時間:2023-06-18 10:46:49
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇文化內涵的意義,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關鍵詞:大學文化精神;學術自由;人文主義;
一、大學文化精神的內涵解析
在廣義上,大學是指所有的從事高等教育的機構;在狹義上,大學是指在專科學校、學院之后的最高等級的高等教育機構。[1]“大學文化精神”是一個高度概括性的文化概念,是在長期的教與學、工作與生活實踐中逐步形成和發展起來的,并為廣大師生所認同的一種群體意識,具有兩方面的屬性特征:
第一,學術自由的屬性特征。學術自由的內涵則主要是指自由探索知識,滿足個人的好奇心需要,從而實現人的精神完滿和個性發展。中世紀的知識分子將這一精神理念被帶入并踐行于早期的大學學術生活中,它是中世紀早期大學區別于其他社團性組織的一種外在的“標示性”文化,同時也是“生活于大學這一社團性組織的知識分子在日常學術活動中所具有的文化品性”。[1]從大學的起源上講,中世紀的大學起源于自發組織起來的“精神的手工業者”,他們沒有現代意義上的“組織所屬”,可以自由的云游講學,而且形成了一種自由探索高深知識的文化氛圍和精神品性,并維護和堅守這一“社團性行會組織”的獨立和自治,不愿受學術范圍以外的政治、宗教和社會因素的干擾或約束;求學者沒有現代意義上學籍的限定性,可以依據自己探究的興趣和需要自由的云游求學,以發展完整人格、獲得廣博學識與獨立思考精神。這些“精神的手工業者”在探究和學習“高深學問”中的“教”與“學”所體現出的“學術自由”精神理念和文化品性,不僅蔚然成風,而且成為當時大學的一種“文化標示”。所以,從大學的起源上講,“學術自由”的精神理念,表征著生活于大學這一社團性組織中的知識分子或精神的手工業者在日常的學術活動中所具有的原生性的、“自在”的文化心理和精神品性,體現著中世紀早期大學人大學生活的日常狀態、方式、態度、價值及精神風尚。
第二,人文主義的屬性特征。人文主義的核心是人的解放,主張“以人為本”,關注人的價值和人的精神的自由。雖然中世紀的大學并沒有明確地提出“以人文本”的教育主張,但其大學教育幾乎都是人文主義取向的,其一,既倡導學者個體對“高深學問”的自由探究,同時又關注對學習者個體獨立思考個性的養成以及個體的精神自由;其二,教育內容主要是人文學科,不僅把人文學科作為“自由”探究所有“高深學問”的基礎,而且以人文學科來陶冶學習者的高尚情操。所以,雖然中世紀早期大學的這種人文主義取向并不是近現代意義上的“以人文本”的“人文主義”,但在關注個人理智的培養、高尚情操的陶冶以及個人獨立個性的完善等方面,已明顯表征出“人文主義”的精神理念。
現代大學人文主義精神和品性不僅是以“自在”的文化形態滲透于近代大學人的大學日常生活的各個層面,而且以“自覺”的文化形態作用于大學人的生活文化中。洪堡創建柏林大學時把科學研究帶入到近代大學的同時也把他的新人文主義思想和精神滲透于柏林大學的精神文化之中,在洪堡看來,“唯有在研究活動中,每一個個體才能在獲得精神自由的同時,運用理性來獨立地思考,獨立地面對疑惑和承擔責任,才能夠發現真理,并從中感受到幸福和快樂”。[2]洪堡的這一新的人文主義教育觀,不僅直接影響著近代大學的教育理念,而且廣泛地被各國大學所接受,并逐漸成為大學人大學生活的一種生活哲學和精神追求。在他看來,自由教育的目的在于培養人的心智,以此來“形成對個體終身受益的精神品質,如自由、公正、理智、溫和以及睿智等等”。[3]因此,大學自由教育的思想觀念,不僅以一種教育哲學的力量不僅影響著近現代大學的辦學理念和價值取向,而且以大學人的群體意向滲透到大學人大學生活的文化心理和精神信念中。
二、大學文化精神的現代意義
大學文化精神是大學在長期的發展過程中所形成的約束大學行為的獨特氣質,大學精神的獨特氣質是外在的“形”,而大學文化是內在的“魂”。作為具有真正現代意義大學的文化精神,它應該起到兩方面的作用:
第一,引領學生的品性性格培養。
從終極關懷的意義上講,創建大學文化的根本目的就是要提升學生的精神境界和發展與完善其健康人格,而大學文化精神是大學文化所營造的大學的“精神場域”的重要組成,[4]所以,大學文化精神所內涵的“傳統”精神理念以及所表征出的大學人的文化品性,對目前在校就讀的大學生來講不僅需要,而且是大學生提升其精神境界和發展與完善其健康人格的必需。
對現代大學生來說,廣泛意義上的“精神”對每個人來說并非可有可無的東西,在生活中,每個人都需要而且也體現著或踐行某種精神,哪怕是一種虛無主義的或物質至上主義的精神,所以,從“精神”之于人的存在與發展的意義這一層面上講,“精神”不僅僅從生命存在的層面上表征著一個人的精力或活力充沛,也不僅僅是從心理的層面上表征著一個人的意識、思維活動處于自覺的心理狀態,更主要的是,“精神”表征著每一個人對其據以生活的終極意義和價值的信奉,是一種靈魂的“寄托”,也是每一個人的具有一定理想追求和目標指向行為的內驅力,直接影響著人們對生活意義的追求、對生活價值的選擇以及生活所持的態度、日常行為規則的遵循和方式的選擇以及相應的意志品性,因此,精神對于每一個大學生的存在和發展具有關鍵性的意義和價值,但不同的精神品性之于每一個體精神境界的提升和健康人格的發展與完善卻有著不同的意義和價值。比如大學文化精神內涵中的“無私奉獻”的精神品性所表征出的精神境界和人格確實存在著相當的差異性,可以說,一個具有“無私奉獻”這一“精神品性”的人,在處理個人與他人、個人與集體以及個人與國家利益關系上,總是把個人利益置于他人、集體和國家利益之后,具有這種精神品性的人,又被譽為具有高尚道德情操的人,所以,大學生在接受大學教育階段應具有何種“精神”,或者說形成什么樣的“精神品性”,不僅是學生提升自身“精神 境界”和發展與完善其健康人格的問題,更應是學校營造和創建大學精神文化來“引領”的職責及方法問題。
第二,引導學生的價值觀念塑造。
從哲學上講,“價值”是客體屬性對主體需要的滿足,是人的“合目的性”和主觀能動性的根本體現。價值觀念是一種衡量內心活動的尺度,是個體評價事物與抉擇的標準,它支配著人的行為、態度、觀念、信念、理想等,也為人們自認為正當的行為提供了充足的理由。價值取向是價值觀的重要組成部分,當價值觀被內化為個體的行為標準時,就表現為個體的價值取向,價值取向可通過個體行為被外界感知,反映的是人的大腦關于外界事物對自己、對社會的意義、重要性的認識傾向,對人們的行為起著重要的支配、調節與定向作用。
從“價值”之于人的行為的選擇與定向等方面來講,有什么樣的價值觀念,直接反映出價值主體對事物或行為所賦予的意義,價值主體作出價值判斷從而作出價值觀念的標準和依據:一是價值主體的信念、期望、理想追求,即合目的性;二是價值主體所處環境中的“他人”的價值觀念以及價值實現的事實和引領;三是價值主體所處環境外的價值觀的滲透和引領。對生活在大學校園中的學生來說,大學文化所內涵的價值觀念對學生“價值觀念”的“導向”就顯得尤為重要,要用民族精神和時代精神凝聚力量,引導人們樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。但我們不能用主導價值觀來強行取代大學生個體對自身價值觀和價值取向的多元自主選擇,主導價值觀的確立并不等于完全消解大學生群體中價值觀念和價值取向的差異,而是要通過對各種現行的價值觀的批判整合,確立一種為大學生所普遍認同的價值觀。這就需要我們在大學元價值觀中作價值量的分析與比較,讓學生懂得去確定價值等級次序,優先選擇其中價值量最大、最值得選擇的那一種,從而最大限度地體現自身存在的價值。在社會主義條件下,價值等級最高的是我們一直倡導的愛國主義、集體主義和社會主義的主導價值觀。愛國主義是調節個人利益和國家利益之間關系的價值觀,集體主義是大學生自我存在和發展的前提條件,發展社會主義要求我們反對資產階級腐朽思想和個人享樂主義思想。
參考文獻:
[1]布魯貝克.高等教育哲學[M].杭州:浙江教育出版社,1987.P.82,99
[2]阿倫·布洛克.西方人文主義傳統[M].上海:生活·讀書·新知三聯書店,1997.P.234
[3]威廉·馮·洪堡.論國家的作用[M].北京:中國社會科學出版社,1998.P.16
關鍵詞:校園文化;建設;特色
一、校園文化建設的內涵
校園文化是指學校全體師生員工在長期的辦學過程中形成并共同遵循的最高目標、價值標準、基本信念和行為規范。從校園文化的結構上看,校園文化建設主要包括物質文化建設、行為文化建設、制度文化建設和精神文化建設。
(一)物質文化建設
物質文化是實現目標的途徑和載體,是校園的景觀,是校園文化的硬件,也是校園文化的表層。各校根據自身的特點對學校的校園文化作出統一的部署,整體優化學校的校園環境等等都屬于物質文化建設的范疇。布局合理的校園環境讓人賞心悅目,除了一些必要的綠化外,校園環境規劃更要體現一定的文化內涵。例如:增加閱報欄、宣傳櫥窗、板報等設施;加強圖書室、閱覽室、陳列室的建設;教學樓、辦公樓懸掛或張貼校訓、校風、教風、學風等。這些都能充分反映學校的辦學特色及辦學理念,優化校園的環境與物質設施的人文裝飾、溫馨提示,使校園充滿了物與人對話的鮮活氣息。
(二)行為文化建設
行為文化是學校精神、價值觀和辦學理念的動態反應,是校園文化在師生身上的具體體現,主要指師生的行為習慣、生活模式、各類群體(社團)活動以及在此基礎上表現出來的校風、學風等。要從制度建設入手,進一步加強師德建設和教風建設,進一步加強學風建設,樹立嚴謹務實、勤政廉潔的工作作風,讓全體師生都積極主動參與到行為文化建設中去,促進學生的全面發展。首先,構建價值理念體系,利用先進的理念引導行為。其次,管理人員率先垂范,引領師生員工的行為。再次,以制度強化為保障來塑造行為文化建設的環境。
(三)制度文化建設
制度文化是學校自身文化形成的約定俗成的原則,是校園文化內層的東西。科學的制度文化是校園文化的重要組成部分,是學校文化建設的保障,其潛在的功能無疑是巨大的。因此,學校必須建立一個凸現本校優勢,體現校本意識,具有特有文化特色的規范、高效、完整的組織管理系統和制度。學校要創新有利于師生、學校健康發展的招生管理、學生管理、教師管理、教學管理、后勤管理等各項制度,如,建立和完善黨委會、校長辦公會議事制度;加強黨委領導下的校長負責制的各項制度;建立和完善學生管理制度、學生組織規范、學生行為規范和各類規章制度等。
(四)精神文化建設
精神文化是一所學校文化傳統、價值體系、教育觀念和精神氛圍等方面的整合和結晶,它是校園文化的內核和靈魂。林崇德、俞國良先生認為學校精神文化主要包括:愛國愛民愛校愛家的理想觀,開拓進取創造革新的能力觀,勤奮刻苦嚴謹求實的人格觀,團結合作友愛互攜的人格觀,遵紀守法文明待人的道德觀,自主意識學術自由的思想觀。校園精神文化不可能自發地產生和形成,必須經學校領導有意識地加以培植和引導,并經長期地努力培育后為校園師生所認同。
二、特色校園文化建設的意義
學校是傳播文化的場所,文化性是學校組織區別于其他組織最顯著的特性。有特色的校園文化是一所學校精神風貌的反映,是學校辦學特色和發展個性的體現,它對啟迪學生的智慧、開闊學生的視野等都具有重大而深遠的影響。
