性問(wèn)題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考判斷,久而久之,學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)會(huì)得以提高,語(yǔ)境知識(shí)會(huì)得到加強(qiáng)。此外,需注意的是,所選的語(yǔ)篇材料內(nèi)容要符合學(xué)生的生活實(shí)際,富有生活化氣息。語(yǔ)篇的生詞率要控制在一定范圍內(nèi),若生詞過(guò)多,學(xué)生難以從生詞周?chē)@取足夠的語(yǔ)境線索來(lái)推斷詞義、句義的真正含義。

2.借助語(yǔ)境線索,加強(qiáng)學(xué)生猜詞解義訓(xùn)練

在閱讀教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用句內(nèi)和句間的局部語(yǔ)境線索,或語(yǔ)篇層次上的整體語(yǔ)境線索,加強(qiáng)學(xué)生的猜詞解義訓(xùn)練,訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)上下文線索猜詞斷義,讓學(xué)生體驗(yàn)詞義推理成功的喜悅,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自信心,使學(xué)生樂(lè)于并善于運(yùn)用語(yǔ)境猜詞解義的技能。同時(shí),要有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生對(duì)上文情景回憶的能力,并培養(yǎng)學(xué)生對(duì)下文的快速預(yù)測(cè)能力,培養(yǎng)學(xué)生形成良好的閱讀習(xí)慣。

3.鼓勵(lì)課外閱讀,強(qiáng)化文化語(yǔ)境知識(shí)

在平時(shí)閱讀教學(xué)中,教師還要鼓勵(lì)學(xué)生多涉獵書(shū)本以外的知識(shí),多閱讀西方社會(huì)、文化較深的歷史、宗教、人文等方面的相關(guān)知識(shí),這樣既可以鞏固和擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感,又可以拓寬學(xué)生的知識(shí)面,提高學(xué)生的知識(shí)文化素養(yǎng)。同時(shí),教師還應(yīng)適時(shí)適度地為學(xué)生補(bǔ)充文化語(yǔ)境知識(shí),通過(guò)中西文化差異的比較,引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,掌握英語(yǔ)文化背景知識(shí),從而把握文化語(yǔ)境的差異,突破閱讀中的文化障礙。

總之,運(yùn)用語(yǔ)境理論指導(dǎo)初中英語(yǔ)閱讀教學(xué),可極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生閱讀積極性,提高學(xué)生的閱讀理解能力。在平時(shí)的教學(xué)實(shí)踐中,教師要加強(qiáng)語(yǔ)境知識(shí)的訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生分析語(yǔ)境,利用語(yǔ)境線索猜詞斷義,突破閱讀中的文化障礙,讓學(xué)生在輕松愉悅的學(xué)習(xí)氛圍中理解文章,習(xí)得詞匯,掌握知識(shí),提高閱讀能力和語(yǔ)言運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

[1] 周祁林:語(yǔ)境理論在中小學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的運(yùn)用[J].英語(yǔ)教師,2011年07期

[2] 張娜:語(yǔ)境與英語(yǔ)精讀教學(xué)[A].語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C].2007年

第8篇

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境 情景語(yǔ)境 文化語(yǔ)境 翻譯

1.引言

在翻譯活動(dòng)中,譯者面臨著對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行最大限度的理解這一重大任務(wù)。要想最大限度地理解原語(yǔ)文本,譯者對(duì)存在于原語(yǔ)文本中的語(yǔ)境不能不加以重視。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,任何篇章都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物。翻譯,作為兩種語(yǔ)言之間以傳達(dá)語(yǔ)義為主要目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),在很大程度上依賴著語(yǔ)境,正如紐馬克所說(shuō):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素。”對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),對(duì)語(yǔ)境的理解與否將制約翻譯的成敗。理解原文必須緊扣語(yǔ)境,反復(fù)琢磨,譯語(yǔ)表達(dá)也必須密切聯(lián)系語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)而得體的表達(dá)方式。

語(yǔ)境原則首先源于弗雷格(Frege)1884年完成的《算術(shù)基礎(chǔ)》,即“必須在句子聯(lián)系中研究語(yǔ)詞的意謂,而不是個(gè)別地研究語(yǔ)詞的意謂”(王路,1996:49)。“語(yǔ)境”(context)的概念則在20世紀(jì)30年代,由英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)提出,并指出語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、倫敦學(xué)派的創(chuàng)始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為意義就是語(yǔ)言成分在語(yǔ)境中的功能,把語(yǔ)境從語(yǔ)言上下文拓展到語(yǔ)言使用時(shí)的主客觀環(huán)境。指出除了語(yǔ)言本身的上下文以外,除了在語(yǔ)言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關(guān)系等,都構(gòu)成語(yǔ)言環(huán)境的一部分。

現(xiàn)在,語(yǔ)境既包括文本上下文,也包括文本產(chǎn)生時(shí)的主客觀環(huán)境,這已成為共識(shí)。王建平對(duì)語(yǔ)境的定義進(jìn)行了綜合,他說(shuō),“語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”(王建平,1989:24)。胡壯麟先生把語(yǔ)境分為三類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。

語(yǔ)言學(xué)家們關(guān)于語(yǔ)境的研究對(duì)語(yǔ)言的理解起到了十分重要的作用,對(duì)語(yǔ)言的翻譯無(wú)疑也具有深遠(yuǎn)的影響。本文擬從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境這三個(gè)方面探討語(yǔ)境因素在翻譯中所起的作用。

2.語(yǔ)言語(yǔ)境(linguistic context)與翻譯

語(yǔ)言語(yǔ)境亦稱(chēng)上下文,指語(yǔ)篇自身的結(jié)構(gòu)及邏輯連貫,“即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系”,根據(jù)上下文常可以幫助理解詞或短語(yǔ)等語(yǔ)言成分的特定意義。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一個(gè)詞,當(dāng)用于一種新的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),就是一個(gè)新詞)。因此,即便似乎是最簡(jiǎn)單不過(guò)的詞,對(duì)其用法和譯法也絕不可忽略,它們往往會(huì)因語(yǔ)境的變遷而派生新義。請(qǐng)看下例:

Power can be transmitted over a long distance.

電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。

Friction causes a loss of power in every machine.

摩擦能引起每臺(tái)機(jī)器的功率損耗。

The fourth power of three is eighty-one.

三的四次方是81。

The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.

化合物中的一種元素的化合價(jià),必須等于另一種元素的化合價(jià)。

This is a 20 power binocular microscope.

這是一架20倍的雙筒顯微鏡。

上述各句都出現(xiàn)了power這一名詞,但要準(zhǔn)確了解power在各句中的含義,需要推及整個(gè)句子,即它們各自所處的上下文,因此必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或?qū)I(yè)范圍來(lái)判斷和確定某個(gè)詞在特定場(chǎng)合下所應(yīng)具有的詞義。

3.情景語(yǔ)境(situational context)與翻譯

情景語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇所涉及的具體場(chǎng)景、事件及參與者,即具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個(gè)體心理及相互關(guān)系等。

3.1 交際者(tenor)

譯者的任務(wù)是要傳達(dá)原作者或交際雙方想要表達(dá)的意圖。因此,在翻譯時(shí)掌握作品中人物的知識(shí)、修養(yǎng)及性格、身份,甚至說(shuō)話人與受話人表情、姿勢(shì)、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)都是非常重要的。一個(gè)粗野鄙夫,他的話就不應(yīng)譯成文縐縐的,反之,一個(gè)貴族小姐,不應(yīng)該言語(yǔ)粗俗。一個(gè)人生氣、憤怒與心情愉快說(shuō)話的語(yǔ)氣截然不同。這些在翻譯的時(shí)候都應(yīng)該注意。請(qǐng)看下例Jane Eyre (Charlotte Bronte)中小簡(jiǎn)?愛(ài)同她表哥吵架時(shí)的一段話:

“Wicked man and cruel boy!” I said. “You are like a murderer-you are like a slave-driver -you are like the Roman emperors!”

