0
首頁 精品范文 儒家和道家思想的相同點

儒家和道家思想的相同點

時間:2024-03-30 10:26:42

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇儒家和道家思想的相同點,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

儒家和道家思想的相同點

第1篇

關鍵詞:石濤;克羅齊;感受;認識;直覺

【中圖分類號】 G642.4 【文獻標識碼】 B 【文章編號】 1671-1297(2012)09-0016-02

一 《石濤畫語錄》與《美學原理》

1.《石濤畫語錄》

《石濤畫語錄》是中國藝術理論史上一部重要的畫學畫論著作,共十八章。以“一畫”為其核心,第一章至第四章是總論,提出“一畫'概念,談到了了法、變化、感受等;第五章至第十章則是分別具體的論述繪畫創作中的一些問題,也是前四章的具體落實;最后十章是畫外之話,是繪畫成功的關鍵,是“功夫在詩外”的體現。《石濤畫語錄》是一部既傳統又飽含創新的、系統的、分層次的美學、藝術學著作。

2.《美學原理》

《美學原理》是意大利哲學家、美學家、歷史學家和文學批評家克羅齊(Bennedetto Crose),第一部著作。也分為十八章,前兩章是提出并論證直覺=表現=藝術的觀點,后十六章都是根據前兩章的結論提出來的觀點。其所有的結論都從一個軸心原理推演而來,這個軸心原理即是“直覺即表現,表現即藝術”。

3.《石濤畫語錄》與《美學原理》的比較

“受與識”放在《畫語錄·尊受章第四》,在全文中占有重要的位置,石濤在這一章中重點突出了“感受”在繪畫實踐中的作用。而“直覺說”卻貫穿于克羅齊《美學原理》全文,在此文中,他其他所有的觀點都以此為軸心。

石濤作為深受中國傳統文化影響的石濤,以中國人的思維方式,決定了他在畫論上的言說方式的體驗性、情感性和非邏輯型的特征,不同于古希臘式主客兩分的科學思維方式。中國的繪畫藝術學和美學范疇也不像西方那樣,具有明晰性、系統性和邏輯性的謹嚴性質。因此,石濤相較于克羅齊而言,表達一個思想,更習慣于用片斷的、體驗性的、多語義的表述方式。

二 “受與識”與“直覺說”不同點的比較

1.兩者對于“感受”的理解不同

本文欲從以下幾個方面去比較“受與識”與“直覺說”的不同點:一是兩者對于“感受”在概念上理解不同;二是兩者對于“理性”的理解不同;三是兩者對于感性認識和理性認識的辯證關系的認識不同。

在中國古代儒家道家思想中沒有人用過“受”和“識”的概念,石濤是僧人,極有可能從佛學理論中借用這兩個概念。在佛學意義上,“受”是心理活動,是“根”與“境”的產物,它包括生理的舒適與不適,又包括情感的憂或喜,還和直接相連??肆_齊認為“直覺”可以脫離概念而獨立存在,它有別于“知覺”,也不同于“感受”?!爸X”被看做是在“直覺”之后,概念之前,是見一事物而知覺其為某某,明白它的意思,它的對象仍是個別事物,概念則需涉及許多事物的共相或公共屬性,被認為是理智的、抽象的。在克羅齊看來,石濤所謂的“感受”它只是事物觸到感官而感官起作用,也不同于“知覺”。因為它還沒有到“覺”的程度。感受在克氏的詞匯理被解釋成“感官領受”,或刺激在感官上的作用。由此看來。首先,克羅齊的“感受”不同于石濤“受與識”中的感受,他對于“感受”的定義要更窄,只是感官領受。

2.兩者對于“理性”的理解不同

克羅齊把“直覺”看成是非理性的,是絲毫不帶理智關系的,可以脫離理性知識而獨立存在的。他在哲學上強調精神是唯一的實在,認為歷史只是精神發展的過程,直覺是認識的唯一源泉,否認人能憑借感覺、理性和實踐活動去認識世界??梢钥闯?,他的直覺說是非理性主義造型藝術直覺說。石濤的尊受章中是既承認“感性”的知識,也承認“理性”的知識。相比較而言,石濤認為作為藝術家來說,“感性”的知識更為重要,具有靈性的有才能的畫家可以“借其受發其所識,知其識發其所受”。