(一)特色校園文化建設是實現"以人為本"的科學發展觀教育觀的前提
高校是人才的搖籃,是人類科學文化知識傳授與發展的紐帶。大學校園文化沉淀了人類幾千年的智慧,對學生道德素質的養成發揮了積極的作用。一個學校的校園文化是一種歷史的積累,它需要精心的培育并要隨著時代的前進不斷的向前發展。在大的文化背景下,21世紀的文化走向是:追求人文社會、科學社會的并行發展;國民素質和人格建設將擺在重要位置;環境文化得到高度的重視;文化產業將得到高度重視;網絡技術發展普及將改變人們的生活方式、生存方式、審美方式;經濟全球化將推動文化的全球化。21世紀的大學校園文化建設也應與時俱進,營造"以人為本"的教育環境實現人的全面發展。因此,特色校園文化建設是實現"以人為本"的科學發展觀教育觀的前提。
(二)特色校園文化建設有利于構建社會主義和諧社會
隨著當代經濟全球化和市場經濟的日益發展,人們的生活條件以及人們的意識發生了很大的改變。校園文化作為社會文化的一種現象,在宏觀上處于從屬地位,被社會文化所控制和引導。但是,校園文化對社會文化并不是簡單地認同、被動地接受,而是根據社會的發展與進步以及一個時期的社會生產、生活水平,進行新的選擇、整合或排列,校園文化因受不同群體價值取向的內在支配而趨向分散化和多元化。通過發展社會主義先進文化來實現社會文化價值觀的認同,不斷鞏固和諧社會建設的精神支柱。和諧社會的建設是一個系統工程,高等學校是社會的重要組成部分,也是一個小社會,其文化是社會文化的重要組成部分。因此,營造和諧的特色高校校園文化有利于構建社會主義和諧社會。
三、特色校園文化建設的幾點意見
(一)發展先進文化、把握校園文化建設的思想內涵
發展先進文化是為了以科學的理論武裝人,以高尚的精神、情操塑造人,從而達到培養全面發展的人的目的。校園文化依托并通過高校這個載體來反映的傳播各種文化現象,它的職能就是通過一定的物質環境和精神氣氛使生活在其中的每個成員都有意無意地在思想觀念、行為準則、價值取向等方面與現實文化發生認同,從而實現對人的精神、心靈、性格的塑造。校園文化建設要作為學校發展的重要內容,納入學校發展的總體規劃,將黨建和思想政治素質教育工作與學校的發展緊密結合起來,真正形成全方位育人的新格局。
(二)加強對校園文化建設的主體引導,樹立校園文化全員共建意識
校園文化全員共建,一方面,合肥師范學院應提高教師師德水平,發揮其率先垂范的作用,在校園文化建設中具有根本性意義。教師的思想狀況、言行舉止直接影響著校園精神氛圍營造的內涵,影響學生的思想品德塑造。增強教職工的育人意識、服務意識、質量意識,有助于富有時代特色的校園文化和校園精神的形成;另一方面,發揮學院學生自身具備的思維活躍和較好的素質能力的特點,通過各級團組織、學生會的有力組織實施,積極引導廣大學生參與各類社團活動、青年志愿者活動和社會實踐活動,豐富知識、鍛煉能力、提高大學生的審美情趣和高尚情操,所有這些集知識性、娛樂性、開創性于一體的文體活動又必將對大學生的科學感受力、文化領悟力產生不可替代的作用。
參考文獻:
[1]陳巍.高校校園文化的思考[J].科教園地,2007,(11).
[2]錢理群,高遠東.中國大學的問題與改革[M].天津:天津人民出版社,2003:65.
詞匯教學是外語教學的重要組成部分,能否對學生進行成功、有效的詞匯教學將是一個直接關系到外語教學目標能否順利實現以及培養什么層次的人的問題。而詞匯是文化的載體,它與文化之間有著密不可分的關系,因此詞匯教學就是文化教學。然而,長期以來,外語教學忽視了對詞匯的理論研究和實踐探索,使其處于外語教學的附屬地位,停留在讀音、拼寫、詞形變化、字面意義等表面層次,對詞匯的文化因素
更缺乏足夠、普遍的重視,這就造成了許多學習者詞匯理解及使用上的偏差,影響了跨文化交際能力的提高。
一、大學英語詞匯文化內涵教學的必要性
1、一般詞匯與文化詞匯
就語言的要素與文化的關系而言,語音與文化的關系最密不可分,語法次之,而關系最密切、反映最直接的是詞匯。有的學者將詞匯分為一般詞匯與文化詞匯,指出"文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化詞匯與其他一般詞匯界定有以下兩點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層次的民族文化含義。文化詞匯的另一特點,是它與民族文化,包括上面所說的物質文化、制度文化和心理文化有各種關系,有的是該文化的直接反映,如’龍、鳳、華表’等;有的是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松竹梅等象征詞語;有的和各種文化存在著淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語。
將這樣一部分富有文化內涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述,這無疑對于外語教學有實際幫助,但是,將這些詞語分離出來,稱之為文化詞匯,容易給人這樣的印象,即它們不是一般詞匯,而事實上,這些詞同時也具有一般詞匯所具有的特點。對于這類詞匯較好的處理方法是從詞義入手。
2、概念意義與內涵意義
英國學者Geoffrey Leech提出,詞義可以分為七種主要類型,即概念意義、內涵意義、風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義及主題意義。概念意義是言語交際中表達得最基本的意義。沒有概念意義無法進行言語交際。內涵意義是附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會、國家或時代而異。正因為如此,內涵意義往往是不穩定的,舊的內涵意義可能消失,新的內涵意義可能會產生。上文所提到的"文化詞匯"也可以坐這樣的分析,即一些詞匯除了具有概念意義之外還具有豐富的內涵意義。
由于不同的民族在地理、民俗、宗教、及價值觀念等方面的差異,表達同一概念的詞,在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的內涵意義。這種內涵意義與詞語本身沒有必然的聯系,而是在說者(或作者),聽者(或讀者)的文化知識基礎上,在特定的語境中,對于一個詞所產生的某種特定感受。不了解這種內涵意義的差別,就不能完全接受一個詞承載的全部語言信息量。尤其在跨文化交際與外語教學中,恰當地了解掌握所學語言的文化才能充分理解詞匯內涵意義,才能真正達到交際的目的。
二、詞匯文化內涵的教學內容
在大學英語詞匯的文化內涵教學中,應傳授哪些內容?由于每個民族的文化都有共性的方面,故而一些詞匯有相近或相似的文化內涵,對于這些詞匯的文化內涵,學生容易把握,這不是我們教學的重點。如上文所提到的,不同的民族存在方方面面的差異,同一概念的詞匯可能會有不同的內涵意義,這些詞匯的文化內涵的差異正是我們教學的重點。
具有特定文化內涵的詞語可概括為以下幾類: (1)概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯; (2)概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯; (3)概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一種語言中卻沒有的詞匯; (4)各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項。
1、概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯
在不同語言或文化中,同一事物可以起完全不同的聯想,即詞匯具有不同的文化內涵。這里主要討論有關動物和顏色的內涵意義。在中國,狗被認為是令人厭惡的東西,象征卑劣可惡的品性。漢文化中帶狗的詞語幾乎都含有貶義,如:"狗仗人勢"、"狗膽包天"、"狗急跳墻"、"狗腿子"、"狗奴才"、"狗頭軍師"、"狗血噴頭"、"狗嘴里長不出象牙來"等。在西方,"dog"被看作心愛的東西(pet)和人類最忠實的朋友(man’s best friend),故英語里有"doglike"(忠實于主人的),"top dog"(最重要的人物),"luck dog"(幸運兒)。
對中國人來說,黃色是尊貴之色。中華民族發源于黃河兩岸的陜西、山西、河南等地區。這里土地是黃顏色,所以黃色是萬世不易的大地自然之色,被尊為帝王之色。漢語中,"皇帝"一稱就是用黃色作謚號的,皇帝的文告叫"黃榜",天子穿的衣服叫"黃袍"。"黃袍加身"是指被部屬擁立為帝。而英語中yellow含有膽小卑怯之意。例如: a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人; a yellow livered(美)膽小鬼。
2、概念意義相同,內涵意義部分相同的詞匯
在兩種不同的文化中, 這類詞在某些方面引起不同民族的共同聯想,而在其他方面卻會引起不同的聯想。就聯想意義相同的方面來說,它們反映了不同民族的社會制度、宗教信仰、風俗習慣及對客觀世界認識的相同點;而對于在其他方面所引起的不同聯想說明了各個民族文化間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個性的差異。這類詞在英語和漢語中也有不少。如rose和玫瑰在西方文化和中國文化中都象征著愛情,但有關rose的英語成語如under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會人員必須保守秘密的古老習慣。這一習慣又源于希臘神話: Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰花以防止他泄露維納斯的不檢點行為。在中國文化中,人們常用帶刺的玫瑰來比喻那些容貌美麗、但卻不容易接近的姑娘。對于學生來說,這些詞匯的文化內涵的相同之處比較容易掌握,卻常常忽略了它們的文化內涵的不同之處。
3、概念意義相同,在一種語言中有豐富內涵意義,在另一語言中卻沒有的詞匯。
在數字中,13在西方語言中普遍認為是不吉祥的數字,以為這個數字與猶大出賣耶穌,耶穌受難相聯系。人們通常避開13這個數字,在旅行時有其避開13號星期五,訂婚結婚也避開13號,有的寫字樓、酒店不設13層,避開13號作為房間號碼。由于受西方文化的影響,在日本《鐵臂阿童木》中,世紀末日定在13日13點3分3秒。而在中國文化中,由于8和"發"在粵語里諧音,因此不少香港人認為8是一個吉祥的數字。經80年代以后影視媒體的渲染,加上在普通話和絕大多數漢語方言里都有這種諧音,因此,現在廣東地區以外的許多華人也有相似的聯想:8表示"發"。對于英語國家人來說, eight只是一個數字而已,并沒有特殊的內涵。
"松"在中國文化中象征"長壽"與"骨氣",而pine則不含此義。英美人只知道pine是一種常青樹,可提供優質木材。在英美有一種樹的象征意義與漢語"松樹"的象征意義相同,那就是森林之王橡樹(oak)。