譯1:“殘酷的壞孩子”我說(shuō),“你像一個(gè)殺人兇手――你像一個(gè)監(jiān)管奴隸的人――你像一個(gè)羅馬的皇帝。”

譯2:“你這兇殘的壞家伙!”我說(shuō),“你簡(jiǎn)直像個(gè)殺人犯……你像個(gè)監(jiān)工頭……你就像那羅馬暴君!”(北京燕山出版社1995年版)

仔細(xì)品味原文,會(huì)感受到小簡(jiǎn)?愛(ài)當(dāng)時(shí)非常氣憤,因此言語(yǔ)不可能心平氣和。譯1顯然不太符合原語(yǔ)的語(yǔ)境含義,沒(méi)有能夠很好地表達(dá)言者當(dāng)時(shí)的心境。言語(yǔ)是刻畫(huà)人物、表達(dá)內(nèi)心世界的重要手段。譯2則充分再現(xiàn)了原語(yǔ)的語(yǔ)境意義。

3.2 時(shí)間(place)、地點(diǎn)(time)

時(shí)間、地點(diǎn)作為情景因素指的是話語(yǔ)所產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)。同樣一句話在不同的時(shí)間說(shuō)往往會(huì)具有不同的意義。例如:“I’m busy. I’m preparing for dinner.” “dinner”指“正餐”,既可譯為“午餐”,也可譯為“晚餐”。如果說(shuō)這句話的時(shí)間是上午九點(diǎn)左右,則指的是“午餐”;但如果是在下午四點(diǎn)左右,那很顯然指的是“晚餐”。同樣,在很多情況下,話語(yǔ)的意義與特定的地點(diǎn)密切相關(guān)。例如:It’s time to go aboard.這句話在車(chē)站說(shuō),指“該上車(chē)了”,在機(jī)場(chǎng)說(shuō),則指“該上飛機(jī)了”。這種依附于具體時(shí)間、地點(diǎn)的情景意義在英語(yǔ)中為數(shù)不少,翻譯時(shí)一定要引起重視。

4.文化語(yǔ)境(cultural context)與翻譯

文化語(yǔ)境(cultural context)即語(yǔ)篇所涉及的文化、社會(huì)背景與交際、認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境,又稱(chēng)為語(yǔ)境假設(shè)(contextual assumptions)。文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí),還包括同時(shí)代的作家作品。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤。譯者要充當(dāng)跨越兩種文化的橋梁,既從原文文化語(yǔ)境的角度理解原文,又要從譯語(yǔ)文化語(yǔ)境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇。

對(duì)西方典故的翻譯尤其要考慮到文化的因素,如果離開(kāi)了文化語(yǔ)境,我們就無(wú)法確定它們的含義。《圣經(jīng)》,古希臘和古羅馬神話,著名文學(xué)家(如莎士比亞等)作品中的人物和事件往往都成了典故。比如:莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的“夏洛克”(Shylock),已成為那些斤斤計(jì)較的放高利貸的人的代名詞。如果不了解原來(lái)的典故,就不可能準(zhǔn)確地理解其含義。有的英語(yǔ)成語(yǔ)隱含著一定的歷史或神話典故,例如:Trojan horse(特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn)),Sphinx’s riddle(斯芬克司之謎――比喻難解之謎),as wise as Solomon(像所羅門(mén)一樣聰明――比喻非常富有智慧),a Judas kiss(猶人之吻――比喻背叛行為),crocodile tears(鱷魚(yú)眼淚――比喻假慈悲)。

5.結(jié)語(yǔ)

翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,翻譯往往受制于社會(huì)文化因素,也表現(xiàn)在譯者的話語(yǔ)組織依賴于說(shuō)話人在特定交際環(huán)境中的語(yǔ)境。因此,語(yǔ)境與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系,語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴于語(yǔ)境,語(yǔ)境在翻譯中至關(guān)重要。我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí),必須充分考慮各種語(yǔ)境因素,字斟句酌,反復(fù)推敲,力求獲得語(yǔ)境和功能對(duì)等,提高譯文質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]劉潤(rùn)請(qǐng).西方語(yǔ)言學(xué)流派[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]Firth, J. R. Papers in Linguistics [C].Oxford: Oxford University Press, 1957.

[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[4]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[5]陸谷孫.英漢大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.

第9篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;文言文四類(lèi)題型;解題策略

語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境,是指人說(shuō)話時(shí)所處的狀況和狀態(tài)。從狹義上看,語(yǔ)境主要包括“上下文語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”。“上下文語(yǔ)境”指詞語(yǔ)間的語(yǔ)法關(guān)系、句間的語(yǔ)義關(guān)系,以及與本詞關(guān)聯(lián)的前后詞語(yǔ),或與本句關(guān)聯(lián)的前后語(yǔ)句等。[1] “情景語(yǔ)境”即語(yǔ)句所處的文本大環(huán)境。文言文閱讀對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)一直都是塊硬骨頭,很多學(xué)生讀不懂文言文,甚至畏懼文言文。出現(xiàn)這種現(xiàn)象,一方面是因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)在語(yǔ)法和詞義上存在著較大差異,使學(xué)生理解起來(lái)比較困難;另一方面是因?yàn)檫^(guò)去文言文閱讀解題缺乏語(yǔ)境觀指導(dǎo),只是機(jī)械地解題而不注重語(yǔ)境分析,導(dǎo)致學(xué)生面對(duì)文言文閱讀題無(wú)從下手。教師應(yīng)在平時(shí)的文言文閱讀教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生掌握一定的解題策略,做到因“境”解詞、因“境”斷句、因“境”悟文、因“境”翻譯。

一、因“境”解詞

文言實(shí)詞的考查范圍廣,且詞義不定項(xiàng),詞義會(huì)隨著活用、引申等現(xiàn)象而發(fā)生改變,要求學(xué)生不能死記硬背,要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)判定實(shí)詞的含義。相對(duì)于眾多的文言實(shí)詞,常考的文言虛詞有“而、其、何、乎、乃、且、若、所、焉、也、以、則、者、之”。基于語(yǔ)境學(xué)對(duì)文言虛詞的意義和用法進(jìn)行分類(lèi)建模,可幫助學(xué)生因“境”解詞。

1.虛詞作為連詞使用

虛詞作為連詞,可連接詞、短語(yǔ)和分句,表示“轉(zhuǎn)折”“因果”“并列”“假設(shè)”等關(guān)系,可翻譯為“卻”“因而”“并且”“如果”等。常見(jiàn)的可作為連詞的虛詞有“而”“其”“且”“然”“以”“則”等。

2.虛詞作為實(shí)詞使用

一些虛詞可以在句子中作為實(shí)詞存在。如“吳廣以為然。乃行卜”(《陳涉世家》)中的“然”作為形容詞,表“正確的,對(duì)的”。

3.虛詞作為語(yǔ)助詞、語(yǔ)氣詞使用

虛詞作為語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)際意義,起到調(diào)節(jié)的作用,或放在主謂之間取消句子獨(dú)立性。虛詞作為語(yǔ)氣詞,常表疑、揣測(cè)、感嘆、祈使等語(yǔ)氣。

