0
首頁 精品范文 文化交流的內涵

文化交流的內涵

時間:2023-10-30 10:33:15

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化交流的內涵,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

文化交流的內涵

第1篇

一、目前中日青年文化交流與旅游規模發展現狀

(一)中日青年文化交流特點

通過中日青年文化交流具體方式和內容的總結,可以發現,其交流呈現以下特點:

由于兩國歷史文化的相似性,中日兩國青年的往來具有更加豐富多樣的形式。相比于政界和商人的往來來說,功利性和政治意圖大大降低,具體交流形式也相對活潑多樣。比如針對一些愛好詩詞文學的青年開展的中日青年詩歌交流會,讓兩國青年在互相往來中能夠更加深刻的了解彼此文化中詩歌的發展方式、詩歌所要表現的內容以及詩歌所傳達的具體含義。再如,針對日本的和服文化和中國的漢服文化研究,也讓兩國青年更加了解彼此的發展歷史。

在中日建交之時,中日的文化交流僅僅局限在學者和政府官員以及一些民間組織當中,而伴隨著交流范圍的不斷擴大,中日青年的交流,尤其是中日青年的文化交流逐漸被納入到旅游體系當中,并作為一個重要的旅游項目得到深入開發,日本青年在中國的足跡更是從東部沿海擴展到了中國內地,影視、科技、體育、學術研討等活動也開展的越來越豐富。

(二)兩國文化交流下的旅游發展情況

近年來,從游客具體人數來看,中國入境游中,日本游客占據絕大部分,其所為中國所創造的外匯收入更是占據中國外匯總收入的10%左右。更是有十幾萬人次的日本留學生到中國學習,并在回國之后為中日的友好交往、政府機關之間的友好往來等事業中發揮重要作用。而綜合日本游客的旅游動機分析,以文化交流為主要目的的人數占據總體旅游人數的半數左右。尤其青年文化交流中,受到動漫產業、影視產業等的影響,以了解兩國文化為主要目的的青年旅游團體在不斷增多,旅游人數也在不斷增加。

二、擴大旅游事業形勢下中日青年文化交流的重要意義

綜合當前的國際形勢、文化溝通形式和基本的經濟往來形勢來看,中日青年文化交流的展開主要對兩國產生以下影響:

(一)利用文化交流提供政治溝通條件,通過文化交流的有效展開,兩國的民間認識通道被進一步打通,為政治方面的互通往來提供條件,有助于兩國就友好關系的展開達成一致的政治意見,盡可能避免某些意圖破壞世界和平組織的影響。

(二)文化溝通的展開幫助兩國吸收先進的文化和文明,比如中國可以吸收日本文化中對于古典文化的傳承以及新型科學技術的開發以及影視產業的發展,日本也可以從中國五千年的文化沉淀中了解本國發展所需要的思想內涵

(三)中青年文化交流的實現可以保證兩國經濟合作的有效展開。日本與中國作為一衣帶水的鄰邦,利用中青年文化交流帶動兩國旅游產業的合作和發展,可以尋找新的經濟促進空間,更為經濟利益創造提供基礎和保障。

三、擴大旅游事業視角下開展中日青年文化交流的有效策略

(一)制定中日統一旅游文化交流方案

現當代的青少年旅游,大部分以現當代的青年設施為主體,其對西方的旅游資源較為熟悉,因此,為了為青少年提供更加便捷的旅游條件,中日之間可以以西方的旅游資源開發方式為借鑒內容,進行中國文化城或者日本文化城的打造,讓中日的青年能夠通過這些濃縮的文化建筑更快了解中日文化,并明確自身所想要了解的中日文化內容。同時,也可以以現下年輕人比較感興趣的動漫、語言學習等為主題進行旅游文化節,進一步提升旅游的文化價值,激發中日青年對于文化性旅游的興趣。另外,中日旅游部門也可以以文化傳播為主要形式,開發中日青年文化旅游專線,中國可以將故宮、長城、西安等文化古都、南京等重要文化城市納入旅游線路的制作當中,日本也可以將京都、奈良、大阪等不同地域的文化融入旅游路線當中,幫助青年的文化旅游事業更加的往縱深層次發展。

(二)推出針對青年文化旅游的有利方案

青年作為消費群體,其消費的創造并不是中日開展青年文化交流的主要目的。因此,為了更好的促進中日青年的文化交流事業發展,給更多的青年創造了解對方國家文化的機會,中日兩國的旅游部門可以和旅游相關事業單位協商,進行專門的中日青年旅游機票價格的協商,為青年提供更加優惠的條件。同時,為更好的促進文化交流,避免因為語言障礙出現交流不暢的局面,中日也需要建立完備的日語、中文旅游向導系統。旅游部門也可以利用網站宣傳的方式,讓更多的青年了解中日旅游并積極參與其中。

(三)確定以旅游事業發展為基礎的學習交流計劃

為了給中日青年的文化旅游提供更加全面的保障,中日旅游部門也可以與高校之間相互協調,建立中日文化交流為主要目的的交換生計劃,并通過與相關行政機關和相關旅游企業的協調,保障交換生的旅游安全和旅游活動的多樣性展開。當然,交換生組織也可以定期舉行以青年為主題的文化品牌認識活動,比如讓日本青年認識活字印刷術,讓中國青年進一步了解日本茶道文化等。

四、結語

第2篇

[關鍵詞]文化包容意識 文化感知能力 有效交流

交流素養和能力的構成,包括文化寬容態度和文化尊重意識,即尊重參與溝通,協調、進行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態度達成彼此間的理解;以對方的表述習慣和方式進行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。一個國家或民族的文化傳統都是獨特的,它的形成有著的深遠的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國家或民族所經歷的特有的歷史事件、其獨特的歷史經歷;該國家或民族在自身所處的地理位置環境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國家或某民族的特有的人生價值觀,思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等,這一切構成了各民族之間特有文化,導致文化上的彼此差異。因此任何一個國家或民族所具有的文化都是其特定歷史發展的必然產物,都有它存在的合理性,都應當受到應有的尊重。這種對各種不同于自身文化的外來文化的尊重包容意識,是文化理解能力的一項基本要素。

一、文化交際中的語言能力和文化能力

這里所提的文化交流涵蓋了經濟文化、科學技術的交流。

日益頻繁進行的國際交流活動,使對于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側重。

(一)文化交際的含義

從民間的、國與國之間的交際交流層面講,對于來自不同文化背景人們的個人之間,群體之間,組織機構之間交流活動,或是國與國之間的交際。它側重于各種形式的交際往來,其愿望主要是增進彼此間的相互了解和友好往來,和睦彼此間的關系,這種交流側重于是不同的文化交際,發生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎。

(二)文化交流的實質目的:信息共享

從國家與國家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統的價值觀、思維方式、道德準則、宗教信仰、風俗習慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習俗、行為模式的對話、溝通、協調。在這個層面上的文化交際實際是各種文化信息的分享、交流。國際事務中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態度、意向上進行協調與溝通,表達各自的立場觀點,尋求某種共識,或者產生互動,由此實現各自的合理意愿,維持各方的進步和發展。

(三)有效的文化交流的能力要素:語言能力和文化能力

要實現有效的文化交流,文化交流者必須具備語言能力和文化能力。語言是人類歷史和文化的結晶。任何一種語言都必然植根于特定文化的環境之中,是某特定文化的有機組成部分,隨該特有文化的變化而發展變化,對自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內涵,并使之不斷發展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語言中表現出來(汪榕培 ,盧曉娟:《英語詞匯學教程》)。然而在與不同文化背景者交流實際中,人們更多地關注于語言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語語言能力、語言技巧,它還涉及到語言以外諸如政治、社會、文化、心理、習俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語不同語言的人在交際時,即使雙方都使用相同的語言交談,并且語言表述都流利到幾乎沒有語言障礙的程度,也同樣會產生語用的不得體或語言遷移的錯誤,究其緣由,是因為雙方母語文化背景的差異,最終導致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價值觀中的社會、文化、心理、習俗,甚至特有的身體語言所能提示的信息、意圖所至,歸結為交流者的文化能力有所欠缺。

二、實現“有效的溝通和交流”在于語言能力和文化能力同步發展

對于文化能力,H.H.Stern(1992)認為:它不僅包含諳熟社會的規范,約定俗成的行為規則,價值觀念和社會文化結構的構成定位,而且還包含從文化的視角辨認重要事實的能力以及具備區分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。

文化能力具體表現為對其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實質核心,是深層層面不同文化交流得以順利進行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會,它有力保障達成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對其他文化特性特點的敏銳感悟力,而應包含以下方面的內容。

第一,在要樹立文化平等觀,承認各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對不同于本族文化的他文化具有包容意識。由此可見,實現有效的文化交流,在必須具備良好的目標語言的聽說能力的同時還要具備對其他文化特點的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識中或價值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對方文化的價值觀來看待和評價對方的所作所為,跳出自身文化價值觀的習慣性定勢,容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對其他文化在交流中應持有的態度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。

由于文化能力所包括的最基本組成有:對其他文化特點的辨識力,即感受力;對不同于自身文化的包容意識,即對其他外來文化的理解和尊重意識,它們是有效地進行跨文化交流的有力保障;認知其他文化的先決條件是對其他文化的敏銳度,表現為在與他文化背景人士的交流過程中對對方的意愿、態度給予及時的反應和反饋;文化包容意識,這個文化能力的基本因素,即對與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過程中交流各參與方的所持的態度,認同感以及相互間的接納程度,對于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。

由此外語教學不僅是要使學習者掌握目標語,而且還要使他們通過學習了解該語言所依附的文化,使語言能力和文化能力得到同步發展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達成真正意義上的“有效的溝通”和交流。