4、各自文化有的詞匯,即文化中的詞匯缺項
漢民族兩千年的封建文化使稱謂關系復雜化,漢語中表親關系涇渭分明,既要說出性別,區分大小,還要說出分屬父子、母子,因而有"表哥、表妹、表弟、堂兄、堂姐之分"。而英語卻籠而統之,一律稱為"cousin"。至于漢語中的"干爹、干媽、結拜兄妹"等稱渭在英語中根本沒有對應的詞。漢文化是講究禮節的文化,大量使用敬辭和謙語是漢文化的一大特點。如漢語中的"高見、大作及愚見、拙作、鄙人"等在英語中很難找到等同的表達方式。同樣,英語中有些詞匯在漢語中也找不到完全對應的詞匯。比如: cowboy, hippie這兩個詞是美國文化特有的產物,與美國早期開發西部地區有關。關于他們的傳說總帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在美國人心目中的文化形象是:無拘無束、獨來獨往、我行我素的浪漫性格。在漢語中把cowboy譯為"牧童"或"牛仔",反映不出這種意義。漢語中把hippie按譯音為"希比士"或"嬉皮士"反映不出六七十年代那些行為古怪的美國青年的特點。他們并不是嬉皮笑臉的人,當中不少人對待社會問題還很嚴肅,只是生活與眾不同,要反映其真正意義只能加解釋說明了。以上例子說明,由于受文化背景制約,表達某些事物或概念的詞匯在一種文化中有在另一種文化中沒有。
三、詞匯文化內涵的教學途徑
從上面的分析,我們看到了詞匯所負載著十分豐富的文化內涵,而且這在詞典里一般是查不到的,沒有大量的閱讀和學習很難掌握它們的確切含義。所以,在英語教學中,英語教師可以詞匯教學為切入點,既講語言又講文化。在具體的教學實踐中,我們可以通過以下方法去向學生傳授文化知識,培養他們的文化意識。
1、注解法
即教材編寫者將教學材料中容易引起學生理解上困難的詞語或表達法在課文后用專門篇幅加以注解。
2、融合法
融合法指的是將文化內容與語言材料結合在一起的教學方法。如語言材料本身就是介紹目標語文化習俗、詞語典故、歷史事實等。
3、實踐法
實踐法是指學生通過具體的語言實踐,如聽、說、讀等學習和了解目標語社團的文化知識。包括觀察、看錄像和電影、舉辦專題講座等。
4、比較法
"有比較才能有鑒別",只有通過對比才能發現學生母語和目標語語言結構與文化之間的異同,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。
總之,不管采用什么方法,英語教師應該意識到文化與語言并存。教師既要加強學生的英語文化意識,同時又要擴大他們的漢語文化視野,從而真正地提高學生的英語交際能力乃至應用語言的綜合能力。 參考文獻:
[1]賈玉新:跨文化交際學.上海:上海外語教育出版社, 1997。
[2]胡文仲:跨越文化的屏障.北京:外語教學與研究出版社,2004。
[3]馬菡:試論大學公共英語教學中的文化導入問題.成都中醫藥大學學報(教育科學版), 2007(12)。
【關鍵詞】語言 文化 文化內涵 詞匯教學
詞匯習得是語言習得中必不可少的一部分。對學生而言,詞匯是最基本的東西,因為詞匯是傳遞信息的一個必不可少的要素。但是在我國的英語教學中,大部分的英語教師將教學重點放在語法規則之上,詞匯只是輔助內容,由此導致學生們很難完整地理解單詞在不同的上下文中的含義,更不用說選擇正確的詞語來表達他們自己的想法。詞匯理解能力的欠缺帶來了一系列的問題。為解決詞匯掌握不夠導致的一些問題和提高學生的交際能力,在詞匯教學中導入文化教學是當務之急。
一、語言和文化的關系
語言并不僅僅是一種符號系統,它還在文化的積累和傳播中扮演著重要的角色。語言與文化的關系是形式與內容、承載與被承載的關系。語言中儲存了一個民族所有的社會生活經驗,反映了該民族文化的全部特征。因此,在語言教學中我們必須重視并加強文化教學。
二、詞匯中的文化內涵
語言作為在文化中最積極、最活躍的部分,社會生活的變遷、民族文化的發展都在其中得到直接和迅速的反應。語言的這一文化載體功能首先是通過詞匯顯示出來的,詞匯就是構建語言的基石。因此,語言中的文化差異首先在詞匯中體現為詞匯中豐富的文化內涵。英漢詞匯的文化內涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象,兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。
詞匯的意義可以主要劃分為概念意義和內涵意義。英漢詞匯中文化內涵的不等值主要表現在內涵意義上。
1.概念意義
詞匯的功能之一就是指代或描述某種事物。概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的,與客觀事物不發生直接的聯系。概念意義是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際沖突。與詞匯的內涵意義相比,詞匯的概念意義較為固定,容易理解。
2.內涵意義
內涵意義超出概念意義以外,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。一個單詞的內涵意義就是指當人們聽到這個詞時,腦海里所聯想到的一切含義。例如,當美國人聽到“politician”這個詞時,常常將它與“食言、沒有原則的人”聯系起來。當他聽到“peasant”時,腦海里就會浮現出一個“沒有教養的、粗魯狹隘的人”這樣的人物形象。因為文化背景的不同,人們對詞匯中內涵意義的理解千差萬別。例如,英語中的“idealism”是作為哲學術語,一種意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之意,而漢語中的“唯心主義”則具有貶義;英語中的另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之,而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。類似的還有:“individualism”和“個人主義”,“intellectual”和“知識分子”等等,其內涵意義都不能劃上等號。
三、在英語詞匯教學中引入文化教學的必要性和方法
一直到20世紀80年代,語法教學始終在語言教學中占據首要位置。英語課堂上的詞匯教學枯燥而且單調,學生只是被動地學習一些孤立的單詞。一些學生記得大量的單詞,卻依然在跨文化的交際中錯誤百出。
從傳統詞匯教學上的缺陷中我們不難得出結論,教師在教學中一定要重視相應文化背景的傳輸,這樣才能幫助學生獲得關于單詞用法的全面知識。有許多不同的教學手段和技巧都可以幫助我們實現文化內涵的傳授。如交際教學法指出,教師不應該只是向學生一味灌輸新詞匯,而是應該使詞匯習得的過程更有趣、更能被接受。與傳統的朗讀和不斷重復新詞不同,比較法能更清晰地向學生展示英漢對應詞匯中不同的文化背景。這要求教師在講解中要清楚明了地闡釋為什么在使用時不能簡單地用相同意義的對應詞來完成跨文化交際任務,所有這些都是通過對應詞細微差別的比較實現的。
要有效地在詞匯教學中引入文化教學,以下方法很重要。
1.教師自身要有很強的文化意識。在上課之前,他必須要有意識地通過各種手段獲取相應的文化背景知識,整理之后在恰當的時間教給學生。例如在講到“sorry”這個詞時,教師要使學生明白,在西方國家,這個詞在很多情況下并不表示真正的道歉或是悔過,有時候,它只是一種情緒上表達的需要。
2.教師要引導學生多閱讀一些與英美文化相關的書籍,這樣學生才能了解更多文化背景信息。教師還要鼓勵學生多看多聽,多抓住機會與外國人交談,通過這些方式使學生們真正掌握單詞的文化內涵。
3.在上課時,教師可以充分利用教材中附帶的單詞表,引導學生發現詞匯中對概念意義的內涵引申。對單詞表中每一單詞的不同中文意義做講解,并針對實際情況舉例說明實際用法。
4.教師要盡量使詞匯習得的過程變得有趣和容易被接受。例如在介紹新詞時,教師可以配合使用大量的圖片,簡短的詩歌或是朗朗上口的歌曲,簡筆畫也可以成為一個相當實用和有效的工具。在學習生詞的用法時,教師可以組織一些場景模擬類的活動,使學生更多地參與詞匯學習與應用。
5.在講述有特殊內涵的新詞時,教師要把它同對應的中文意義作仔細的對比,告訴學生在英漢兩種語言中是怎樣使用這一意義的,兩者在用法上有什么語用方面的差別。
6.教師可以收集一些有意思的交際失誤的故事講給學生聽,也可以跟學生分享自己在詞匯學習上的心得與體會,在平等融洽的氛圍里引導學生注意文化內涵在詞匯使用中的重要性。
7.教師可以將學生分組,創造一些相關的場景,讓學生利用新學過的詞或是慣用表達編成對話或是故事。等學生表演完后,教師通過提問讓學生思考表演過程中的失誤與經驗,以此提高學生對所記單詞的實際應用能力。
參考文獻:
[1]Rivers, W. M. and M. S. Temperley. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language[M].New York: Oxford University Press, 1981.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
【關鍵詞】大學英語 詞匯教學 文化導入 方法
大學英語詞匯教學需要進行適當的文化導入,使學生真正領會到詞匯的文化內涵,準確運用所學詞匯,真正達到詞匯教學的目的。在導入文化時,應注意導入的內容、原則及方法。
一、大學英語詞匯教學文化導入的內容
英漢兩種文化千差萬別,但仍有很多具有文化內涵的詞匯自然對等或基本對等,即概念意義相同,內涵意義也相同或基本相同。例如,fox與狐貍在概念意義上都指同一種動物,內涵意義也相同,都有“狡猾”的意思。這類詞匯較易掌握。因此大學英語詞匯教學文化導入的重點內容是如下三類不對等的詞匯。
1.概念意義相同,內涵意義不同或截然相反的詞匯。地理環境、社會制度、邏輯思維等方面的差異,產生了許多看似對等而內涵意義不同甚至截然相反的詞匯。例如,將“我們是龍的傳人。”譯為“We are descendants 0fdragon,”是對dragon文化內涵的誤解。龍具有獨特漢語文化內涵,總是用于表達好的涵義。但在英語文化中dragon是傳說中一種長著雙翼,四只腳,長尾巴,會噴火的猛獸,是罪惡與惡魔的象征。dragon亦是描寫悍婦的詞語。可用Chinese dragon holy dragon,以有別于英語中的dragon。
2.概念意義相同,但只在一種語言中有內涵意義的詞匯。受民族文化影響,一個普通詞匯在一種語言中常有著豐富的內涵意義,而在另一種語言中就可能僅是一個語言符號。宗教、神話、習俗、史實、地名、節假日、物種名稱是這類詞匯的主要來源。例如,據《圣經》記載,“最后的晚餐”中,出賣耶穌的猶大是餐桌上的第13人,因此13象征兇兆。是基督徒所忌諱的數字,街道門牌、賓館房間大都不設13號,而13在漢語文化中并無內涵意義。同樣,中國人所忌諱的4在英語文化中僅是個符號。