4.虛詞作為介詞使用

虛詞作為介詞,表名詞、代詞等與句中其它詞的關(guān)系,表示“時(shí)間”“對(duì)象”“處所”“目的”等,可翻譯為“在”“對(duì)”“為了”。常見(jiàn)的可作為介詞的虛詞有“乎”“為”“以”“因”“于”等。

5.虛詞作為兼詞使用

兼詞是指古代漢語(yǔ)中兼有互相結(jié)合的兩個(gè)詞的意義和用法的字。虛詞中常見(jiàn)的可作為兼詞使用的有“諸”“焉”“曷”“盍”等。

6.虛詞作為固定結(jié)構(gòu)使用

常見(jiàn)的虛詞組合作為固定結(jié)構(gòu)使用的有“其…其…”“有以”“無(wú)以”等,可翻譯為“是…還是…”“有用來(lái)…”“沒(méi)有用來(lái)…”。

【策略操作】(2016年天津卷)9.依次填入文中空白處的詞語(yǔ),最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )

①東南無(wú)之,必也蜀( )

②必寬譬之,( )飲泣強(qiáng)食

③宗質(zhì)負(fù)其母( )歸

④予一見(jiàn)不敢再( )

A.焉乃于者 B.乎其以者

C.乎乃以也 D.焉其于也

【參考答案】C

【策略解說(shuō)】本題考查虛詞的理解,可基于語(yǔ)境,結(jié)合以上六類(lèi)虛詞用法的分類(lèi)解題。“吾求母,東南無(wú)之,必也蜀乎?”中“乎”用于句末,表揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“吧”;“必寬譬之,乃飲泣強(qiáng)食”是李臺(tái)州在司馬家人勸說(shuō)下才邊哭邊勉強(qiáng)吃點(diǎn)東西,結(jié)合情景語(yǔ)境,可知“乃”連接前后句子,表承接關(guān)系,譯為“才”;“宗質(zhì)負(fù)其母以歸”中的“以”相當(dāng)于“而”,表承接,可不譯;“予一見(jiàn)不敢再也”,“也”用于句末表陳述語(yǔ)氣,是作者敘述自己見(jiàn)李臺(tái)州時(shí)的情形。

二、因“境”斷句

明辨句讀,是閱讀古文最基本的能力。傳統(tǒng)句讀中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型有:當(dāng)斷不斷、不當(dāng)斷而斷、當(dāng)屬上而屬下等。要正確斷句,就要讓學(xué)生養(yǎng)成結(jié)合語(yǔ)境分析文句、文段的習(xí)慣,做到因“境”斷句。此類(lèi)題型常見(jiàn)的解題策略有:

1.抓標(biāo)志性詞語(yǔ)

(1)出現(xiàn)“曰”“云”等對(duì)話性標(biāo)志的詞語(yǔ)時(shí),結(jié)合情景語(yǔ)境判斷其是否要展開(kāi)對(duì)話,如果是,則此處應(yīng)用冒號(hào)和引號(hào)斷句。

(2)根據(jù)文言文中的固定句式,可判斷標(biāo)點(diǎn)位置。如“者…也”結(jié)構(gòu)的判斷句,可在“也”后斷開(kāi);“動(dòng)詞+于(見(jiàn)、為)+主動(dòng)者”結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句,可在“主動(dòng)者”之后斷開(kāi)等。

(3)根據(jù)虛詞的用法,判斷句子的開(kāi)頭或結(jié)尾。如“夫、且夫”作為句首發(fā)語(yǔ)詞時(shí),可判斷此處是句子開(kāi)頭;“矣”、“焉”作為句末語(yǔ)氣詞時(shí),可判斷此處為句子結(jié)尾等。

2.確保標(biāo)點(diǎn)前后的每個(gè)句子符合情景語(yǔ)境

語(yǔ)段句子間本來(lái)就有著緊密的語(yǔ)義關(guān)系:或按邏輯、事理順序論述、說(shuō)明;或按時(shí)間、空間順序描寫(xiě)、記敘等。因此,在使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)斷句時(shí),一定要使斷句后的每個(gè)句子符合文章語(yǔ)境和行文邏輯,并且要語(yǔ)義準(zhǔn)確、字句通順。

3.要符合作者的意愿和常理

由于文言文的創(chuàng)作時(shí)間比較久遠(yuǎn),當(dāng)時(shí)的人物稱(chēng)謂、官位、地名、表達(dá)方式等都與今天有很大差別,借助注釋?zhuān)梢栽跀嗑鋾r(shí)避免出現(xiàn)違背常理的錯(cuò)誤。

【策略操作】(2016年全國(guó)卷)4.下列對(duì)文中第一句加線句的斷句,正確的一項(xiàng)是( )

A.為政有能聲/盜悉竄他境/至夜戶不閉/嘗有使客亡橐中物移書(shū)/詰盜/公亮報(bào)/吾境不藏盜/殆從者之C耳/索之/果然/

B.為政有能聲/盜悉竄他境/至夜戶不閉/嘗有使客亡橐中物/移書(shū)詰盜/公亮報(bào)/吾境不藏盜/殆從者之C耳/索之/果然/

C.為政有能聲/盜悉竄/他境至夜戶不閉/嘗有使客亡橐中物移書(shū)/詰盜/公亮報(bào)/吾境不藏盜/殆從者之C耳/索之/果然/

D.為政有能聲/盜悉竄/他境至夜戶不閉/嘗有使客亡橐中物/移書(shū)詰盜/公亮報(bào)/吾境不藏盜/殆從者之C耳/索之/果然/

【參考答案】B

【策略解說(shuō)】此題可基于語(yǔ)境,結(jié)合以上三點(diǎn)注意事項(xiàng),使用排除法解決。先把選項(xiàng)代入文中,結(jié)合本文的情景語(yǔ)境,可推測(cè)出它的大意,即贊美曾公亮的政治才能。據(jù)此,可排除C、D。“移書(shū)詰盜”為動(dòng)詞詞組,表“文書(shū),稽查盜賊”,中間不可斷開(kāi);“報(bào)”相當(dāng)于“曰”,下面是上報(bào)的內(nèi)容,所以在“報(bào)”后要斷句;“殆”譯為“大概”,引出一句話;“之”“然”是代詞,分別斷開(kāi)。

三、因“境”悟文

對(duì)文章內(nèi)容的概括和分析是文言文閱讀中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。近年來(lái),各省高考卷多將兩者合為一題考查,要求考生不僅要排除大體正確中夾雜錯(cuò)誤的選項(xiàng),而且要能夠全面準(zhǔn)確地把握文章內(nèi)容,并結(jié)合情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境,對(duì)文章所述事件或所講道理進(jìn)行分析和判斷,做到因“境”悟文。此類(lèi)題型常見(jiàn)的解題策略有:

1.整體感知文章內(nèi)容,按選項(xiàng)找到切入點(diǎn)

首先應(yīng)在整體閱讀全文的基礎(chǔ)上,對(duì)文章內(nèi)容、傾向有個(gè)總體把握,形成“整體文意”。[2]如常考的人物傳記類(lèi)文章,要弄清作者記了哪些事,通過(guò)這些事表現(xiàn)了人物的哪些精神風(fēng)貌和性格特點(diǎn)。然后根據(jù)選項(xiàng)中的切入點(diǎn)對(duì)選文內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行比照、分析和概括。

