時(shí)間:2023-08-21 17:23:05
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇古代文學(xué)常識匯總,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
注釋中存在的問題主要有兩個(gè)方面:一、“同”“通”混釋;二、注釋錯(cuò)誤。
“同”“通”混釋另文討論,這里主要討論注釋錯(cuò)誤。
注釋錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面:注音誤;字形誤;釋義誤。
1注音誤
1“未數(shù)數(shù)然也。”(《逍遙游》)
注[未數(shù)(shù)數(shù)然也]數(shù)數(shù)然,拼命追求的樣子。
數(shù)(shù)注音有誤。應(yīng)為(shuò )。《莊子全譯》:“數(shù)數(shù)然:急急忙忙的樣子。”《辭海》:“數(shù)數(shù)(shuò),猶汲汲,迫切貌。”《中國古代文學(xué)作品選》、《中國歷代散文選》等皆注為(shuò)。
2“令孤子、寡婦、疾疹、貧病者,納宦其子。”(《勾踐滅吳》)
注[疾疹(chēn)]指患病的人。
正確的讀音應(yīng)為(chèn)。“疹”通“”。病。如張衡《思玄賦》:“毋綿攣以幸己兮,思百憂以自疹。”
“”的讀音辭書均作chèn。《上古音手冊》:“,文?透?去。”注為去聲,而不是平聲。
3“媼不實(shí)信,務(wù)要盟約。”(《白秋練》)
注[務(wù)要(yiāo)盟約]堅(jiān)持逼使對方締結(jié)婚約。要,要挾。
注音明顯錯(cuò)誤。按《漢語拼音方案》拼寫規(guī)則第四條,i行韻母,前面沒有聲母的時(shí)候,寫成yi、ya、ye、yao……注中的“yiāo”應(yīng)為“yāo”。
2釋義誤
注釋釋義有誤的分幾種情況:①不明通假造成的錯(cuò)誤②不注意語法造成錯(cuò)誤③不清楚古代文化常識造成錯(cuò)誤④漏注,翻譯未落實(shí)或其他方面造成的錯(cuò)誤。
甲、不明通假造成的錯(cuò)誤
4“君子博學(xué)而日參省乎己”(《勸學(xué)》)
注[參]驗(yàn),檢查。
“參”解釋為“檢查”不妥。理由是:
“參”與“三”在古漢語中可以通用。《說文通訓(xùn)定聲》:“參,假借為三”。《論語?泰伯》“參分天下有其二”,皇疏:“參,三也。”
“日三省”是古代士人所普遍推崇的道德規(guī)范之一。《論語?學(xué)而》“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”
《荀子》古注釋“參”為“三”。王先謙《荀子集解》引唐朝楊注:“參,三也。曾子曰:吾日三省吾身。”
建議注為:[參]通“三”,多次。
5“后雖小差,猶尚。”(《祭妹文》)
注[小差(chài](病)稍減。
本條注有兩處失誤。第一,“差”應(yīng)注出通假。“差”是病好了的意思,但這個(gè)意義后來已經(jīng)寫作“瘥”了。應(yīng)注:差同“瘥”。第二,病字括號多余。本來“差”就是病好了,“小差”是病稍好。用括號引起歧義,難道其他什么好了也叫“差”?