三、文化能力的培養:大學英語教學中需要更多的關注

2004年由高等教育司的《大學英語課程教學要求》(試行)明確地提出大學英語教學總體目標是使學生“用英語有效地進行信息交流” 。指出:“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。

與以往的大學英語教學大綱有明顯的兩大不同點:

其一,特別強調了聽說能力在大學英語教學中應占有的重要地位;

其二,突出強調大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。

外語教學的核心目的在這里清晰地突出強調了大學英語教學的最終目的在于:實現有效的信息交流。外語學習者以按目標語言的思維習慣和交流模式,明確地表明態度、觀點,闡述理由,進行論證說明,采用來自不同文化的交流對方所習慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現了對其他文化的敏銳感受力和包容意識,外語教學決不僅僅是培養聽說讀寫四會能力,同時,讓外語學習者真正理解文化能力內涵,并實踐性地運用文化能力;為學生樹立起這樣的文化意識:既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語文化;每個文化都有著其各自的特點上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來自它文化背景的人們的價值觀念、思維方式和行為模式,從而實現在深層次上進行觀念、意圖上的有效溝通。

因此,我們的大學英語教學應以中、小學階段的英語文化背景知識教學為基礎,對于英語學習者的文化能力的培養和訓練要予以足夠的重視。要在堅持文化交流原則基礎上,采用對比分析形式,增強學生的跨文化意識,注意提高學生的文化感悟力和對文化差異的敏感性,使學生不僅掌握孤立的語法規則、詞匯或句型,而且了解不同語言的文化背景,學會并習慣在實際交流中運用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學中,首先應立足于教材,將文化背景知識融入到課堂語言教學中去,讓學生在學習語言知識的同時了解西方文化,切實增強學生跨文化交際的敏感性和適應性,提高跨文化交際的能力。

其次,我們要注意教學內容的實用性,使文化因素的導人在與英語本族語使用者交往時應該非常實用。堅持相關性與實用性原則,著重選擇在跨文化交際中會經常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續進行的文化內容,結合語言的教學和訓練施教,使文化背景知識的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》)

四、文化能力培養:大學英語教學中需要更多關注

我國高等院校英語教學所要達到的主要目標是培養英語學生的文化交際能力。應在課堂教學中對學生的文化能力的培養給予足夠的重視。文化知識教學在語言學習中不是可有可無的第五種技能,教師必須使文化教學始終滲透在語言教學過程中。把文化教學融合進大學英語的課堂教學,培養對各種他語文化間的深層差異的敏銳感知和辨認力,對學生進行文化能力訓練,使它不游離于英語語言的聽、說、讀、寫等技能訓練,在學生中樹立起對其它文化的寬厚的包容意識,堅持以文化交流的原則為出發點,發掘教材的內容素材,加強對學生的文化能力的培養,使英語學習者在發展英語的語言技能的同時,樹立起不同文化交流中必需的文化意識尤其是文化包容意識,奠定良好的文化實際交流基礎,在交流過程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習慣的從事習慣,進行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導致的交流誤會、溝通障礙,以達成卓有成效地進行溝通和交流。最終實現大學英語教學總體目標:使學生“用英語有效地進行信息交流”。

參考文獻

[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學原則》(2002年9月, 外語教學第23卷第5期)

[2]吳文虎主編:《傳播學概論》( P3-4.,武漢大學出版社)

[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學于大學英語教學初探》

[4]官希慧:《論語言能力、文化能力和交際能力之間的關系》

第3篇

【關鍵詞】英語;跨文化;教學;對策

語言是不僅是表達思想、溝通交流的重要工具之一,也是各個民族文化的積淀,語言本身就是民族文化的重要組成部分,語言的形成受到多方面因素影響,包括地區氣候、地理、環境等,語言是人類從自然界學結的產物,反映出了人類社會生活的主要特征。因此,語言本身具有一定的文化特性,包括傳承性、區域性、時間性等,語言交流受到地區文化的影響。英語跨文化教學必須將語言的各種特性納入考慮范圍,將語言中的文化元素融入教學模式之中,保證教學質量,英語跨文化教學同樣受到地區文化差異的影響,文化差異會給學生造成學習麻煩,除此之外,英語為母語的國家之間也存在差異性,更增加了英語跨文化學習的難度。

1 跨文化交流簡介

1.1 跨文化交流的概念

交流實質上是人類表達個人思想的方式,交流的對象包括了個人、團體、國家等,語言是人類交流的主要工具之一,但語言不僅僅是交流工具,也是民族文化的重要組成部分,反應了本民族的信仰、文化、風俗等。跨文化交流(Intercultural Communication)指的是不同語種人們之間的交流,任何不同背景的人們對本群體均有一定歸屬感,這種歸屬感會造成與其他群體的溝通障礙,而這種背景并不是嚴格局限在文化、語言之上,甚至包括年齡、性別、文化程度、經濟地位、社會地位等,因此,任何個體之間的交流都屬于跨文化交流,本文所研究的跨文化交流是國家層次的差異。

1.2 跨文化交流意識

跨文化交流建立在跨文化交流意識之上,跨文化交流意識是指交流者可以從目的語言文化背景出發進行溝通,需要交流者具有較強的適應能力、語言基礎以及靈活的思維方式。跨文化交流意識可以幫助交流者消除文化壁壘,提高交流效率,從學習者的角度出發,跨文化交流意識的發展主要經歷了四個階段,包括文化辨識階段、文化沖突階段、文化滲透階段以及文化體驗階段。(1)文化辨識階段,該階段的學習者可以從文化表面特征辨識不同的文化,大多數人處于這一階段,比如看到富士山的紀念品就想到了日本;(2)文化沖突階段,該階段是大多數語言學習者所處的階段,學習者已經可以從細節辨識文化差異性,比如英國與美國的交流方式的區別,學習者可以察覺到目的語言與本民族文化的差異性,并對部分文化差異產生排異性;(3)文化滲透階段,學習者通過文化學習理解目的語言文化,并從認知水平接受文化差異;(4)文化體驗階段,文化體驗要求語言學習者長期生活在目的語言文化背景下,向本地人學習處理事務的方式與方法,從感情層次接受文化差異。

2 跨文化交流的理論基礎

跨文化交流模式構建的理論基礎是文化身份,文化身份(cultural identity)體現了對個體與族群的自我界定,帶有強烈的民族印記。文化身份包括身份認同和身份建構,認同的基礎是自我承諾(commitment)與確認(identification),是價值的判斷與選擇。基于歷史和現實,自我身份的接受與認同除了發生在原族群中,同時也深深影響著對異質文化的感受與認同。在此過程中,文化建構以動態形式塑造了文化認同的多層屬性,最主要表現為歷時性和共時性構建的特征。

2.1 文化身份的歷時性

文化身份的建構伴隨著歷史的變遷、政治與經濟解構重組的動態過程而來,是歷史記憶與現實映射的碰撞與融合。歷史記憶作為一種沉淀滲透在文化認同的恒定層面,是族群文化的歷時映射,并高度制約著文化建構的走向;現實映射作為一種動態存在,既維系又沖擊著歷史記憶。在文化的對抗與沖突中,當異質文化無法借助政治經濟地位對本族文化形成強勢霸權,歷史記憶則會在該文化的身份認同中占據主導地位;相反,當政治與經濟的霸權地位足以使異質文化凌駕于本族文化時,本族文化就會出現失語現象,此時,在異質文化的劇烈碰撞下就會導致本族文化歷史記憶的退化甚至消失,進而形成文化身份的結構性變異。

2.2 文化身份的共時性

社會語境的差異導致文化身份認同呈現差異,表現在性別特征、階級特征、國別特征和種族特征等方面。其中,種族或民族性身份認同是最為普遍的形式,面對異質文化時可以有助于確立自我地位和區別特征。文化身份的確定很大程度上依賴于語境,在異質文化的對抗中,占據主導地位的就是國別和民族層面的語境。而在跨文化語境中,如果過分強調文化身份的同質建構而忽視文化間差異,則容易形成文化沙文主義,以文化的同質身份抹殺身份差異。

3 英語跨文化教學的作用

3.1 交流能力提升

英語跨文化教學可以幫助學生提升跨文化意識,學生跨文化意識的提升主要體現在三個方面,包括避免用語失誤、文化內涵提升、提高文化敏感度等。英語跨文化教學可以有效改善傳統英語教學模式,傳統英語課堂教學以詞匯、語言以及語法的研究為主,忽視了地區文化在語言中的作用,導致交流中出現誤解,英語跨文化教學可以提升學生語言準確性,避免交流用語失誤,除此之外,充分掌握目標用語的特性之后,可以提高學生對不同地區英語的敏感度。例如“Thank you fir spending time with me on island”“It is my responsibility.”英國人會認為這種回答是出于無可奈何的意思,準確的用語應該是“It is pleasure.”