2.對(duì)照內(nèi)容要點(diǎn),比較選項(xiàng)與文意之間的偏差

基于語(yǔ)境進(jìn)行文意辨析,在上下文語(yǔ)境中常出現(xiàn)的雷區(qū)有:實(shí)詞詞義誤用、虛詞連接的語(yǔ)義關(guān)系或句間語(yǔ)義關(guān)系的曲解等;情景語(yǔ)境中常出現(xiàn)的雷區(qū)有:曲解文意、無(wú)中生有、張冠李戴、以偏概全等。在遇到此類(lèi)題型時(shí),要根據(jù)選項(xiàng)內(nèi)容,確定與之相對(duì)應(yīng)的閱讀區(qū)間,在“整體文意”的指導(dǎo)下,比較選項(xiàng)與原文,找出偏差。

3.著眼全文,總結(jié)概括文章思想

在語(yǔ)境中根據(jù)命題指向,明確重點(diǎn)詞義、句義以及句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,確認(rèn)語(yǔ)境重要信息,從而揭示概括文章主題思想。

【策略操作】(2016年江蘇卷)7.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是( )

A.張汝霖早年雖博覽群書(shū),但在科舉方面并不順利,直至他父親去世都沒(méi)有考取功名。

B.鄧文浩公聽(tīng)信別人的傳言,認(rèn)為張汝霖已難以造就,后通過(guò)當(dāng)面測(cè)試才改變了看法。

C.張汝霖參加科舉考試時(shí)差點(diǎn)因老教諭的昏聵而名落孫山,幸虧主考官的慧眼才榜上有名。

D.黃貞父斷案時(shí)遇到難題,無(wú)法解決,張汝霖下筆千言,精準(zhǔn)斷案,黃稱(chēng)贊他為奇才。

【參考答案】D

【策略解說(shuō)】四個(gè)選項(xiàng)分別對(duì)應(yīng)文章的第一段的上半部分、第一段的下半部分、第二段、最后一段。D項(xiàng)對(duì)應(yīng)的內(nèi)容在文中的表述是“貞父黃先生善謔弄,易大父為紈绔子。巡方下疑獄,令五縣會(huì)勒之,貞父語(yǔ)同寅曰:‘爰書(shū)例應(yīng)屬我,我勿受,諸君亦勿受,吾將以困張廣昌。’”而選項(xiàng)的表述是“黃貞父斷案時(shí)遇到難題,無(wú)法解決”。結(jié)合情景語(yǔ)境,看出其曲解了原文文意,屬“曲解文意、無(wú)中生有”。

四、因“境”翻譯

很多考生在翻譯中能做到將實(shí)詞、虛詞字字落實(shí),特殊句式有所體現(xiàn),但翻譯出來(lái)的句子還是別扭。究其根本,是考生沒(méi)有在整體閱讀的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,做到因“境”翻譯。一般來(lái)說(shuō),“上下文語(yǔ)境”可以定位字詞的翻譯,調(diào)整特殊句式。“情景語(yǔ)境”則可為翻譯規(guī)定一個(gè)大致方向,使翻譯不跑偏。

【策略操作】(2016年北京卷)12.將下面的句子譯為現(xiàn)代漢語(yǔ):

①楚民即釋其耕農(nóng)而畋鹿

②內(nèi)自量無(wú)械器以應(yīng)二敵,即舉國(guó)而歸齊矣

【參考答案】①楚國(guó)的老百姓就放棄了他們的耕作而捕獵鹿。

②(衡山國(guó)君)內(nèi)心估量自己沒(méi)有足夠的兵器來(lái)應(yīng)對(duì)兩大橙耍就奉送國(guó)土,歸順了齊國(guó)。

【策略解說(shuō)】①句所處的情景語(yǔ)境是齊桓公派人出重金急求楚國(guó)的生鹿,楚王便下令讓百姓盡快獵取生鹿,換取齊國(guó)的全部財(cái)寶,于是楚國(guó)的百姓就放棄了農(nóng)耕而去獵鹿。句中的“釋”、“畋”為動(dòng)詞,譯為“放棄”“獵捕”,需重點(diǎn)翻譯。“即”“而”連接這兩個(gè)動(dòng)作表承接關(guān)系。②句所處的情景語(yǔ)境是齊國(guó)高價(jià)收購(gòu)衡山國(guó)的兵器,衡山國(guó)百姓放棄農(nóng)業(yè),鑄造兵器,結(jié)果衡山國(guó)被魯、齊兩國(guó)占領(lǐng),衡山國(guó)君自量無(wú)法抗衡齊魯兩國(guó),便舉國(guó)歸齊。了解了情景語(yǔ)境,便知本句是省略句,省略了主語(yǔ)“衡山國(guó)君”,句中“量”“應(yīng)”為動(dòng)詞,譯為“估量”“應(yīng)對(duì)”,要重點(diǎn)翻譯。由此可見(jiàn),“情景語(yǔ)境”起到定向作用,沿著基本方向,結(jié)合“上下文語(yǔ)境”便可定位推敲出其具體字詞的含義。

文言文對(duì)我國(guó)中學(xué)生的影響之大是不可低估的,而文言文教學(xué)一直都是語(yǔ)文教學(xué)中的“死角”,一些學(xué)校甚至出現(xiàn)了“教師厭教,學(xué)生厭學(xué)”的現(xiàn)象。要想改變學(xué)生對(duì)文言文學(xué)習(xí)的偏見(jiàn),就要求教師以文本為依托,找出文言文常考題型的解題策略,幫助學(xué)生少走彎路、錯(cuò)路。

注釋?zhuān)?/p>

[1]卓立子.基于語(yǔ)境的文言文解題策略――2015年高考文言文閱讀試題掃描和解題策略淺探[J].語(yǔ)文教學(xué)通訊,2016,(4).

第10篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;分類(lèi);對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué);作用

中圖分類(lèi)號(hào):H19 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2011)30-0100-01

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,在這種情況下,語(yǔ)用學(xué)的重要理論之一“語(yǔ)境理論”在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面就有著頗為重要的實(shí)用價(jià)值。

一般而言,語(yǔ)境就是語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境,是人們運(yùn)用語(yǔ)言的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。1923年波蘭籍人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基首次提出這一概念。我國(guó)國(guó)內(nèi)現(xiàn)代漢語(yǔ)研究中最早提出和研究語(yǔ)境的當(dāng)屬陳望道先生。

一、語(yǔ)境的分類(lèi)

對(duì)于語(yǔ)境的分類(lèi),學(xué)術(shù)界觀點(diǎn)不一,有狹義和廣義之分。為了便于更直觀清晰的看出語(yǔ)境的研究?jī)?nèi)容,我們可以把廣義的語(yǔ)境分為:

(1)上下文語(yǔ)境,由語(yǔ)言因素構(gòu)成,包括口語(yǔ)的前言后語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的上下文。(2)情景語(yǔ)境,由非語(yǔ)言因素構(gòu)成,包括時(shí)間、地點(diǎn)、話題和交際參與者。(3)民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境,簡(jiǎn)稱(chēng)文化語(yǔ)境,包括歷史文化背景、社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗、價(jià)值觀等。

這種分類(lèi)方法既顧及了漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域大家都能接受的“上下文語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”,又把“民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境”吸收進(jìn)來(lái),更好地體現(xiàn)了對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的跨文化特點(diǎn),因此得到很多人的贊同。