乙、不注意語法造成錯(cuò)誤
不注意語法造成錯(cuò)誤包括詞性弄錯(cuò),詞義弄錯(cuò),句式弄錯(cuò),成分弄錯(cuò)等。
6河水清且直猗 (《伐檀》)
注釋:“直,平。這里形容水波不興。”
“直”,這里不應(yīng)是“平,形容水波不興”,而應(yīng)是直波。
《廣雅疏證.釋水》:“直泉者,涌泉也”王念孫疏:“《爾雅》:‘濫泉正出,正出,涌出也。’李巡注云:‘水泉從下上出曰涌泉。直,猶正也。’” “河水清且直猗中的“直”,也表水的動態(tài),所以應(yīng)為直波。
《十三經(jīng)注疏?毛詩正義》三五八頁:“河水清且直猗”傳:“直,直波也。”
從詩句的句式結(jié)構(gòu)看,上段有“河水清且漣猗”,下段有“河水清且淪猗”。“漣”、“淪”均指波浪。互文見義,“河水清且直猗”中的“直”,不是“平,水波不興”,而是直波,細(xì)小的波紋。
7欲勿予,即患秦兵之來。(《廉頗藺相如列傳》)
注釋:[即]則,就。
“即”作“就”解,整句翻譯就是“想不給,就擔(dān)心秦軍來攻趙。”語義不暢。
“即”應(yīng)作“又”解。看看下邊一些句子。
(1)與之地,即無地以給之。(《韓策》
(2)夫楊,橫樹之即生,倒樹之即生,折而樹之又生。(《韓非子?說林上》)
(3)今單于能,即前與漢戰(zhàn),天子自將兵待邊。(《史記?匈奴傳》)
(4)彼背其主降,陛下侯之,即何以責(zé)人臣不守節(jié)者乎?(《史記?周勃傳》)
以上幾句中“即”字,皆含“又”意。第二句中尤明顯。“即患秦兵之來”的
“即”,與上幾個(gè)“即”相同。《史記文白評精選》將這句譯為:“不給秦國吧,又怕秦國派兵來打。”
8勿復(fù)重紛紜(《孔雀東南飛》)
注釋:[勿復(fù)重紛紜]不必添麻煩吧!也就是說,不必再提接他回來的話了。
這條注釋較為籠統(tǒng)。
“紛紜”的可能解釋,―是盛,多貌;―是雜亂。課文里的“紛紜”,指的是前邊仲卿說的話,仲卿告訴蘭芝,叫她暫且回娘家,自己去府里辦事回來后,就去接她。意思很明白,談不上亂。
由雜亂引申為“麻煩”是可以的,但如果要用“麻煩”這個(gè)意義的話,那指的是以
后接蘭芝回焦家的事。可蘭芝這句話針對的是眼前,說焦仲卿話說得再多也無用。所以此地的“紛紜”應(yīng)為“多”。“勿復(fù)重紛紜”就是:“不要再多說了!”這樣才能反映出蘭芝當(dāng)時(shí)復(fù)雜的思想感情。我們可以體會出她那不耐煩的神情。
9“異乎三子者之撰”(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》)
注[撰]才能,指為政的才能。
“撰”,本意為著述。《北史?崔光傳》:“光與李彪?yún)⒆珖鴷!薄端蜄|陽馬生序》:“撰長書以為贄。”
“撰”通“”,引申為陳述。《類篇》:“述也”。
這樣,在上面這個(gè)例子中,“撰”從陳述活用為“說的話”。
楊伯峻《論語譯注》譯作:“我的志向和他們?nèi)凰v的不同。”《中國歷代散文選》注為:“和他們?nèi)齻€(gè)人所說的不同。撰:同‘’,述,陳述。一說,撰,具,才能。即指為政的才能。”《中國歷代文學(xué)作品選》:“撰,述。這句大意是,我的志向和他們?nèi)凰v的不一樣。”
10“今老矣,無能為也已”(《燭之武退秦師》)
注[無能為也已]不能干什么了。已,同“矣”。
“能”不作“能夠”,應(yīng)為“能力”。