3.具有內涵意義,但在另一種語言無法準確譯出的詞匯。有很多只在一種文化中存在,另一種文化中并不存在的詞匯,這叫做詞匯缺項,這一現象十分普遍。例如,產生于美國20世紀60年代的hippie,由于它是美國文化的獨特產物,在漢語中無與之相對等的詞語,現音譯為“嬉皮士”。但卻無法確切表達hippie的文化內涵意義,還有可能造成誤解。因為雖然hip-pte對當時的社會現實不滿,生活方式與眾不同,頭蓄披肩長發,身著奇裝異服,沉迷于酗酒吸毒,但并非都是“嬉皮笑臉”的人,其中不少人對社會問題持有嚴肅的態度。同樣,漢語中難找到恰當英語對應詞的情況很多,如“兩會”、“不折騰”、“給面子”、“打醬油”等。
二、大學英語詞匯教學文化導入的原則
大學英語詞匯教學文化導入須把握如下四項原則。前三項是基本原則:第四項是結合教學實踐,本人認為不可忽視的原則。
1.系統性原則。文化導入應循序漸進。根據學生的語言水平,接受能力和領悟能力,確定詞匯教學文化導入的內容,由淺入深,由簡單到復雜,讓學生逐漸領悟到英語詞匯文化的魅力。
2.實用性原則。所導入的文化內容應與學生所學的詞匯內容相關,這樣文化內涵的導人才可以與詞匯教學的實際相結合,達到學以致用的目的,更好地激發學生學習的興趣。
3.適度性原則。文化導入只是傳統詞匯教學的延伸,不應喧賓奪主。過多的導入不但無法起到促進作用,反而成為新的負擔和阻力,使學生更易失去對詞匯學習的信心和耐心。教師要根據教學的需要,適度地導入文化內容,有選擇性地進行講解。
4.趣味性原則。導入文化是為了豐富原本枯燥乏味的詞匯教學,使學生興趣十足地學習詞匯。大學生處于思維活躍期,敏感性強,要把握好學生心理,關注他們的興趣,盡量選擇學生感興趣的材料,并合理利用多媒體,全方位、多感官地進行文化的導入。
三、大學英語詞匯教學文化導入的方法
大學英語詞匯教學文化導八方法繁多,以下探討在《新視野大學英語(第二版)》教學實踐中本人常用的五種方法。
1.直接導入法。這是在詞匯教學中文化導入最常用的方法,指的是將教學材料中容易引起理解困難甚至是誤解的詞匯由教師直接講解,尤其是要講清楚詞匯的文化內涵。例如,學習straw“稻草”(第三冊Unit 5)時,要直接導入其文化內涵,指出"the last straw”不同于漢語文化中的“最后的稻草”。“the last straw”比喻一個人已經承受了許多沉重負擔,最終被一點小的打擊所壓垮,其來自習語“It’s the last straw that breaks the camel’sback,”o
2.展示導八法。在教學實踐中,有時會遇到一些文化內涵詞匯,如用直接導入法,三言兩語之內難以講解清楚,這時就可采用展示導入法。展示導入法主要是利用多媒體設備或實物來進行文化的導入。以第三冊Unit4“Five Famous Symbols 0f American Culture”一文為例。講解第一部分TheStatue of Liberty時,本人利用了多媒體課件,給學生播放了相關游覽視頻片段;在學習第二部分Barbie Doll時,展示了芭比娃娃各種造型的圖片。
3.聯想導入法。建立起詞匯問的聯系,可以有效地記憶詞匯,對于具有文化內涵的詞匯,聯想導入法亦行之有效。例如,以congress“國會”(第三冊Unit 7)為中心,聯想導入Capitol、Capitol Hill、senate、representative、sen―ator和congressman,隨后簡單講解了它們之間的關系,使學生對美國政體有了初步了解。但切記不能過分聯想,反而會增加學生的負擔。
4.比較導入法。這是文化導人的一個重要手段。通過比較能讓學生發現英漢詞匯結構與文化之間的異同,增強學習動機,從而獲得一種跨文化交際的文化敏感性。比較導入法適用于前述的“龍”與“dragon”(第三冊Unit4),亦適用于表達相同意思,卻用不同詞語的比喻,如“brave like a Ii_on”應譯為“猛如虎”。
5.詞根導入法。英語單詞的詞根具有豐富的內涵意義,將詞根與常見詞綴結合起來貫穿于教學過程中,有助于學生突破詞匯記憶難關。例如,contract(第三冊Unit 4)怎么會同時具有“合同;簽合同”與“收縮”之意呢?原來詞根tract=draw,con一=together,故contract=往一起拉,疑問就迎刃而解了。同根詞attract、distract、subtract等也可輕松理解掌握,到達舉一反三的效果。
文化導入是大學英語詞匯教學環節中不可缺少的一部分,能夠增加學生的跨文化意識,提高他們的跨文化交際能力。在導入文化的過程中。要從實際出發,因材施教,機動靈活地選用適合的方法,有時多種方法的組合運用,往往會使教學更高效。
參考文獻:
[1]杜學增,中英(英語國家)文化習俗比較,外語教學與研究出版社,1999.
[2]胡文仲,超越文化的屏障――胡文仲比較文化論集(修訂版),外語教學與研究出版社,2004.
關鍵詞:漢語 英語 顏色詞 文化差異 聯想意義 翻譯
中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)9-0019-02
1 引言
隨著我們對英語學習的深入,難免不驚嘆英語文化與中華文化相異,特別要提的便是中英顏色詞體現在文化內涵上的差異。由于不同民族具有不同的語言慣用語、也夾雜了不同的文化傳統、風俗習慣,加之地理環境、歷史背景等因素的影響,描述同樣客觀事物的顏色詞,便有迥然的不同[1,2]。在我們了解這些差異之前,難免總是按照本民族或個體的思維方式和價值觀來比量另外民族描述事物的顏色詞,這必然造成跨文化交流中不小的障礙。為了更好了解中西語言、文化的異同,在中英翻譯中更好的運用顏色詞,本文就中文與英文翻譯中顏色詞在文化內涵聯想意義的差異上做出了分析對比。
2 中英顏色詞體現在文化內涵上的聯想差異
顏色是人類正常生理反映的一種客觀現象,從人類生理感知上有一定的共性。但是,由于英漢兩個民族生存的人文地理差異,如客觀的自然環境、文化背景、風俗,以及政治、世界觀等差異的影響和制約,當顏色詞用于表達人們的想法和行為時,對同一顏色詞就可能產生不同的聯想,激起特別的生理、心理反應,由此形成不同的文化內涵[3]。顏色詞產生文化內涵差異的主要基礎之一――聯想,將顏色和另一事物聯系起來,起到詞義的延伸作用[4]。英漢顏色詞在文化內涵上的差異主要體現在聯想意義的本意、一般聯想意義和在具體語用上的聯想意義。
2.1聯想意義的本意
作為自然界中客觀存在的五彩絢麗的色彩,不同語言指向的不同詞匯并沒有發生更多的變化[5]。科學研究表明,除色盲外,人類觀察顏色的視覺系統在生理上并無區別,具有不同文化的民族對顏色的感知和區別顏色的能力也沒有區別[6]。從反映色彩的物理屬性即自然本色來看,人們對基本顏色的分辨感知大體相類似, 漢英基本顏色詞的分類與詞義大體一致:漢語中常用的基本顏色詞有紅、橙、黃、綠、青、藍、紫、白、黑、灰等,與之相對應,英語中有red、orange、yellow、green、blue、purple、white、black、grey等[7]。如,英語的“red flag”和“green leaves”與漢語的“紅旗”和“綠葉”,從物理學定義上講,客觀視覺感受及物理概念是相同的,都是“紅顏色的旗子”和“綠顏色的葉子”的含義。其他例子有:blue sky(藍色天空)、white house(白房子)和black box(黑匣子)等[8]。
2.2一般的聯想意義
顏色詞除本身所指稱賦有的意義外,但更為重要的是遠超指稱意義的內容[9]。顏色詞附帶上了文化意義,就不再僅指客觀或虛構世界中的某種具體事物,而擁有豐富抽象的象征意義,深深地打上了社會文化的烙印[10]。人在這一基礎上對顏色產生的感覺聯想會引起感情變化,使顏色詞具有感情價值并傳遞出豐富的文化涵義[11]。
一直以來,黃色統治著華夏民族心目中無可動搖的至尊地位。歷史朝革天子之服始終將黃裳作為首選,而到了唐朝,黃色明確為皇帝的壟斷色。而黃色(yellow)的含義在英語國家卻沒有得到“恩寵”, 紫色,如“the purple”意為紫袍,引申為王位、高位,從而被尊為王權、尊貴的代言[12]。紅色是中國傳統婚禮的主色,象征“吉祥、紅火”,結婚中新娘紅色的服裝,家里窗上、門上、墻上要貼大紅的“喜喜”字[13];過年給小孩的壓歲錢――紅包;女人坐月子喝的紅色的釀酒,給小孩送的染紅的雞蛋等,這些紅色便代表了喜慶的氣氛,代表將來火紅火紅的日子。而在西方,婚禮上往往以白色為基調,預示著一種圣潔高雅,象征愛情的純潔珍貴,這代表純潔、圣潔。而與之對應,白色在中國長期以來卻是殯喪的主調色,代表著死亡、不吉祥 [14,15]。
2.3具體語用上的聯想意義
正是因英漢兩種語言受它所賴以形成和發展的文化背景的作用和影響,顏色詞語被賦予了不同的語用意義或文化內涵。同樣的顏色詞,在不同的文化中可能具有完全不同的引申、聯想、應用等等,英漢顏色詞具體語用意義上的聯想意義存在對等、沖突和文化空白的現象。
2.3.1對等(語用等值)
對等(語用等值)是指在正確理解原文基礎上從譯入語和譯入語讀者的角度出發,根據譯入語的語言文化特點采用隱含恰當的方式表達出原語的語用含義和言外之意[16]。
在西方英語國家中,白色往往象征著純潔和美好。與之相應,在中國白色亦蘊含純潔、高雅的象征含義,如“潔白如玉”、“清白無辜”、“清清白白做人”等。而紅色飽含喜慶的含義,在漢英語用中均具有相同之處。英語red-letter days指更多地是指向值得紀念的、有特殊意義、喜慶的日子,如It was one of the red-letter days of my life(這是我一生中值得紀念的吉日之一)。紅色在更具有吉利的語義色彩,素來被中華民族引為喜慶之色。“黑”在中西兩種語言中都有“黑暗、邪惡”之義,常指代不太好的含義,甚至是一種文化禁忌色[17]。英語的 “black”常與黑人有關,如black power(黑人人權運動)等;中文的“黑”常見的“黑社會”、“黑幕”。又如紫色在中西方傳統文化中具有“高貴、權利、顯貴地位”[18]。
2.3.2沖突
與語用對等相反,同一顏色詞在中英文化中引申或聯想意義具有相反或差異較大的文化語義情況。如漢語與英語紅、黃、綠、白、黑、藍六種常見顏色詞的一般沖突語用情況,見表1。
表1 漢語與英語顏色詞的一般沖突語用[19,20,21]
黃色,象征的“帝王顏色”、“權貴”、“貴賓待遇”,金黃金黃的顏色代表著至高無上的權利和尊嚴。與中國長期受歷代帝王,乃至當下社會民眾所推崇相比,黃色在西方顯得備受歧視。在英語中黃色(yellow) 代表更多的是“膽小卑怯”等意,如“a yellow dog” 表示“可鄙的人”,而“a yellow livered”就代表 “膽小鬼”的含義[22,23]。
2.3.3文化空白
不同語言文化中,如漢英,在某一種語言中的顏色詞是與顏色相對應的,但假如轉譯成另一種語言卻無相應對應的顏色
詞[17]。英語用顏色詞而漢語不用,如yellow-bellied(膽小如鼠的)。英語green來自grass(草),用它構成的詞語頗多,不能簡單地望文生義。比如:greenhouse(溫室)等。同樣,下列顏色詞語也不能單從字面上理解:black book(記過簿);a bolt from the blue(晴天霹靂),come out of the blue(爆出冷門)等。