3.兩者對于感性認識和理性認識辯證關系的認識不同

克羅齊認為沒有絕對的“美”,也沒有絕對的“丑”,絕對的美(純美)和絕對的丑都是不存在的,“美”中必然包含“丑”,同樣,“丑”中也必然包含“美”,兩者必須連在一起才各有意義,剩下的其他三個概念亦是如此。另一方面,他認為“美”、“真”、“利”、“善”這四種概念相對應的心靈活動的發展,不是既對立又統一的發展,而是高一度包含低一度的辯證關系。比如說“直覺”(美)與“概念”(真),直覺是低一度的,概念是高一度的,概念必須包含直覺,直覺可以不依存于概念,概念必須依存于直覺,從直覺發展到概念,是低一度到高一度的發展,但這種發展不是來自對立面矛盾統一的辯證過程。在《石濤畫語錄》中,石濤說:“受與識,先受而后識也?!庇终f“古今至明之士,借其受發其所識,知其識發其所受。”這樣看來,石濤是承認關于感性認識和理性認識的辯證關系的:一方面,從先后關系來看,他認為感性認識在前,而理性認識在后,“先受而后識也”。另一方面,從發展的辯證過程來看,他認為至明之士可以利用感性認識來啟發直觀的感官感性,又可以從直觀的感官感性回歸到理性認識。第三,石濤沒有明說,感性認識和理性認識是相互滲透的,兩者交織在一起,沒有純粹的感性認識,也沒有純粹的理性認識,但從一個側面,我們可以推測,事實上,石濤是承認這一觀點的。石濤說“識然后受,非受也”,是說對某一事物先有了認識然后再去感受,就不是純粹的感受了。我們知道人只要有了一定得理性思維,對很多事物都會有一定的認識,既然有了一定得認識,想要得到所謂的純粹的感受是困難的。

四 結論

經過上述的討論,我們現在可以“受識論”與“直覺說”做一些綜述。①從研究的對象上來說,兩者都是涉及到感性認識和理性認識辯證關系的美學觀點,石濤《畫語錄·尊受章第四》,整片文章都是在說明“受”與“識”的關系??肆_齊“直覺說”則是在闡述“直覺”的含義,理性認識和感性認識的辯證關系只是他所言的“直覺說”之推論;②從表達的方式上來說,“受識論”的表達更為直觀、感性和注重體驗性?!爸庇X說”的表達更為晦澀(這里所說的晦澀不是貶義)、知性和注重推理性;③從得出的結果上來說,“受識論”,肯定了感性認識和理性認識的重要性,認為,作為藝術家來說,感性感受顯得更重要,畫家要生生不息、不斷豐富和加強自己的感受,從感性上升到理性,又用理性的知識來提高、增強感受的靈敏度和深刻性,是一個循環相生、連綿不斷發展提高的過程。而“直覺說”最終是在強調“非理性知識的重要性。