“不能干什么了”,意味著“能”是“能夠”之意。“無”,一般應(yīng)作“沒有”“不分、不論”解。在文中應(yīng)是“沒有”。“能”一般作“能力、才能”解。所以,這句應(yīng)譯為“沒有能力再干(這些事)了”。《左傳譯文》譯為:“現(xiàn)在老了,無能為力了。”
11“其有敢不盡力者乎?”(《勾踐滅吳》)
注[其]副詞,表詰問,同“豈”,難道。
這里的“其”可以不看成通假,更不是甲乙兩字音義皆同的通假。“其”與“豈”音不同。“其”之韻,群聲,“豈”微韻,溪聲。即使音近,兩字各表其義,訓(xùn)釋也應(yīng)是“通”。
“其”本身就可以作語氣詞,表揣測、反問、期望或命令。在上句中就是表反問的意思,所以,把“其”看成通假,是一種誤解。
12“積土成山,風(fēng)雨興焉”(《勸學(xué)》)
注[興焉]興,起。焉,還有下面的“生焉”“備焉”的“焉”都是助詞。
“焉”在這里作助詞解不妥。作兼詞理解恰當(dāng)。
“焉”可以作代詞、疑問代詞、兼詞、連詞、語氣詞、形容詞、副詞詞尾等。這里區(qū)別以下助詞和兼詞。
“焉”作助詞有幾種情況:
①作形容詞副詞詞尾,如《尚書?秦誓》:“其心休休焉其如有容”。②作語末助詞,提起下文。《公羊傳?莊公元年》:“于其出焉,使公子彭生送之”③助詞,用法同“乎”。《左傳?昭公三十二年》“遲速衰序,于是焉在”。④語末助詞,表感嘆。《史記?張釋之傳》:“使其中無可欲者,雖無石槨,又何戚焉”。
“焉”作兼詞,“于是,于之”。如《三國志?吳書?吳主傳》:“彼有人焉,未可圖也。”《左傳?襄公二十年》:“昔陪臣書能輸力于王室,王施惠焉。”
比較這兩種用法可以看出:作語末助詞時(shí),“焉”的前邊一般是副詞、形容詞等。“焉”不作前邊詞語的補(bǔ)充;而作兼詞時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“于此、于是、于之”,“焉”的前邊是動詞、形容詞,“焉”作補(bǔ)語,補(bǔ)充說明處所,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)提到動詞前作狀語。
所以,“風(fēng)雨興焉”“蛟龍生焉”“圣心備焉”幾個(gè)“焉”字應(yīng)作兼詞解,相當(dāng)于“于此、于是”。
《中國歷代散文選》將“積土成山,風(fēng)雨興焉”譯為:“積土成為高山,風(fēng)雨就在山里興起。”《文言散文的普通話翻譯》將這幾句譯為:“堆積泥土,壘成高山,風(fēng)雨就從那兒興發(fā)起來;匯總流水,潴成深潭,蛟龍就從那兒生長起來;積累好事,形成美德,又無不洞察的智慧運(yùn)用自如,最崇高的思想就從那兒齊備了。”
13“假舟楫者,非能水也,而絕江河。”(《勸學(xué)》)
注[能水]指游水,能,動詞。
此條注不完備,且容易引起讀者誤解。“能”是動詞,表什么意義?是“能夠”還是“游”?這里應(yīng)補(bǔ)注:水,名詞活用作動詞,“游水”。《古代漢語》(朱振家)注:“能水:能游水。水:用作動詞,游水。”《中國歷代散文選》注:“能水:善游泳。”
14“雖倍賞累罰而不免于亂。”(《五蠹》)
注[倍賞]加倍賞賜。[累罰]屢次懲罰。
對于“累”的注釋,應(yīng)該也有問題。前邊的“倍”是“加倍”,與“厚賞”相照應(yīng)。而“累罰”釋為“屢次懲罰”就與“重罰”不能照應(yīng)。根據(jù)前后文推斷,釋為“加重懲罰”為妥。
查《古漢語常用字字典》,累:堆積,積累。《老子》:“九層之臺,起于累土。”引:重疊,積累。《韓非子?五蠹》:“雖倍賞累罰而不免于亂。”柳宗元《答韋中立論師道書》:“數(shù)州之犬,皆蒼黃吠噬狂走者累日。”《古代漢語》(朱振家)注:“累罰:加重懲罰。”