反之,漢語中用顏色詞的場合,英語不用。如:藍本-original version、藍靛-indigo、藍寶石-sapphire等。另外,blue在漢語中的對應顏色詞除了“藍”,還有“青”。“青”可以指綠色,如“青草”(green grass);可以指黑色,如“一縷青絲”(a thread of black hair);也指“藍”,如“青天”(blue sky)。漢語中帶“黃”字的詞語也很多,“黃”字并不總是譯成yellow。如:黃豆(soybean),黃花菜(day lily),黃道吉日(an auspicious day)。
很多時候,顏色詞與顏色無關。例如“白”在英語white-headed boy指“寵兒”,而不是指白發孩子。而英語的顏色次blue 在漢譯時無“藍色” 之意,如 ,a bolt from the blue (晴天霹靂)[23]。
3 結語
作為一種符號系統,漢語與英語這兩種語言的基本顏色詞在中西文化里具有不同沿用歷史和文化內涵。固然,我們對詞匯產生的社會文化基礎的了解非常重要,但在避免在中英翻譯中在理解上出錯,在交際中造成誤會上,我們對民族文化的差異和習慣表達法更為重要。然而,作為語言中一小部分的顏色詞當然會隨著社會文化的變化而變化,其內涵和表達發生也發生改變。此外,人類對顏色的感受理解也在逐步發生變化,顏色詞在不斷獲得新的象征意義,所以在翻譯中必須在理解的基礎上,了解更多的詞匯文化內涵與引申意義,以達到“忠實通順”。
參考文獻:
[1]王春娜.從文化差異的角度看英漢習語的翻譯[J].商情,2014,(19):294-295.
[2]劉燕.從顏色詞的文化內涵看中西文化差異[J].呼蘭師專學報,2003,9(2):67-68.
[3]李潔,王士齊.英漢顏色詞的文化內涵對比及翻譯方法[J].科技信息(學術版),2008(32):109.
[4]邱娟.英漢顏色詞的文化內涵對比[J].外國語言文學研,2010,5(中):181-183.
[5]陳艷.英漢語言中顏色詞的共性[J].科教文匯(上旬刊),2008(4):168-169.
[6]方麗霞.顏色詞的聯想意義在不同文化中的表現[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2004,102(6):54-56.
[7]王玉英.顏色詞“青”及其國俗語義探析[J].修辭學習,2006,137(5):74-76.
[8]王燕.論英漢顏色詞的文化差異[J].襄樊職業技術學院學報,2004,3(2):3-45.
[9]唐振華.符號學與“顏色詞”在跨文化交際中的運用[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1996,13(3):75-80.
[10]譚載喜.中西翻譯傳統的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(2):14-18.
[11]張明璽.從語義場理論視角看中西方顏色詞意義異同[J].中州學刊,2009,174(6):241-243.
[12]李媛.英漢顏色詞的文化內涵及其民族文化的影響[J].新課程研究(職業教育),2008,126(9):179-180.
[13]吳彬,趙平.淺析顏色詞在中英文化中的差異[J].江西農業大學學報(社會科學版),2003,2(2):128-131.
[14]任志麗.論顏色詞“紅色”在英漢翻譯中的文化差異[J].山西煤炭管理干部學院學報,2013,26(3):104-105.
[15]付建文.英漢基本顏色詞“黑”“白”的文化內涵及其翻譯策略[J].考試周刊,2014,18:17-17.
[16]馮少芬.英漢顏色詞的語用意義對比及其翻譯[J].洛陽師范學院學報,2002,(1):125-127.
[17]楊京.從英漢顏色詞看漢英詞語文化上的不對應[J].山東師范大學外國語學院學報,2003,16(3):33-35.
[18]周茉.英漢顏色詞的文化內涵及其文化差異[J].江西廣播電視大學學報,2007,3:66-68.
[19]崔曦.英漢顏色詞及其象征意義的對比分析[J].現代商貿工業,2009,21(11):221-222.
[20]師銳敏.淺議顏色詞在中西文化中的不同象征意義[J].晉中學院學報,2006,23(1):58-60.
[21]曹蕊.顏色詞象征意義英漢對比研究[J].語言研究,2014(7):13-14.
[22]李群,顏色詞與英漢文化差異[J].開封大學學報,2006,15(2):48-50.
關鍵詞:詞匯 文化 意義
引語
語言是文化的載體,作為文化不可或缺的一部分,語言被有些社會學家認為是文化基石。但在另一方面,語言又受文化的影響而反映文化。英語和漢語作為兩種社會文化頗為豐富的語言在許多方面存在著不同和不對應,甚至還有假對應。誠然,語言反映的是一個民族的特征,因為它承載的不只是使用它的民族的歷史和文化背景,還有這個民族獨特的信仰習慣制度目標以及人的人生觀價值觀生活方式和思維方式。英語作為一種拼音文字隸屬于印歐語系,而漢語是一種象形文字隸屬于漢藏語系,所以說這兩種語言的人在文化背景等方面也不盡相同。從語義學和語用學的角度來講,兩種不同語言體系和建構的語言在社會文化和語用意義上存在不對等的現象是十分正常和普通的,主要有兩個方面:
1.詞義的分類與解析
利奇(G.Leech)在《語義學》一書中把詞義分為以下七類:概念意義、內涵意義、社會意義、感情意義、反射意義、搭配意義和主題意義。[1]英語的詞匯的意義和文化內涵的不對應主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上。
1.1詞語的概念意義
概念意義是指邏輯的、認知的,或者外延的內容,是客觀事物的抽象意義,與客觀事物本身無關,概念意義的不正確理解會引起跨文化交際上的不便。
例如:Lily’s sister married Linda’s brother這句話翻譯起來就不大容易,因為英語中的sister既有姐姐之意也又妹妹之意,而brother也一樣,它既可以表示哥哥也可以表示弟弟。所以可能會導致譯者分不清楚到底是“Lily的姐姐還是妹妹與Linda的哥哥結婚了,還是Lily的姐姐還是妹妹與Linda的弟弟結婚了”。
在英譯漢的過程中弄清grandparents(祖父母,外祖父母),cousin(堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹),nephew(侄子,外甥)和niece(侄女,外甥女)的正確概念意義非常重要。
同樣,用帶有尊敬的頭銜―胡主席、朱總理、劉科長―來表示人們具有影響力的地位也是典型的中國文化。然而,這種習慣在說英語的文化中比較少見。
由此可見,凡涉及到社會應酬和人際交往的詞匯都打有獨特的民族文化烙印。
1.2詞語的內涵意義
內涵意義是詞語概念意義之外的、能產生聯想的文化意義,尤其是感情的意義。例如moon一詞在英語中指代一種虛幻的東西,帶有貶義色彩。而在漢語中卻象征著團圓。眾所周知,在中國的傳統節日中秋節那天,人們都會通過吃月餅、賞月來慶祝合家團圓。又比如,liberaism指一種十分開明的政治哲學態度,反對給人施加政治的、精神的等外來的束縛。而在漢語中是指一種錯誤的思想作風,主要表現是缺乏原則性,無組織、無紀律,強調個人利益等,帶有貶義。
1.3詞語的搭配意義
搭配意義通過指經常與另一個詞同時出現的聯想來傳遞的意義。不可以用一種語言的搭配模式強加于另外一種語言的搭配。如英語中的as timid as a hare絕對不能翻譯成膽小如兔,而應該使用漢語中的約定俗成的“膽小如鼠”;說到“鼠”,在十二生肖中,它是體積最小的生肖。所以人們在日常生活中習慣以“鼠”喻小或“少”。因此,漢語里有“膽小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚雞腸”等成語。英語中的mouse有“狡猾”的喻義,如:
A smart mouse has more than one hole.(狡鼠三窟)
而在漢語中,卻習慣用“兔”的形象:“狡兔三窟”。[2]
再如:漢語中的“攔路虎”決不能翻譯成“a tiger in the way”而應該譯成“a lion in the way”才符合英語中的搭配習慣。
英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國人把lion當作本國的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。翻譯成漢語時,lion習慣上用“虎”代替,因為中國人認為“老虎”是獸中之王,所以用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、為虎添翼等。
總之,不同的語言有不同的社會文化內涵,這些約定成俗的詞語搭配是不以我們的意志而改變的。
2.文化載體與讀者環境的不同形成詞語空缺
中英兩種文字大都具有對應的詞語。有些是反映中國文化特有事物和現象的詞語,如“”、“秀才”、“太極拳”、“個體戶”、“炕”、“饅頭”、“老好人”等等。這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語。漢語的文化概念在英語中沒有對應的詞,反之亦然。例如,英語中的drugstore,American Dreams and sandwich等等概念對于中國人來說很難用一個詞語貼切地表達其內涵。一種語言具有的概念、事情或現象在另一種語言中找不到對應或相近的詞匯表達,這就是詞匯空缺現象。可以這樣說,僅僅是對這些詞語的所指意義而言,上述詞語只能說屬于概念意義的空缺。[3]再如:我們在漢語中的“干部”一詞在譯成英語時常常用cadre,但是英語中的cadre與漢語中的“干部”一詞卻有著不同的含義。“cadre”在英語中并不是一個常用詞,許多英語國家的人都不認識它,即使有人認識也會將它發三四種不同的讀法,而英語中的official(官員,行政人員,高級職員),functionary(機關工作人員;官員),administrator(行政人員)等詞也無一能與漢語中的“干部”一詞完全相同;cowboy與美國早期開發西部地區有關,關于它的傳說帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩,在漢語中常被譯作“牛仔”,但“牛仔”一詞并不能表達它的含義。
總之,這些具有民族獨特文化內涵的詞匯是很難在譯入語中找到與之相對應的詞匯的。但是這類詞卻不是語義轉換的主要障礙,通過闡釋或注解總會有辦法把它們的意思解釋清楚并傳達過去。
結語
綜上所述,文化是語言學習的大環境。在交際中,人們頭腦中的文化意識與語言中的文化因素相互作用,由此完成交流任務。一旦改變或失去原有的文化環境,這種聯系就得中斷。單憑語言本身的概念意義是難以完成交流任務的。因此,學習語言就應該學習語言的社會文化,這樣才能在探索這門語言的精髓和靈魂的過程中有所收獲。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.
