0
首頁 精品范文 文化交流的內(nèi)涵

文化交流的內(nèi)涵

時間:2023-10-30 10:33:15

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化交流的內(nèi)涵,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

文化交流的內(nèi)涵

第1篇

一、目前中日青年文化交流與旅游規(guī)模發(fā)展現(xiàn)狀

(一)中日青年文化交流特點

通過中日青年文化交流具體方式和內(nèi)容的總結(jié),可以發(fā)現(xiàn),其交流呈現(xiàn)以下特點:

由于兩國歷史文化的相似性,中日兩國青年的往來具有更加豐富多樣的形式。相比于政界和商人的往來來說,功利性和政治意圖大大降低,具體交流形式也相對活潑多樣。比如針對一些愛好詩詞文學(xué)的青年開展的中日青年詩歌交流會,讓兩國青年在互相往來中能夠更加深刻的了解彼此文化中詩歌的發(fā)展方式、詩歌所要表現(xiàn)的內(nèi)容以及詩歌所傳達的具體含義。再如,針對日本的和服文化和中國的漢服文化研究,也讓兩國青年更加了解彼此的發(fā)展歷史。

在中日建交之時,中日的文化交流僅僅局限在學(xué)者和政府官員以及一些民間組織當中,而伴隨著交流范圍的不斷擴大,中日青年的交流,尤其是中日青年的文化交流逐漸被納入到旅游體系當中,并作為一個重要的旅游項目得到深入開發(fā),日本青年在中國的足跡更是從東部沿海擴展到了中國內(nèi)地,影視、科技、體育、學(xué)術(shù)研討等活動也開展的越來越豐富。

(二)兩國文化交流下的旅游發(fā)展情況

近年來,從游客具體人數(shù)來看,中國入境游中,日本游客占據(jù)絕大部分,其所為中國所創(chuàng)造的外匯收入更是占據(jù)中國外匯總收入的10%左右。更是有十幾萬人次的日本留學(xué)生到中國學(xué)習(xí),并在回國之后為中日的友好交往、政府機關(guān)之間的友好往來等事業(yè)中發(fā)揮重要作用。而綜合日本游客的旅游動機分析,以文化交流為主要目的的人數(shù)占據(jù)總體旅游人數(shù)的半數(shù)左右。尤其青年文化交流中,受到動漫產(chǎn)業(yè)、影視產(chǎn)業(yè)等的影響,以了解兩國文化為主要目的的青年旅游團體在不斷增多,旅游人數(shù)也在不斷增加。

二、擴大旅游事業(yè)形勢下中日青年文化交流的重要意義

綜合當前的國際形勢、文化溝通形式和基本的經(jīng)濟往來形勢來看,中日青年文化交流的展開主要對兩國產(chǎn)生以下影響:

(一)利用文化交流提供政治溝通條件,通過文化交流的有效展開,兩國的民間認識通道被進一步打通,為政治方面的互通往來提供條件,有助于兩國就友好關(guān)系的展開達成一致的政治意見,盡可能避免某些意圖破壞世界和平組織的影響。

(二)文化溝通的展開幫助兩國吸收先進的文化和文明,比如中國可以吸收日本文化中對于古典文化的傳承以及新型科學(xué)技術(shù)的開發(fā)以及影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,日本也可以從中國五千年的文化沉淀中了解本國發(fā)展所需要的思想內(nèi)涵。

(三)中青年文化交流的實現(xiàn)可以保證兩國經(jīng)濟合作的有效展開。日本與中國作為一衣帶水的鄰邦,利用中青年文化交流帶動兩國旅游產(chǎn)業(yè)的合作和發(fā)展,可以尋找新的經(jīng)濟促進空間,更為經(jīng)濟利益創(chuàng)造提供基礎(chǔ)和保障。

三、擴大旅游事業(yè)視角下開展中日青年文化交流的有效策略

(一)制定中日統(tǒng)一旅游文化交流方案

現(xiàn)當代的青少年旅游,大部分以現(xiàn)當代的青年設(shè)施為主體,其對西方的旅游資源較為熟悉,因此,為了為青少年提供更加便捷的旅游條件,中日之間可以以西方的旅游資源開發(fā)方式為借鑒內(nèi)容,進行中國文化城或者日本文化城的打造,讓中日的青年能夠通過這些濃縮的文化建筑更快了解中日文化,并明確自身所想要了解的中日文化內(nèi)容。同時,也可以以現(xiàn)下年輕人比較感興趣的動漫、語言學(xué)習(xí)等為主題進行旅游文化節(jié),進一步提升旅游的文化價值,激發(fā)中日青年對于文化性旅游的興趣。另外,中日旅游部門也可以以文化傳播為主要形式,開發(fā)中日青年文化旅游專線,中國可以將故宮、長城、西安等文化古都、南京等重要文化城市納入旅游線路的制作當中,日本也可以將京都、奈良、大阪等不同地域的文化融入旅游路線當中,幫助青年的文化旅游事業(yè)更加的往縱深層次發(fā)展。

(二)推出針對青年文化旅游的有利方案

青年作為消費群體,其消費的創(chuàng)造并不是中日開展青年文化交流的主要目的。因此,為了更好的促進中日青年的文化交流事業(yè)發(fā)展,給更多的青年創(chuàng)造了解對方國家文化的機會,中日兩國的旅游部門可以和旅游相關(guān)事業(yè)單位協(xié)商,進行專門的中日青年旅游機票價格的協(xié)商,為青年提供更加優(yōu)惠的條件。同時,為更好的促進文化交流,避免因為語言障礙出現(xiàn)交流不暢的局面,中日也需要建立完備的日語、中文旅游向?qū)到y(tǒng)。旅游部門也可以利用網(wǎng)站宣傳的方式,讓更多的青年了解中日旅游并積極參與其中。

(三)確定以旅游事業(yè)發(fā)展為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)交流計劃

為了給中日青年的文化旅游提供更加全面的保障,中日旅游部門也可以與高校之間相互協(xié)調(diào),建立中日文化交流為主要目的的交換生計劃,并通過與相關(guān)行政機關(guān)和相關(guān)旅游企業(yè)的協(xié)調(diào),保障交換生的旅游安全和旅游活動的多樣性展開。當然,交換生組織也可以定期舉行以青年為主題的文化品牌認識活動,比如讓日本青年認識活字印刷術(shù),讓中國青年進一步了解日本茶道文化等。

四、結(jié)語

第2篇

[關(guān)鍵詞]文化包容意識 文化感知能力 有效交流

交流素養(yǎng)和能力的構(gòu)成,包括文化寬容態(tài)度和文化尊重意識,即尊重參與溝通,協(xié)調(diào)、進行信息分享各方的不同文化背景,包容不同于本國文化的思維方式、談吐表述模式;出于各自的立場,在各自的態(tài)度、意向上進行協(xié)調(diào)與溝通,表達各自的立場觀點,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,用包容的態(tài)度達成彼此間的理解;以對方的表述習(xí)慣和方式進行信息共享,使參與交流的各方在一定程度上,尋求某種共識,或者產(chǎn)生互動,由此實現(xiàn)各自的合理意愿,維持各方的進步和發(fā)展。一個國家或民族的文化傳統(tǒng)都是獨特的,它的形成有著的深遠的歷史背景、地域因素的影響;其中占重要影響地位的因素主要有:該國家或民族所經(jīng)歷的特有的歷史事件、其獨特的歷史經(jīng)歷;該國家或民族在自身所處的地理位置環(huán)境等等。這些諸多因素的不斷地交織、演變并逐漸積淀最終了形成某國家或某民族的特有的人生價值觀,思維方式、道德準則、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一切構(gòu)成了各民族之間特有文化,導(dǎo)致文化上的彼此差異。因此任何一個國家或民族所具有的文化都是其特定歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,都有它存在的合理性,都應(yīng)當受到應(yīng)有的尊重。這種對各種不同于自身文化的外來文化的尊重包容意識,是文化理解能力的一項基本要素。

一、文化交際中的語言能力和文化能力

這里所提的文化交流涵蓋了經(jīng)濟文化、科學(xué)技術(shù)的交流。

日益頻繁進行的國際交流活動,使對于文化交流的基本概念也逐漸明確地分離出了文化交際和文化交流的不同層次,各有著不同的側(cè)重。

(一)文化交際的含義

從民間的、國與國之間的交際交流層面講,對于來自不同文化背景人們的個人之間,群體之間,組織機構(gòu)之間交流活動,或是國與國之間的交際。它側(cè)重于各種形式的交際往來,其愿望主要是增進彼此間的相互了解和友好往來,和睦彼此間的關(guān)系,這種交流側(cè)重于是不同的文化交際,發(fā)生的層面廣泛多樣,是文化交流的基本形式和基礎(chǔ)。

(二)文化交流的實質(zhì)目的:信息共享

從國家與國家之間或民族之間的角度講,不同文化背景下的文化傳統(tǒng)的價值觀、思維方式、道德準則、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等的接觸,是在更深層次上的各種文化觀念,習(xí)俗、行為模式的對話、溝通、協(xié)調(diào)。在這個層面上的文化交際實際是各種文化信息的分享、交流。國際事務(wù)中不同文化背景下的文化交流的最終目的是:信息共享,通過有意義的信息傳遞、接收與反饋,在各自的態(tài)度、意向上進行協(xié)調(diào)與溝通,表達各自的立場觀點,尋求某種共識,或者產(chǎn)生互動,由此實現(xiàn)各自的合理意愿,維持各方的進步和發(fā)展。

(三)有效的文化交流的能力要素:語言能力和文化能力

要實現(xiàn)有效的文化交流,文化交流者必須具備語言能力和文化能力。語言是人類歷史和文化的結(jié)晶。任何一種語言都必然植根于特定文化的環(huán)境之中,是某特定文化的有機組成部分,隨該特有文化的變化而發(fā)展變化,對自身文化又起著載體的作用:傳承特定文化的內(nèi)涵,并使之不斷發(fā)展。各民族之間文化上的種種差異也必然在各民族的語言中表現(xiàn)出來(汪榕培 ,盧曉娟:《英語詞匯學(xué)教程》)。然而在與不同文化背景者交流實際中,人們更多地關(guān)注于語言的流暢度。文化的交流、交際能力諸多因素影響,它不僅僅取決于外語語言能力、語言技巧,它還涉及到語言以外諸如政治、社會、文化、心理、習(xí)俗等許多因素。常常有這樣的情況,母語不同語言的人在交際時,即使雙方都使用相同的語言交談,并且語言表述都流利到幾乎沒有語言障礙的程度,也同樣會產(chǎn)生語用的不得體或語言遷移的錯誤,究其緣由,是因為雙方母語文化背景的差異,最終導(dǎo)致交際中的文化性失誤,即一方不了解另一方的文化價值觀中的社會、文化、心理、習(xí)俗,甚至特有的身體語言所能提示的信息、意圖所至,歸結(jié)為交流者的文化能力有所欠缺。

二、實現(xiàn)“有效的溝通和交流”在于語言能力和文化能力同步發(fā)展

對于文化能力,H.H.Stern(1992)認為:它不僅包含諳熟社會的規(guī)范,約定俗成的行為規(guī)則,價值觀念和社會文化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成定位,而且還包含從文化的視角辨認重要事實的能力以及具備區(qū)分可接受的文化成分和不可接受的文化成分。

文化能力具體表現(xiàn)為對其他文化的理解力。文化理解能力是文化能力的實質(zhì)核心,是深層層面不同文化交流得以順利進行的保證。只有具備了文化理解能力,才能在各種不同文化交流中做到得體,減少不必要的曲解和誤會,它有力保障達成交流的愿望,從而提高交流的有效度。文化理解能力除去對其他文化特性特點的敏銳感悟力,而應(yīng)包含以下方面的內(nèi)容。

第一,在要樹立文化平等觀,承認各民族文化都具有合理性的。在文化交際交流中,對不同于本族文化的他文化具有包容意識。由此可見,實現(xiàn)有效的文化交流,在必須具備良好的目標語言的聽說能力的同時還要具備對其他文化特點的敏銳感受力、充分尊重同文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式;不排斥與自身文化相異的其他文化意識中或價值觀中的合理成分。交際雙方變換視角,以對方文化的價值觀來看待和評價對方的所作所為,跳出自身文化價值觀的習(xí)慣性定勢,容忍、尊重并理解彼此間存在的不同。對其他文化在交流中應(yīng)持有的態(tài)度是:既不妄自菲薄,也不妄自尊大。