3.2 文化內涵提升

英語跨文化教學不僅可以提升學生的交際能力,同時可以幫助學生了解以英語為母語的國家的各種文化,為中外交流搭建橋梁。一方面文化知識可以提升學生對語言的認識,另一方面語言學習可以幫助學生理解英語國家的思維模式于文化。教師應該將文化融入英語課堂教學中,將文化與語言教學進行整合,同時充分挖掘教材中的內容,選擇合適的切入點對課文進行展開,教師備課時多收集一些國外的書籍、資料、影音等。文化內涵同樣也是學生綜合素質的重要組成部分之一,隨著學生文化素質的提升,學生的就業競爭力也會更強。

4 英語跨文化教學的缺陷與對策

目前,我國英語跨文化教學的問題與缺陷主要體現在三個方面,包括學生學習觀念、學習途徑、思維模式差異以及教師教學模式:(1)學習觀念,很多學生進入大學后仍然受到應試教育的影響,繼續沿用高中英語學習模式,將大學英語學習的目的界定為四、六級考試,并未將英語文化學習納入知識范疇,導致英語跨文化教學十分被動;(2)部分學生對英語文化興趣較大,但學習途徑十分有限,只能通過電影、文學作品等了解英語文化,而且了解的內容也十分局限,包括歷史、風俗、重大節日等,對文化了解有限;(3)思維差異,不同文化背景的人有不同的思維方式,中國人趨向綜合性思維方式,西方人趨向于分析性思維模式。(4)教學模式,傳統英語教學模式過于注重學生專業技能的培養,導致教學模式發展緩慢,英語教學模式缺乏應有的擴展性。針對以上問題,本文提出了三個方面的改進建議。

4.1 激發學生積極性

任何一門語言的學習離不開相應的文化背景,語言本質上屬于交流工具,但語言習慣的背后卻是一個種族的文化,英語的教學必須結合歐美國家的文化背景。英語跨文化教學模式可以充分利用文化的教學作用,將文化作為語言教育的載體,使英語文化滲透進入大學英語教學過程中,提高學生學習英語的積極性,擴展學生跨文化交流的能力。

4.2 構建新型跨文化教學模式

多種文化交融本來就是全球一體化的特點之一,我們不應該完全舍棄現有的英語教學模式,那樣就不符合全球經濟一體化的發展趨勢,會導致教學模式混亂,英語教學研究者應該在現有的英語教學模式上進行改進,將具有英語文化背景的元素加入現有的英語教學模式中,既可以提高學生的跨文化表達能力,也能夠通過英語來推廣英語文化,真正的實現了英語的本土化。

4.3 提高教師整體素質

教師作為課堂的引導者,直接決定了課堂教學的質量。英語跨文化教學要求教師具備較高的英語文化素質,教師的文化積淀直接影響著學生的價值觀、審美觀,英語教師應該保持與社會發展的一致性,轉變傳統的教學理念,深入貫徹落實人文主義教學觀,讓英語跨文化教學滲透進入英語教學的各個環節,英語教師是英語文化的傳播者,教師必須通過自身的文化修養感染學生,為學生展現英語文化的魅力。

5 總結

21世紀是全球經濟一體化發展的新紀元,隨著我國改革開放的不斷深入,各行各業對于英語專業人才的要求越來越高,語言的學習離不開相應的文化背景,語言是文化的重要載體之一。近年來,隨著我國素質教育的不斷推進,學生的英語水平普遍提高,逐漸接受了英語總的外來文化,英語專業的學生也大都具備了跨文化交際的能力,很多高校開設了英文原著閱讀的課程,除此之外,熱播的英美電視劇也為相關專業的學生提供了大量的學習素材。目前,我國現有的英語教材大多采用歐美文化背景,具備較好的文化背景。本文深入的研究了我國英語跨文化教學的現狀與問題,并根據問題提出可行的改進措施,希望本文的研究有利于我國英語跨文化教學的發展。

參考文獻:

[1]汪火焰.基于跨文化交際的大學英語教學模式研究[D].華中科技大學,2012.

[2]劉桂影.我國中學英語教學范式發展與變革研究[D].西南大學,2013.

[3]陳桂琴.大學英語跨文化教學中的問題與對策[D].上海外國語大學,2014.

[4]孔德亮,欒述文.大學英語跨文化教學的模式構建――研究現狀與理論思考[J].外語界,2012,02:17-26.

[5]李楠.跨文化交際視角下的大學英語教學中的英漢文化雙向導入研究[D].吉林大學,2012.

[6]于斌.論大學英語教學中跨文化交際能力的培養[D].吉林大學,2007.

第4篇

我們知道,“一帶一路”是從歷史深處走出來,在新世紀重新綻放光彩的一個新概念。這也從另一面提醒我們,“一帶一路”主要包括的亞歐大陸和非洲大陸,是世界上歷史最悠久、傳統最深厚、文化最豐富也最牢固的一片土地。這片土地,擁有長達5000多年的輝煌歷史,生活著占據全球人口三分之二的44億人民,使用著約50種國家通用語言,以及不下200種區域民族或部族語言,佛教、基督教、天主教、伊斯蘭教、印度教等幾乎全世界所有的宗教都在這里擁有眾多教派和信眾,生活習慣和民族文化差異更是隨處可見。

在這樣一個跨文化環境中,認識差異、尊重差異、應對差異,就顯得極為重要。首先要認識差異。不僅要認識到他文化的不同,而且要借助他文化的差異,反觀認識自己的文化,認識到自己的文化之花也是世界文化百花園中的一朵,從而增加對文化多樣性和自身文化的認識,達到基于整體認識之上的“各美其美”。其次要尊重差異,不僅認識到差異的存在,而且要了解差異的由來,理解差異背后的“情”和“理”,進而尊重差異及相關人群,達到在“同情之理解”和“理解之同情”基礎之上的“美人之美”。最后要善于應對差異,根據具體情況恰如其分地保持差異、或者化異為同,最終實現“美美與共”的和諧局面。

“文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值”“推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內涵的精神生活、開創更有選擇的未來。”主席在聯合國教科文組織總部的講演,向世界表明了中國對于文化多樣性的肯定和期待。隨著“一帶一路”建設的逐漸深入,我們要積極發掘中華文化中積極的處世之道和交往理念同當今時代和沿線各國的共鳴點,堅定和豐富文化的多樣性,防止文化霸權主義和文明單極化傾向,摒棄單線進化論和社會達爾文主義,為“一帶一路”地區的多彩與和諧貢獻更多的“中國智慧”和“中國方案”。

“國之交在于民相親,民相親在于心相通”。民眾能否做到心相通,是“一帶一路”建設的關鍵。而媒體在促進“民相親”“心相通”的進程中的作用至關重要。主席指出,媒體在信息傳播、增進互信、凝聚共識等方面發揮著不可替代的重要作用。在今年七月由人民日報社主辦的“一帶一路”媒體合作論壇中,王晨副委員長指出,媒體要做“一帶一路”上的行者、歌者、使者。我僅就媒體的價值擔當層面談一談,希望媒體要做“一帶一路”上文化交流的勇者、仁者、智者。

媒體要做“一帶一路”文化交流的勇者。文化交流互鑒不是一件容易的事情,漢代張謇出使西域,西晉高僧法顯赴古印度求經,大唐玄奘法師西天取經,都是經歷了九死一生方才有所成就。媒體在“一帶一路”國家文化交流當中,應該借助自身專業優勢,深入文化交流第一線,捕捉最直接最真實的信息,用親見親聞取代道聽途說,用切身感受消除隔膜空洞,勇當文化交流的開路先鋒。

媒體要做“一帶一路”文化交流的仁者。文化交流對雙方都是利好,但以媒體為載體進行文化交流時,必須秉承交流的初心,端正交流的態度,要多為他人著想,多為對方著想,堅持道義為先,堅持公正客觀,堅持友善仁愛,堅持職業道德和操守。中國有句古話,叫“仁者無敵”,堅持把道義、仁義擺在中間,堅持“見得思義”“見利思義”“先做朋友,后做生意”,我們的媒體當有這樣的“仁心”,真正成為如同志指出的那樣,要本著互利共贏的原則同沿線國家開展合作,讓沿線國家得益于我國發展。

媒體要做“一帶一路”文化交流的智者。文化交流要講究技巧,方式要和風細雨、潛移默化,所以要多講故事、講好故事。路徑要循序漸進、行穩致遠,所以要穩步推進、控制步調,要會抓住時機、懂得權變,善于借勢、借力,追求交流效果的事半功倍。這也是所要求的,要做好“一帶一路”總體布局,盡早確定今后幾年的時間表、路線圖,要有早期收獲計劃和領域。而當沖突發生的時候,媒體要做好“危機公關”,多承擔責任,多進行補救,以快速而有效的實際行動,將損失降到最低。在危機尚未發生的時候,媒體要做好防范工作,杜絕低水平的失誤,不要做麻煩制造者,做好“治未病”的工作。

孔子說:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”希望媒體在文化交流過程中,始終做智者、仁者、勇者,在文化交流中不惑、不憂、不懼,發揮好媒體的積極作用。

此外,在進行文化交流過程中,特別要注重保持謙虛謹慎、戒驕戒躁的作風。主席特別稱贊老子“大邦者下流”的智慧,就是希望作為大國的中國,要像處于江河的下游一樣,謙虛包容,海納百川,這是大國得以更加強大的基礎。我們媒體在“一帶一路”文化交流進程中,也要保持謙虛謹慎、戒驕戒躁的態度,平等對待任何國家和民族,虛心吸納別國的優長和經驗,讓我們的文化“博采眾長”,永遠保持常新。

作為“一帶一路”的倡導國,中國越來越成為國際輿論的焦點國家。“無中不成局”,全球媒體議題中的中國權重非常突出。在這種情況下,要面對國際輿論中我們“自塑”能力還不強這一現實,還需加強“一帶一路”的公共外交能力建設,加快提升中國話語的國際影響力,更有效地塑造沿線沿帶國家公眾對中國的態度。

內容永遠是新聞輿論工作的基石,盡管新媒體技術日新月異,但新聞傳播的基本規律沒有變。技術越是進步,傳播方式越是多樣,受眾群體越是巨大,越需要能觸及靈魂的內容、能入心入腦的題材。“一帶一路”相關國家媒體都需要講好故事,特別要講事實、講形象、講情感、講道理。還要改變信息流進流出的“逆差”、各國主觀印象的“反差”、軟實力和硬實力的“落差”。

第5篇

論文摘 要 利用仁愛版英語Project English教材,進行文化知識的導入。增加有關文化意識的介紹,讓學生親自體驗來領略異域文化。使語言知識與文化知識有機結合,培養學生跨文化交流意識,提高學生跨文化交流能力。