參考文獻

[1] 俞建華.石濤畫語錄究[M].山東:山東美術出版社,1986

[2] 吳冠中.我讀石濤畫語錄[M].北京:榮寶齋出版社,1996

[3] 韓林德.石濤與畫語錄研究[M]. 江蘇:江蘇美術出版社,2000:186-189

[4] 劉文潭.新談藝錄[M].臺灣:臺灣中華書局,2006:48-59

第2篇

【關鍵詞】口譯;非語言障礙;文化;心理

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-8809(2010)-08-0260-02

一、引言

口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。

口譯實踐雖然已經有悠久的歷史,但口譯作為一門專業還依然年輕。口譯是一種基于語言的活動,如果沒有語言間的障礙,那么也絕對沒有口譯和口譯工作者(胡庚申,2004)。當使用不同語言的人為了洽談事務,交流彼此想法的時候,正是他們之間溝通的障礙成就了口譯的產生。而交流中的障礙主要可分為兩大類:語言障礙和非語言障礙。比如說語音,語調,以及聽力方面的都屬于語言障礙,而文化差異、心理素質、以及會場環境等方面的障礙都屬于非語言障礙。而筆者認為,決定口譯工作成敗的應該是非語言障礙方面的問題,如果說語言是口譯工作的基石的話,那非語言因素決定著口譯這座大廈的高度和質量。本文將主要分析口譯活動中的非語言障礙,以此來進一步探究口譯的神秘面紗。

二、口譯中的非語言障礙

我們生活的世界正在逐漸成為一個跨文化溝通的綜合體。通訊技術和交通技術的不斷發展已經使具有不同文化背景的人聚集到了一起,而經濟全球化也要求來自不同國家的商務人士走到一起溝通和洽談生意。不容否認的是我們的地球正在變成一個村落,說不同語言的人更加頻繁的舉行國際會議、洽談生意、搞學術研究以及解決彼此關心的政治問題。所以在這一過程中非語言障礙將起著決定性的作用,而這其中最為重要的就是文化障礙和心理障礙。

2.1.文化障礙

不同文化的相同點使跨文化交際變為可能,而不同點會造成意見分歧和無法想象的困難。口譯活動涉及到不同的文化以及來自不同文化背景的參與者,這些不同是跨文化障礙的主要成因(潘能,1994)。它們具體表現在以下幾點:缺少一個共享的編碼系統和共同的文化假設、不同的價值體系,和不同的思維方式。

2.1.1缺少一個共享的編碼系統和共同的文化假設

交流被視為一群分享共同語言和文化的人最有效的溝通方式。并且很多人都認為交流有很高的象征性和語境性,所以如果想最有效交流的話,就必須存在一個共享的編碼系統,信息發出者和接受者必須同時擁有相同或相似的語言體系,以及關于信息的形式和內容要有類似的概念,他們必須對影響信息傳遞和口譯的環境有相同的理解??傊?在交流的過程中信息的發出者對信息進行編碼,而接受者能夠對這些獨特文化體系的信息進行解碼。

然而,在實際操作中,由于交流的雙方可能擁有不同的編碼系統,信息被發出者用一種文化的代碼來編出,而被接受者用另一種文化的代碼來解釋,不同文化的編碼系統是不同的,所以同樣的信息代碼對于不同文化體系的人來說必然有不同的認識,甚至有時候會大相徑庭。因此,不同國家編碼體系的不同必然會產生交流和口譯中諸多的艱難險阻。例如:“紅”這個概念,“紅色”在中國往往代表著節日的喜慶和祝福,并通常會用在婚禮和喜慶的場合,但在一些說英語的國家里,“紅色”意味著憎恨、生氣以及危險。因此,當一個中國人對一個老外說“中國的婚禮以紅為主色”的時候,可以想象老外會多么的驚訝。

顯而易見,交流者雙方的態度、信仰、和價值觀差異越大,那么造成交流不通和文化扭曲的可能性越大,并有可能造成沖突和交流的破裂。例如:巴勒斯坦和以色列之間的沖突歸根到底是由于他們的的巨大差異,盡管經濟或政治利益也很重要。

2.1.2 不同的價值觀和思維方式

價值觀,作為跨文化交際的核心,也同樣會給口譯工作者帶來文化障礙。不同文化體系中的個體由于價值觀不同,會有不同相應的行為習慣。東西方文化的價值觀存在根本的差異,西方國家的人民交流的方式更直接,并且喜歡以自我為中心,而其他國家的人在許多方面和他們有不同的習慣,在對待金錢、時間。以及隱私方面都有很大的不同。