二、語(yǔ)境在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的作用

由于漢語(yǔ)詞義的模糊性,民族性,多義詞、同義詞的存在以及眾多修辭手法的運(yùn)用等多種原因,要理解一個(gè)詞或一句話的意思,離開(kāi)一定的語(yǔ)境是不行的,因此在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)境是一個(gè)不可忽略的重要方面。下面我們分別談一下語(yǔ)境各個(gè)方面在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要作用。

(一)上下文語(yǔ)境

在漢語(yǔ)中,詞義的多義性和模糊性給學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人帶來(lái)了很大的困難,同一個(gè)詞語(yǔ)有不同的義項(xiàng),但在具體的語(yǔ)境中,詞義又具有單一性。例如:

我的鬧鐘不響。“不響”是個(gè)多義詞,我們可以從兩方面來(lái)理解:①?zèng)]有聲音。②有聲音,但很小。單從此句來(lái)看我們沒(méi)法判斷該取哪個(gè)意思,但是假如結(jié)合上下文,就很容易判斷了。

“我的鬧鐘不響,聲音跟蚊子嗡嗡似的。”這個(gè)就是聲音小,不響亮的意思。“我的鬧鐘不響,原來(lái)是沒(méi)電了。”這個(gè)就是沒(méi)有聲音的意思。

實(shí)際上上下文語(yǔ)境的作用還遠(yuǎn)不止于此,依據(jù)上下文我們還可以辨別詞語(yǔ)的比喻義,理解詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,確定詞語(yǔ)的臨時(shí)意義等。例如: “觀魚(yú)”中“魚(yú)”一定是活的,“煎魚(yú)”中“魚(yú)”則是死的,[±活]這些義素就是“魚(yú)”由上下文臨時(shí)賦予的。

要想明白一個(gè)詞或句子的真正含義,必須從它所出現(xiàn)的語(yǔ)境出發(fā),結(jié)合上下文去理解,這樣才能避免句子歧義的出現(xiàn)。

(二)情景語(yǔ)境

一句話的具體意思必須結(jié)合它出現(xiàn)的具體情景來(lái)理解,我們知道,漢語(yǔ)中有“言內(nèi)意外”的現(xiàn)象,即真正的意圖在字面意義之外,這就需要我們結(jié)合具體的情景去揣測(cè)說(shuō)話者的真正意圖。

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中這一點(diǎn)顯得尤為重要,尤其是中國(guó)人比較含蓄,很多話不直接說(shuō)出,而是采用一種間接迂回的方法,讓聽(tīng)話者自己去體會(huì),很多外國(guó)人,他們根本不理解這種現(xiàn)象,如果在教學(xué)中不注意教給他們要從語(yǔ)境的方面去揣摩說(shuō)話者的言外之意,那么交際很難順利進(jìn)行。

(三)民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境

每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的文化傳統(tǒng),交際中很多話語(yǔ)都是以這些文化傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的,如果你不了解這些文化背景,就會(huì)不了解甚至誤解說(shuō)話人的意思。例如:

甲:你有什么了不起,能把我吃了?乙:不能,我是回民。

外國(guó)學(xué)生看到這句話,會(huì)一頭霧水,覺(jué)得前言不搭后語(yǔ),但是如果了解我國(guó)回族人民不吃豬肉的文化傳統(tǒng),就會(huì)恍然大悟,這句話有這樣一個(gè)蘊(yùn)含:回民不吃豬肉。于是可以推導(dǎo)出這樣一個(gè)會(huì)話含義:你是豬,我當(dāng)然不能吃你。

三、教學(xué)中應(yīng)該注意的地方

語(yǔ)境在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用,因此我們必須重視語(yǔ)境理論的教學(xué),除了在課堂上要注重語(yǔ)境知識(shí)的講解之外,還應(yīng)該設(shè)計(jì)較多的實(shí)際語(yǔ)境讓學(xué)生身臨其境的去體會(huì)和揣摩。其次還要適時(shí)地加強(qiáng)文化傳統(tǒng)知識(shí)的講解,讓學(xué)習(xí)者了解中國(guó)的文化傳統(tǒng),之后,還要多創(chuàng)造機(jī)會(huì),讓學(xué)生到真正的社會(huì)環(huán)境中去鍛煉自己,當(dāng)然,對(duì)于學(xué)生在這一過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和問(wèn)題要及時(shí)地加以糾正解決,避免在日后的交際活動(dòng)中犯類(lèi)似的錯(cuò)誤。

第11篇

關(guān)鍵詞:翻譯 語(yǔ)境 譯本比較

1.前言

美國(guó)翻譯學(xué)家尤金?奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即是“在接受語(yǔ)中尋找最為貼切自然的等值表達(dá),首先著重意義的對(duì)等,其次是風(fēng)格的對(duì)等”。(Nida,279)確定意義的第一步就是正確理解源語(yǔ)所要傳遞的信息,第二步則是選擇對(duì)貼合原文的等值表達(dá)。然而,說(shuō)時(shí)易,做時(shí)難。語(yǔ)言是不斷變化著的,譯者應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)變化,達(dá)到翻譯對(duì)等呢?語(yǔ)境理論無(wú)疑能提供有效的指導(dǎo)。

奈達(dá)指出:“翻譯是語(yǔ)境中的翻譯。”(Nida,286)當(dāng)代英國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家約翰?費(fèi)思也表示:“一個(gè)詞在新的語(yǔ)境中則成為一個(gè)新詞。”(李,5)英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克也堅(jiān)信語(yǔ)境是翻譯中的最重要因素,其重要性超過(guò)了任何其他規(guī)則,理論或詞語(yǔ)的基本意義。(王,29)語(yǔ)境的重要性得到許多學(xué)者的認(rèn)可和響應(yīng),并紛紛將語(yǔ)境理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。

鑒于語(yǔ)境理論于翻譯研究的重要性,本文首先分析語(yǔ)境理論的定義和語(yǔ)境的多種功能。

之后通過(guò)對(duì)薇拉?凱瑟的《一場(chǎng)瓦格納的音樂(lè)會(huì)》兩個(gè)中譯本的對(duì)比,說(shuō)明如何將語(yǔ)境理論應(yīng)用到翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)中去,并體現(xiàn)語(yǔ)境功能。最后,本文指出語(yǔ)境分析是獲得最自然貼切等值翻譯的唯一路徑。

2.定義和功能

許多學(xué)者都嘗試回答“什么是語(yǔ)境?”但到目前為止,仍然沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的簡(jiǎn)單的答案。Lyons解釋道,如果要給語(yǔ)境下一個(gè)令人滿意的定義,那么就勢(shì)必要牽涉并影響社會(huì)科學(xué)的方方面面,特別是心理學(xué),人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)。(甘,3)事實(shí)上,無(wú)論何種定義,都是學(xué)者站在不同角度,有所側(cè)重的觀察所得。基于前人所下的定義,筆者將語(yǔ)境的定義總結(jié)如下:語(yǔ)境是語(yǔ)言環(huán)境和非語(yǔ)言環(huán)境對(duì)使用中語(yǔ)言帶來(lái)的決定性的影響。

語(yǔ)境大體可以分為兩種:狹義中的語(yǔ)境指詞語(yǔ)所處的短語(yǔ)或句子,即我們所說(shuō)的語(yǔ)言語(yǔ)境;廣義中的語(yǔ)境指語(yǔ)言因素和諸如自然、社會(huì)、文化環(huán)境等非語(yǔ)言因素。(甘,3)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家韓禮德對(duì)語(yǔ)境的理解如下(劉,86):