羌族是我國最古老的少數民族之一,其歷史悠久,文化內容豐富,目前主要聚居在四川、陜西和甘肅的交界地帶。由于三省交界多為山區,所以羌族在這里的文化得到了很好的傳承,保留也較為全面,具有極大的開發價值。隨著西部大開發戰略的推進,三省交界地帶的優秀旅游資源出現在了世人面前。近年來,旅游熱的出現使得羌族聚居區成為了重要的旅游地,旅游產業的收入持續增加。為了更好的發展旅游業,當地在積極進行文化傳播的同時也在開發富有內涵的旅游紀念品,希望利用旅游紀念品將羌族的優秀文化進行傳播。要實現旅游紀念品的開發工作,設計具有重要的作用,所以該文著重分析旅游紀念品設計。
1 羌族旅游紀念品設計存在的問題
1.1 種類和模式比較單一
種類和模式的單一化是羌族旅游紀念品設計存在的最主要問題。主要體現在三個方面:首先是設計思路比較單一,所以整個設計呈現出一種固化的形式,沒有新意。其次就是內涵融入具有單一性,也就是說在設計的時候,所有的設計體現的是相同的文化內涵,這種設計一方面是不利于羌族文化內涵的全面體現;另一方面是造成了設計的程式化,從而顯得特殊性不足。最后就是在種類和模式方面,雷同過于嚴重,導致設計的新穎性和花樣性方面存在欠缺。
1.2 文化意義不顯著
文化意義不顯著也是目前設計的主要問題。出現此類問題主要有兩方面的原因:首先是對于文化內涵的研究嚴重不足。因為研究存在缺陷,所以文化內涵中的積極因素沒有被充分的發掘出來,導致設計中文化意義缺失。其次就是在設計中,文化元素的融入不夠,導致紀念品的文化意義不顯著。紀念品是文化意義彰顯的重要工具,其中的文化元素代表的是具體的文化內涵,由于元素的融入不夠,所以意義彰顯就會存在欠缺。
1.3 品牌意識不強
品牌意識不強也是目前設計工作的重要問題。現在國內都在進行旅游區的大力建設,所以在紀念品的設計上,一定要區別于其他景區,打造出自己的品牌。但是在目前的設計工作中,一方面是對設計質量的把握不到位,導致了設計品的影響不足;另一方面是品牌意識較弱,所以對于設計沒有進行系統的考慮,進而造成了設計品的價值較低。從長遠發展的角度而言,羌族旅游要走細水長流的道路,那么其紀念品就必須注重品牌建設,通過品牌的影響力將羌族旅游進行宣傳,其旅游發展才能更上一步。
2 羌族旅游紀念品設計的改進措施
2.1 走產業化發展道路,強化品牌設計
羌族旅游紀念品設計要想得到改進,就必須走產業化發展的道路,強化品牌的設計。產業化發展主要目的是為了提升旅游紀念品的整體質量,而品牌設計的強化,其目的就是要擴大品牌的影響力。羌族旅游紀念品設計要借助區域文化產業發展這面大旗,走產業化發展之路,在整個文化產業鏈條中去定位、去開發,打造不同文化主題的旅游產品系列,開發具有觀賞性、體驗性、互動性、實用性、裝飾性較強的旅游產品,增強其競爭力。在品牌化發展的道路上,主要需要做兩方面的工作:首先是要進行設計質量的重視。品牌化設計必須要重視質量,因為只有在質量不斷被強化的基礎上,品牌效應才能夠打響。其次就是在設計的時候,要重視創新工作。通過創新來增加紀念品設計的新意,從而增強吸引力。
2.2 重視文化內涵開發,設計中融入文化符號
重視文化內涵的開發,在設計中融入文化符號也是羌族旅游紀念品設計的重要工作。要做好這項工作,需要從兩方面來進行打造:首先是要強化文化內涵的研究,通過內涵研究來發掘文化內涵中的積極因素,從而加深對文化的理解和運用能力。其次就是在設計中要重視元素符號的融入。羌族特色的文化元素符號不僅能夠使得紀念品的特色更加鮮明,而且可以加強紀念品的文化價值,這對于紀念品審美的提升具有重要的意義。另外,從內涵開發和文化元素符號的融入來進行設計,整個設計工作的藝術性會更強。
2.3 設計向多樣化方向發展
設計多樣化發展對于紀念品設計也具有積極的意義。多樣化的發展主要包括四個方面:首先是設計的款式要多樣化。款式多樣化會給游客更大的選擇空間,這樣對于紀念品規模的擴大具有積極的意義。其次就是進行文化內涵的多樣化。在不同的設計中體現不同的文化內涵,這不僅能夠強化紀念品的特殊性,而且可以全面的體現羌族文化內涵。再次就是設計思路要多樣化。因為現在的文化再向多樣化方向發展,所以設計思路要與文化發展相適應,將羌族文化進行多樣化的思考,強化其傳播。最后就是設計服務要品質化。服務已成為當下旅游產業中的一項重要內容,好的服務可以提升游客對景區的認可度,設計服務即是從設計的角度去滿足消費者對旅游紀念品求新、求異、求趣等需要,讓游客參與設計互動,變被動接受為主動出擊,這是目前體驗消費的一種較好模式,在旅游紀念品的開發設計中也需要引入此模式,以便設計更好滿足消費者的需求。
【關鍵詞】文化差異;英語詞匯教學;文化導入
一、引言
語言是社會現象,是文化載體,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。而詞匯是構建語言的基本材料,是語言表達意義的基本單位,在語言系統中起著至關重要的作用。然而,詞匯作為人與人之間傳遞信息或表達思想的媒介,有著濃厚的民族與社會文化特征。因而,在英語詞匯教學中,我們不能僅著眼于詞匯的語音、意義和語法的教學,因為詞匯結構、詞義結構都有目的語語言文化的烙印,使得外語中的概念意義與母語中大體一致的兩個詞,也很可能在文化意義上大相徑庭。本文擬從英漢不同的詞匯在文化內涵上所表現的差異來進一步說明在詞匯教學中傳授文化背景知識的原則和方法,闡述了英美文化應寓于英語詞匯教學的重要性和必要性。
二、英語詞匯教學中文化導入的內容
對英語詞匯教學中文化導入的內容,可以從以下三個方面入手:第一,一個民族文化有的事物與概念總是在其詞匯及語義上有所體現。曾經在中國北方農村常見的“炕”對多數英語國家的人來說,如不親眼目睹,親自嘗試,是完全難以想象的。如翻譯成英文,則必須給予適當的解釋和說明:Kung, a heatable brick bed。同樣,英語詞匯中也存在著諸如motel(汽車旅館),hot dog(熱狗),time clock(打卡鐘,上下班時間裝置的鐘)等詞。第二,不同語言中指稱意義或語面意義相同的詞匯在文化上可能有不同的內涵。如“農民”與“peasant",在漢語中,“農民”不帶任何貶義色彩,而“peasant”在英語里通常用來指未受過教育、言談舉止粗魯之人,含有貶義色彩,因此,漢語中的“農民”就不等于英語里的" peasant";在漢語中“宣傳”是個中性詞,而與“宣傳”指示意義(字面意義)相同的英語詞“propaganda”卻是一個貶義詞。從這一角度看," intellectual”與“知識分子”、" politics”與“政治”、" ambitious”與“野心勃勃的”等等都不能等同起來。第三,不同語言中存在體現一定文化內涵的習語或成語、典故、諺語等。習語、成語、典故、諺語等是一個社會的語言和文化的重要組成部分,不僅難以理解,更難以運用得當。(1)成語或習語。諸如:hold one's sides with laughter(捧腹大笑),put someone in a stew(便某人煩惱/為難/著急),on the button(中肯),apple of the eye(掌上明珠)等,都難以望詞生意。(2)諺語。諺語內容精辟,寓意深邃,使用廣泛。諸如:You can't teach an old dog new tricks.(年逾花甲不堪教);You can' t have your cake and eat it too(兩者不可兼得);Let sleepingdogdic.(莫惹事生非)等。(3)典故。一些包含英語典故的詞匯和表達,常常生動形象,寓意深刻。例如:Cinderella 安徒生童話中的灰姑娘,現常用來指“久被蔑視,忽逢幸運而顯名一時的角色”。Shylock:夏洛克,莎士比亞劇中放高利貸的猶太人,狠毒的報復者,現喻指“敲詐勒索的防債者,冷酷無情的商人”。Waterloo:滑鐵盧,現喻指“慘敗,致命的打擊”。
綜上所述,語言與文化是不可分離的,語言是文化的重要組成部分,詞匯是文化的主要載體,因此了解并掌握詞語的文化內涵、文化伴隨或附加意義就顯得尤為重要。
三、英語詞匯教學中文化導入的原則與方法
(一)文化導入的原則
在實際的教學過程中,對文化內容的導入還必須遵以下原則。(1)循序漸進的原則。應該根據學生的語言水平,接受能力和領悟能力,由淺入深,由簡到繁,由現象到本質地進行文化教學。(2)實用性原則。要求所導入的文化內容與學生所學的語言內容緊密相關,與日常交際所涉及到的主要方面密切相關,同時也考慮到學生今后所從事的職業性質等因素。這樣可以激發學生的興趣和積極性,產生良好的良性循環效應。(3)適度性原則,要適應英語教學的需要適度地導入文化內容。
(二)文化導入的方法
詞匯教學應該超越只幫助學生內化詞典意義的做法,應通過新的教學手段,引導、培養學生對詞匯文化內涵的敏感性。在英語詞匯教學中文化導入的方法,教師可靈活掌握,隨機行事。(1)有些詞可采用同步講解法,在講解詞匯的概念意義時,直接講解其內涵意義。如cowboy(牛仔),指傳奇式的浪漫型的美國西部騎士;American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等。(2)有些詞可采用對比對照法,如漢英兩種語言中聯想意義,感彩等方面不同的文化內涵詞。如“landlord "一詞,在英文中不含任何貶義色彩,與中國人所指的“地主”其實有著本質上的區別。(3)還有些詞可采用歸納法,如表示顏色的詞匯、表示動物的詞匯等系統歸納其蘊含的文化意義。此外,鼓勵學生業余時間多讀書,多聽多看有關英語國家真實語境的材料,深刻理解詞匯的文化內涵義。
四、結束語
詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它們的印記。由于各自的文化不同,文化差異確實存在,在學習詞匯時,要避免望文生義,應盡可能多得考慮文化差異對他們的影響,弄清詞匯在特定上下文中的字面意義,吃透語言所負載的文化信息,以便準確理解、運用、順利溝通和交際。另外,詞匯教學除了教授詞匯的概念意義之外,還要肩負文化導入的工作,使得學生能夠準確、恰當地用詞,從而達到有效交際的目的。
【參考文獻】
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].上海:外語教學與研究出版社,1989.