全球化的新浪潮已經來臨。全球化不斷推進的過程中必然會有更加頻繁、更加密切的國際交流與合作,我們應該具備跨文化交流的能力。《英語課程標準》強調:英語教學應該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質教育,了解文化差異、增強跨文化交流能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識和培養世界意識。在教學中,教師應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。如果我們對英語文化與漢語文化之間的差異不重視,必然產生語言教學和文化脫節。正如美國外語教學專家溫斯頓·布倫姆伯克所說:”采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語Project English突出交際與文化,文化與語言密不可分。學習語言不僅僅是學習語言本身,同時還要了解語言中所傳達的文化信息。教材在系統編排語言知識的同時,注意激活學生已有的文化背景知識,并由淺入深地介紹英語國家的文化。注重培養學生對中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語言教學之中。提高學生對待文化差異的鑒別能力,使學生逐步學會在實際的情景中恰當而靈活地運用語言。

語言是文化的載體。通過學習外語,學生可以了解異國文化,有利于學生在將來的多元化社會中學會理解他人、互相尊重的同時,尋求合作與發展,共同維護世界和平與穩定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態,而且語言結構部分或全部地決定人們對世界的看法。英國專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的導入,還要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。

一、在教學中滲透跨文化教學的措施和方法

(一)提高教育者自身文化素養

文化背景知識包羅萬象,廣義上,它包括目的語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;狹義上,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞外國電影,學習外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,才能適應跨文化教學的要求。

(二)優化語言教學模式,提高課堂效率

語言是文化的載體,了解文化的前提是學習語言。因此外語教學必須遵循語言教學的基本模式。我國中學英語學習的周學時很短,我們在課堂上除了完成基本的語言學習,還應充分為交際提供時間、環境和實踐的機會。精講精練、大信息量的現代英語課堂模式,對我們的教學方法提出了高要求。在模擬語言環境、創設語言氛圍方面,現代教學手段如網絡等的應用已成為必然。如何將這些手段有機地與課堂結合,如何選擇和語言材料相關的背景文化知識,這都是需要我們教師努力的。

(三)充分利用教材,通過日常教學滲透

Project English中有許多地方都出現了與文化背景知識相關的話題。只要充分挖掘其中的內涵,以教材為線索,通過日常課堂教學隨時提供和補充相關知識是完全可行的。比如,七年級下冊Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現了Customs in Different Countries以及不同節日Let’s celebrate的話題。筆者就將風俗習慣以及節日的由來、慶祝時間、慶祝方式、飾物、禮品讓學生盡可能多地了解,將中外人士行為習慣以及節日的對比作為重點以加深對文化差異的理解。我向學生介紹:In Japan, when you enter someone’s home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn’t point to anything with your foot. Don’t eat with your left hand in Muslim countries, and don’t touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談論節日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節前后常做的事。通過與中國春節的對比和談論,讓學生了解中西文化的差異并學會尊重外來文化弘揚民族文化,給學生一個表達自我感受的平臺。教材中可發掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識的培養,就會做到文化和語言并重。

二、教學中滲透跨文化教學的實踐

(一)英語詞匯文化內涵的滲透

將詞匯的學習與文化背景聯系起來,即 “文化滲透”法來施行詞匯教學,也是跨文化教學的一個方法。比如:英國英語和美國英語發音的區別都能暗示出說話人的文化特征。在拼寫方面,美國英語中的center,color, traveled和英國英語centre, colour, travelled中也反映出英語的演變文化。在用詞方面,中國人喜歡用”仙逝”來回避”死”,用”發福”來回避”變胖”,和英語中用pass away和 put on weight 來回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識。

(二)英語語法文化內涵的滲透

語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關系及詞法和句法規則。不同的語言有不同語法規則。例如:英語詞匯的曲折變化有動詞的時態、名詞的單復數、形容詞和副詞的比較級、最高級等等,但這些在漢語中卻沒有,因而成為英語教學中的重點和難點。一種語言的語法不僅有其邏輯形式、結構,而且是通過語言在交流過程中逐漸形成的,因此必然對語言使用者產生心理上和社會上的影響。英語教師在教語法時,應注意英語語法的心理因素,讓學生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。如:漢語說”我想明天不會下雨”,英語中要說:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說:”I think it won’t rain tomorrow.”這就說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結構也隨之不同。

(三)英語對話和課文中文化內涵的滲透

在跨文化交流中,談話的內容、話題的選擇是產生交流失誤的主要因素。一個文化中人們習慣交流的話題可能是另一個文化中人們設法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內容,可能構成對另一個文化中隱私的侵犯。中學的英語閱讀教學除了必要的知識傳授外,更重要的是在課內創設議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點,以利于學生結合文化背景和文化蘊涵來展開活動,進一步增進課堂效果和文化知識的積累。

結束語:

實現跨文化交流是外語教學的根本目的。全面提高外語教學質量、提高學生外語語用能力,是中國教育面臨的重要任務。Project English是適應跨文化教學的教材,我們應該利用這一平臺展開跨文化教學。提高對跨文化教學重要性的認識,緊跟世界教育的發展方向,大膽探索跨文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的跨文化交流能力,為培養出具有跨文化交流素質的人才而不斷努力。

參考文獻

[1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化— 英漢語言文化對比》 外語教學與研究出版社1997-05-01

第6篇

 關鍵詞  英語教學  跨文化知識  滲透  方法

         近年來,語言與文化的關系已成為語言研究的一個重要課題。人們越來越多地認識到外語教學不僅僅是語言知識教學,而且更應包括文化知識教學。不少有影響的外語教育家都認為,是否把跨文化知識的滲透納入外語教學內容是區別傳統外語教學和現代外語教學的主要標志。美國外語教學協會在其提出的外語能力要求中,已經把文化列入交流能力的重要內容。交流能力包括五個方面,即四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)加上文化素養(社會文化能力)。

        一、文化知識的重要性

        眾所周知,語言是文化的特殊組成部分,是人們彼此之間進行交流的工具,亦是人與文化融為一體的媒介。中學英語中的文化是指使用英語的人民的生活方式總和,包括社會歷史、風土人情、傳統習慣、民間傳說、寓言故事、生活方式、宗教信仰、行為規范和價值觀念等。現行中學英語教材中,西方文化的內容比比皆是,為我們進行跨文化教學創造了條件。因此,英語教師應把文化教學融人語言教學,培養學生的文化意識,進而發展成為一種跨文化交流的能力。外語教學專家認為,交流中的錯誤主要有兩種:語言錯誤和文化錯誤,且認為后者的性質更為嚴重。如果一個人缺乏相應的語言運用規范常識,缺乏對對方文化背景的了解,那么他的跨文化交流活動的失敗就越慘痛。重視文化知識的滲透,不僅能激發學生學習英語的興趣,還有利于學生了解英語文化和漢語文化之間的差異,對其具有一定的敏感性和鑒別力,在跨文化交際中能夠正確理解和運用,使交流與溝通不至于受到影響,以達到良好的交流效果。

        二、文化滲透的方法與技巧

       文化教學方法和技巧可以借鑒如下方法:文化滲透(包括詞義挖掘法、語法提示法、翻譯對比法);文化旁白(即在上語言課或其他課程時就有關內加入文化的介紹和討論);文學作品分析;文化片段;異同比較法(比較本國與目的語國家文化之間的異同)。我們在英語課堂教學中可采取以下具體做法來進行文化知識的滲透,培養學生的跨文化交流能力。

       1.英語詞匯文化內涵的滲透

       在影響語言的因素中,文化的影響是最明顯的。一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有什么詞匯指代這個概念。因此,我們可采“滲透”的辦法來旋行詞匯教學。例如:美國人和澳大利亞人對christmas(圣誕節)的概念不同,因為英國人生活在北半球,圣誕節時值冬季,圣誕假期在他們心里意味著寒冷的冬天,灰色的天空和溫暖的壁爐;澳大利亞人生活在南半球,圣誕節時值夏季,圣誕假期在他們心里意味著炎熱的夏天,湛藍的天空和遼闊的海灘。盡管“圣誕節”和中國的“春節”是兩個完全不同的詞匯,但在“家庭團聚”、“節前餐”、“送孩子禮物”、“全社會放長假”等方面文化涵義上都差不多

2.英語語法文化內涵的滲透

 語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關系及詞法和句法規則。不同的語言有不同的語法規則。一種語言的語法不僅有邏輯形結構,而且是語言在交流過程中逐漸形成的,自然受到語言使用者在心理上和社會上的影響。英語教師在教學上應注意英語語法,并且讓學生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。例如:漢語說“我想周教授明天不去昆明” ,英語中要說“i don’t think professor zhou will go back to kunming tomorrow.” 而不能說‘‘i think professor zhou won’t go back to kunming tomorrow.” 再如:別人問你“you didn’t win the football game yesterday,did you?” (你們昨天沒有贏那場足球賽,是嗎?),如采你的答案是肯定的,你要回答“yes,we did”(不,我們贏了),而不是“no,we did”。英語這種否定的表達方式與漢語的截然不同。這就充分說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結構也隨之不同。

         3.英語對話和課文中文化內涵的滲透 

     在跨文化交流中,談話的內容、話題的選擇是產生交流失誤的主要因素。究其原因,一個文化中人們習慣交流的話題,可能是另一個文化中人們設法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內容,可能構成對另一個文化中隱私的侵犯。因此,在教對話的過程中,英語教師應讓學生知道話題的選擇和禁忌。教學英語課文時,我們可采取“文化旁白”的方法。例如:在abraham lincoln一課,英語教師可以介紹有關美國內戰及林肯的葛底斯堡演講的情況,讓學生知道美國的一些歷史及林肯本人的一些情況,特別是林肯對美國的偉大貢獻。另外,英語教師可采用“文學作品分析”的方法來教和欣賞教材中的文學名篇,引導他們隨時隨地地挖掘其中的文化信息,使學生在習得語言的同時,拓寬自己的文化視野。 

     4.文化片段滲透

         非語言交際的表達方式,如手勢、體態、衣飾、對時間和空間的不同觀念等等(即描述跨文化交往中一個引起沖突或誤解的具體事件,然后給出多項選擇,針對這一事件作出解釋,讓學生選出正確答案)

     綜上所述,中學英語教學,在新世紀的中學英語教學中,英語教師一定要大膽探索文化教學,做到語言知識與文化知識的有機結合,培養學生的跨文化交流意識,不斷提高學生的初步跨文化交流能力。 

第7篇

關鍵詞 大學英語教學 跨文化交際 文化輸入

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

Culture Input Research in College English Teaching

ZHANG Jingfa, HUANG Dapeng, XIAO Shanshan

(Foreign Language Department, Gannan Medical University, Ganzhou, Jiangxi 341000)

Abstract With the global economic integration and international development, intercultural communication has become more and more frequent, how to make students in cross-cultural communication to avoid cross-cultural conflict is already an important research topic.