語(yǔ)境:語(yǔ)言語(yǔ)境,非語(yǔ)言語(yǔ)境(情境語(yǔ)境,文化語(yǔ)境)

根據(jù)日本語(yǔ)境專(zhuān)家的理論,語(yǔ)境有八種功能:絕對(duì)功能,限制功能,解釋功能,補(bǔ)救功能,設(shè)計(jì)功能,衍生功能,轉(zhuǎn)換功能和獲取功能。(26-43)在下文中,筆者將通過(guò)文本分析,研究語(yǔ)境的四個(gè)主要功能。

2.1解釋功能

使用中的語(yǔ)言與其所處的環(huán)境密切相關(guān)。譯者可以通過(guò)語(yǔ)境把握和傳遞給目標(biāo)讀者最確切的意義。要把握其確切含義很大程度上仰賴對(duì)語(yǔ)境解釋功能的分析。具體來(lái)說(shuō),其分析主要包含兩大步驟-理解和表達(dá)。此功能貫穿以下的文本分析,所以在此不詳述。

2.2限制功能

人們用語(yǔ)言來(lái)交換意見(jiàn)和傳遞信息。成功與否很大程度上依賴語(yǔ)境。語(yǔ)言和語(yǔ)境相互依賴性表明語(yǔ)言的使用受到語(yǔ)境的限制。限制功能是語(yǔ)境的基本和主要功能。在文學(xué)翻譯中,限制功能可以消除句法和詞法層面的模糊性。(李暢,118)以下筆者將通過(guò)實(shí)例分析。

2.2.1語(yǔ)言語(yǔ)境

原文:……their slender stock of provisions was always at the mercy of bands of roving Indians.(par.4)

譯文1:他們那點(diǎn)為數(shù)不多的儲(chǔ)糧往往變成一群群流浪印第安人的囊中之物。

譯文2:他們微薄的糧食儲(chǔ)備總得受游牧的印第安人的支配。

原文中的“mercy”是固定搭配“at the mercy of”中的一部分,其意義受到此固定搭配的限制,意為“powerless against(無(wú)力抵抗的)”。如果脫離語(yǔ)境,其翻譯則可能成為:他們那點(diǎn)微薄的儲(chǔ)糧總得靠印第安人的施舍。那么,就扭曲了原文的意義。所幸兩名譯者都充分分析其所處的語(yǔ)言環(huán)境,盡管措辭不同,但傳遞的都是正確的信息。

2.2.2情景語(yǔ)境

語(yǔ)言的意義也隨著其所處的情景而發(fā)生改變。

原文:I sat again before her parlor organ,fumbling the scales with my stiff,red hands…(par.2)

譯文1:我仿佛又重坐在嬸嬸那架家用風(fēng)琴前,用僵硬、通紅的手指笨拙地摸弄著琴鍵……

譯文2:我又一次地坐在阿姨的客廳風(fēng)琴前,用僵硬紅腫的手指笨拙地學(xué)彈音階……

原文的“scales”的意義必須仔細(xì)斟酌。“scales”有多重含義,如天平,音階。如果沒(méi)有分析原文的情景,即主人公是處于客廳風(fēng)琴前,而且整篇文章是圍繞音樂(lè)展開(kāi)的,譯者就很有可能錯(cuò)譯為:“笨拙地?cái)[弄天平”,大大的偏離了原文。

2.2.3文化語(yǔ)境

原文:Carpenter,who,of course,had no money,had taken a homestead in Red Willow.

County…(par.4)

譯文1:卡潘特當(dāng)然沒(méi)什么錢(qián),于是他在紅柳縣領(lǐng)了一份宅地……

譯文2:當(dāng)然,卡朋特身無(wú)分文,在……的紅柳郡,他獲得了政府給予的一份田產(chǎn)。

“take”的意義為“拿,帶走,獲得,得到”,因此,原文的“had taken”語(yǔ)義相對(duì)模糊。而且Homestead是一個(gè)文化承載詞匯,指的是根據(jù)美國(guó)政府1862年宅地法給予定居者的作為農(nóng)場(chǎng)使用的160英畝田地。一旦譯者缺乏背景知識(shí)和跨文化交際意識(shí),那么,“had taken a homestead”的意義就局限于“領(lǐng)了一份宅地”。譯文2中的“獲得”意義也相當(dāng)模糊,譯文讀者無(wú)法獲得充分的信息。

2.3衍生功能和補(bǔ)救功能

字典提供的是詞匯的基本概念,在具體的語(yǔ)境下,詞匯的意義則要更豐富得多,這時(shí),僅僅依靠字典所提供的意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。語(yǔ)境理論認(rèn)為,語(yǔ)境不僅僅使詞匯的意義具體化或籠統(tǒng)化,而且還生成輔的臨時(shí)性意義。(李暢,120)

2.3.1語(yǔ)言語(yǔ)境

原文:…I never knew how far it bore her,or past what happy islands.From the trembling of her face I could well believe that before the last numbers she had been carried out where the myriad graves are…(par.19)

譯文1:……不知它究竟把她帶了多遠(yuǎn),經(jīng)過(guò)了哪些幸福的島嶼。據(jù)她那顫抖的面孔來(lái)看,我相信最后一曲開(kāi)始時(shí),她已被帶進(jìn)了海洋―那萬(wàn)墳聚集的地方……

譯文2:……不知這水流帶著她走了多遠(yuǎn),領(lǐng)著她游歷了哪些快樂(lè)的島嶼。但從她顫抖著的臉龐,我有理由相信,在最后一曲開(kāi)始前,她已被帶到萬(wàn)千墓冢的地方……

原文的兩個(gè)句子之間存在著意思的轉(zhuǎn)折,盡管作者并沒(méi)有使用明確的轉(zhuǎn)折連詞如“but”或“however”。但是,如果譯文中不出現(xiàn)“但”來(lái)體現(xiàn)這一層轉(zhuǎn)折,第二個(gè)句子的出現(xiàn)就會(huì)顯得突兀。因此,“但”字作為一種補(bǔ)救措施而出現(xiàn)。

2.3.2情景語(yǔ)境

原文:My aunt wept quietly……From time to time her dim eyes looked up at the lights……(par.18)

譯文1:嬸嬸安靜地哭著……她不時(shí)抬起朦朧的淚眼看看燈……

譯文2:我的阿姨靜靜的落著淚……..她暗淡的眼睛時(shí)不時(shí)望向……燈……

當(dāng)dim修飾眼睛的時(shí)候,按照字典里的意思應(yīng)該為“朦朧的,模糊的,看不清的”。考慮到當(dāng)前的情景“My aunt wept quietly”,較好的譯文應(yīng)該是“朦朧的淚眼”,而不是“暗淡的眼睛”。原文中語(yǔ)境是我的嬸嬸由于哭泣而看不清楚東西,所以盡管eyes通常沒(méi)有淚眼的含義,但是,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,如果翻譯為淚眼更加符合情景。這就是語(yǔ)境的衍生功能。

原文:She would sit beside me by the hour,darning and counting while I struggled with the“Joyous Farmer”……(par.6)