另一個造成跨文化交流障礙的因素是思維方式的差異。來自不同國家和地區的人用不同的觀念來認識同一個世界,而這種思維方式的差異對跨文化交際有很大的影響和限制。東方人和西方人思考問題的方式相差很大,拿我們自己來說吧,中國人的思維方式,相對而言,更直觀、直接、并帶有一點浪漫色彩,而西方人則更簡潔,邏輯性和理論性都很強。因此,在思維方式的差異必然會導致在口譯中跨文化交際的障礙。

除了以上的不同外,信仰的不同也會造成文化障礙,不同的民族必然有不同的信仰,而它也一定會在語言和文化上或直接或間接的有所反應。例如,在西方,由于大多說西方人都信基督教,所以他們的很多短語都與上帝有關。在中國,雖然沒有處于絕對統治地位的宗教,但佛教已經深深地扎根于中國的風俗和精神中,同時儒家和道家也直接影響了許多中國人的日常行為(馬大森,1996)。

2.2.心理障礙

口譯是一項對譯員的身體素質和心理素質要求很高的工作。譯員的心理素質在口譯過程中起著無比重要的作用。譯員本身缺乏自信,以及對可能遇到的陌生詞匯的擔憂和焦慮都會阻礙口譯工作的正常進行,并且譯員的三心二意和主觀臆斷都會對口譯的質量產生特別大的影響。在口譯活動中,譯員應盡可能快的捕捉到演講者的每一個細節。有很多學口譯的學生發現他們在自己練習的時候比面對老師和觀眾的時候要表現的出色,其實這就是焦慮所造成的,這也是口譯活動中最要命的心理障礙。對一名譯員,特別是對一名生手來說,能做到在觀眾面前寵辱不驚是相當困難的,往往在這種情況下,譯員的聽覺系統和記憶力機能都下降了。

另外,如果譯員在口譯活動過程中,過分的關注于自己的思想,就可能無法把注意力集中到演講者所說的內容上。而口譯任務的要求就是盡其所能把信息的每一個細節都用另一種語言傳到出來,因此譯員的三心二意必然會造成信息的丟失,從而影響口譯的質量。

譯員的主觀臆斷也是一個主要的心理障礙,主要表現為譯員主觀推測正在發生的演講內容。有時,一名沒有經驗的譯員認為自己已經知道了說話人所要表達的意思,以至于不認真接收信息的內容,或者他會根據自己本身的主觀經驗和想法假設說話人所要表達的信息,而不關注與每一個信息的細節,這種情況下譯員會不自覺的放松對原信息的綜合理解,必然會犯下大錯,甚至造成嚴重的后果。

三、總結

這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作為中外交往的一支必不可缺的中介力量,肩負著歷史的重任。因此,作為一名譯員,僅僅掌握和準確應用語言是遠遠不夠的,我們更要努力開拓自己的視野,進一步了解不同國家的歷史背景,文化因素,政治和經濟狀況等等,使自己真正成為一本能夠把握細節的百科全書。同時,譯員也應該積極養成好的身體素質和心理素質,做到從容面對,自信淡定,努力攀登口譯的最高峰。

參考文獻:

[1] 陳 潔.英語口譯技巧.上海:上海交通大學出版社,1999.

[2] 丁樹德.翻譯技法詳論.天津:天津大學出版社,2005.

[3] 胡庚申.怎樣學習當好譯員.北京:中國對外翻譯出版社,2004.

[4] 馬大森.英漢漢英口譯教程.湖南:湖南人民出版社,1996.

[5] 潘 能.英語口譯―理論,技巧與實踐.西安:西安交通大學出版社,1994.

[6] 王大偉.現場漢英口譯技巧與評價.北京:世界圖書出版公司,2000.

[7] 鐘述孔.實用口譯手冊.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8] 張維為.英漢同聲傳譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

作者簡介:

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
久久国产精品-国产十精品 中文字幕视频综合网 | 日本欧美一区二区三区视频 | 久久免费国产視频 | 熟女一区二区不卡 | 亚洲视频高清在线人 | 一区二区免费视频国产 |