Key words college English teaching; cross-cultural communication; culture input

1 文化定義

對一種文化的理解要從思想、行為、表象三個層面切入,抓住真、善、美三個主題內容,使用選擇排序、表現方式、區別特征三個關鍵來進行認識。文化有兩種,一種是生產文化,一種是精神文化。科技文化是生產文化,生活思想文化是精神文化。任何文化都要為生活所用,沒有不為生活所用的文化。人類學家將文化分為三個層次:“高級文化”,包括哲學、文學、藝術、宗教等;“大眾文化”,指習俗、儀式以及衣食住行、人際關系各方面的生活方式;“深層文化”,主要指價值觀的美丑定義、時間取向、生活節奏、解決問題的方式以及與性別、階層、職業、親屬關系相關的個人角色。

2 跨文化交際

在科學技術高速發展的時代,各國之間除了經濟交流之外,跨文化交流也變得越來越頻繁,跨文化交際已經成為了各國文化技術交流不可缺少的重要組成部分。英語作為國際化的語言,要想深入掌握這一門語言,和歐美發達國家不斷地擴大貿易交流,我們就必須進一步深入了解其中的文化內涵,只有這樣才能適應當今國際化文化和經濟發展的需要。

跨文化交際是指不同地區、國家、民族之間日益頻繁的文化信息接觸和交流現象,是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。對于不少人來說,跨文化交際作為一個新的時代特征,已經成為學術界新的研究內容。要想不斷地深化跨文化交際活動,就需要我們高校英語教師在課堂上有意識地培養高校學生跨文化的意識,只有這樣,我們的學生以后在開展國際性的經濟文化和技術交流活動的時候,才能實現成功的跨文化交際活動,使我國的改革開放和對外貿易的發展達到一個新的臺階,才能更好學習國外的先進的文化理念、科學技術和管理模式。

因此高校教師在實踐英語教學中,一方面不斷地提高自己的跨文化意識加強跨文化知識的學習,另一方面不斷地在英語教學課堂中給學生創造跨文化教學的語境,不斷改進跨文教學的教學方法,使學生更加有效地提高和增強跨文化意識。

3 跨文化交際的障礙

把影響文化交際的因素歸納為四個方面:第一為思維方面,人們之所以能夠反映思維的本質,解決存在的矛盾和問題,就是由于思維能夠對進入大腦的各種信息進行深入加工。語言是人們在進行思維活動中的工具,不同國家的思維方式不一樣肯定會造成語言表達方式也不一樣,因此不同國家的思維方式通過同樣的語言模式表達出來文化內涵肯定有很大差異,從而造成人們跨文化交際的障礙。第二,東西方的價值觀念差別很大,以語言交流為例,中國人喜歡以委婉的方式表達自己的意思,比較忌諱正面沖突,這是因為中國人比較重視人際關系的和諧。因此,中國在表達自己的意思的時候一般都是用比較委婉的語氣,不愿意直說,深怕說話過于直接會得罪了對方。而西方人則有很強的時間觀念,不愿意浪費時間,喜歡直來直去,直截了當,他們認為這是辦事效率高的方式。第三,人際關系造成的文化交際障礙。中國社會的人際關系偏向于感情,而西方社會則更加注重客觀事實,沒有太多人情的成分。在人際交往中他們常常是秉公辦事,他們不像中國人那樣感情用事。第四,社會習俗的不同造成的文化障礙。在我們進行語言教學當中,我們應該意識到,這不僅僅是單純的語言教學,更是在教授和傳遞一種豐富的跨文化的文化習俗。因此,在跨文化交際當中,思維方式、價值觀、人際關系以及社會習俗等方面的區別都是影響跨文化交際順暢的重要因素。

4 英語跨文化教學

要克服跨文化交流的障礙,其中最重要的途徑就是在語言知識的教學的同時也不能忽略跨文化教學,提高學生跨文化交際的意識,使他們對目標學習語言的國家的文化有充分的認識,從而在跨文化交際中能有效地克服跨文化交際障礙。具體來講可以分為以下幾點:

第一,正確處理語言知識技能的教授和語言綜合能力培養之間的關系。語言知識技能和語言綜合能力之間的關系是相輔相成的關系,扎實的語言知識的基本技能(英語的聽、說、讀、寫)的培養是語言綜合能力提高的基礎,而語言綜合能力的提高又進一步促進語言基本技能的提高。所以我們在語言基本技能訓練的同時,也要把語言綜合能力如英語語言的文化知識的培養放到一個重要的地位。比如在英語教學當中我們知道詞匯是非常重要的組成部分,語言之間的文化差異在很大的程度上體現在詞匯的層面上,所以我們在英語語言的教學當中應該讓學生了解那些具有文化內涵的詞匯所傳遞的文化信息。此外,我們在英語教學實踐當中還要向學生講解英語文化背景知識,比如說“紅色”在中國一般都象征著喜慶的意思,而在英語國家紅色除了象征著喜慶的意思,還意味著危險狀態。

第二,在跨文化交際教學上,我們還應該把握“相關原則”, “實用原則”,“平等原則”和“文化本位原則”。

實用和相關原則指的是我們在跨文化交際的教學中應該把其和我們的現實生活聯系起來,而不是去講解一些離我們現實比較遠的文化背景知識,如英語詩詞的背景知識。在跨文化教學中教師應該多給學生講解一些學生感興趣的東西,從而激發學生學習語言知識和文化知識的興趣。“平等原則”指的是在跨文化交際教學當中我們要讓學生意識到不同文化之間的關系應該是平等的,而不是一種文化凌駕于另一種文化之上的關系,學習另一種文化不是說就是要擯棄自己國家的文化,也不是說把自己的文化作為一切文化的衡量標準。總而言之跨文化交流就是平等的交流,只有在平等的基礎之上才能有效地進行跨文化交流。“文化本位原則”就是說我們在跨文化交際的學習中不能有“外國的月亮比中國圓”的盲目崇拜的思想,不能不顧自己本國的優秀文化傳統,要讓學生知道跨文化教學的重點在于立足本國的文化。

5 結語

隨著全球經濟一體化和國際化的發展,跨文化交流的障礙已經成為了當今社會不可回避的話題,在跨文化交際的學習當中我們應當在立足本國文化的基礎之上,學習其它國家的文化習俗,從而避免跨文化交流的沖突。

該文章系2013年贛州市社聯課題《大學英語教學中的文化輸入研究》的研究成果,課題編號13277

參考文獻

[1] 斯伯爾斯基(Splosky , B.).社會語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

第8篇

教育部在《大學英語課程教學要求》中針對非英語專業本科生英語教學提出了明確要求:大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。這就使得大學英語成為了文化交流的工具、溝通的橋梁。因此,在英語教學中,如何將文化與語言巧妙結合起來,在提高大學英語教學水平的同時,培養大學生的英語語言應用能力,尤其是有效培養大學生的跨文化交流能力是當前大學英語的教學目標。

語言作為一種特殊的文化現象,也是文化的最重要載體,儲存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學實際是一種文化的傳播,教師對英語文化了解的深入能加強學生的英語學習能力,而“語音+語法+詞匯”的教學方法不能培養學生良好的英語跨文化應用能力。下面筆者將具體說明大學英語教學中文化滲透的方法及策略。

一、在課堂文化教學中實施功能意念教學法

上世紀70年代初,歐洲外語教學研究和實踐已經開始從以教學法為中心向交際內容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學家皮亞杰(J.Piaget)提出了發揮語言(外語)的功能作用的教學法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發揮語言的功能,即直接用語言表達關于詢問、命令、請求、商談、斷定等,最終達到主觀交際的目的。在日常課堂教學中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結合,將表層文化中如風俗習慣、道德風尚、語言風格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態,融入功能意念法提出的八點要素,即情景、功能、意念、社會、性別、心理作用、語體和重音、語調、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學活動中實施功能意念法可以有效夯實學生的語言基礎,同時使學生明確英語文化所體現的表象層面。在這種滲透融合的整個過程中,教師要不斷思考并誘發學生的興奮點,強化學生英語思維能力,提高其英語文化意識,合理規劃并靈活使用其他輔助教學法,如情境教學法。最終在這一階段為學生重新開啟一扇學習英語的窗,讓大學生在英語學習中體會到輕松快樂的感覺,以期達到提高學生跨文化交流能力的目的。