譯文1:當(dāng)我和《快樂(lè)的農(nóng)夫》搏斗時(shí),她便坐在旁邊織織補(bǔ)補(bǔ),或是算算賬。

譯文2:當(dāng)我和《快樂(lè)的農(nóng)夫》奮戰(zhàn)的時(shí)候,她便坐在我身邊,一邊縫補(bǔ)衣物,一邊打著拍子。

“counting”在字典里并沒(méi)有打拍子的意思,但是,在這里卻是最貼切的翻譯。Joyous Farmer是主人公彈奏的曲子,“她”是教導(dǎo)主人公彈奏的人,darning和counting之間用and相連接,“她”不可能同時(shí)進(jìn)行縫補(bǔ)和算賬,因此,通過(guò)語(yǔ)境分析,譯文2“打拍子”是準(zhǔn)確的翻譯。這是體現(xiàn)語(yǔ)境衍生功能的又一個(gè)典型例子。

2.3.3文化語(yǔ)境

原文:As for myself,I saw my aunt’s misshapen figure with that feeling of awe and respect with which we behold explorers who have left their ears and fingers north of Franz-Josef-Land,or their health somewhere along the Upper Congo.(par.4)

譯文1:至于我自己,我望著嬸嬸那飽經(jīng)風(fēng)霜的身影,滿懷敬畏之情,就像是望著那些在法蘭士約瑟夫地群島以北地區(qū)凍掉了耳朵和手指,或在剛果河上游染疾受傷的探險(xiǎn)家們一樣。

譯文2:而我,看著阿姨變形的身軀,心生敬畏。是一種對(duì)在弗朗茲約瑟夫大地北部失去耳朵或手指,或是在剛果上部沿途喪失了健康的探險(xiǎn)者懷有的敬畏。

“Leave”在字典里有“留下”的含義。譯文1將have left their ears譯為“凍掉耳朵”在字典里也是找不到根據(jù)的。但是如果我們知道Franz-Joseph Land指的是北冰洋非常寒冷的島嶼,那么,凍掉耳朵的翻譯是合情合理的。而譯文2對(duì)原文的字面翻譯則顯得生硬。同樣的,the Upper Congo指剛果河從源頭到盧瓦拉巴河的河段,那里的氣候相當(dāng)惡劣,譯文1的“染疾受傷”也比譯文2“喪失了健康”的翻譯更為自然貼切。這也是語(yǔ)境衍生及補(bǔ)救功能的體現(xiàn)。

3.結(jié)語(yǔ)

翻譯是一種交際行為,是對(duì)語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素的準(zhǔn)確理解和傳遞,其順利開(kāi)展離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的分析。本文將語(yǔ)境理論應(yīng)用到文本分析和批評(píng)中去,重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)境的四個(gè)功能―解釋、限制、衍生和補(bǔ)救功能。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯文的對(duì)比分析,語(yǔ)境理論的適用性得到了進(jìn)一步的證實(shí)。需要強(qiáng)調(diào)的是,盡管筆者獨(dú)立篇幅探討這四個(gè)功能,事實(shí)上在確定詞匯意義的時(shí)候,它們是密不可分、互相作用的。同樣,語(yǔ)言、情景和文化語(yǔ)境三個(gè)方面也是互相牽制的。

奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),許多人將字典奉為最根本的權(quán)威及詞匯所有意義的貯藏地點(diǎn)。然而,從以上的分析我們也認(rèn)識(shí)到,這種看法是錯(cuò)誤的。有些詞匯意義永遠(yuǎn)不會(huì)出現(xiàn)在字典里面。翻譯可以說(shuō)是世界上極為復(fù)雜的活動(dòng)之一。所以,在處理文本的時(shí)候,譯者必須認(rèn)識(shí)到,文本不是一種純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象,不應(yīng)該忽視文本的交際的功能,它是特定語(yǔ)境內(nèi)的一個(gè)信息單位,也是更廣泛的社會(huì)文化背景中的一個(gè)組成部分。(Snell-Hornby,69)

在以上的文本分析中,筆者分三個(gè)層次分析語(yǔ)境功能―語(yǔ)言、情景、文化。語(yǔ)言語(yǔ)境指詞匯之前或之后的語(yǔ)言符號(hào)環(huán)境。(甘,14)情景語(yǔ)境指與特定交際情境相關(guān)的知識(shí),包括時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、主題、交際模式,及其相互關(guān)系、性別、年齡、個(gè)性、種族、成就、教育背景等等。(甘,62)語(yǔ)言反映文化而且受到文化的限制。一個(gè)合格的譯者不僅僅是通曉雙語(yǔ),而且通曉雙方的文化。因此在翻譯的時(shí)候,譯者必須考慮到原文所處的歷史文化地域環(huán)境。(劉,86)語(yǔ)言語(yǔ)境是文本分析的最低層,如果我們忽視情景和文化語(yǔ)境,要獲得最自然貼切的譯文是不可能的。詞匯的意義是不斷變化著的,只有依靠語(yǔ)境,才能把握其確切含義。

參考文獻(xiàn)

[1]Keats.John.On First Looking into Chapman’s Homer..

[2]Nida.Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Snell-Hornby.Mary.Translation Studies:An Integrated Approach.Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[4]Xizhen.ed.A Collections of Papers on Context.Beijing Language College Press,1992.

[5]方健壯.一場(chǎng)瓦格納的音樂(lè)會(huì).當(dāng)代英美散文名篇選讀.華南理工大學(xué)出版社,2001.

[6]甘瓊.語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的重要性―對(duì)《茶館》兩個(gè)中譯本的比較分析..

[7]黃梅譯.一場(chǎng)瓦格納的音樂(lè)會(huì).薇拉?凱瑟作品選.北京燕山出版社,2004.

[8]李暢.語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的功能.淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1).

[9]李維章.語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的限制和影響..

[10]劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

第12篇

論文摘 要: 本文從語(yǔ)言應(yīng)用的角度闡明了語(yǔ)境與話語(yǔ)分析的關(guān)系,在陳述語(yǔ)境的特征的基礎(chǔ)上用大量的例證說(shuō)明了語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)分析的作用。

布朗(G.Brown)和尤爾(G.Yule)在《話語(yǔ)分析》(Discourse Analysis)中指出,“話語(yǔ)”是說(shuō)話者或者作者在某個(gè)語(yǔ)境中把語(yǔ)言作為交際的工具,用來(lái)表達(dá)自己的意見(jiàn)和實(shí)現(xiàn)自己的意圖,即“話語(yǔ)分析”是對(duì)使用中語(yǔ)言的分析。在交際過(guò)程中,語(yǔ)言的意義是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的,同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同語(yǔ)境中有不同意義。所以荷蘭語(yǔ)言學(xué)家馮·戴伊克說(shuō):“要全面描寫(xiě)話語(yǔ),就不能把它看成孤立的、抽象的語(yǔ)言變體,而應(yīng)該將話語(yǔ)和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)分析。”而職業(yè)高中的英語(yǔ)的應(yīng)用性就更需要正確了解話語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的意義所在。

一、語(yǔ)境及其特征

1.語(yǔ)境。

語(yǔ)境是指言語(yǔ)活動(dòng)在一定的時(shí)間和空間里所處的情景,即對(duì)話話語(yǔ)的生成和理解產(chǎn)生直接影響的那些要素。根據(jù)組成要素的不同,語(yǔ)境可分為廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境兩類(lèi)。

廣義語(yǔ)境包括:

(1)語(yǔ)言語(yǔ)境,即字、詞、句等的前后可幫助確定其意義的上下文。

(2)情景語(yǔ)境,指發(fā)生言語(yǔ)行為時(shí)實(shí)際情況,其中還包括參與者的主觀因素:性別、年齡、職業(yè)、教育程度、情趣、心情等。