由于文化能力所包括的最基本組成有:對其他文化特點的辨識力,即感受力;對不同于自身文化的包容意識,即對其他外來文化的理解和尊重意識,它們是有效地進行跨文化交流的有力保障;認知其他文化的先決條件是對其他文化的敏銳度,表現(xiàn)為在與他文化背景人士的交流過程中對對方的意愿、態(tài)度給予及時的反應(yīng)和反饋;文化包容意識,這個文化能力的基本因素,即對與自身文化不同甚至差異很大的其他文化背景下的價值觀,思維方式,行為模式的充分理解和包容,影響著在跨文化交流過程中交流各參與方的所持的態(tài)度,認同感以及相互間的接納程度,對于跨文化交流的有效度有著重要的影響力。

由此外語教學(xué)不僅是要使學(xué)習(xí)者掌握目標語,而且還要使他們通過學(xué)習(xí)了解該語言所依附的文化,使語言能力和文化能力得到同步發(fā)展,才是避免與不同文化背景人們交流中的誤會、失誤,充分地交換各種交流信息,理解彼此的交流意圖、交流愿望,以達成真正意義上的“有效的溝通”和交流。

三、文化能力的培養(yǎng):大學(xué)英語教學(xué)中需要更多的關(guān)注

2004年由高等教育司的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)明確地提出大學(xué)英語教學(xué)總體目標是使學(xué)生“用英語有效地進行信息交流” 。指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。

與以往的大學(xué)英語教學(xué)大綱有明顯的兩大不同點:

其一,特別強調(diào)了聽說能力在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)占有的重要地位;

其二,突出強調(diào)大學(xué)英語教學(xué)的最終目的在于:實現(xiàn)有效的信息交流。

外語教學(xué)的核心目的在這里清晰地突出強調(diào)了大學(xué)英語教學(xué)的最終目的在于:實現(xiàn)有效的信息交流。外語學(xué)習(xí)者以按目標語言的思維習(xí)慣和交流模式,明確地表明態(tài)度、觀點,闡述理由,進行論證說明,采用來自不同文化的交流對方所習(xí)慣的思維方式和交流方式,才能循得有效交流的有效達成途徑,保障可能收獲的最大交流成效,才真正地體現(xiàn)了對其他文化的敏銳感受力和包容意識,外語教學(xué)決不僅僅是培養(yǎng)聽說讀寫四會能力,同時,讓外語學(xué)習(xí)者真正理解文化能力內(nèi)涵,并實踐性地運用文化能力;為學(xué)生樹立起這樣的文化意識:既不能盲目模仿其他文化特別是西方文化,也不能看不起自身的母語文化;每個文化都有著其各自的特點上、歷史淵源和地理位置的成因,在跨文化接觸交流中正確地理解來自它文化背景的人們的價值觀念、思維方式和行為模式,從而實現(xiàn)在深層次上進行觀念、意圖上的有效溝通。

因此,我們的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)以中、小學(xué)階段的英語文化背景知識教學(xué)為基礎(chǔ),對于英語學(xué)習(xí)者的文化能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練要予以足夠的重視。要在堅持文化交流原則基礎(chǔ)上,采用對比分析形式,增強學(xué)生的跨文化意識,注意提高學(xué)生的文化感悟力和對文化差異的敏感性,使學(xué)生不僅掌握孤立的語法規(guī)則、詞匯或句型,而且了解不同語言的文化背景,學(xué)會并習(xí)慣在實際交流中運用不同文化背景的交際思維方式、行為模式。在課堂教學(xué)中,首先應(yīng)立足于教材,將文化背景知識融入到課堂語言教學(xué)中去,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的同時了解西方文化,切實增強學(xué)生跨文化交際的敏感性和適應(yīng)性,提高跨文化交際的能力。

其次,我們要注意教學(xué)內(nèi)容的實用性,使文化因素的導(dǎo)人在與英語本族語使用者交往時應(yīng)該非常實用。堅持相關(guān)性與實用性原則,著重選擇在跨文化交際中會經(jīng)常用到,并可以促使這些交流順利而有效地持續(xù)進行的文化內(nèi)容,結(jié)合語言的教學(xué)和訓(xùn)練施教,使文化背景知識的介紹卓有成效。(郭紹波,董 燕:《寓文化教學(xué)于大學(xué)英語教學(xué)初探》)

四、文化能力培養(yǎng):大學(xué)英語教學(xué)中需要更多關(guān)注

我國高等院校英語教學(xué)所要達到的主要目標是培養(yǎng)英語學(xué)生的文化交際能力。應(yīng)在課堂教學(xué)中對學(xué)生的文化能力的培養(yǎng)給予足夠的重視。文化知識教學(xué)在語言學(xué)習(xí)中不是可有可無的第五種技能,教師必須使文化教學(xué)始終滲透在語言教學(xué)過程中。把文化教學(xué)融合進大學(xué)英語的課堂教學(xué),培養(yǎng)對各種他語文化間的深層差異的敏銳感知和辨認力,對學(xué)生進行文化能力訓(xùn)練,使它不游離于英語語言的聽、說、讀、寫等技能訓(xùn)練,在學(xué)生中樹立起對其它文化的寬厚的包容意識,堅持以文化交流的原則為出發(fā)點,發(fā)掘教材的內(nèi)容素材,加強對學(xué)生的文化能力的培養(yǎng),使英語學(xué)習(xí)者在發(fā)展英語的語言技能的同時,樹立起不同文化交流中必需的文化意識尤其是文化包容意識,奠定良好的文化實際交流基礎(chǔ),在交流過程中能夠以其它文化背景人士的思維方式、行為模式和習(xí)慣的從事習(xí)慣,進行不同種類信息的充分分享、交流。盡可能地減少因文化背景的不同而導(dǎo)致的交流誤會、溝通障礙,以達成卓有成效地進行溝通和交流。最終實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)總體目標:使學(xué)生“用英語有效地進行信息交流”。

參考文獻

[1]趙厚憲,趙 霞:《論文化教學(xué)原則》(2002年9月, 外語教學(xué)第23卷第5期)

[2]吳文虎主編:《傳播學(xué)概論》( P3-4.,武漢大學(xué)出版社)

[3]郭紹波,董 燕:《寓文化教學(xué)于大學(xué)英語教學(xué)初探》

[4]官?;郏骸墩撜Z言能力、文化能力和交際能力之間的關(guān)系》

第3篇

【關(guān)鍵詞】英語;跨文化;教學(xué);對策

語言是不僅是表達思想、溝通交流的重要工具之一,也是各個民族文化的積淀,語言本身就是民族文化的重要組成部分,語言的形成受到多方面因素影響,包括地區(qū)氣候、地理、環(huán)境等,語言是人類從自然界學(xué)結(jié)的產(chǎn)物,反映出了人類社會生活的主要特征。因此,語言本身具有一定的文化特性,包括傳承性、區(qū)域性、時間性等,語言交流受到地區(qū)文化的影響。英語跨文化教學(xué)必須將語言的各種特性納入考慮范圍,將語言中的文化元素融入教學(xué)模式之中,保證教學(xué)質(zhì)量,英語跨文化教學(xué)同樣受到地區(qū)文化差異的影響,文化差異會給學(xué)生造成學(xué)習(xí)麻煩,除此之外,英語為母語的國家之間也存在差異性,更增加了英語跨文化學(xué)習(xí)的難度。

1 跨文化交流簡介

1.1 跨文化交流的概念

交流實質(zhì)上是人類表達個人思想的方式,交流的對象包括了個人、團體、國家等,語言是人類交流的主要工具之一,但語言不僅僅是交流工具,也是民族文化的重要組成部分,反應(yīng)了本民族的信仰、文化、風(fēng)俗等。跨文化交流(Intercultural Communication)指的是不同語種人們之間的交流,任何不同背景的人們對本群體均有一定歸屬感,這種歸屬感會造成與其他群體的溝通障礙,而這種背景并不是嚴格局限在文化、語言之上,甚至包括年齡、性別、文化程度、經(jīng)濟地位、社會地位等,因此,任何個體之間的交流都屬于跨文化交流,本文所研究的跨文化交流是國家層次的差異。

1.2 跨文化交流意識

跨文化交流建立在跨文化交流意識之上,跨文化交流意識是指交流者可以從目的語言文化背景出發(fā)進行溝通,需要交流者具有較強的適應(yīng)能力、語言基礎(chǔ)以及靈活的思維方式??缥幕涣饕庾R可以幫助交流者消除文化壁壘,提高交流效率,從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),跨文化交流意識的發(fā)展主要經(jīng)歷了四個階段,包括文化辨識階段、文化沖突階段、文化滲透階段以及文化體驗階段。(1)文化辨識階段,該階段的學(xué)習(xí)者可以從文化表面特征辨識不同的文化,大多數(shù)人處于這一階段,比如看到富士山的紀念品就想到了日本;(2)文化沖突階段,該階段是大多數(shù)語言學(xué)習(xí)者所處的階段,學(xué)習(xí)者已經(jīng)可以從細節(jié)辨識文化差異性,比如英國與美國的交流方式的區(qū)別,學(xué)習(xí)者可以察覺到目的語言與本民族文化的差異性,并對部分文化差異產(chǎn)生排異性;(3)文化滲透階段,學(xué)習(xí)者通過文化學(xué)習(xí)理解目的語言文化,并從認知水平接受文化差異;(4)文化體驗階段,文化體驗要求語言學(xué)習(xí)者長期生活在目的語言文化背景下,向本地人學(xué)習(xí)處理事務(wù)的方式與方法,從感情層次接受文化差異。

2 跨文化交流的理論基礎(chǔ)

跨文化交流模式構(gòu)建的理論基礎(chǔ)是文化身份,文化身份(cultural identity)體現(xiàn)了對個體與族群的自我界定,帶有強烈的民族印記。文化身份包括身份認同和身份建構(gòu),認同的基礎(chǔ)是自我承諾(commitment)與確認(identification),是價值的判斷與選擇?;跉v史和現(xiàn)實,自我身份的接受與認同除了發(fā)生在原族群中,同時也深深影響著對異質(zhì)文化的感受與認同。在此過程中,文化建構(gòu)以動態(tài)形式塑造了文化認同的多層屬性,最主要表現(xiàn)為歷時性和共時性構(gòu)建的特征。

2.1 文化身份的歷時性

文化身份的建構(gòu)伴隨著歷史的變遷、政治與經(jīng)濟解構(gòu)重組的動態(tài)過程而來,是歷史記憶與現(xiàn)實映射的碰撞與融合。歷史記憶作為一種沉淀滲透在文化認同的恒定層面,是族群文化的歷時映射,并高度制約著文化建構(gòu)的走向;現(xiàn)實映射作為一種動態(tài)存在,既維系又沖擊著歷史記憶。在文化的對抗與沖突中,當異質(zhì)文化無法借助政治經(jīng)濟地位對本族文化形成強勢霸權(quán),歷史記憶則會在該文化的身份認同中占據(jù)主導(dǎo)地位;相反,當政治與經(jīng)濟的霸權(quán)地位足以使異質(zhì)文化凌駕于本族文化時,本族文化就會出現(xiàn)失語現(xiàn)象,此時,在異質(zhì)文化的劇烈碰撞下就會導(dǎo)致本族文化歷史記憶的退化甚至消失,進而形成文化身份的結(jié)構(gòu)性變異。

2.2 文化身份的共時性

社會語境的差異導(dǎo)致文化身份認同呈現(xiàn)差異,表現(xiàn)在性別特征、階級特征、國別特征和種族特征等方面。其中,種族或民族性身份認同是最為普遍的形式,面對異質(zhì)文化時可以有助于確立自我地位和區(qū)別特征。文化身份的確定很大程度上依賴于語境,在異質(zhì)文化的對抗中,占據(jù)主導(dǎo)地位的就是國別和民族層面的語境。而在跨文化語境中,如果過分強調(diào)文化身份的同質(zhì)建構(gòu)而忽視文化間差異,則容易形成文化沙文主義,以文化的同質(zhì)身份抹殺身份差異。

3 英語跨文化教學(xué)的作用

3.1 交流能力提升

英語跨文化教學(xué)可以幫助學(xué)生提升跨文化意識,學(xué)生跨文化意識的提升主要體現(xiàn)在三個方面,包括避免用語失誤、文化內(nèi)涵提升、提高文化敏感度等。英語跨文化教學(xué)可以有效改善傳統(tǒng)英語教學(xué)模式,傳統(tǒng)英語課堂教學(xué)以詞匯、語言以及語法的研究為主,忽視了地區(qū)文化在語言中的作用,導(dǎo)致交流中出現(xiàn)誤解,英語跨文化教學(xué)可以提升學(xué)生語言準確性,避免交流用語失誤,除此之外,充分掌握目標用語的特性之后,可以提高學(xué)生對不同地區(qū)英語的敏感度。例如“Thank you fir spending time with me on island”“It is my responsibility.”英國人會認為這種回答是出于無可奈何的意思,準確的用語應(yīng)該是“It is pleasure.”