二、將漢英兩種語言文化進行比對組織教學

由于中西文化差異較大,進行文化比較教學能夠最直接地與學生產生共鳴,激發學生學習興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時不是缺少外語或目標語的語言知識,而是由于缺乏目標語民族以及學習者本族的文化知識,同時在學生跨文化交流能力發展的初級階段,學生往往會對異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國文化對異域文化“想當然”。因此,在英語教學中跨文化知識的導入結合與母語文化深化比對就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統的文化導入途徑,如通過講授、提供相關書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內涵、諺語習語、警句格言、神話典故、特殊節日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動進行教學實踐。在教學過程中,教師需對教學過程進行周密設計,通過分組展開練習,教師對教學內容進行規劃,并形成月、周的主題,使學生不斷地重復模仿,教師在課堂也給學生提供更多的表現機會,以此來培養大學生英語聽說表達交際能力。通過諸如以上的交際訓練,學生可以在學習語言的同時感受其內在文化,深刻了解一個民族在長期的共同生活中形成的價值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對,讓學生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時,有力地促進了大學生人文素質的提升。

成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實際的跨文化交流中綜合運用這些文化知識。語言承載著文化的表現,文化蘊含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關系,教學中應將文化教學與語言教學放在同等重要的位置上,將兩者統一起來。只有在英語教學中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學生的文化意識,使學生在實踐中正確運用語言,提高其跨文化交流的能力。

大學英語教學的最終目標是培養具有跨文化交流能力的復合型人才,廣大教師需充分認識到把文化背景因素融入語言教學中的重要性,同時在教學過程中也不能輕視語言基礎的夯實。教師要充分利用好每分每秒,在完成教學任務的前提下,通過對教材的研究,將大學課本與英語文化相結合,有機整合教學中的諸多模塊,積極進行教學改革,在聽說交流的基礎上,深刻了解漢語文化與英語文化的差異,有意識地組織學生去理解文化的區別,培養學生的主動探索的興趣,增強其自主學習能力,促進大學生群體綜合文化素養的提升,最終提高大學生跨文化交流能力,以適應我國社會發展和國際交流的需要。

(本文系天津市高教學會“十二五”規劃課題“高校大學生英語跨文化交流能力培養的研究”[項目編號:125q172]的階段性成果)

第9篇

關鍵詞:文化建構;文化欠缺;英語翻譯

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0075-02

一、引言

現階段,在展現社會價值觀與傳播各國文化過程中,英語翻譯不但是必要的工作,而且也是提高中國社會認知、了解西方文化的有效方式。在日常工作、生活中的英語翻譯實踐,對目的語文化背景的認識與理解是特別重要的。高水平的英語翻譯可以提高群眾對西方文化的認識,而在各種翻譯過程與翻譯環境中,轉換語言并非是翻譯的唯一標準,人們更加關注翻譯作品的文化內涵與創意。全面提升英語翻譯的文化傳播力與藝術吸引力,能夠讓大眾從不同渠道了解信息,推動璀璨絢麗、多姿多彩文化交流的發展。

二、英語翻譯文化的建構

文化可以分析強環境文化與弱環境文化。強環境文化主要包括西方文化、英國文化、中國文化等;弱環境文化主要包括企業文化、宗教文化、飲食文化等。隨著英語翻譯的逐步發展,其建立起的翻譯文化屬于弱環境文化的一種。翻譯文化結構是由表及里、由外及內、復雜系統的文化結構體系,各種結構相互作用、相互聯系,從而進一步推動翻譯文化的逐步發展。

翻譯文化所具有的表層結構主要包括翻譯組織的設施、技巧、標準等。英語翻譯實踐中,人們按照譯文語言與原文語言的差異性歸納出讓譯文地道、忠實的各種方法就是翻譯規范。中外翻譯理論家對于意譯與直譯的問題進行長期爭論,主張意譯、主張直譯、主張兩者相結合的,都大有人在。為妥善處理文化翻譯與文化交際中目的語和中源語間的文化差異與文化構成因素,建立起歸化和異化理論,為有效解決文化差異提供了一定的解決途徑。異化與歸化是辯證統一的矛盾體,具有各自的缺陷與優點。歸化屬于常用方式,與讀者要求和翻譯人性質有直接關系,異化是歸化的重要輔助措施,在使用過程中,譯者要重視分寸,通過歸化與異化應對翻譯過程中出現的文化差異,以實現最佳的翻譯效果。

深層結構的內容主要包括翻譯思想體系、翻譯意識等。翻譯深層次結構以翻譯意識為重要內容,其具有理性與感性兩部分,其比翻譯心理更具理發化;而翻譯體系,更能認識個別的翻譯現象。翻譯意識中的翻譯價值發揮出重要作用,是民眾對翻譯現象所秉持的評價、信仰、態度等。翻譯心理是民眾對翻譯現象直觀、表面的情緒與感性認識。翻譯文化具有獨特的思想體系,是翻譯現象的系統化、理念化學說與觀點,體現出民眾對翻譯現象的反應。翻譯思想并非自發形成的,而是很多翻譯批評家、翻譯理論家以及翻譯家努力的結果。

三、英語翻譯的特點

1.宣傳作用與文化價值。現階段,在國家文化交流更加頻繁的背景下,英語翻譯既要彰顯出翻譯的內容與基本含義,也在某種程度上代表著西方文化。優秀的英語翻譯能夠加深社會大眾對西方文化的印象,增強西方文化的傳播魅力,提升中西方文化交流與旅游市場的競爭力。所以,在翻譯英語的實踐中,翻譯工作者要重視中國社會的文化內涵與語言習慣,將我國社會發展要求、英語翻譯、商業效應等方面妥善結合,按照中國文化特點和語言內容來彈性化修改英語翻譯,并顧及英語翻譯所彰顯的文化效應以及對中國文化產生的吸引力。英語翻譯實踐所體現的就是中國文化藝術和社會風俗與英語文化的有效結合。

2.目的性與指向性。在進行英語翻譯實踐中,要特別重視英語翻譯的指向性與準確性。目前英語翻譯中,大多數語言內容與生活學識具有密切的關系,如路線走向、交通位置等,一些翻譯作品還發揮出提醒群眾、預防災害危險的功能。在實踐中,不但要完成基本的指示性翻譯,也要進行危險信息提示、藝術及電影翻譯、旅游英語翻譯和一些歷史淵源、文化內涵的翻譯。與翻譯其他語言相比較,現階段的英語翻譯體現出多樣化與多元化特點,其翻譯目的也是多種類型的,所以要求翻譯者具有更高的專業能力與綜合素質。要重視翻譯的指向性與準確性,讓中國人可以清晰地了解語言意思,幫助他們到正確的操作方法與方式,甚至可以認識到如何預防、控制危險因素。

四、文化欠缺對英語翻譯實踐的影響

英語翻譯對于我國民眾認識與了解西方文化,對于東西方文化的交流與發展具有特別重要的作用。但目前英語翻譯實踐中經常出現語言表述模糊、翻g方式錯誤、沒有全面解讀中國文化等方面的文化欠缺,對于翻譯的質量及譯文傳播具有較大的影響。

1.經常出現語言表達不準確的情況。文化是將語言當作主要表達方式的某種群體特殊的表達方式與生活方式。英語與漢語歸屬于不同的語系,由于翻譯者不了解英語國家的生活習慣、社會文化以及交際場合的規矩,翻譯上出現很大偏差。翻譯者受漢語的影響,在發音、語法等方面出現問題,雖然可以表達出基本意思,但深層次的歷史淵源與文化內涵卻難以全面體現出來,甚至形成笑話與誤解。這樣既影響翻譯內容的準確性,也不利于英語文化在我國的發展與傳播,進而影響東西方跨文化交流的發展進程。

2.英語翻譯選擇錯誤的方式。現階段,英語翻譯實踐中,一些翻譯工作者直接使用音譯法或意譯法翻譯英語,造成翻譯內容準確度較低,難以達到應有的文化信息傳遞質量與效率。在此類翻譯方式中,通常重視原作,不會改變原作品中的句子與單詞,逐句、逐字的對文章內容進行翻譯。翻譯時,很多直譯法必須按照譯語的基本特征,對原詞語的結構、詞序進行更改,整體內涵依舊與原句子保持一致。一些翻譯者在翻譯中不重視調整語言順序,導致其在傳遞文化語言內容時出現一定的偏差。

五、文化建構在英語翻譯實踐中的模式

在經濟全球化與信息化的環境中,文化與經濟融合成為發展的大方向。而英語作為我國實現對外交流的主要方式,其翻譯的準確性與文化性對于彰顯我國態度與風采具有特別重要的作用。所以,要求翻譯工作者要具有扎實的語言功底和文化內涵,進而實現文化建構,為推動文化交流建立優秀的語言環境。

1.堅持英文翻譯原則,提高翻譯的準確性。西方翻譯界多年前就重視翻譯的標準。1504年,法國學者多萊首次提出翻譯準則,并歸納出交際翻譯和語義翻譯的定義。他指出應該將交際翻譯和語義翻譯看作是統一的整體:要深入理解原作內容;要精通譯語與原語;不能字字翻譯;按照翻譯的重要原則,我們能夠從不同角度提高英語翻譯的準確性。(1)在翻譯實踐中,譯文要準確的傳達原文的內容及感情。(2)譯文要保持原文相似的表達方式與寫作風格。讓英文與中文讀者都能感悟到作品的內涵,才是優秀的翻譯作品。

2.靈活運用翻譯方式,增強翻譯的傳播質量。就翻譯方式而言,英語翻譯中不可以只使用一種方式,也不能簡單的說交際翻譯與語義翻譯哪個更加優秀。不同翻譯方式可以交替使用,也可以聯合使用。在文化建構時,專家學者提出要兼顧多種翻譯方式,增強翻譯的理解力與準確性。所以,英語翻譯者要在認識文化內涵、了解英文作品的基礎上翻譯英文。在翻譯時,譯文信息與接受者間具有的關系要和原文信息及其接受者的關系類似或相同,在描寫語言學、交際理論、社會符號學等不同階段,增強英語翻譯的審美觀點和文化內涵。

六、結語

在全球化的促進下,國際社會逐步加深文化間的交流活動。而中英文翻譯作為最有效的交流工具,具有巨大的市場效益與文化效益,而語言翻譯也承擔著傳遞各種社會文化的重要責任。語言翻譯形式多樣較為復雜,要求翻譯者具有很高的專業素質與文化修養。在英語翻譯實踐中,一定要重視細致性與觀賞性,不但要準確的翻譯出原文信息,也要重視譯文的審美性與文化內涵。所以,翻譯者要從不同角度進行全面考慮,從技巧原則、目的、語言到文化內涵、語言審美和人文信息,借助不同翻譯方式與技巧,既讓語言體現自身功能,也提高形式美感,讓譯文具有更大的吸引力。

參考文獻:

[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].臨沂大學學報,2014,(04):138-140.