15“是以圣人不期修古”(《五蠹》)
注[期修古]期,希求。修,遠(yuǎn)。修古,遠(yuǎn)古。
“修”應(yīng)理解為“學(xué)習(xí)”、“遵循”。在《韓非子》中,“修”除用于地名“修武”外,其余都是表“美好”、“修治”、“修行”等意思。《離騷》中,“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”,“修”也是表示長度上的“長”,而不是表時(shí)間上的“遠(yuǎn)”。《商君書?更法》:“臣故曰:治世不一道,便國不法古,湯、武之王也,不修古而新;殷、夏之滅也,不易禮而亡。”“法古”“修古”都是動賓結(jié)構(gòu),而非偏正結(jié)構(gòu)。課文的“修古”也應(yīng)為動賓結(jié)構(gòu)。
《古漢語常用字字典》:“修,研究,學(xué)習(xí)。《韓非子?五蠹》:‘不期修古,不法常可。’”《韓非子全譯》:“修,應(yīng)解為‘學(xué)習(xí),遵循。’”《中國歷代文學(xué)作品選》:“‘’,同‘修’,治,習(xí)。”《古代漢語》(朱振家):“不期修古:不期望因襲古代。期:期望,要求,:據(jù)考證當(dāng)是‘循’的誤字。循:遵循,因襲。”不管取哪種說法,“修”在這里作“遠(yuǎn)”理解是不當(dāng)?shù)摹9P者認(rèn)為應(yīng)取學(xué)習(xí)、遵循之義。
16“聞之于宋君”(《呂氏春秋?察傳》)
注[聞]聽見,聽到。
這個(gè)句子,動詞和賓語的關(guān)系,需要用“使賓語怎么樣”的語言形式去理解和語譯。“聞”應(yīng)是一個(gè)表使動的詞,作一般動詞理解和語譯不通。注釋應(yīng)為:“聞,讓……聽見,讓……聽到”。一般的文言文學(xué)習(xí)讀本都將“聞之于宋君”譯為“讓宋國國君聽到了。”
17“具以東渡意告之”(《世說新語?舉目見日,不見長安》)
注[具以東渡意告之]把晉王朝東遷的原委具體地說給他聽。具,具體。
“具”作“具體”講,不妥。“具”在數(shù)量上表完備無缺,引申出述說完備,清晰。如《宋史?梁克家傳》:“命條具風(fēng)俗之弊”。或作副詞“全、都”。如《鴻門宴》:“具以沛公言報(bào)項(xiàng)王。”“良乃入,具告沛公。”“具”當(dāng)作“全部”“詳細(xì)”解恰當(dāng)。
18.“句讀之不知”(《師說》)
注[句讀之不知]句讀的不明,下文的“惑不解”結(jié)構(gòu)同。
“句讀的不明”,不符合漢語的語法習(xí)慣。讀起來很別扭。“句讀之不知”是一個(gè)賓語前置句,“之”字起標(biāo)志前置賓語的作用,不是結(jié)構(gòu)助詞“的”。符合漢語語法習(xí)慣的翻譯應(yīng)為:不明白句讀。
“之”標(biāo)志賓語前置的情況:“……夫子之謂也。”(《孟子?梁惠王》)“心無雜慮, 唯魚之念”(《列子?湯問》)“是之不憂,而何以田為?”(《左傳?襄公十七年》)
以上幾句的動賓結(jié)構(gòu)可譯為:謂夫子、念魚、不憂是。“之”,標(biāo)志賓語前置。
19“此言得之”(《六國論》)
注[此言得之]這話對了。得,適宜、得當(dāng)。之,指上面說的道理。
“之”在注釋中作代詞理解了,不妥。“得”由得到、獲得引申為“事情做對了”“話講對了”等,在這種情況下,作形容詞用,不帶賓語。“之”在“得”后邊,不受“得”的支配,它不是代詞,而是助詞,沒有實(shí)在意義,起補(bǔ)充音節(jié)的作用。
實(shí)際上,課文注中譯文把“得”譯為形容詞“對”,其他選本基本也是這樣。如《古文選讀》譯為:“這話說對了 。”《文言散文的普通話翻譯》譯為:“這句話把情況說得很對。”
20“動刀甚微, 然已解,如土委地。”(《庖丁解牛》)
注[委]卸落。
土怎么卸落在地上?不好理解。事實(shí)上,“委”應(yīng)作“堆積”。
《辭源》委㈣:累積。《公羊傳?桓公十四年》:“御廩者何?粢盛委之所藏也。”《辭海》委④:“堆積”。揚(yáng)雄《甘泉賦》:“瑞穰穰兮委如山。”《舊唐書?杜審權(quán)傳》:“書詔云委。”
把“如土委地”理解為:(分解后的牛肉)好象堆積在地上的泥土(一樣,筋骨已不相連接了)。
《古代漢語》(王力):“委,堆積。”《中國歷代散文選》:“委,堆積。”
21“臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使。”(《廉頗藺相如列傳》)
注[宜]應(yīng)該。
“宜”作“應(yīng)該”講沒有“適宜”恰當(dāng)。
“宜”有“適宜、應(yīng)該”等義。在文中,它與“可”是同義詞的重疊,都是“適合、相稱”的意思,所以在這句中當(dāng)作適宜、適合解。
課文里,宦者令繆賢向趙王推薦藺相如作趙使者使秦,講了許多可作使者的理由,是說藺相如有無條件作使者,合不合適,而不是說藺相如有沒有資格,該不該去。
“宜”作適宜用的例子:蘇軾《飲湖上初晴后雨》:“若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”王符:《潛夫論?相列》:“曲者宜為輪,直者宜為輿。”《史記?文帝紀(jì)》:“諸侯將相侯王以為莫宜寡人,寡人不敢辭。”《察變》:“天擇者,存其最宜者也。”
22“此文人畫士,心知其意,未可明詔大號以繩天下之梅也。”(《病梅館記》
注[繩]約束。
“繩”應(yīng)作“以……為標(biāo)準(zhǔn)、以……為規(guī)范”恰當(dāng)。
《辭海》:繩⑤按一定標(biāo)準(zhǔn)衡量。《漢書?匡張孔馬傳贊》:“彼以古人之跡見繩,烏能勝其任乎?”《辭源》繩㈤,衡量。《禮記?樂記》“以繩德厚。注:繩,猶度也。”《古文選讀》注此句:“繩,木匠用的墨線,用來衡量木材直不直的。這里指用上述標(biāo)準(zhǔn)來衡量。”
“繩”,由木工用的墨線,引申為標(biāo)準(zhǔn)、法則,作動詞用則是“以……為標(biāo)準(zhǔn)、以……為規(guī)范”。
丙、不清楚古代文化常識造成錯(cuò)誤
有些注釋,因忽視了古代文化常識,造成錯(cuò)誤。如:
23“妻子雞犬臼碓皆具”(《入蜀記》)
注[妻子雞犬臼(jiù)碓(duì)皆具]臼,碓,舂米的工具。臼是石槽,盛還沒有去皮的谷子。碓是一塊圓形石頭,系在桿上,一上一下地?fù)v臼中的谷。圓形石頭系在桿上的那是“杵”,而不是“碓”。碓是包括臼、杵、木桿及其他附件組成的舂米的工具的總稱。
《辭海》:“碓(duì隊(duì)),舂谷的設(shè)備。掘地安放石臼,上架木杠,杠端裝杵或縛石,用腳踏動木杠,使杵起落,脫去谷粒的皮或舂成粉。《太平御覽》卷七六二引桓譚《新論》:“‘后世加巧,因延力借身重以踐碓,而利十倍。’”
把“碓”釋成“杵”,猶把車釋為輪一樣。車輪并不是車,“杵”也非“碓”。
24“三人行,則必有我?guī)煛保ā稁熣f》)
注[三人行,則必有我?guī)焆三個(gè)人同行,里面一定有可以當(dāng)我老師的人。這句話出自《論語?述而》,原句是:“三人行,必有我?guī)熝伞!?/p>
“三”譯為“三個(gè)”太死。古代漢語里的“三”,很多時(shí)候不表具體數(shù)字,而是泛指多。在《論語》中,“三”出現(xiàn)56次,表次數(shù)之多的9次,如:“三年無改于父之道”(《論語?學(xué)而》),“三”,長期。“季文子三思而后行”(《論語?公冶長》),“三”,多次。“子在齊聞韶,三月不知肉味”(《論語?述而》),“三月”,長時(shí)間。“三以天下讓,民無得而稱焉。”(《論語?泰伯》),“三”屢次。
可以看出,“三人行”并不一定實(shí)指三個(gè)人同行,理解為“幾個(gè)人同行”更準(zhǔn)確些。
丁、漏注,翻譯未落實(shí)或其他方面造成的錯(cuò)誤。
舉幾個(gè)例子。
25“一日身死”(《五蠹》)
注[一日身死]一旦死了。
“身”未譯出。“身”,自身,自己。本文里:“兔不可得,而身為宋國笑。”與“一旦身死”之“身”同義。《韓非子全譯》將此句譯為:“一旦自己死了。”
建議在注中補(bǔ)進(jìn):“自己”二字,使身字落實(shí)。
26“采椽不斫”(《五蠹》)
注[斫]砍原作,加工。
注釋“砍”后應(yīng)該有一個(gè)句號。為:斫,砍。原作,加工。這樣才順暢,有節(jié)奏。
27“以建安七子”為代表的作琳、王璨相繼死去……”(《與吳質(zhì)書》閱讀提示。)
這里屬印刷錯(cuò)誤,“作琳”應(yīng)是“陳琳”。
28“坐縻廩粟而不知恥。”(《賣柑者言》)
注[坐縻(mí廩粟]徒然消耗國家的俸祿。坐,空。縻,應(yīng)作“糜”,浪費(fèi)、消耗。
這里可以把“縻”看成通“靡”,但不應(yīng)是“糜”。“靡”,有奢侈、浪費(fèi)義,《禮記?檀弓上》:“昔者夫子居于宋,見桓司馬自為石槨,三年而不成,夫子曰:‘若是其靡也!’”而“糜”義為①粥;《釋名?釋飲食》:“糜,煮米使糜爛也。”②碎爛。《漢書?賈山傳》:“萬鈞之所壓,無不糜滅者。”
《中國歷代散文選》此句注:“坐縻廩粟――坐在那里白吃俸米。縻,同“靡”,浪費(fèi)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]《辭源》(商務(wù)印書館)
[2]《辭海》(上海辭書出版社)
[3]《辭詮》(楊樹達(dá)著 中華書局)
[4]《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館)
[5]《古漢語虛詞手冊》(韓崢嶸著 吉林人民出版社)
[6]《上古音手冊》(唐作藩著 江蘇人民出版社)
[7]《古漢語綱要》(周秉鈞著 湖南教育出版社)
[8]《古代漢語》(王力著 中華書局)
[9]《古代漢語》(朱振家著 高等教育出版社)
[10]《左傳譯文》(沈玉成著 中華書局)
[11]《中國歷代散文選》(劉盼遂、郭預(yù)衡主編 北京出版社)
[12]《中國歷代文學(xué)作品選》(朱東潤主編 上海古籍出版社)
[13]《論語譯注》(楊伯峻譯注 中華書局)
[14]《古文選讀》(中國青年出版社)
[15]《文言散文的普通話翻譯》(于在春翻譯 上海教育出版社)
[16]《史記文白評精選》(韓兆琦、龍德壽主編 吉林人民出版社)
[17]《訓(xùn)詁學(xué)基礎(chǔ)教程》(鐘業(yè)樞、酈亭山主編 學(xué)苑出版社)