3.2 文化內(nèi)涵提升

英語跨文化教學(xué)不僅可以提升學(xué)生的交際能力,同時可以幫助學(xué)生了解以英語為母語的國家的各種文化,為中外交流搭建橋梁。一方面文化知識可以提升學(xué)生對語言的認識,另一方面語言學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)生理解英語國家的思維模式于文化。教師應(yīng)該將文化融入英語課堂教學(xué)中,將文化與語言教學(xué)進行整合,同時充分挖掘教材中的內(nèi)容,選擇合適的切入點對課文進行展開,教師備課時多收集一些國外的書籍、資料、影音等。文化內(nèi)涵同樣也是學(xué)生綜合素質(zhì)的重要組成部分之一,隨著學(xué)生文化素質(zhì)的提升,學(xué)生的就業(yè)競爭力也會更強。

4 英語跨文化教學(xué)的缺陷與對策

目前,我國英語跨文化教學(xué)的問題與缺陷主要體現(xiàn)在三個方面,包括學(xué)生學(xué)習(xí)觀念、學(xué)習(xí)途徑、思維模式差異以及教師教學(xué)模式:(1)學(xué)習(xí)觀念,很多學(xué)生進入大學(xué)后仍然受到應(yīng)試教育的影響,繼續(xù)沿用高中英語學(xué)習(xí)模式,將大學(xué)英語學(xué)習(xí)的目的界定為四、六級考試,并未將英語文化學(xué)習(xí)納入知識范疇,導(dǎo)致英語跨文化教學(xué)十分被動;(2)部分學(xué)生對英語文化興趣較大,但學(xué)習(xí)途徑十分有限,只能通過電影、文學(xué)作品等了解英語文化,而且了解的內(nèi)容也十分局限,包括歷史、風(fēng)俗、重大節(jié)日等,對文化了解有限;(3)思維差異,不同文化背景的人有不同的思維方式,中國人趨向綜合性思維方式,西方人趨向于分析性思維模式。(4)教學(xué)模式,傳統(tǒng)英語教學(xué)模式過于注重學(xué)生專業(yè)技能的培養(yǎng),導(dǎo)致教學(xué)模式發(fā)展緩慢,英語教學(xué)模式缺乏應(yīng)有的擴展性。針對以上問題,本文提出了三個方面的改進建議。

4.1 激發(fā)學(xué)生積極性

任何一門語言的學(xué)習(xí)離不開相應(yīng)的文化背景,語言本質(zhì)上屬于交流工具,但語言習(xí)慣的背后卻是一個種族的文化,英語的教學(xué)必須結(jié)合歐美國家的文化背景。英語跨文化教學(xué)模式可以充分利用文化的教學(xué)作用,將文化作為語言教育的載體,使英語文化滲透進入大學(xué)英語教學(xué)過程中,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,擴展學(xué)生跨文化交流的能力。

4.2 構(gòu)建新型跨文化教學(xué)模式

多種文化交融本來就是全球一體化的特點之一,我們不應(yīng)該完全舍棄現(xiàn)有的英語教學(xué)模式,那樣就不符合全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展趨勢,會導(dǎo)致教學(xué)模式混亂,英語教學(xué)研究者應(yīng)該在現(xiàn)有的英語教學(xué)模式上進行改進,將具有英語文化背景的元素加入現(xiàn)有的英語教學(xué)模式中,既可以提高學(xué)生的跨文化表達能力,也能夠通過英語來推廣英語文化,真正的實現(xiàn)了英語的本土化。

4.3 提高教師整體素質(zhì)

教師作為課堂的引導(dǎo)者,直接決定了課堂教學(xué)的質(zhì)量。英語跨文化教學(xué)要求教師具備較高的英語文化素質(zhì),教師的文化積淀直接影響著學(xué)生的價值觀、審美觀,英語教師應(yīng)該保持與社會發(fā)展的一致性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,深入貫徹落實人文主義教學(xué)觀,讓英語跨文化教學(xué)滲透進入英語教學(xué)的各個環(huán)節(jié),英語教師是英語文化的傳播者,教師必須通過自身的文化修養(yǎng)感染學(xué)生,為學(xué)生展現(xiàn)英語文化的魅力。

5 總結(jié)

21世紀是全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的新紀元,隨著我國改革開放的不斷深入,各行各業(yè)對于英語專業(yè)人才的要求越來越高,語言的學(xué)習(xí)離不開相應(yīng)的文化背景,語言是文化的重要載體之一。近年來,隨著我國素質(zhì)教育的不斷推進,學(xué)生的英語水平普遍提高,逐漸接受了英語總的外來文化,英語專業(yè)的學(xué)生也大都具備了跨文化交際的能力,很多高校開設(shè)了英文原著閱讀的課程,除此之外,熱播的英美電視劇也為相關(guān)專業(yè)的學(xué)生提供了大量的學(xué)習(xí)素材。目前,我國現(xiàn)有的英語教材大多采用歐美文化背景,具備較好的文化背景。本文深入的研究了我國英語跨文化教學(xué)的現(xiàn)狀與問題,并根據(jù)問題提出可行的改進措施,希望本文的研究有利于我國英語跨文化教學(xué)的發(fā)展。

參考文獻:

[1]汪火焰.基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式研究[D].華中科技大學(xué),2012.

[2]劉桂影.我國中學(xué)英語教學(xué)范式發(fā)展與變革研究[D].西南大學(xué),2013.

[3]陳桂琴.大學(xué)英語跨文化教學(xué)中的問題與對策[D].上海外國語大學(xué),2014.

[4]孔德亮,欒述文.大學(xué)英語跨文化教學(xué)的模式構(gòu)建――研究現(xiàn)狀與理論思考[J].外語界,2012,02:17-26.

[5]李楠.跨文化交際視角下的大學(xué)英語教學(xué)中的英漢文化雙向?qū)胙芯縖D].吉林大學(xué),2012.

[6]于斌.論大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[D].吉林大學(xué),2007.

第4篇

我們知道,“一帶一路”是從歷史深處走出來,在新世紀重新綻放光彩的一個新概念。這也從另一面提醒我們,“一帶一路”主要包括的亞歐大陸和非洲大陸,是世界上歷史最悠久、傳統(tǒng)最深厚、文化最豐富也最牢固的一片土地。這片土地,擁有長達5000多年的輝煌歷史,生活著占據(jù)全球人口三分之二的44億人民,使用著約50種國家通用語言,以及不下200種區(qū)域民族或部族語言,佛教、基督教、天主教、伊斯蘭教、印度教等幾乎全世界所有的宗教都在這里擁有眾多教派和信眾,生活習(xí)慣和民族文化差異更是隨處可見。

在這樣一個跨文化環(huán)境中,認識差異、尊重差異、應(yīng)對差異,就顯得極為重要。首先要認識差異。不僅要認識到他文化的不同,而且要借助他文化的差異,反觀認識自己的文化,認識到自己的文化之花也是世界文化百花園中的一朵,從而增加對文化多樣性和自身文化的認識,達到基于整體認識之上的“各美其美”。其次要尊重差異,不僅認識到差異的存在,而且要了解差異的由來,理解差異背后的“情”和“理”,進而尊重差異及相關(guān)人群,達到在“同情之理解”和“理解之同情”基礎(chǔ)之上的“美人之美”。最后要善于應(yīng)對差異,根據(jù)具體情況恰如其分地保持差異、或者化異為同,最終實現(xiàn)“美美與共”的和諧局面。

“文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值”“推動文明交流互鑒,可以豐富人類文明的色彩,讓各國人民享受更富內(nèi)涵的精神生活、開創(chuàng)更有選擇的未來。”主席在聯(lián)合國教科文組織總部的講演,向世界表明了中國對于文化多樣性的肯定和期待。隨著“一帶一路”建設(shè)的逐漸深入,我們要積極發(fā)掘中華文化中積極的處世之道和交往理念同當今時代和沿線各國的共鳴點,堅定和豐富文化的多樣性,防止文化霸權(quán)主義和文明單極化傾向,摒棄單線進化論和社會達爾文主義,為“一帶一路”地區(qū)的多彩與和諧貢獻更多的“中國智慧”和“中國方案”。

“國之交在于民相親,民相親在于心相通”。民眾能否做到心相通,是“一帶一路”建設(shè)的關(guān)鍵。而媒體在促進“民相親”“心相通”的進程中的作用至關(guān)重要。主席指出,媒體在信息傳播、增進互信、凝聚共識等方面發(fā)揮著不可替代的重要作用。在今年七月由人民日報社主辦的“一帶一路”媒體合作論壇中,王晨副委員長指出,媒體要做“一帶一路”上的行者、歌者、使者。我僅就媒體的價值擔(dān)當層面談一談,希望媒體要做“一帶一路”上文化交流的勇者、仁者、智者。

媒體要做“一帶一路”文化交流的勇者。文化交流互鑒不是一件容易的事情,漢代張謇出使西域,西晉高僧法顯赴古印度求經(jīng),大唐玄奘法師西天取經(jīng),都是經(jīng)歷了九死一生方才有所成就。媒體在“一帶一路”國家文化交流當中,應(yīng)該借助自身專業(yè)優(yōu)勢,深入文化交流第一線,捕捉最直接最真實的信息,用親見親聞取代道聽途說,用切身感受消除隔膜空洞,勇當文化交流的開路先鋒。

媒體要做“一帶一路”文化交流的仁者。文化交流對雙方都是利好,但以媒體為載體進行文化交流時,必須秉承交流的初心,端正交流的態(tài)度,要多為他人著想,多為對方著想,堅持道義為先,堅持公正客觀,堅持友善仁愛,堅持職業(yè)道德和操守。中國有句古話,叫“仁者無敵”,堅持把道義、仁義擺在中間,堅持“見得思義”“見利思義”“先做朋友,后做生意”,我們的媒體當有這樣的“仁心”,真正成為如同志指出的那樣,要本著互利共贏的原則同沿線國家開展合作,讓沿線國家得益于我國發(fā)展。

媒體要做“一帶一路”文化交流的智者。文化交流要講究技巧,方式要和風(fēng)細雨、潛移默化,所以要多講故事、講好故事。路徑要循序漸進、行穩(wěn)致遠,所以要穩(wěn)步推進、控制步調(diào),要會抓住時機、懂得權(quán)變,善于借勢、借力,追求交流效果的事半功倍。這也是所要求的,要做好“一帶一路”總體布局,盡早確定今后幾年的時間表、路線圖,要有早期收獲計劃和領(lǐng)域。而當沖突發(fā)生的時候,媒體要做好“危機公關(guān)”,多承擔(dān)責(zé)任,多進行補救,以快速而有效的實際行動,將損失降到最低。在危機尚未發(fā)生的時候,媒體要做好防范工作,杜絕低水平的失誤,不要做麻煩制造者,做好“治未病”的工作。

孔子說:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”希望媒體在文化交流過程中,始終做智者、仁者、勇者,在文化交流中不惑、不憂、不懼,發(fā)揮好媒體的積極作用。

此外,在進行文化交流過程中,特別要注重保持謙虛謹慎、戒驕戒躁的作風(fēng)。主席特別稱贊老子“大邦者下流”的智慧,就是希望作為大國的中國,要像處于江河的下游一樣,謙虛包容,海納百川,這是大國得以更加強大的基礎(chǔ)。我們媒體在“一帶一路”文化交流進程中,也要保持謙虛謹慎、戒驕戒躁的態(tài)度,平等對待任何國家和民族,虛心吸納別國的優(yōu)長和經(jīng)驗,讓我們的文化“博采眾長”,永遠保持常新。

作為“一帶一路”的倡導(dǎo)國,中國越來越成為國際輿論的焦點國家?!盁o中不成局”,全球媒體議題中的中國權(quán)重非常突出。在這種情況下,要面對國際輿論中我們“自塑”能力還不強這一現(xiàn)實,還需加強“一帶一路”的公共外交能力建設(shè),加快提升中國話語的國際影響力,更有效地塑造沿線沿帶國家公眾對中國的態(tài)度。