第10篇

順應全球方興未艾的漢語學習熱潮,中國在海外設立以教授漢語和傳播中國文化為宗旨的非盈利性公益機構――“孔子學院”。它是我國第一個真正意義上的漢語國際推廣機構,也是中外教育文化友好交往的合作平臺,它的創辦對國際漢語教育事業的發展具有重要的推動作用。

1. 孔子學院創辦的必然性

隨著中國經濟的持續快速發展和國際影響力的不斷提升,海外國家希望與中國建立更廣泛的商貿關系;加之他們對中國文化的好奇和喜愛,希望更多的關注中國,了解中國文化。因此,我們應順勢而為,適時搭建以孔子學院為載體的文化交流的平臺,促進孔子學院的可持續發展。

2.孔子學院創辦的必要性

英國著名語言學家大衛?格蘭多(David Grddol)預測今后世界以英語為母語的人口比重將越來越少,到2050年,被廣泛運用的語言將分別為中文、印度――烏爾度語(Indo―Urdu)以及阿拉伯語。中文正在躍升為全球性的語言[1],可見“孔子學院”在海外的創辦非常有必要。

二、現狀

孔子學院創辦于2004 年,由教育部直屬的事業單位[2]國家漢辦( Han Ban)與國外大學和教育機構合作建立,是非營利性的教育機構,也是中國目前唯一的官方漢語推廣部門。孔子學院致力于適應世界各國和地區人民對漢語學習的需要,增進他們對中國語言文化的了解,加強中國與世界各國教育文化交流與合作,發展中國與外國的友好關系,促進世界多元文化的發展,構建和諧世界。

孔子學院設立初期,通過合作方人力和物力的有效投入,盡快開展針對當地需求的漢語教學工作,履行教授漢語,傳播中華文化。截至2010年底,中國已在全球96個國家和地區共創辦了322所孔子學院和369個孔子課堂,注冊學員達36萬人,網絡孔子學院開通了九個語種,注冊用戶達10萬人。[3]目前,孔子學院在全球的布局已基本形成,在不斷的探索中與地方文化結合, 推出了一系列因地制宜的漢語課程和旨在傳播中國文化的文化交流活動。

三、前景

孔子學院已經走過了5年不平凡的歷程,孔子學院的未來需要全世界人民一道努力,實現孔子學院的可持續發展需要我們把握機遇、認真思考、積極謀劃。

第一,創新形勢,融入本土,使孔子學院成為增進中外交流與友誼的重要橋梁紐帶。面對不同的學習漢語需求,我們希望各國孔子學院因地制宜,最大限度實現孔子學院跨文化交流的有效性。

第二,注重質量,夯實基礎,著力提升孔子學院的辦學水平。以教師、教材和教法為重點的基礎能力建設,是孔子學院提高質量、辦出特色的支撐。

第三,拓展功能,完善服務,不斷豐富孔子學院的辦學內涵。幾年來,孔子學院從啟蒙和普及出發,把漢語帶到了世界各地。今后,要在搞好語言教學的同時,加強文化交流與互動,提供經貿、科技合作的信息咨詢等服務,豐富和拓展發展空間。

第四,積極支持,凝聚合力,為孔子學院可持續發展提供切實保障。中方高校要對孔子學院工作予以重點支持,努力滿足孔子學院發展需求。希望外方高校繼續與中方密切配合,把多方資源統籌到孔子學院可持續發展上來。

“相知無遠近,萬里尚為鄰。”語言文化的交流是人與人之間心與心的交流。相信通過大家的共同努力,孔子學院的明天一定會更加美好![3]

參考文獻:

[1]英語將不再獨領[N].21世紀報2005-04-01(1)

第11篇

[關鍵詞]《道德經》英譯文化空白翻譯方法

《道德經》作為中華典籍的典范,既是道家哲學的思想體現,又是中華文化的精華所在。在從其首譯開始至今的一千多年里,《道德經》被公認為英譯次數僅次于《圣經》的著作,對西方世界的哲學,宗教,文學和藝術都產生了重要的影響。這種情況下,對其英譯的研究就顯得尤為重要。

一、文化空白現象

俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin 曾提出了文化空白的概念。他認為,文化空白主要指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息。它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。

眾多學者曾經研究過文化空白現象,也將其劃分為不同的類別。本文中,筆者試圖從文化空白總的特征出發,將文化空白分為兩種,即外延方面的文化空白和內涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即該文化在譯入語中是完全缺失的,找不到對應的成分時出現的文化空白現象。內涵方面的文化空白是指雖然譯入語中可以找到對應的文化因素,但其內涵方面卻存在著某些差異。

二、《道德經》中文化空白的翻譯

在《道德經》的翻譯史上,曾出現過眾多優秀的譯本。筆者從公認影響較大的譯本中挑選兩本作為依據,對文化空白的翻譯情況進行分析。第一部譯本是由著名的英國譯者Arthur Waley所譯,另一部則是由我國北京大學文學翻譯教授許淵沖先生所譯。Arthur Waley是影響力極大的漢學家,他對《道德經》的英譯做出過杰出的貢獻,其譯本于1934年在英國出版后,幾乎每隔五六年就會重印一次,被譽為最佳英譯本,學者們普遍認為Waley 的譯本文字淺顯、流暢,對原文的理解比較細微、精確。而許淵沖教授的譯本則具有東方思維的特殊之處,由于譯者本身就是中國人,其對很多文化現象的理解顯得更為深刻和透徹。

我們來看兩位譯者對外延方面的文化空白是怎樣翻譯的。舉例來說。

老子: 道可道,非常道

Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way

許淵沖: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.

在這個譯例中,Waley 將“道”譯為“the Way”,而許淵沖教授則將其譯為“the divine law”。“道”作為道教思想中的核心概念之一,有其特殊而豐富的含義,一般而言,它指的是以“清靜為宗,虛無為體,柔弱為用”的一種“道”。Waley將這樣一種概念翻譯成了“the Way”,盡管他將表示道路的“the way”用首字母大寫的方法加以了強調,但這樣的譯法顯然是不太符合Bassnett與Lefevere 所提出的文化翻譯理論的。因為這樣的翻譯無法將“道”這一文化因素正確而完整地介紹給譯文的讀者,從而也談不上達到文化交流的目的。許淵沖教授則采取了闡述的方法進行翻譯,分別用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)來表述原文中的兩個“道”的含義,“神圣的天道”不同于經驗世界的“常道”。從含義方面來說,許教授的譯本更易于被讀者接收。筆者認為,干脆將其翻譯為Dao或Tao,然后在其后使用注釋的翻譯方法將內含表述出來,應該更有益于將中華文化完整地介紹給世界。

內涵方面的文化空白也是同樣,Bassnett的文化翻譯理論強調,翻譯不是簡單的譯碼重組過程,一定要重視其中文化交流的行為。舉例來說。

老子: 天地不仁,以萬物為芻狗

Waley: Heaven and Earth are ruthless; To them the ten thousand things are but as straw dogs.

許淵沖: Heaven and earth are ruthless, they treat everything as straw or dog.

兩位譯者對“芻狗”這一文化因素分別采用了“straw dogs”和“straw or dog”來進行對應。芻狗指的是古代祭祀時用草扎成的狗,后因用以比喻微賤無用的事物或言論。很明顯,兩位譯者僅僅將其翻譯為“straw dogs”或“straw or dog”也是完全無法傳遞源語中的中華文化的。筆者認為,對于內涵方面的文化空白,最好能夠采用一些音譯、直譯加注,闡釋空白,或尋找對等語解釋空白的方式進行翻譯,另外格外需要注意的是,由于內涵方面的文化空白在譯語中是可以找到含義差不多的概念與之進行對應的,翻譯必須注意不要讓譯語的讀者將其與自身文化中已有的概念發生混淆,必要時需要進行額外的區別與闡釋。

結語

文章從Bassnett與Lefevere 的文化翻譯理論出發,對《道德經》英譯過程中出現的文化空白現象進行了分析,并以Waley和許淵沖的英譯本為依據,對不同文化空白的翻譯方法進行了討論。在此基礎上,筆者提出了自己的觀點,即,對于英譯中的文化空白現象,我們一定要非常重視,為了達到文化功能對等的目的,可以采用增益空白,尋找對等語解釋空白,直譯、音譯加注釋等方式進行翻譯,力圖使源語的文化因素得以保留不受損害,從而完整地傳遞給譯語的讀者。

參考文獻

[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999.

[2]陳鼓應.老子注譯及評介[M].北京:中華書局, 2009.

[3]費小平.《老子》六譯本選評與中國傳統文化名著重譯探討[J]. 貴州教育學院學報(社會科學版),2001,(1):28-29.