(3)文化語(yǔ)境,是指某種語(yǔ)言賴以根植的民族里人們思想和行為準(zhǔn)則的總和。

狹義語(yǔ)境包括:

(1)上下文。

(2)感知情景,即能見(jiàn)到或感覺(jué)到的事物。

(3)交際雙方共知的情況和共同的生活經(jīng)驗(yàn)。

2.語(yǔ)境的特征。

廣義和狹義的語(yǔ)境只說(shuō)明語(yǔ)境的范圍,并不說(shuō)明語(yǔ)境的特征,而后者對(duì)語(yǔ)境研究是至關(guān)重要的。Hymes曾明確指出語(yǔ)境應(yīng)具備以下特征:在言語(yǔ)行為中,必須有輸出方,即講話人或作者,同時(shí)還要有接受方,即聽(tīng)話人或讀者。在特定的交際活動(dòng)中,具備有關(guān)輸出方的知識(shí)能使接受方推斷出對(duì)方可能要講的內(nèi)容。假定講話人的身份為新聞發(fā)言人、教師或孩子的母親,聽(tīng)話人為記者、同事或小孩子,基于以上知識(shí),我們能大體推斷出他們的會(huì)話方式和大概內(nèi)容。Hymes認(rèn)為,話題也是語(yǔ)境的一個(gè)特征,有關(guān)話題知識(shí)多少,直接影響到信息接受者對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容的預(yù)測(cè)的精確度。另外,背景知識(shí)(包括言語(yǔ)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者的手勢(shì)等)也是語(yǔ)境的一個(gè)特征,具備這方面知識(shí)將會(huì)提高對(duì)話內(nèi)容預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確度。Hymes認(rèn)為,語(yǔ)境除以上特征外,還應(yīng)包括參與者之間在事件中聯(lián)系方式(演講、寫(xiě)作、標(biāo)記、煙霧、信號(hào)等)、參與者之間使用的符號(hào)(指使用何種語(yǔ)言)和信息傳遞方式:另外,還有事件和基調(diào)。語(yǔ)境的特征是話語(yǔ)的一個(gè)組成部分,它們的存在是無(wú)形的,但對(duì)話語(yǔ)分析的作用卻是巨大的。

二、語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)分析的作用

任何話語(yǔ)的產(chǎn)生都會(huì)有其特定的語(yǔ)境,脫離語(yǔ)境的話語(yǔ)是不存在的。語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的形式和意義具有省略、簡(jiǎn)化、解釋、推導(dǎo)等作用。由于語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)分析的作用具有普遍性,為了方便比較,本文選用英、漢兩種語(yǔ)言材料。

1.省略。

話語(yǔ)分為口頭話語(yǔ)和書(shū)面話語(yǔ)。語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ),尤其是口頭話語(yǔ)最基本的功能是省略,一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)境的參與系數(shù)越大,話語(yǔ)的省略程度越高;反之也成立。省略包括:

(1)凡是在前言里出現(xiàn)過(guò)的成分(已知成分),一般不在后語(yǔ)里重復(fù)出現(xiàn)。如:《北京人在紐約》中:

“我想見(jiàn)你。”

“我也想”。

“什么時(shí)候?”

“現(xiàn)在。”

“在哪兒?”

“我家。”

(2)凡情景中存在的事物或現(xiàn)象,話語(yǔ)中一般不用詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),常用指示語(yǔ)替代,如(情景:看見(jiàn)久等的老師出現(xiàn)):“來(lái)了,來(lái)了!”再如(情景:在商店,一女友指著自己中意的衣服對(duì)另一位):

甲:“I like this one.”

乙:“So do I.”

C.凡參與者共知的信息,一般也不用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),如(甲知道乙有病):

甲:怎么樣了?

乙:好一點(diǎn)了。

2.簡(jiǎn)化。

語(yǔ)境的另一個(gè)基本作用是簡(jiǎn)化語(yǔ)言單位。在語(yǔ)境的參與下,話語(yǔ)里事物的名稱(chēng)常常被簡(jiǎn)化,如漢語(yǔ)中中央電視臺(tái)——央視,打擊拐賣(mài)婦女——打拐。人們憑共同的生活經(jīng)驗(yàn),使用和理解這些簡(jiǎn)化了的名稱(chēng),如:

Peter:Would you drive a Mercedes?

Maiy:OK!

在固定的重復(fù)情景中形成了公式化的套語(yǔ),如在售票點(diǎn)常聽(tīng)顧客(或旅客)對(duì)售票員道:“一張北京的”,“一張10排的”,等等。

3.解釋。

語(yǔ)境的解釋作用主要表現(xiàn)在對(duì)某些句素的實(shí)際用法的解釋。這是因?yàn)樵谝恍┚渌刂谐苏Z(yǔ)匯意義外,還隱含著一定的語(yǔ)境意義。

4.限定—區(qū)分。

語(yǔ)境具有對(duì)多義現(xiàn)象、歧義現(xiàn)象的限定—區(qū)分作用,詞語(yǔ)的意義只限于一種解釋。如:

A:Do you think flying planes dangerous?

B:Yes,I think so.

假若A、B為飛行員,那么所談?wù)摰膽?yīng)該是駕駛飛機(jī)這個(gè)職業(yè)的危險(xiǎn)性,如A、B為飛機(jī)場(chǎng)附近的居民,他們的意思就是說(shuō)住在機(jī)場(chǎng)附近,安全性不高,最好住到別的地方。

5.推導(dǎo)。

Grice認(rèn)為話語(yǔ)分析有自然意義和非自然意義,話語(yǔ)的自然意義指人們能按常規(guī)通過(guò)字面意義而獲得的話語(yǔ)意義;而非自然意義則指人們?cè)谔囟ǖ膱?chǎng)合下,表達(dá)交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。在此基礎(chǔ)上,Grice以合作原則為出發(fā)點(diǎn),提出了會(huì)話含意理論,認(rèn)為人們說(shuō)話時(shí)要相互合作,共同遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等原則和準(zhǔn)則。如交際一方的話語(yǔ)表面違反了合作原則,他可能是故意而為;交際的另一方則根據(jù)交際時(shí)的語(yǔ)境推斷出對(duì)方故意違反合作原則的意圖,即會(huì)話含意。Grice合作原則的真正價(jià)值并不是幫助我們分析人們?cè)诮浑H時(shí)遵守、使用原則的情形,而在于提示在說(shuō)話者違反合作原則的情況下,聽(tīng)話人是如何根據(jù)字面意義并借助語(yǔ)境的幫助推斷出話語(yǔ)的真正含義。

總之,語(yǔ)言的使用離不開(kāi)語(yǔ)境,任何話語(yǔ)都是一定語(yǔ)境的產(chǎn)物。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要在話語(yǔ)分析中注意語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的作用,更清楚、準(zhǔn)確地分析話語(yǔ)的真正含義。

參考文獻(xiàn)

[1]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理念與實(shí)踐——廣告語(yǔ)篇研究.上海外語(yǔ)出版社,2001.

[2]馮·戴伊克.社會(huì)·心理·話語(yǔ).中華書(shū)局,1993.

[3]王德杏.英語(yǔ)話語(yǔ)分析與跨文化交際.北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1998.

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
色妞在线视频网址免费观看国产片 | 亚洲日本好爽视频在线 | 香蕉久久精品精品 | 亚洲中文字无幕码中文字 | 亚洲理论欧美理论在线看 | 中文字幕免费在线看线人动作大片 |