內(nèi)容永遠是新聞輿論工作的基石,盡管新媒體技術(shù)日新月異,但新聞傳播的基本規(guī)律沒有變。技術(shù)越是進步,傳播方式越是多樣,受眾群體越是巨大,越需要能觸及靈魂的內(nèi)容、能入心入腦的題材?!耙粠б宦贰毕嚓P(guān)國家媒體都需要講好故事,特別要講事實、講形象、講情感、講道理。還要改變信息流進流出的“逆差”、各國主觀印象的“反差”、軟實力和硬實力的“落差”。

第5篇

論文摘 要 利用仁愛版英語Project English教材,進行文化知識的導(dǎo)入。增加有關(guān)文化意識的介紹,讓學(xué)生親自體驗來領(lǐng)略異域文化。使語言知識與文化知識有機結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流意識,提高學(xué)生跨文化交流能力。

全球化的新浪潮已經(jīng)來臨。全球化不斷推進的過程中必然會有更加頻繁、更加密切的國際交流與合作,我們應(yīng)該具備跨文化交流的能力?!队⒄Z課程標準》強調(diào):英語教學(xué)應(yīng)該是對人的品格、思維、語言能力、健全人格、文化知識和意識等的全面素質(zhì)教育,了解文化差異、增強跨文化交流能力、增強全球意識是其中的重要組成部分。接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識和培養(yǎng)世界意識。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍。如果我們對英語文化與漢語文化之間的差異不重視,必然產(chǎn)生語言教學(xué)和文化脫節(jié)。正如美國外語教學(xué)專家溫斯頓·布倫姆伯克所說:”采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語Project English突出交際與文化,文化與語言密不可分。學(xué)習(xí)語言不僅僅是學(xué)習(xí)語言本身,同時還要了解語言中所傳達的文化信息。教材在系統(tǒng)編排語言知識的同時,注意激活學(xué)生已有的文化背景知識,并由淺入深地介紹英語國家的文化。注重培養(yǎng)學(xué)生對中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語言教學(xué)之中。提高學(xué)生對待文化差異的鑒別能力,使學(xué)生逐步學(xué)會在實際的情景中恰當而靈活地運用語言。

語言是文化的載體。通過學(xué)習(xí)外語,學(xué)生可以了解異國文化,有利于學(xué)生在將來的多元化社會中學(xué)會理解他人、互相尊重的同時,尋求合作與發(fā)展,共同維護世界和平與穩(wěn)定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態(tài),而且語言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對世界的看法。英國專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學(xué)中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的導(dǎo)入,還要向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異。

一、在教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的措施和方法

(一)提高教育者自身文化素養(yǎng)

文化背景知識包羅萬象,廣義上,它包括目的語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;狹義上,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言,都反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結(jié)交外國朋友,涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞外國電影,學(xué)習(xí)外文歌曲等多種渠道來了解外國文化。作為一名外語教師,必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化修養(yǎng),才能適應(yīng)跨文化教學(xué)的要求。

(二)優(yōu)化語言教學(xué)模式,提高課堂效率

語言是文化的載體,了解文化的前提是學(xué)習(xí)語言。因此外語教學(xué)必須遵循語言教學(xué)的基本模式。我國中學(xué)英語學(xué)習(xí)的周學(xué)時很短,我們在課堂上除了完成基本的語言學(xué)習(xí),還應(yīng)充分為交際提供時間、環(huán)境和實踐的機會。精講精練、大信息量的現(xiàn)代英語課堂模式,對我們的教學(xué)方法提出了高要求。在模擬語言環(huán)境、創(chuàng)設(shè)語言氛圍方面,現(xiàn)代教學(xué)手段如網(wǎng)絡(luò)等的應(yīng)用已成為必然。如何將這些手段有機地與課堂結(jié)合,如何選擇和語言材料相關(guān)的背景文化知識,這都是需要我們教師努力的。

(三)充分利用教材,通過日常教學(xué)滲透

Project English中有許多地方都出現(xiàn)了與文化背景知識相關(guān)的話題。只要充分挖掘其中的內(nèi)涵,以教材為線索,通過日常課堂教學(xué)隨時提供和補充相關(guān)知識是完全可行的。比如,七年級下冊Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現(xiàn)了Customs in Different Countries以及不同節(jié)日Let’s celebrate的話題。筆者就將風(fēng)俗習(xí)慣以及節(jié)日的由來、慶祝時間、慶祝方式、飾物、禮品讓學(xué)生盡可能多地了解,將中外人士行為習(xí)慣以及節(jié)日的對比作為重點以加深對文化差異的理解。我向?qū)W生介紹:In Japan, when you enter someone’s home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn’t point to anything with your foot. Don’t eat with your left hand in Muslim countries, and don’t touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談?wù)摴?jié)日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節(jié)前后常做的事。通過與中國春節(jié)的對比和談?wù)?,讓學(xué)生了解中西文化的差異并學(xué)會尊重外來文化弘揚民族文化,給學(xué)生一個表達自我感受的平臺。教材中可發(fā)掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識的培養(yǎng),就會做到文化和語言并重。

二、教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的實踐

(一)英語詞匯文化內(nèi)涵的滲透

將詞匯的學(xué)習(xí)與文化背景聯(lián)系起來,即 “文化滲透”法來施行詞匯教學(xué),也是跨文化教學(xué)的一個方法。比如:英國英語和美國英語發(fā)音的區(qū)別都能暗示出說話人的文化特征。在拼寫方面,美國英語中的center,color, traveled和英國英語centre, colour, travelled中也反映出英語的演變文化。在用詞方面,中國人喜歡用”仙逝”來回避”死”,用”發(fā)?!眮砘乇堋弊兣帧保陀⒄Z中用pass away和 put on weight 來回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識。

(二)英語語法文化內(nèi)涵的滲透

語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關(guān)系及詞法和句法規(guī)則。不同的語言有不同語法規(guī)則。例如:英語詞匯的曲折變化有動詞的時態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞和副詞的比較級、最高級等等,但這些在漢語中卻沒有,因而成為英語教學(xué)中的重點和難點。一種語言的語法不僅有其邏輯形式、結(jié)構(gòu),而且是通過語言在交流過程中逐漸形成的,因此必然對語言使用者產(chǎn)生心理上和社會上的影響。英語教師在教語法時,應(yīng)注意英語語法的心理因素,讓學(xué)生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。如:漢語說”我想明天不會下雨”,英語中要說:”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說:”I think it won’t rain tomorrow.”這就說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結(jié)構(gòu)也隨之不同。

(三)英語對話和課文中文化內(nèi)涵的滲透

在跨文化交流中,談話的內(nèi)容、話題的選擇是產(chǎn)生交流失誤的主要因素。一個文化中人們習(xí)慣交流的話題可能是另一個文化中人們設(shè)法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內(nèi)容,可能構(gòu)成對另一個文化中隱私的侵犯。中學(xué)的英語閱讀教學(xué)除了必要的知識傳授外,更重要的是在課內(nèi)創(chuàng)設(shè)議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點,以利于學(xué)生結(jié)合文化背景和文化蘊涵來展開活動,進一步增進課堂效果和文化知識的積累。

結(jié)束語:

實現(xiàn)跨文化交流是外語教學(xué)的根本目的。全面提高外語教學(xué)質(zhì)量、提高學(xué)生外語語用能力,是中國教育面臨的重要任務(wù)。Project English是適應(yīng)跨文化教學(xué)的教材,我們應(yīng)該利用這一平臺展開跨文化教學(xué)。提高對跨文化教學(xué)重要性的認識,緊跟世界教育的發(fā)展方向,大膽探索跨文化教學(xué),做到語言知識與文化知識的有機結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識,不斷提高學(xué)生的跨文化交流能力,為培養(yǎng)出具有跨文化交流素質(zhì)的人才而不斷努力。

參考文獻

[1]鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化— 英漢語言文化對比》 外語教學(xué)與研究出版社1997-05-01

第6篇

 關(guān)鍵詞  英語教學(xué)  跨文化知識  滲透  方法

         近年來,語言與文化的關(guān)系已成為語言研究的一個重要課題。人們越來越多地認識到外語教學(xué)不僅僅是語言知識教學(xué),而且更應(yīng)包括文化知識教學(xué)。不少有影響的外語教育家都認為,是否把跨文化知識的滲透納入外語教學(xué)內(nèi)容是區(qū)別傳統(tǒng)外語教學(xué)和現(xiàn)代外語教學(xué)的主要標志。美國外語教學(xué)協(xié)會在其提出的外語能力要求中,已經(jīng)把文化列入交流能力的重要內(nèi)容。交流能力包括五個方面,即四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)加上文化素養(yǎng)(社會文化能力)。

        一、文化知識的重要性

        眾所周知,語言是文化的特殊組成部分,是人們彼此之間進行交流的工具,亦是人與文化融為一體的媒介。中學(xué)英語中的文化是指使用英語的人民的生活方式總和,包括社會歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣、民間傳說、寓言故事、生活方式、宗教信仰、行為規(guī)范和價值觀念等?,F(xiàn)行中學(xué)英語教材中,西方文化的內(nèi)容比比皆是,為我們進行跨文化教學(xué)創(chuàng)造了條件。因此,英語教師應(yīng)把文化教學(xué)融人語言教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,進而發(fā)展成為一種跨文化交流的能力。外語教學(xué)專家認為,交流中的錯誤主要有兩種:語言錯誤和文化錯誤,且認為后者的性質(zhì)更為嚴重。如果一個人缺乏相應(yīng)的語言運用規(guī)范常識,缺乏對對方文化背景的了解,那么他的跨文化交流活動的失敗就越慘痛。重視文化知識的滲透,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,還有利于學(xué)生了解英語文化和漢語文化之間的差異,對其具有一定的敏感性和鑒別力,在跨文化交際中能夠正確理解和運用,使交流與溝通不至于受到影響,以達到良好的交流效果。

        二、文化滲透的方法與技巧

       文化教學(xué)方法和技巧可以借鑒如下方法:文化滲透(包括詞義挖掘法、語法提示法、翻譯對比法);文化旁白(即在上語言課或其他課程時就有關(guān)內(nèi)加入文化的介紹和討論);文學(xué)作品分析;文化片段;異同比較法(比較本國與目的語國家文化之間的異同)。我們在英語課堂教學(xué)中可采取以下具體做法來進行文化知識的滲透,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力。

       1.英語詞匯文化內(nèi)涵的滲透

       在影響語言的因素中,文化的影響是最明顯的。一個民族的文化中有什么概念,這個民族的語言中就會有什么詞匯指代這個概念。因此,我們可采“滲透”的辦法來旋行詞匯教學(xué)。例如:美國人和澳大利亞人對christmas(圣誕節(jié))的概念不同,因為英國人生活在北半球,圣誕節(jié)時值冬季,圣誕假期在他們心里意味著寒冷的冬天,灰色的天空和溫暖的壁爐;澳大利亞人生活在南半球,圣誕節(jié)時值夏季,圣誕假期在他們心里意味著炎熱的夏天,湛藍的天空和遼闊的海灘。盡管“圣誕節(jié)”和中國的“春節(jié)”是兩個完全不同的詞匯,但在“家庭團聚”、“節(jié)前餐”、“送孩子禮物”、“全社會放長假”等方面文化涵義上都差不多

2.英語語法文化內(nèi)涵的滲透

 語法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關(guān)系及詞法和句法規(guī)則。不同的語言有不同的語法規(guī)則。一種語言的語法不僅有邏輯形結(jié)構(gòu),而且是語言在交流過程中逐漸形成的,自然受到語言使用者在心理上和社會上的影響。英語教師在教學(xué)上應(yīng)注意英語語法,并且讓學(xué)生懂得一些特殊的表達方式和慣用語。例如:漢語說“我想周教授明天不去昆明” ,英語中要說“i don’t think professor zhou will go back to kunming tomorrow.” 而不能說‘‘i think professor zhou won’t go back to kunming tomorrow.” 再如:別人問你“you didn’t win the football game yesterday,did you?” (你們昨天沒有贏那場足球賽,是嗎?),如采你的答案是肯定的,你要回答“yes,we did”(不,我們贏了),而不是“no,we did”。英語這種否定的表達方式與漢語的截然不同。這就充分說明不同文化背景的人思維方法不同,語言表達不同,句法結(jié)構(gòu)也隨之不同。