[2] 束定芳,莊智象.現代外語教學一理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3] 胡文仲跨文化交際與語言學習仁[M].上海:上海譯文出版社,1988.
關鍵詞: “春”Spring 文化內涵 偶合 空缺
1.引言
什么叫文化?特勒曾經定義,文化是復雜體,包括實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣。根據《辭海》的解釋,文化是指人類社會歷史進程中所創造的物質財富和精神財富的總和。作為文化的有機組成部分的語言是人類對客觀世界的如實寫照,因此英語與漢語對同一客觀事物的認識必然存在共同性;但同時,語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產生是因為每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行為規范、價值觀念和文化傳統,所以這又決定了英漢詞匯的文化內涵極為豐富,也表明了英、漢語言之間必然會有差異。詞匯是語言中最活躍、最敏感的因素,在許多方面必然存在著不對應現象。本文就英語詞Spring,在理性意義和情感意義上與漢語詞“春”呈現出的“偶合”、在反映聯想意義和搭配意義上出現的“空缺”作一淺論。
2.“春”與Spring語義及其文化內涵的“偶合”
2.1理性意義
理性意義又稱實物意義。它產生于人們對外界事物或抽象觀念的客觀認識,即能指與所指之間的一種對應關系,其內容比較固定,一般可在詞典中查到。
英語詞Spring指the season of the year between Winter and Summer(《麥克米倫高階》英語版,2003),或the season between Winter and Summer comprising in the northern hemisphere usu.the months of March,April and May,or as reckoned astronomically from the March equinox to the June solstice。
漢語詞“春”指“一年的第一季,我國習慣指立春到立夏的三個月時間,也指農歷‘正、二、三’3個月”(《現代漢語詞典》,2003年增補本)。
從這些釋義不難看出,Spring和“春”在純概念意義上所界定的理性意義基本吻合:兩者都表示四時之一,一年四季的第一季,或冬夏之間的一個季節,所包含的時間基本都為三個月。處于不同地理位置的英漢兩民族,對于同一自然現象“春”(Spring)的認識與概念基本偶合。
2.2情感意義
情感意義是指人們對事物的感情和態度的意義,帶有很多主觀色彩。
在中國,一提及“春”,人們自然而然就會想到這樣的畫面:“紅日淡”,“春云巧似山翁帽”,“東風夜放花千樹”,“紅楊影里,海棠亭畔,紅杏枝頭”的鶯啼燕舞,“小徑紅稀,芳郊綠遍”。好一幅“萬紫千紅總是春”的畫卷,縱有丹青也下不得筆。所以漢語“春”常讓人聯想到“美好、歡樂”。
英語詞Spring有著相似的情感意義。許多英美文學大家都謳歌過春天的歡樂和美好。因為the Spring shall blow /Her clarion o’er the dreaming earth, and fill/(Driving sweet buds like flocks to feed in air)/With living hues and odours plain and hill:(from Ode to the West Wind),所以Thomas Nashe稱“Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king(from Spring)”;G.Herbert說:“Sweet spring,full of sweet days and roses,/A box where sweets compacted lie(from Virtue).”
在地理位置、思維方式、生活習俗等方面都不同的兩個民族的文化中,無論漢語“春”還是英語Spring都向世人傳達著“美好、歡樂”的情感。于是人們借Shelley喊出了對春的期待和信念“If Winter comes,can Spring be far behind?”;所以對“春”的逝去也就必然會流露出深深的惋傷:“落花流水春去也”、“自是人生長恨水長東”。由此可見,古今中外的人對于“美好”事物的喜愛留戀之情,構建了“春”和Spring在情感意義上“偶合”的基礎。
3.Spring在反映聯想意義和搭配意義上與“春”相較產生的語義“空缺”
詞義的反映聯想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異。具體反映在詞匯的比喻與聯想意義和社會文化意義的不對應上。心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想,但由于各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,反映聯想和搭配也各不相同。
3.1反映聯想意義
反映意義指的是通過對同一詞語的另一意義的聯想而得來的意義,這多與民族的思維模式、地理環境等有關。
漢語中“春”可引申出“心愛人”、“相戀之情”的意思,Spring在此方面則出現了語義的空缺。
李宴的回文詩《菩薩蠻》:“斷腸人去春將半,半將春去人腸斷。”向我們展示了這樣的情景:在明媚的大好春光之中,愛人離家遠行,那綺麗的春光仿佛被帶走了一半,遣出了女主人公心目中的等式――心愛人即春,春即心愛人。又如,元好問《清平樂》的“杜宇一聲春去,樹頭無數青山”一句中的“春”也是“心愛人”之意。此外,一些漢語詞如春心、春懷、懷春、藏春樓等,無不與情感有關。
英語中,Summer在此語義方面卻與漢語“春”有相似之處,如“Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”這里就把“心愛人”比作“summer”。在這一點上來看,英語summer和漢語的“春”有此語義上的偶合。在漢語的文化氛圍中,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶海洋性氣候,英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate,這就不足為怪了。
在漢語的文化氛圍中,“東風”作為春天的風,常被用來象征“春天,溫暖”,故有“東風報春”之說,即指春風吹拂,大地萬物復蘇,因此,中國人似乎對東風有一種偏愛。明朝藍茂有詩“東風破早梅,向暖一支開”,唐代韓愈有“春城無處不飛花,寒食東風御斜柳”。而英國地處西半球北溫帶海洋性氣候,報春的恰恰是西風,因此,在英國文學中,對西風的謳歌俯拾即是,雪萊的《西風頌》就是一例。另一位英國詩人Alfred Tennyson有詩云:Sweet and low,sweet and low./ Wind of the western sea,/Low,low,breathe and blow,/Wind of the western sea!再如喬叟的《坎特伯雷故事集―總序》中的詩句:“When also Zephyrus with his sweet breath/Exhales an air...”中Zephyrus就是西風的意思。所有這些所說的西風實質都是春風之意,這些也源于兩個民族所處的地理環境和思維模式不同的緣故。
3.2搭配意義
搭配意義指的是通過經常與另一個詞同時使用(出現)而聯想得來的意義,這多與民族歷史文化背景的積淀有關。
李商隱的無題詩“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”這句中的“春蠶”吐盡滿腹的情絲,纏綿悱惻,沉痛凄切,表達的豈止是深深的思念和綿綿的愛情?
再如,凡美好的東西,即使擁有的時間較長,人們亦往往苦嘆其短,故漢語詞“”比喻人事繁華如春夜之夢境般易逝,徒有美好而易成空。“春光荏苒如夢蝶,春去繁華歇”,“春若有情春更苦,暗里韶光度”,“心事兩朦朧,玉蕭中”,“昔日富貴,一場”等即是。
此外,“誰言寸草心,報得三春暉”中的“春暉”喻父母之愛;“春蔥”擬女子纖纖而白皙的手指;薄而易融的“春冰”喻極危險的境地;“春秋”表示年紀或一年;“春風化雨”喻良好的教育;“雨后春筍”形容事物發展很快,等等。
在這些方面,Spring呈現出的也是語義的空缺。
4.“春”和Spring的語義及其文化內涵的“偶合”和“空缺”淺析
英漢詞匯的語義和文化內涵的偶合和空缺主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上。其中概念意義一般都為偶合的,而內涵意義和搭配意義卻都表現為空缺。
概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發生直接的聯系,而僅僅只是抽象出這個事物的共性的東西。上文中所提的“春”和Spring的理性意義就屬于此類范疇,所以在不同的英漢兩種語言中“春”和Spring的理性意義基本吻合。
內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯系。上文中的情感意義和反映聯想意義就屬于此類范疇。對“春”和“Spring”這樣共同美好的心愿和認識,構建了它們在情感意義上的偶合語義;但是在反映聯想意義上,由于“春”和Spring生存的土壤是不同的兩種文化,所以也就產生了語義的空缺和差距。
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,搭配往往也是約定俗成的,不能用一種語言的搭配規律套用到另一種語言中去。由于不同民族的思維方式、生活習俗不同,搭配語義必然造成空缺,很少能等價。
5.結語
大千世界紛繁多彩的傳統文化與生活方式、迥然有別的民族心理和思維模式,使得不同的民族漢英兩民族對于萬事萬物的看法各有自己的一套,相互之間有同有異,這一切都反映在各自的語言里。上文僅對英漢中Spring和“春”語義及其文化內涵的“偶合”與“空缺”作了淺談,這也只是滄海之一粟而已,權作拋磚引玉。
參考文獻:
[1]司馬云杰.文化社會學[M].濟南:山東人民出版社,1986.
[2]張國海.英語詩歌菁華[M].大連:大連理工大學出版社,1999.
[3]現代漢語詞典(增補版)[Z].北京:商務印書館,2003.