第12篇

關鍵詞:外宣英譯改寫 生態翻譯 三維轉換

生態翻譯學起步于2001年,從20世紀中期以來,人們對于生態文明的認識越來越深刻,我國也隨之對其重視起來,因而出現了可持續發展以及科學發展觀等理論,從歷史翻譯的發展來看,生態翻譯是翻譯發展的必然結果,能清晰的展現時代的特點。外宣英譯改寫需要體現出跟隨時展的生態翻譯特色,本文就生態翻譯下外宣英譯改寫的策略作出如下分析。

一.新時代下外宣英譯改寫的生態翻譯理論

生態翻譯是一種從原翻譯對象的內在結構為起點,對翻譯的文章進行選擇,在翻譯的過程中將結構進行不斷的循環,并用另一種語言表示出來,具有一定的翻譯特色,是具有發展意義的翻譯理論。在新時代下,外宣英譯改寫的生態翻譯理論掙脫了傳統翻譯理論的束縛,正不斷地發展下去。

(一)外宣英譯改寫的生態翻譯原則

生態翻譯學是以生態的整體主義為基礎創立的,著重要求了在翻譯中各個環節的相輔相成的整體作用,結合生態圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學中天人合一的思想,提出了適應性選擇和選擇性適應的理論。在生態外宣翻譯的各項環節、各項因素中,講究的是翻譯工作的過程中的生態平衡,最終目標是整體適應選擇度的最佳狀態。在生態翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護生態平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態翻譯中的多元共生指的是對于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對于不同譯文之間的共生共存。

(二)傳統翻譯理論與生態翻譯理論的對比分析

隨著時代的不斷發展,傳統翻譯已經無法滿足現階段諸多讀者的需求,因而,衍生出了生態翻譯理論,其發展的基礎就是傳統翻譯。傳統翻譯一般只對所需要翻譯的內容按照國人漢語的習慣進行翻譯,翻譯出來的句子或文章也只針對于漢語使用者,這就是以英語為目的語的使用者在閱讀時出現一些閱讀上的障礙,經常會出現語句不通順,語句蘊含的意思不準確等問題,給讀者造成一種閱讀誤區,而生態翻譯理論能夠完美的解決所出現的問題。生態翻譯遵循了翻譯的適應選擇論,以譯者為主體,以“三維轉換”為指導,即語言、交際、文化相互轉換,在翻譯過程中處于主導地位,結合所翻譯的內容的具體生態環境,對原文進行科學合理的調整,使翻譯內容能夠體現現代生態性,使讀者能夠更清晰明了、準確無誤的理解原文所表達的涵義與情感。

(三)生態翻譯對外宣英譯改寫的影響

翻譯的目的,就是為了能夠使不同語言的讀者能夠更加深刻的了解翻譯內容,體會翻譯內容所帶來的不同感受。外宣英譯改寫是促進中外文化交流的重要工作之一,生態翻譯的科學使用,能夠有效的促進中外文化交流,加強國際之間的合作,推動中外文明和諧穩定發展。

二.外宣英譯改寫中生態翻譯的應用

隨著經濟社會的不斷發展,全球一體化的持續推進,使用生態翻譯對外宣英譯進行改寫越來越被人們所重視,目前已經應用于多種方面,不僅應用于非物質文化遺產方面,而且還應用于企業方面和旅游方面。

(一)在非物質文化遺產方面的應用

隨著我國各項外交政策的深入開展,國際中地區間的文化交流正在日益加強加強。許多地區已經發現并P注非遺這種獨樹一幟的文化形式,并且開始著手對其進行外宣英譯工作,各地區紛紛立項以支持非遺項目的外宣英譯。隨著外宣英譯不斷發展,許多專家學者站在了生態學的角度,研究出了包含了科學性質的外宣翻譯理論,對外宣英譯的發展起到了重要的推動作用。

非物質文化遺產是我國的重點保護對象,其中所包含的內容有很多,例如,傳統語言文學、傳統手藝、傳統民族習俗、傳統的美術、書法、音樂等。我國在對外交流的過程中,這些都是我們應該讓外國的人們了解的,使他們感受中國豐富多彩又歷史悠久的傳統文化。但是這些文化遺產在外宣英譯過程中,經常會出現翻譯內容與原文化內容不相符,內在情感不明確的問題。所以,才出現了生態翻譯理論,它能夠有效的表達原文中所蘊藏的內涵,并使其內容具有生態意義。在非遺的生態翻譯中,譯者同樣是處于翻譯的主導地位,翻譯后的內容既要使英語使用者看的明白,又要使翻譯內容有中國特色,例如,我國的剪紙文化,可以翻譯為“Chinese Paper cutting”,傳統的關中皮影戲可以翻譯為“Guanzhong Shadow play”。運用生態翻譯進行外宣英譯,能夠使世界更能夠了解我國的傳統文化,感受我國傳統文化的深厚魅力。

(二)在企業中的應用

隨著全球經濟的快速發展,我國的企業也逐漸的開始面向世界,將加強企業的外宣英譯工作越來越被人們所重視起來。使用生態翻譯理論對企業進行外宣英譯改寫,能夠加強我國企業與外國企業之間的對外貿易和交流,有利于我國企業的發展,提升企業在市場中的競爭力,使其在世界企業競爭的洪流中占據一席之地。

企業的外宣英譯有一個最重要的目的,就是幫助企業在世界上建立一個良好的形象。傳統的企業外宣英譯經常會讓讀者難以了解企業文化的重點,在內涵的表達上缺少一定的嚴謹度,因此,生態翻譯的作用就體現了出來。在企業對企業產品進行外宣英譯時,經常會將產品描述的天花亂墜,使讀者感受不到產品的作用和功效到底在哪里。例如,我國的著名企業產品“白象方便面”,譯者通俗的翻譯為“white elephant instant noodles”,從生態翻譯的角度上講,譯者就沒有細致的考慮到讀者國家語言的使用習慣,white elephant英語中也稱為很大卻沒用的事物。這樣就很難讓企業的產品使外國了解,走上世界。使用生態翻譯描述企業產品就能這樣翻譯,如,做工精細可譯為“fine workmanship”,這樣的話讀者就能夠真正明白產品的特點或功能,使企業的產品得到有效的推廣,提高企業的競爭力。

(三)在旅游方面的應用

生態在我國旅游方面的應用最為普遍。隨著各國之間的經濟交流和文化交流的不斷加深,世界各地的人們都會來到中國游玩,欣賞各地的名勝古跡,想要一睹傳統文化最多的國家的風采,感受中華文化的博大精深。外國人旅游必然會看到名勝古跡的標語,而使用生態翻譯對我國的名勝古跡進行外宣英譯,能夠幫助外國人對我國的文化有一個更深的了解,且翻譯可以體現風景的文化內涵,具有一定的生態意義。在外宣英譯改寫時,首先譯者要站在讀者的角度去看原文,外國人過來旅游應讓他們看懂才能夠進行接下來的活動;其次,站在生態的角度上,將本國文化內涵結合翻譯對象進行翻譯,因為失去了內涵就沒有了特色;最后,翻出譯文。目前生態翻譯的外宣英譯已在我國各個地區的旅游景點都有應用,為我國旅游文化的發展做出了突出貢獻。

三.“三維轉換”指導下的外宣英譯改寫策略

生態翻譯下,外宣英譯改寫策略主要有三種,分別是:運用語言維、運用文化維、運用交際維。具體方法策略如下:

(一)運用語言維進行外宣英譯改寫

外宣英譯的最終目的在于使本國的文化走向世界,讓世界了解其深刻的文化內涵。在運用語言維進行外宣英譯改寫中,首先要適應所翻譯的生態環境,只有體會了所翻譯的生態環境,才能夠加深對翻譯原文的了解;其次,將自身翻譯的身份環境與所翻譯的生態環境相適應,這是翻譯的關鍵部分;最后就是翻譯出原文。漢英兩種語言使用者無論是在思維方式上、還是語言交流上都具有極大的差異,這就要求譯者在翻譯時要選擇讀者能夠理解的語言和詞語,對外語的使用方式極為了解,當翻譯的句子很長時,對句子進行科學合理的轉化。以上海世博會為例,主題為“城市,讓生活更美好”,一般翻譯就是“Better city can make life better”,這樣翻譯根本無法體現出我國的文化精神,但如果這樣翻譯“Better city,Better life”,就能夠深刻表達出我國的文化內涵。使譯文不僅能夠使讀者明了,符合其閱讀習慣,有效促進了生態翻譯的發展。

(二)運用文化維進行外宣英譯改寫

文化維顧名思義,就是在外宣英譯改寫時,需要兼顧兩種語言多代表的文化內涵,使兩種文化相互交流與溝通,促進和諧并實現共同發展。運用文化維進行外宣英譯改寫,需要譯者對所譯語言的文化十分清楚與了解,能夠準確找出文化翻譯之間的差異,并作出科學的改動。例如,老人優先上車在我國公車上隨處可見,若譯為“Old People Getting on First”,外國人認為old主要表達的意思是年老且無用,但我國的文化卻與之相反,老代表著尊敬的意思,這就出現了文化上的差異,因此,可譯為“Senior Citizens First”,這樣就能夠使英語使用者明白我國的文化內涵,使譯文能夠讓雙方都得到相互理解。

(三)運用交際維進行外宣英譯改寫

交際維主要適用與對外交流方面,兩種語言在相互交流中會體現出各自的交流習慣,使用生態翻譯的交際維,能夠清楚表現出譯文所表達的交際意圖。英語和漢語在相互交流中都會帶有各自的交流特色,這就需要譯者對譯文閱讀者語言的交流方式與習慣做深刻的了解。例如,在英語中“?is prohibited”句式翻譯會更多一些命令式語氣,這在生態翻譯中盡量不要出現,會使讀者產生反感,可使用“No?”這樣的句式來進行翻譯,更能夠給讀者委婉親切的感覺,使譯文更加貼近讀者,可以真正體現出生態翻譯的特點,在尊重差異的同時,使兩種語言相互了解,相互交流。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲欧美日韩综合另类一区 | 日本三级在线播放线观看视频 | 日韩精品一区二区三区色偷偷 | 午夜视频在线观看免费网站 | 亚洲欧洲精品国产二码 | 亚洲综合中文字幕乱码在线 |