         3.英語對話和課文中文化內(nèi)涵的滲透 

     在跨文化交流中,談話的內(nèi)容、話題的選擇是產(chǎn)生交流失誤的主要因素。究其原因,一個文化中人們習(xí)慣交流的話題,可能是另一個文化中人們設(shè)法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內(nèi)容,可能構(gòu)成對另一個文化中隱私的侵犯。因此,在教對話的過程中,英語教師應(yīng)讓學(xué)生知道話題的選擇和禁忌。教學(xué)英語課文時,我們可采取“文化旁白”的方法。例如:在abraham lincoln一課,英語教師可以介紹有關(guān)美國內(nèi)戰(zhàn)及林肯的葛底斯堡演講的情況,讓學(xué)生知道美國的一些歷史及林肯本人的一些情況,特別是林肯對美國的偉大貢獻。另外,英語教師可采用“文學(xué)作品分析”的方法來教和欣賞教材中的文學(xué)名篇,引導(dǎo)他們隨時隨地地挖掘其中的文化信息,使學(xué)生在習(xí)得語言的同時,拓寬自己的文化視野。 

     4.文化片段滲透

         非語言交際的表達方式,如手勢、體態(tài)、衣飾、對時間和空間的不同觀念等等(即描述跨文化交往中一個引起沖突或誤解的具體事件,然后給出多項選擇,針對這一事件作出解釋,讓學(xué)生選出正確答案)

     綜上所述,中學(xué)英語教學(xué),在新世紀的中學(xué)英語教學(xué)中,英語教師一定要大膽探索文化教學(xué),做到語言知識與文化知識的有機結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識,不斷提高學(xué)生的初步跨文化交流能力。 

第7篇

關(guān)鍵詞 大學(xué)英語教學(xué) 跨文化交際 文化輸入

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

Culture Input Research in College English Teaching

ZHANG Jingfa, HUANG Dapeng, XIAO Shanshan

(Foreign Language Department, Gannan Medical University, Ganzhou, Jiangxi 341000)

Abstract With the global economic integration and international development, intercultural communication has become more and more frequent, how to make students in cross-cultural communication to avoid cross-cultural conflict is already an important research topic.

Key words college English teaching; cross-cultural communication; culture input

1 文化定義

對一種文化的理解要從思想、行為、表象三個層面切入,抓住真、善、美三個主題內(nèi)容,使用選擇排序、表現(xiàn)方式、區(qū)別特征三個關(guān)鍵來進行認識。文化有兩種,一種是生產(chǎn)文化,一種是精神文化??萍嘉幕巧a(chǎn)文化,生活思想文化是精神文化。任何文化都要為生活所用,沒有不為生活所用的文化。人類學(xué)家將文化分為三個層次:“高級文化”,包括哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、宗教等;“大眾文化”,指習(xí)俗、儀式以及衣食住行、人際關(guān)系各方面的生活方式;“深層文化”,主要指價值觀的美丑定義、時間取向、生活節(jié)奏、解決問題的方式以及與性別、階層、職業(yè)、親屬關(guān)系相關(guān)的個人角色。

2 跨文化交際

在科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展的時代,各國之間除了經(jīng)濟交流之外,跨文化交流也變得越來越頻繁,跨文化交際已經(jīng)成為了各國文化技術(shù)交流不可缺少的重要組成部分。英語作為國際化的語言,要想深入掌握這一門語言,和歐美發(fā)達國家不斷地擴大貿(mào)易交流,我們就必須進一步深入了解其中的文化內(nèi)涵,只有這樣才能適應(yīng)當今國際化文化和經(jīng)濟發(fā)展的需要。

跨文化交際是指不同地區(qū)、國家、民族之間日益頻繁的文化信息接觸和交流現(xiàn)象,是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。對于不少人來說,跨文化交際作為一個新的時代特征,已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界新的研究內(nèi)容。要想不斷地深化跨文化交際活動,就需要我們高校英語教師在課堂上有意識地培養(yǎng)高校學(xué)生跨文化的意識,只有這樣,我們的學(xué)生以后在開展國際性的經(jīng)濟文化和技術(shù)交流活動的時候,才能實現(xiàn)成功的跨文化交際活動,使我國的改革開放和對外貿(mào)易的發(fā)展達到一個新的臺階,才能更好學(xué)習(xí)國外的先進的文化理念、科學(xué)技術(shù)和管理模式。

因此高校教師在實踐英語教學(xué)中,一方面不斷地提高自己的跨文化意識加強跨文化知識的學(xué)習(xí),另一方面不斷地在英語教學(xué)課堂中給學(xué)生創(chuàng)造跨文化教學(xué)的語境,不斷改進跨文教學(xué)的教學(xué)方法,使學(xué)生更加有效地提高和增強跨文化意識。

3 跨文化交際的障礙

把影響文化交際的因素歸納為四個方面:第一為思維方面,人們之所以能夠反映思維的本質(zhì),解決存在的矛盾和問題,就是由于思維能夠?qū)M入大腦的各種信息進行深入加工。語言是人們在進行思維活動中的工具,不同國家的思維方式不一樣肯定會造成語言表達方式也不一樣,因此不同國家的思維方式通過同樣的語言模式表達出來文化內(nèi)涵肯定有很大差異,從而造成人們跨文化交際的障礙。第二,東西方的價值觀念差別很大,以語言交流為例,中國人喜歡以委婉的方式表達自己的意思,比較忌諱正面沖突,這是因為中國人比較重視人際關(guān)系的和諧。因此,中國在表達自己的意思的時候一般都是用比較委婉的語氣,不愿意直說,深怕說話過于直接會得罪了對方。而西方人則有很強的時間觀念,不愿意浪費時間,喜歡直來直去,直截了當,他們認為這是辦事效率高的方式。第三,人際關(guān)系造成的文化交際障礙。中國社會的人際關(guān)系偏向于感情,而西方社會則更加注重客觀事實,沒有太多人情的成分。在人際交往中他們常常是秉公辦事,他們不像中國人那樣感情用事。第四,社會習(xí)俗的不同造成的文化障礙。在我們進行語言教學(xué)當中,我們應(yīng)該意識到,這不僅僅是單純的語言教學(xué),更是在教授和傳遞一種豐富的跨文化的文化習(xí)俗。因此,在跨文化交際當中,思維方式、價值觀、人際關(guān)系以及社會習(xí)俗等方面的區(qū)別都是影響跨文化交際順暢的重要因素。

4 英語跨文化教學(xué)

要克服跨文化交流的障礙,其中最重要的途徑就是在語言知識的教學(xué)的同時也不能忽略跨文化教學(xué),提高學(xué)生跨文化交際的意識,使他們對目標學(xué)習(xí)語言的國家的文化有充分的認識,從而在跨文化交際中能有效地克服跨文化交際障礙。具體來講可以分為以下幾點:

第一,正確處理語言知識技能的教授和語言綜合能力培養(yǎng)之間的關(guān)系。語言知識技能和語言綜合能力之間的關(guān)系是相輔相成的關(guān)系,扎實的語言知識的基本技能(英語的聽、說、讀、寫)的培養(yǎng)是語言綜合能力提高的基礎(chǔ),而語言綜合能力的提高又進一步促進語言基本技能的提高。所以我們在語言基本技能訓(xùn)練的同時,也要把語言綜合能力如英語語言的文化知識的培養(yǎng)放到一個重要的地位。比如在英語教學(xué)當中我們知道詞匯是非常重要的組成部分,語言之間的文化差異在很大的程度上體現(xiàn)在詞匯的層面上,所以我們在英語語言的教學(xué)當中應(yīng)該讓學(xué)生了解那些具有文化內(nèi)涵的詞匯所傳遞的文化信息。此外,我們在英語教學(xué)實踐當中還要向?qū)W生講解英語文化背景知識,比如說“紅色”在中國一般都象征著喜慶的意思,而在英語國家紅色除了象征著喜慶的意思,還意味著危險狀態(tài)。

第二,在跨文化交際教學(xué)上,我們還應(yīng)該把握“相關(guān)原則”, “實用原則”,“平等原則”和“文化本位原則”。

實用和相關(guān)原則指的是我們在跨文化交際的教學(xué)中應(yīng)該把其和我們的現(xiàn)實生活聯(lián)系起來,而不是去講解一些離我們現(xiàn)實比較遠的文化背景知識,如英語詩詞的背景知識。在跨文化教學(xué)中教師應(yīng)該多給學(xué)生講解一些學(xué)生感興趣的東西,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言知識和文化知識的興趣?!捌降仍瓌t”指的是在跨文化交際教學(xué)當中我們要讓學(xué)生意識到不同文化之間的關(guān)系應(yīng)該是平等的,而不是一種文化凌駕于另一種文化之上的關(guān)系,學(xué)習(xí)另一種文化不是說就是要擯棄自己國家的文化,也不是說把自己的文化作為一切文化的衡量標準??偠灾缥幕涣骶褪瞧降鹊慕涣鳎挥性谄降鹊幕A(chǔ)之上才能有效地進行跨文化交流?!拔幕疚辉瓌t”就是說我們在跨文化交際的學(xué)習(xí)中不能有“外國的月亮比中國圓”的盲目崇拜的思想,不能不顧自己本國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),要讓學(xué)生知道跨文化教學(xué)的重點在于立足本國的文化。

5 結(jié)語

隨著全球經(jīng)濟一體化和國際化的發(fā)展,跨文化交流的障礙已經(jīng)成為了當今社會不可回避的話題,在跨文化交際的學(xué)習(xí)當中我們應(yīng)當在立足本國文化的基礎(chǔ)之上,學(xué)習(xí)其它國家的文化習(xí)俗,從而避免跨文化交流的沖突。

該文章系2013年贛州市社聯(lián)課題《大學(xué)英語教學(xué)中的文化輸入研究》的研究成果,課題編號13277

參考文獻

[1] 斯伯爾斯基(Splosky , B.).社會語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

第8篇

教育部在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中針對非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)提出了明確要求:大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。這就使得大學(xué)英語成為了文化交流的工具、溝通的橋梁。因此,在英語教學(xué)中,如何將文化與語言巧妙結(jié)合起來,在提高大學(xué)英語教學(xué)水平的同時,培養(yǎng)大學(xué)生的英語語言應(yīng)用能力,尤其是有效培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交流能力是當前大學(xué)英語的教學(xué)目標。

語言作為一種特殊的文化現(xiàn)象,也是文化的最重要載體,儲存著某一特定民族、種群文化的整體信息。因此,英語教學(xué)實際是一種文化的傳播,教師對英語文化了解的深入能加強學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力,而“語音+語法+詞匯”的教學(xué)方法不能培養(yǎng)學(xué)生良好的英語跨文化應(yīng)用能力。下面筆者將具體說明大學(xué)英語教學(xué)中文化滲透的方法及策略。

一、在課堂文化教學(xué)中實施功能意念教學(xué)法

上世紀70年代初,歐洲外語教學(xué)研究和實踐已經(jīng)開始從以教學(xué)法為中心向交際內(nèi)容、交際目的為中心過渡。瑞士著名教育心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)提出了發(fā)揮語言(外語)的功能作用的教學(xué)法,被稱為功能意念法,其主要特征是積極發(fā)揮語言的功能,即直接用語言表達關(guān)于詢問、命令、請求、商談、斷定等,最終達到主觀交際的目的。在日常課堂教學(xué)中,這一方法可與文化概念中的表層文化部分相結(jié)合,將表層文化中如風(fēng)俗習(xí)慣、道德風(fēng)尚、語言風(fēng)格、禮儀禮貌、言談舉止的行為規(guī)范等人們通過觀察、介紹可以逐步了解的文化形態(tài),融入功能意念法提出的八點要素,即情景、功能、意念、社會、性別、心理作用、語體和重音、語調(diào)、語法、詞匯等超語言手段。教師在教學(xué)活動中實施功能意念法可以有效夯實學(xué)生的語言基礎(chǔ),同時使學(xué)生明確英語文化所體現(xiàn)的表象層面。在這種滲透融合的整個過程中,教師要不斷思考并誘發(fā)學(xué)生的興奮點,強化學(xué)生英語思維能力,提高其英語文化意識,合理規(guī)劃并靈活使用其他輔助教學(xué)法,如情境教學(xué)法。最終在這一階段為學(xué)生重新開啟一扇學(xué)習(xí)英語的窗,讓大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中體會到輕松快樂的感覺,以期達到提高學(xué)生跨文化交流能力的目的。

二、將漢英兩種語言文化進行比對組織教學(xué)

由于中西文化差異較大,進行文化比較教學(xué)能夠最直接地與學(xué)生產(chǎn)生共鳴,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。另外,在跨文化交流中,影響交流成功的因素有時不是缺少外語或目標語的語言知識,而是由于缺乏目標語民族以及學(xué)習(xí)者本族的文化知識,同時在學(xué)生跨文化交流能力發(fā)展的初級階段,學(xué)生往往會對異域文化存在好奇與疑問,開始察覺到文化差異的存在,容易以固有的本國文化對異域文化“想當然”。因此,在英語教學(xué)中跨文化知識的導(dǎo)入結(jié)合與母語文化深化比對就更顯得重要。在這一方法中,除了使用傳統(tǒng)的文化導(dǎo)入途徑,如通過講授、提供相關(guān)書籍材料、播放影像等方法外,還可從詞匯內(nèi)涵、諺語習(xí)語、警句格言、神話典故、特殊節(jié)日等諸多存在中西文化差異的方面組織專題活動進行教學(xué)實踐。在教學(xué)過程中,教師需對教學(xué)過程進行周密設(shè)計,通過分組展開練習(xí),教師對教學(xué)內(nèi)容進行規(guī)劃,并形成月、周的主題,使學(xué)生不斷地重復(fù)模仿,教師在課堂也給學(xué)生提供更多的表現(xiàn)機會,以此來培養(yǎng)大學(xué)生英語聽說表達交際能力。通過諸如以上的交際訓(xùn)練,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)語言的同時感受其內(nèi)在文化,深刻了解一個民族在長期的共同生活中形成的價值觀念、思維方式、情感方式等民族心理構(gòu)成,這種文化熏陶一方面活化了課堂,提高了教學(xué)的效率和效果,另一方面通過中西文化的比對,讓學(xué)生更加了解自身母語文化,在提高跨文化交流能力的同時,有力地促進了大學(xué)生人文素質(zhì)的提升。

成功的跨文化交流不僅需要良好的外語語言能力,同時也要求人們了解不同文化之間的差異,并在實際的跨文化交流中綜合運用這些文化知識。語言承載著文化的表現(xiàn),文化蘊含著語言的靈魂,語言與文化是不可分割的。鑒于語言與文化之間的密切關(guān)系,教學(xué)中應(yīng)將文化教學(xué)與語言教學(xué)放在同等重要的位置上,將兩者統(tǒng)一起來。只有在英語教學(xué)中靈活地將語言模塊與文化信息加以融合才能有助于提高學(xué)生的文化意識,使學(xué)生在實踐中正確運用語言,提高其跨文化交流的能力。

大學(xué)英語教學(xué)的最終目標是培養(yǎng)具有跨文化交流能力的復(fù)合型人才,廣大教師需充分認識到把文化背景因素融入語言教學(xué)中的重要性,同時在教學(xué)過程中也不能輕視語言基礎(chǔ)的夯實。教師要充分利用好每分每秒,在完成教學(xué)任務(wù)的前提下,通過對教材的研究,將大學(xué)課本與英語文化相結(jié)合,有機整合教學(xué)中的諸多模塊,積極進行教學(xué)改革,在聽說交流的基礎(chǔ)上,深刻了解漢語文化與英語文化的差異,有意識地組織學(xué)生去理解文化的區(qū)別,培養(yǎng)學(xué)生的主動探索的興趣,增強其自主學(xué)習(xí)能力,促進大學(xué)生群體綜合文化素養(yǎng)的提升,最終提高大學(xué)生跨文化交流能力,以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。

(本文系天津市高教學(xué)會“十二五”規(guī)劃課題“高校大學(xué)生英語跨文化交流能力培養(yǎng)的研究”[項目編號:125q172]的階段性成果)

第9篇

關(guān)鍵詞:文化建構(gòu);文化欠缺;英語翻譯

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)30-0075-02

一、引言

現(xiàn)階段,在展現(xiàn)社會價值觀與傳播各國文化過程中,英語翻譯不但是必要的工作,而且也是提高中國社會認知、了解西方文化的有效方式。在日常工作、生活中的英語翻譯實踐,對目的語文化背景的認識與理解是特別重要的。高水平的英語翻譯可以提高群眾對西方文化的認識,而在各種翻譯過程與翻譯環(huán)境中,轉(zhuǎn)換語言并非是翻譯的唯一標準,人們更加關(guān)注翻譯作品的文化內(nèi)涵與創(chuàng)意。全面提升英語翻譯的文化傳播力與藝術(shù)吸引力,能夠讓大眾從不同渠道了解信息,推動璀璨絢麗、多姿多彩文化交流的發(fā)展。

二、英語翻譯文化的建構(gòu)

文化可以分析強環(huán)境文化與弱環(huán)境文化。強環(huán)境文化主要包括西方文化、英國文化、中國文化等;弱環(huán)境文化主要包括企業(yè)文化、宗教文化、飲食文化等。隨著英語翻譯的逐步發(fā)展,其建立起的翻譯文化屬于弱環(huán)境文化的一種。翻譯文化結(jié)構(gòu)是由表及里、由外及內(nèi)、復(fù)雜系統(tǒng)的文化結(jié)構(gòu)體系,各種結(jié)構(gòu)相互作用、相互聯(lián)系,從而進一步推動翻譯文化的逐步發(fā)展。

翻譯文化所具有的表層結(jié)構(gòu)主要包括翻譯組織的設(shè)施、技巧、標準等。英語翻譯實踐中,人們按照譯文語言與原文語言的差異性歸納出讓譯文地道、忠實的各種方法就是翻譯規(guī)范。中外翻譯理論家對于意譯與直譯的問題進行長期爭論,主張意譯、主張直譯、主張兩者相結(jié)合的,都大有人在。為妥善處理文化翻譯與文化交際中目的語和中源語間的文化差異與文化構(gòu)成因素,建立起歸化和異化理論,為有效解決文化差異提供了一定的解決途徑。異化與歸化是辯證統(tǒng)一的矛盾體,具有各自的缺陷與優(yōu)點。歸化屬于常用方式,與讀者要求和翻譯人性質(zhì)有直接關(guān)系,異化是歸化的重要輔助措施,在使用過程中,譯者要重視分寸,通過歸化與異化應(yīng)對翻譯過程中出現(xiàn)的文化差異,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。

深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容主要包括翻譯思想體系、翻譯意識等。翻譯深層次結(jié)構(gòu)以翻譯意識為重要內(nèi)容,其具有理性與感性兩部分,其比翻譯心理更具理發(fā)化;而翻譯體系,更能認識個別的翻譯現(xiàn)象。翻譯意識中的翻譯價值發(fā)揮出重要作用,是民眾對翻譯現(xiàn)象所秉持的評價、信仰、態(tài)度等。翻譯心理是民眾對翻譯現(xiàn)象直觀、表面的情緒與感性認識。翻譯文化具有獨特的思想體系,是翻譯現(xiàn)象的系統(tǒng)化、理念化學(xué)說與觀點,體現(xiàn)出民眾對翻譯現(xiàn)象的反應(yīng)。翻譯思想并非自發(fā)形成的,而是很多翻譯批評家、翻譯理論家以及翻譯家努力的結(jié)果。

三、英語翻譯的特點

1.宣傳作用與文化價值?,F(xiàn)階段,在國家文化交流更加頻繁的背景下,英語翻譯既要彰顯出翻譯的內(nèi)容與基本含義,也在某種程度上代表著西方文化。優(yōu)秀的英語翻譯能夠加深社會大眾對西方文化的印象,增強西方文化的傳播魅力,提升中西方文化交流與旅游市場的競爭力。所以,在翻譯英語的實踐中,翻譯工作者要重視中國社會的文化內(nèi)涵與語言習(xí)慣,將我國社會發(fā)展要求、英語翻譯、商業(yè)效應(yīng)等方面妥善結(jié)合,按照中國文化特點和語言內(nèi)容來彈性化修改英語翻譯,并顧及英語翻譯所彰顯的文化效應(yīng)以及對中國文化產(chǎn)生的吸引力。英語翻譯實踐所體現(xiàn)的就是中國文化藝術(shù)和社會風(fēng)俗與英語文化的有效結(jié)合。

2.目的性與指向性。在進行英語翻譯實踐中,要特別重視英語翻譯的指向性與準確性。目前英語翻譯中,大多數(shù)語言內(nèi)容與生活學(xué)識具有密切的關(guān)系,如路線走向、交通位置等,一些翻譯作品還發(fā)揮出提醒群眾、預(yù)防災(zāi)害危險的功能。在實踐中,不但要完成基本的指示性翻譯,也要進行危險信息提示、藝術(shù)及電影翻譯、旅游英語翻譯和一些歷史淵源、文化內(nèi)涵的翻譯。與翻譯其他語言相比較,現(xiàn)階段的英語翻譯體現(xiàn)出多樣化與多元化特點,其翻譯目的也是多種類型的,所以要求翻譯者具有更高的專業(yè)能力與綜合素質(zhì)。要重視翻譯的指向性與準確性,讓中國人可以清晰地了解語言意思,幫助他們到正確的操作方法與方式,甚至可以認識到如何預(yù)防、控制危險因素。

四、文化欠缺對英語翻譯實踐的影響

英語翻譯對于我國民眾認識與了解西方文化,對于東西方文化的交流與發(fā)展具有特別重要的作用。但目前英語翻譯實踐中經(jīng)常出現(xiàn)語言表述模糊、翻g方式錯誤、沒有全面解讀中國文化等方面的文化欠缺,對于翻譯的質(zhì)量及譯文傳播具有較大的影響。

1.經(jīng)常出現(xiàn)語言表達不準確的情況。文化是將語言當作主要表達方式的某種群體特殊的表達方式與生活方式。英語與漢語歸屬于不同的語系,由于翻譯者不了解英語國家的生活習(xí)慣、社會文化以及交際場合的規(guī)矩,翻譯上出現(xiàn)很大偏差。翻譯者受漢語的影響,在發(fā)音、語法等方面出現(xiàn)問題,雖然可以表達出基本意思,但深層次的歷史淵源與文化內(nèi)涵卻難以全面體現(xiàn)出來,甚至形成笑話與誤解。這樣既影響翻譯內(nèi)容的準確性,也不利于英語文化在我國的發(fā)展與傳播,進而影響東西方跨文化交流的發(fā)展進程。

2.英語翻譯選擇錯誤的方式?,F(xiàn)階段,英語翻譯實踐中,一些翻譯工作者直接使用音譯法或意譯法翻譯英語,造成翻譯內(nèi)容準確度較低,難以達到應(yīng)有的文化信息傳遞質(zhì)量與效率。在此類翻譯方式中,通常重視原作,不會改變原作品中的句子與單詞,逐句、逐字的對文章內(nèi)容進行翻譯。翻譯時,很多直譯法必須按照譯語的基本特征,對原詞語的結(jié)構(gòu)、詞序進行更改,整體內(nèi)涵依舊與原句子保持一致。一些翻譯者在翻譯中不重視調(diào)整語言順序,導(dǎo)致其在傳遞文化語言內(nèi)容時出現(xiàn)一定的偏差。

五、文化建構(gòu)在英語翻譯實踐中的模式

在經(jīng)濟全球化與信息化的環(huán)境中,文化與經(jīng)濟融合成為發(fā)展的大方向。而英語作為我國實現(xiàn)對外交流的主要方式,其翻譯的準確性與文化性對于彰顯我國態(tài)度與風(fēng)采具有特別重要的作用。所以,要求翻譯工作者要具有扎實的語言功底和文化內(nèi)涵,進而實現(xiàn)文化建構(gòu),為推動文化交流建立優(yōu)秀的語言環(huán)境。

1.堅持英文翻譯原則,提高翻譯的準確性。西方翻譯界多年前就重視翻譯的標準。1504年,法國學(xué)者多萊首次提出翻譯準則,并歸納出交際翻譯和語義翻譯的定義。他指出應(yīng)該將交際翻譯和語義翻譯看作是統(tǒng)一的整體:要深入理解原作內(nèi)容;要精通譯語與原語;不能字字翻譯;按照翻譯的重要原則,我們能夠從不同角度提高英語翻譯的準確性。(1)在翻譯實踐中,譯文要準確的傳達原文的內(nèi)容及感情。(2)譯文要保持原文相似的表達方式與寫作風(fēng)格。讓英文與中文讀者都能感悟到作品的內(nèi)涵,才是優(yōu)秀的翻譯作品。

2.靈活運用翻譯方式,增強翻譯的傳播質(zhì)量。就翻譯方式而言,英語翻譯中不可以只使用一種方式,也不能簡單的說交際翻譯與語義翻譯哪個更加優(yōu)秀。不同翻譯方式可以交替使用,也可以聯(lián)合使用。在文化建構(gòu)時,專家學(xué)者提出要兼顧多種翻譯方式,增強翻譯的理解力與準確性。所以,英語翻譯者要在認識文化內(nèi)涵、了解英文作品的基礎(chǔ)上翻譯英文。在翻譯時,譯文信息與接受者間具有的關(guān)系要和原文信息及其接受者的關(guān)系類似或相同,在描寫語言學(xué)、交際理論、社會符號學(xué)等不同階段,增強英語翻譯的審美觀點和文化內(nèi)涵。

六、結(jié)語

在全球化的促進下,國際社會逐步加深文化間的交流活動。而中英文翻譯作為最有效的交流工具,具有巨大的市場效益與文化效益,而語言翻譯也承擔(dān)著傳遞各種社會文化的重要責(zé)任。語言翻譯形式多樣較為復(fù)雜,要求翻譯者具有很高的專業(yè)素質(zhì)與文化修養(yǎng)。在英語翻譯實踐中,一定要重視細致性與觀賞性,不但要準確的翻譯出原文信息,也要重視譯文的審美性與文化內(nèi)涵。所以,翻譯者要從不同角度進行全面考慮,從技巧原則、目的、語言到文化內(nèi)涵、語言審美和人文信息,借助不同翻譯方式與技巧,既讓語言體現(xiàn)自身功能,也提高形式美感,讓譯文具有更大的吸引力。

參考文獻:

[1]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)[J].臨沂大學(xué)學(xué)報,2014,(04):138-140.

第10篇

順應(yīng)全球方興未艾的漢語學(xué)習(xí)熱潮,中國在海外設(shè)立以教授漢語和傳播中國文化為宗旨的非盈利性公益機構(gòu)――“孔子學(xué)院”。它是我國第一個真正意義上的漢語國際推廣機構(gòu),也是中外教育文化友好交往的合作平臺,它的創(chuàng)辦對國際漢語教育事業(yè)的發(fā)展具有重要的推動作用。

1. 孔子學(xué)院創(chuàng)辦的必然性

隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)快速發(fā)展和國際影響力的不斷提升,海外國家希望與中國建立更廣泛的商貿(mào)關(guān)系;加之他們對中國文化的好奇和喜愛,希望更多的關(guān)注中國,了解中國文化。因此,我們應(yīng)順勢而為,適時搭建以孔子學(xué)院為載體的文化交流的平臺,促進孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展。

2.孔子學(xué)院創(chuàng)辦的必要性

英國著名語言學(xué)家大衛(wèi)?格蘭多(David Grddol)預(yù)測今后世界以英語為母語的人口比重將越來越少,到2050年,被廣泛運用的語言將分別為中文、印度――烏爾度語(Indo―Urdu)以及阿拉伯語。中文正在躍升為全球性的語言[1],可見“孔子學(xué)院”在海外的創(chuàng)辦非常有必要。

二、現(xiàn)狀

孔子學(xué)院創(chuàng)辦于2004 年,由教育部直屬的事業(yè)單位[2]國家漢辦( Han Ban)與國外大學(xué)和教育機構(gòu)合作建立,是非營利性的教育機構(gòu),也是中國目前唯一的官方漢語推廣部門。孔子學(xué)院致力于適應(yīng)世界各國和地區(qū)人民對漢語學(xué)習(xí)的需要,增進他們對中國語言文化的了解,加強中國與世界各國教育文化交流與合作,發(fā)展中國與外國的友好關(guān)系,促進世界多元文化的發(fā)展,構(gòu)建和諧世界。

孔子學(xué)院設(shè)立初期,通過合作方人力和物力的有效投入,盡快開展針對當?shù)匦枨蟮臐h語教學(xué)工作,履行教授漢語,傳播中華文化。截至2010年底,中國已在全球96個國家和地區(qū)共創(chuàng)辦了322所孔子學(xué)院和369個孔子課堂,注冊學(xué)員達36萬人,網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院開通了九個語種,注冊用戶達10萬人。[3]目前,孔子學(xué)院在全球的布局已基本形成,在不斷的探索中與地方文化結(jié)合, 推出了一系列因地制宜的漢語課程和旨在傳播中國文化的文化交流活動。

三、前景

孔子學(xué)院已經(jīng)走過了5年不平凡的歷程,孔子學(xué)院的未來需要全世界人民一道努力,實現(xiàn)孔子學(xué)院的可持續(xù)發(fā)展需要我們把握機遇、認真思考、積極謀劃。

第一,創(chuàng)新形勢,融入本土,使孔子學(xué)院成為增進中外交流與友誼的重要橋梁紐帶。面對不同的學(xué)習(xí)漢語需求,我們希望各國孔子學(xué)院因地制宜,最大限度實現(xiàn)孔子學(xué)院跨文化交流的有效性。

第二,注重質(zhì)量,夯實基礎(chǔ),著力提升孔子學(xué)院的辦學(xué)水平。以教師、教材和教法為重點的基礎(chǔ)能力建設(shè),是孔子學(xué)院提高質(zhì)量、辦出特色的支撐。

第三,拓展功能,完善服務(wù),不斷豐富孔子學(xué)院的辦學(xué)內(nèi)涵。幾年來,孔子學(xué)院從啟蒙和普及出發(fā),把漢語帶到了世界各地。今后,要在搞好語言教學(xué)的同時,加強文化交流與互動,提供經(jīng)貿(mào)、科技合作的信息咨詢等服務(wù),豐富和拓展發(fā)展空間。

第四,積極支持,凝聚合力,為孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展提供切實保障。中方高校要對孔子學(xué)院工作予以重點支持,努力滿足孔子學(xué)院發(fā)展需求。希望外方高校繼續(xù)與中方密切配合,把多方資源統(tǒng)籌到孔子學(xué)院可持續(xù)發(fā)展上來。

“相知無遠近,萬里尚為鄰?!闭Z言文化的交流是人與人之間心與心的交流。相信通過大家的共同努力,孔子學(xué)院的明天一定會更加美好![3]

參考文獻:

[1]英語將不再獨領(lǐng)[N].21世紀報2005-04-01(1)

第11篇

[關(guān)鍵詞]《道德經(jīng)》英譯文化空白翻譯方法

《道德經(jīng)》作為中華典籍的典范,既是道家哲學(xué)的思想體現(xiàn),又是中華文化的精華所在。在從其首譯開始至今的一千多年里,《道德經(jīng)》被公認為英譯次數(shù)僅次于《圣經(jīng)》的著作,對西方世界的哲學(xué),宗教,文學(xué)和藝術(shù)都產(chǎn)生了重要的影響。這種情況下,對其英譯的研究就顯得尤為重要。

一、文化空白現(xiàn)象

俄國翻譯理論家I.Q.Sorkin 曾提出了文化空白的概念。他認為,文化空白主要指源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易誤解的文化信息。它在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行。

眾多學(xué)者曾經(jīng)研究過文化空白現(xiàn)象,也將其劃分為不同的類別。本文中,筆者試圖從文化空白總的特征出發(fā),將文化空白分為兩種,即外延方面的文化空白和內(nèi)涵方面的文化空白。外延方面的文化空白,即該文化在譯入語中是完全缺失的,找不到對應(yīng)的成分時出現(xiàn)的文化空白現(xiàn)象。內(nèi)涵方面的文化空白是指雖然譯入語中可以找到對應(yīng)的文化因素,但其內(nèi)涵方面卻存在著某些差異。

二、《道德經(jīng)》中文化空白的翻譯

在《道德經(jīng)》的翻譯史上,曾出現(xiàn)過眾多優(yōu)秀的譯本。筆者從公認影響較大的譯本中挑選兩本作為依據(jù),對文化空白的翻譯情況進行分析。第一部譯本是由著名的英國譯者Arthur Waley所譯,另一部則是由我國北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授許淵沖先生所譯。Arthur Waley是影響力極大的漢學(xué)家,他對《道德經(jīng)》的英譯做出過杰出的貢獻,其譯本于1934年在英國出版后,幾乎每隔五六年就會重印一次,被譽為最佳英譯本,學(xué)者們普遍認為Waley 的譯本文字淺顯、流暢,對原文的理解比較細微、精確。而許淵沖教授的譯本則具有東方思維的特殊之處,由于譯者本身就是中國人,其對很多文化現(xiàn)象的理解顯得更為深刻和透徹。

我們來看兩位譯者對外延方面的文化空白是怎樣翻譯的。舉例來說。

老子: 道可道,非常道

Waley: The Way that can be told of is not an Unvarying Way

許淵沖: The divine law may be spoken of, but it is not the common law.

在這個譯例中,Waley 將“道”譯為“the Way”,而許淵沖教授則將其譯為“the divine law”?!暗馈弊鳛榈澜趟枷胫械暮诵母拍钪唬衅涮厥舛S富的含義,一般而言,它指的是以“清靜為宗,虛無為體,柔弱為用”的一種“道”。Waley將這樣一種概念翻譯成了“the Way”,盡管他將表示道路的“the way”用首字母大寫的方法加以了強調(diào),但這樣的譯法顯然是不太符合Bassnett與Lefevere 所提出的文化翻譯理論的。因為這樣的翻譯無法將“道”這一文化因素正確而完整地介紹給譯文的讀者,從而也談不上達到文化交流的目的。許淵沖教授則采取了闡述的方法進行翻譯,分別用到了“divine law”(神圣的天道)和“common law”(常道)來表述原文中的兩個“道”的含義,“神圣的天道”不同于經(jīng)驗世界的“常道”。從含義方面來說,許教授的譯本更易于被讀者接收。筆者認為,干脆將其翻譯為Dao或Tao,然后在其后使用注釋的翻譯方法將內(nèi)含表述出來,應(yīng)該更有益于將中華文化完整地介紹給世界。

內(nèi)涵方面的文化空白也是同樣,Bassnett的文化翻譯理論強調(diào),翻譯不是簡單的譯碼重組過程,一定要重視其中文化交流的行為。舉例來說。

老子: 天地不仁,以萬物為芻狗

Waley: Heaven and Earth are ruthless; To them the ten thousand things are but as straw dogs.

許淵沖: Heaven and earth are ruthless, they treat everything as straw or dog.

兩位譯者對“芻狗”這一文化因素分別采用了“straw dogs”和“straw or dog”來進行對應(yīng)。芻狗指的是古代祭祀時用草扎成的狗,后因用以比喻微賤無用的事物或言論。很明顯,兩位譯者僅僅將其翻譯為“straw dogs”或“straw or dog”也是完全無法傳遞源語中的中華文化的。筆者認為,對于內(nèi)涵方面的文化空白,最好能夠采用一些音譯、直譯加注,闡釋空白,或?qū)ふ覍Φ日Z解釋空白的方式進行翻譯,另外格外需要注意的是,由于內(nèi)涵方面的文化空白在譯語中是可以找到含義差不多的概念與之進行對應(yīng)的,翻譯必須注意不要讓譯語的讀者將其與自身文化中已有的概念發(fā)生混淆,必要時需要進行額外的區(qū)別與闡釋。

結(jié)語

文章從Bassnett與Lefevere 的文化翻譯理論出發(fā),對《道德經(jīng)》英譯過程中出現(xiàn)的文化空白現(xiàn)象進行了分析,并以Waley和許淵沖的英譯本為依據(jù),對不同文化空白的翻譯方法進行了討論。在此基礎(chǔ)上,筆者提出了自己的觀點,即,對于英譯中的文化空白現(xiàn)象,我們一定要非常重視,為了達到文化功能對等的目的,可以采用增益空白,尋找對等語解釋空白,直譯、音譯加注釋等方式進行翻譯,力圖使源語的文化因素得以保留不受損害,從而完整地傳遞給譯語的讀者。

參考文獻

[1]Waley, Arthur. Tao Te Ching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 1999.

[2]陳鼓應(yīng).老子注譯及評介[M].北京:中華書局, 2009.

[3]費小平.《老子》六譯本選評與中國傳統(tǒng)文化名著重譯探討[J]. 貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(1):28-29.

第12篇

關(guān)鍵詞:外宣英譯改寫 生態(tài)翻譯 三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,從20世紀中期以來,人們對于生態(tài)文明的認識越來越深刻,我國也隨之對其重視起來,因而出現(xiàn)了可持續(xù)發(fā)展以及科學(xué)發(fā)展觀等理論,從歷史翻譯的發(fā)展來看,生態(tài)翻譯是翻譯發(fā)展的必然結(jié)果,能清晰的展現(xiàn)時代的特點。外宣英譯改寫需要體現(xiàn)出跟隨時展的生態(tài)翻譯特色,本文就生態(tài)翻譯下外宣英譯改寫的策略作出如下分析。

一.新時代下外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯是一種從原翻譯對象的內(nèi)在結(jié)構(gòu)為起點,對翻譯的文章進行選擇,在翻譯的過程中將結(jié)構(gòu)進行不斷的循環(huán),并用另一種語言表示出來,具有一定的翻譯特色,是具有發(fā)展意義的翻譯理論。在新時代下,外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯理論掙脫了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,正不斷地發(fā)展下去。

(一)外宣英譯改寫的生態(tài)翻譯原則

生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)的整體主義為基礎(chǔ)創(chuàng)立的,著重要求了在翻譯中各個環(huán)節(jié)的相輔相成的整體作用,結(jié)合生態(tài)圈中的適者生存、和諧共生的理念,參照我國古代哲學(xué)中天人合一的思想,提出了適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的理論。在生態(tài)外宣翻譯的各項環(huán)節(jié)、各項因素中,講究的是翻譯工作的過程中的生態(tài)平衡,最終目標是整體適應(yīng)選擇度的最佳狀態(tài)。在生態(tài)翻譯中,其中最重要的理論就是多元共生,他與生物圈理論中的保護生態(tài)平衡和維持生物的多樣性有異曲同工之妙。生態(tài)翻譯中的多元共生指的是對于不同譯本之間的多元共生,尤其是指翻譯理論的多元化和對于不同譯文之間的共生共存。

(二)傳統(tǒng)翻譯理論與生態(tài)翻譯理論的對比分析

隨著時代的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯已經(jīng)無法滿足現(xiàn)階段諸多讀者的需求,因而,衍生出了生態(tài)翻譯理論,其發(fā)展的基礎(chǔ)就是傳統(tǒng)翻譯。傳統(tǒng)翻譯一般只對所需要翻譯的內(nèi)容按照國人漢語的習(xí)慣進行翻譯,翻譯出來的句子或文章也只針對于漢語使用者,這就是以英語為目的語的使用者在閱讀時出現(xiàn)一些閱讀上的障礙,經(jīng)常會出現(xiàn)語句不通順,語句蘊含的意思不準確等問題,給讀者造成一種閱讀誤區(qū),而生態(tài)翻譯理論能夠完美的解決所出現(xiàn)的問題。生態(tài)翻譯遵循了翻譯的適應(yīng)選擇論,以譯者為主體,以“三維轉(zhuǎn)換”為指導(dǎo),即語言、交際、文化相互轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中處于主導(dǎo)地位,結(jié)合所翻譯的內(nèi)容的具體生態(tài)環(huán)境,對原文進行科學(xué)合理的調(diào)整,使翻譯內(nèi)容能夠體現(xiàn)現(xiàn)代生態(tài)性,使讀者能夠更清晰明了、準確無誤的理解原文所表達的涵義與情感。

(三)生態(tài)翻譯對外宣英譯改寫的影響

翻譯的目的,就是為了能夠使不同語言的讀者能夠更加深刻的了解翻譯內(nèi)容,體會翻譯內(nèi)容所帶來的不同感受。外宣英譯改寫是促進中外文化交流的重要工作之一,生態(tài)翻譯的科學(xué)使用,能夠有效的促進中外文化交流,加強國際之間的合作,推動中外文明和諧穩(wěn)定發(fā)展。

二.外宣英譯改寫中生態(tài)翻譯的應(yīng)用

隨著經(jīng)濟社會的不斷發(fā)展,全球一體化的持續(xù)推進,使用生態(tài)翻譯對外宣英譯進行改寫越來越被人們所重視,目前已經(jīng)應(yīng)用于多種方面,不僅應(yīng)用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面,而且還應(yīng)用于企業(yè)方面和旅游方面。

(一)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的應(yīng)用

隨著我國各項外交政策的深入開展,國際中地區(qū)間的文化交流正在日益加強加強。許多地區(qū)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)并P注非遺這種獨樹一幟的文化形式,并且開始著手對其進行外宣英譯工作,各地區(qū)紛紛立項以支持非遺項目的外宣英譯。隨著外宣英譯不斷發(fā)展,許多專家學(xué)者站在了生態(tài)學(xué)的角度,研究出了包含了科學(xué)性質(zhì)的外宣翻譯理論,對外宣英譯的發(fā)展起到了重要的推動作用。

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國的重點保護對象,其中所包含的內(nèi)容有很多,例如,傳統(tǒng)語言文學(xué)、傳統(tǒng)手藝、傳統(tǒng)民族習(xí)俗、傳統(tǒng)的美術(shù)、書法、音樂等。我國在對外交流的過程中,這些都是我們應(yīng)該讓外國的人們了解的,使他們感受中國豐富多彩又歷史悠久的傳統(tǒng)文化。但是這些文化遺產(chǎn)在外宣英譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)翻譯內(nèi)容與原文化內(nèi)容不相符,內(nèi)在情感不明確的問題。所以,才出現(xiàn)了生態(tài)翻譯理論,它能夠有效的表達原文中所蘊藏的內(nèi)涵,并使其內(nèi)容具有生態(tài)意義。在非遺的生態(tài)翻譯中,譯者同樣是處于翻譯的主導(dǎo)地位,翻譯后的內(nèi)容既要使英語使用者看的明白,又要使翻譯內(nèi)容有中國特色,例如,我國的剪紙文化,可以翻譯為“Chinese Paper cutting”,傳統(tǒng)的關(guān)中皮影戲可以翻譯為“Guanzhong Shadow play”。運用生態(tài)翻譯進行外宣英譯,能夠使世界更能夠了解我國的傳統(tǒng)文化,感受我國傳統(tǒng)文化的深厚魅力。

(二)在企業(yè)中的應(yīng)用

隨著全球經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國的企業(yè)也逐漸的開始面向世界,將加強企業(yè)的外宣英譯工作越來越被人們所重視起來。使用生態(tài)翻譯理論對企業(yè)進行外宣英譯改寫,能夠加強我國企業(yè)與外國企業(yè)之間的對外貿(mào)易和交流,有利于我國企業(yè)的發(fā)展,提升企業(yè)在市場中的競爭力,使其在世界企業(yè)競爭的洪流中占據(jù)一席之地。

企業(yè)的外宣英譯有一個最重要的目的,就是幫助企業(yè)在世界上建立一個良好的形象。傳統(tǒng)的企業(yè)外宣英譯經(jīng)常會讓讀者難以了解企業(yè)文化的重點,在內(nèi)涵的表達上缺少一定的嚴謹度,因此,生態(tài)翻譯的作用就體現(xiàn)了出來。在企業(yè)對企業(yè)產(chǎn)品進行外宣英譯時,經(jīng)常會將產(chǎn)品描述的天花亂墜,使讀者感受不到產(chǎn)品的作用和功效到底在哪里。例如,我國的著名企業(yè)產(chǎn)品“白象方便面”,譯者通俗的翻譯為“white elephant instant noodles”,從生態(tài)翻譯的角度上講,譯者就沒有細致的考慮到讀者國家語言的使用習(xí)慣,white elephant英語中也稱為很大卻沒用的事物。這樣就很難讓企業(yè)的產(chǎn)品使外國了解,走上世界。使用生態(tài)翻譯描述企業(yè)產(chǎn)品就能這樣翻譯,如,做工精細可譯為“fine workmanship”,這樣的話讀者就能夠真正明白產(chǎn)品的特點或功能,使企業(yè)的產(chǎn)品得到有效的推廣,提高企業(yè)的競爭力。

(三)在旅游方面的應(yīng)用

生態(tài)在我國旅游方面的應(yīng)用最為普遍。隨著各國之間的經(jīng)濟交流和文化交流的不斷加深,世界各地的人們都會來到中國游玩,欣賞各地的名勝古跡,想要一睹傳統(tǒng)文化最多的國家的風(fēng)采,感受中華文化的博大精深。外國人旅游必然會看到名勝古跡的標語,而使用生態(tài)翻譯對我國的名勝古跡進行外宣英譯,能夠幫助外國人對我國的文化有一個更深的了解,且翻譯可以體現(xiàn)風(fēng)景的文化內(nèi)涵,具有一定的生態(tài)意義。在外宣英譯改寫時,首先譯者要站在讀者的角度去看原文,外國人過來旅游應(yīng)讓他們看懂才能夠進行接下來的活動;其次,站在生態(tài)的角度上,將本國文化內(nèi)涵結(jié)合翻譯對象進行翻譯,因為失去了內(nèi)涵就沒有了特色;最后,翻出譯文。目前生態(tài)翻譯的外宣英譯已在我國各個地區(qū)的旅游景點都有應(yīng)用,為我國旅游文化的發(fā)展做出了突出貢獻。

三.“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的外宣英譯改寫策略

生態(tài)翻譯下,外宣英譯改寫策略主要有三種,分別是:運用語言維、運用文化維、運用交際維。具體方法策略如下:

(一)運用語言維進行外宣英譯改寫

外宣英譯的最終目的在于使本國的文化走向世界,讓世界了解其深刻的文化內(nèi)涵。在運用語言維進行外宣英譯改寫中,首先要適應(yīng)所翻譯的生態(tài)環(huán)境,只有體會了所翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能夠加深對翻譯原文的了解;其次,將自身翻譯的身份環(huán)境與所翻譯的生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),這是翻譯的關(guān)鍵部分;最后就是翻譯出原文。漢英兩種語言使用者無論是在思維方式上、還是語言交流上都具有極大的差異,這就要求譯者在翻譯時要選擇讀者能夠理解的語言和詞語,對外語的使用方式極為了解,當翻譯的句子很長時,對句子進行科學(xué)合理的轉(zhuǎn)化。以上海世博會為例,主題為“城市,讓生活更美好”,一般翻譯就是“Better city can make life better”,這樣翻譯根本無法體現(xiàn)出我國的文化精神,但如果這樣翻譯“Better city,Better life”,就能夠深刻表達出我國的文化內(nèi)涵。使譯文不僅能夠使讀者明了,符合其閱讀習(xí)慣,有效促進了生態(tài)翻譯的發(fā)展。

(二)運用文化維進行外宣英譯改寫

文化維顧名思義,就是在外宣英譯改寫時,需要兼顧兩種語言多代表的文化內(nèi)涵,使兩種文化相互交流與溝通,促進和諧并實現(xiàn)共同發(fā)展。運用文化維進行外宣英譯改寫,需要譯者對所譯語言的文化十分清楚與了解,能夠準確找出文化翻譯之間的差異,并作出科學(xué)的改動。例如,老人優(yōu)先上車在我國公車上隨處可見,若譯為“Old People Getting on First”,外國人認為old主要表達的意思是年老且無用,但我國的文化卻與之相反,老代表著尊敬的意思,這就出現(xiàn)了文化上的差異,因此,可譯為“Senior Citizens First”,這樣就能夠使英語使用者明白我國的文化內(nèi)涵,使譯文能夠讓雙方都得到相互理解。

(三)運用交際維進行外宣英譯改寫

交際維主要適用與對外交流方面,兩種語言在相互交流中會體現(xiàn)出各自的交流習(xí)慣,使用生態(tài)翻譯的交際維,能夠清楚表現(xiàn)出譯文所表達的交際意圖。英語和漢語在相互交流中都會帶有各自的交流特色,這就需要譯者對譯文閱讀者語言的交流方式與習(xí)慣做深刻的了解。例如,在英語中“?is prohibited”句式翻譯會更多一些命令式語氣,這在生態(tài)翻譯中盡量不要出現(xiàn),會使讀者產(chǎn)生反感,可使用“No?”這樣的句式來進行翻譯,更能夠給讀者委婉親切的感覺,使譯文更加貼近讀者,可以真正體現(xiàn)出生態(tài)翻譯的特點,在尊重差異的同時,使兩種語言相互了解,相互交流。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲精品国产精品乱码在线 | 中日韩亚洲国产综合精品 | 午夜免费福利小电影 | 亚洲人成电影福利在线播放 | 午夜国语精品自产拍在线观看 | 亚洲欧美在线免费中文 |