剪紙作為中國傳統的藝術形式,蘊含著豐富的傳統文化,能夠給人以視覺上的藝術享受。因此,剪紙具有較高的文化價值。同時,剪紙還體現了創作者的社會心理和創作者的情感。其文化內涵值得人們探索。另外,剪紙的造型特點、構圖思維及表現技法受到現代設計的高度重視。在傳統藝術保護與傳承的背景下,現代文化創意產品設計積極應用剪紙藝術,以提高產品的藝術價值和文化價值。研究剪紙在文化創意產品設計中的應用不僅有利于提高產品的價值,而且對現代設計的發展有著深刻的現實意義。
一、剪紙在文化創意產品設計中的優勢
隨著藝術事業的發展,剪紙藝術在人們生活中的應用越來越廣泛。其中,剪紙藝術被大量運用在文化創意產品的設計中。傳統剪紙藝術與現代設計相融合有利于現代設計方法的創新。設計師可以從傳統剪紙藝術中發現設計元素,并對其進行深入分析,發現其蘊含的文化內涵及抽象意義,進而創新現代設計元素,增強現代設計的藝術性。同時,將剪紙藝術應用于文化創意產品設計中有利于增強剪紙藝術的時代性,賦予剪紙藝術時尚特征,進而促進剪紙藝術的發展。
二、剪紙在文化創意產品設計中的具體應用
(一)剪紙圖形的應用
剪紙圖形由塊面和線條組成,有著獨特的規律。剪紙的材料主要是紙,因此,剪紙具有平面性的特點,只能靠圖形來表達自己的想法。創作者通常在剪紙的過程中突破平面構圖的限制,實現在同一平面內呈現不同維度事物的目標。同時,剪紙作品大都具有高度概括的簡潔特點,能夠讓人根據圖形產生聯想,引發觀賞者的心理活動。另外,剪紙作品還具有深刻的寓意,蘊含著深厚的中華傳統文化,不僅能夠傳遞文化,而且能夠表達感情。人們在文化創意產品設計中運用剪紙圖形時,十分注重圖形的對稱、重復、發射、平衡等手法的運用。并且通過夸張圖形的造型,增強圖形的藝術渲染力,將簡單的圖形進行重組刻畫,使圖形符合人們的藝術要求和情感表達需求,進而在圖形刻畫中傳遞感情。
(二)剪紙色彩的應用
色彩是商品產生視覺沖擊的主要途徑,也是消費者對產品的第一印象。在剪紙藝術中,色彩是剪紙元素的重要組成部分,對剪紙內涵和意蘊的表達有著重要意義。剪紙的色彩簡單明快,以鮮艷的顏色為主,要求整體色彩在簡中求繁。在剪紙過程中,創作者很少使用相近的色彩來進行圖形的配置。同時,剪紙要求協調作品的整體色彩,注重各種顏色的比例合理搭配。因此,剪紙中很少有大面積的單色塊面。在文化創意產品中運用剪紙時,設計師十分重視產品的色彩搭配,經常采用色彩對比的方法來突出產品的主題,增強產品的吸引力。隨著藝術事業的發展,文化創意產品設計師在運用剪紙藝術時也在嘗試創新剪紙色彩,以增強作品的視覺沖擊力。產品設計師常常以產品的功能和特點為依據,以滿足消費者的消費需求為目的在文化創意產品中使用剪紙色彩,提高文化創意產品的色彩感。
(三)剪紙技法的應用
剪紙藝術的表現技法主要包括整體和鏤空技法。實際上,剪紙屬于鏤空藝術,剪紙作品能夠給人以視覺透空感。因此,剪紙藝術要在創作的過程中實現線線相連,不能中斷,也不能破壞圖形。一旦出現中斷和圖形破壞,整個剪紙圖案就會被損壞。隨著現代設計的發展,鏤空技術已經實現了現代化,并被廣泛運用在服裝、家具、建筑裝飾燈各個方面。文化創意產品設計師在運用剪紙藝術時,十分重視鏤空技法的運用,強調產品的整體效果,以增強產品的空間透視感,給人帶來新鮮的視覺體驗。同時,在運用剪紙藝術的表現技法時,文化創意產品設計師十分注重陰刻手法和陽刻手法的結合,采用主次分明、虛實相生的手法增強產品的視覺層次感。陰陽刻相結合能夠協調畫面,達到精煉的設計效果,增強產品的藝術美感。另外,在創意產品設計中運用剪紙藝術要注重產品材料的選擇,選擇耐磨性較強的材料。隨著人們環保意識的不斷提升,文化創意產品材料應積極選擇綠色無污染的環保材料。
三、剪紙在文化創意產品設計應用中應注意的問題
(一)重視剪紙的文化內涵
在文化創意產品設計中運用剪紙藝術不能只注重剪紙圖形、色彩及技法的應用,還需要產品設計師深入探索剪紙圖形所蘊含的文化內涵和精神意義,使剪紙圖形的內涵與產品的內涵相一致。例如,剪紙藝術經常創作一些十二生肖等動物作品、古代仕女圖以及名著中的女性圖案等。設計師在創作創意文化產品時,應深入挖掘剪紙圖案的精神內涵,分析剪紙圖案的文化意蘊,將剪紙圖案運用在文化創意產品的設計中。例如,在設計創意生日禮物的時候,可以在禮物上刻畫剪紙動物圖案,突出產品的文化意蘊和藝術價值。
(二)剪紙與產品主題相一致
其次,在使用剪紙藝術設計文化創意產品時,設計師要重視剪紙元素的精神意義,使剪紙元素的精神意義符合產品的功能和特征,增加產品的藝術美感。在創作文化創意產品時,設計師應深入分析產品的功能、特征及風格,在運用剪紙藝術的過程中,將剪紙元素與產品的功能、特征和風格相結合,使剪紙藝術與產品主題相一致。例如,龍是中華民族的圖騰,中華民族對龍有著特殊的感情,在創作文化創意產品時,設計師應深入挖掘龍的文化內涵,在相關產品上運用龍的剪紙圖案,栩栩如生的龍圖案能夠喚起人們內心的圖騰崇拜,有效提高產品的文化價值。
(三)剪紙可以運用于各種文化創意產品的設計中
在文化創意產品設計中應用剪紙藝術不要把剪紙元素僅僅用在創意禮品的設計中,還可以在建筑、平面設計、產品包裝、家具陳設、公共藝術等方面運用剪紙元素,利用剪紙元素豐富現代設計內容和設計方法,促進現代設計的發展。
(四)注重剪紙色彩的影響力
中國剪紙藝術經常將紅色紙張用作剪紙材料。紅色在中華文化中代表著喜慶、富貴和吉祥,同時,紅色還象征著火和溫暖。在文化創意產品設計中運用剪紙藝術應重視剪紙色彩的影響力及剪紙色彩蘊含的文化內涵,使剪紙色彩與產品主題相一致。
關鍵詞 動物習語;文化內涵;異同;翻譯
一、常見動物名稱的中西內涵比較
1.英漢動物習語文化內涵的基本對應
動物詞作為象征詞語具有濃厚的民族文化特色及深遠的社會歷史淵源。其最大特點是通過動物的形態﹑習性等特征來表示一種抽象意義,借物喻義表達主觀情感。如狐貍(fox)生性狡猾﹑奸詐,英語習語Deal with a fox, think of his tricks. (與惡人交往,須小心提防)和 The fox changes his skin but not his habit. (狐貍善變,本性難移)與漢語習語“狐朋狗友”、“狐假虎威”等對狐貍的認識是一致的。狼(wolf)生性貪婪﹑兇殘,英語習語中有很多以狼作喻體的習語,如a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一樣兇殘),keep the wolf from the door﹙得免饑寒﹚;漢語中有狼狽為奸﹑狼心狗肺。
2.英漢動物習語文化內涵存在的差異
(1)部分對應形式。是指英漢動物習語在意義和用法上存在著共同點,但在不同程度上也存在著不一致的地方,或語義范圍不同或感彩有差異。例如在中國牛是農業生產中最重要的畜力,人們常把牛當作喻體來形容人的品質,牛是強壯﹑辛勞﹑倔強的化身;但在英國,扮演這一角色的卻是馬。所以力大如牛(as strong as a horse),老黃牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。
(2)不對應形式。英漢習語中還有一些字面上看似一樣,然而在其整體意義和實際用法上并沒用什么相同之處或很少相同之處,往往會造成“似是而非”、“貌合神離”的假相。這些不對應的習語大致可以分為兩類:
第一,同一種動物在一種語言中有豐富的比喻意義,而在另一種語言中卻沒有相同的比喻意義。比如貓在英語中有著相當豐富的比喻意義,有rain cats and dogs, bell the cat, let the cat out of the bag, make a cat laugh等,這些習語從字面上看就讓我們摸不著頭腦。而漢語中也有一些動物比喻意義是英語中所沒有的。另外,由于地理等因素,英語中賦予某種動物的內涵也可能是中文所沒有的。對于某些動物,中文文化并不用來打比喻或者也沒有賦予特定的意義,因而出現喻體空缺,可稱之為中文文化缺項。
第二,同一種動物在英漢習語中有著截然相反的意義。比如“龍”在中國神話中,能騰云駕霧給人帶來吉祥,在中國封建社會人們把龍作為皇權的象征,如“真龍天子”, “龍椅”等。從古至今,中國人都稱自己是“龍的傳人”。所以,父母望子成龍,給男孩起名也常用“龍”字。但是在西方,dragon的身價卻一落千丈,變成了口吐火焰﹑禍害鄉里的邪惡的象征。最有名的是關于貝奧武夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧武夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。又如“狗”在英語中有man’s best friend﹙人之良友﹚的稱謂,英美民族視狗為忠誠的伙伴,并賦予狗忠實勇敢地品質,愛狗如愛子,在英語習語中“狗”也是褒義的。但在漢語中,以“狗”為喻體的習語幾乎都是貶義的,如走狗﹑狗腿子﹑狗崽子。
二、英漢動物習語的翻譯策略
1.直譯法
直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語習語的比喻﹑形象和民族﹑地方色彩的方法。所以只要相同的動物習語在英漢語言中表示相同或相似的意思,即上文中的基本對應這種情況,則可以用直譯法。如:
A cat has nine lives. 貓有九命
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人
2.套譯法
不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象表達相同或相似的意義,即上文中的部分對應情況,則可用套譯法。如英語中的horse在漢譯時可譯為牛,lion可譯為虎。但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語都非常了解時才能靈活自如的使用。如:
Don’t beard the lion. 老虎屁股摸不得 獅 虎
As mute as a fish 噤若寒蟬 魚 蟬
3.意譯法
受不同民族文化的影響,同一種動物在不同語言中表現為不同的聯想意義。如上文中的不對應形式的頭兩種情況,均可用意譯法。最典型的例子就是上文提到的關于龍的看法的分歧。當然,中西方蟋蟀﹑蝙蝠﹑狗和貓頭鷹等動物的聯想也大相徑庭。如:
Do the donkey work 干粗活
As blind as a bat 有眼無珠
Rain cats and dogs 傾盆大雨
4.加注譯法
鑒于中英文化差異,有些動物的內涵中文可能沒有,即出現中文文化缺項,詞義空缺現象,則可用加注譯法。對于此類動物習語,先直譯其字面意思,再指出深層的真正含義,譯成具有相同含義的中文習語。但在實際操作中,可省略直譯字面意思的步驟,詳見以下的例子。如:
Swan song 告別演出,最后作品
Ostrich policy 鴕鳥政策——自欺欺人
參考文獻: