0
首頁(yè) 精品范文 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2023-05-30 10:26:35

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

第1篇

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯

前言

語(yǔ)言是人類用來(lái)表達(dá)意思,交民想的工具,也是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,其中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種各具特色的語(yǔ)言,因而都擁有極為豐富的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)是人民大眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,是人民智慧的結(jié)晶,是歷史和文化的濃縮。這些大量生動(dòng)活泌的口語(yǔ)體,有給生以啟示的格言警句,輕松幽默的行話黑話,精辟入神的成語(yǔ)短句,短小精悍、形象生動(dòng)且富于色彩,可謂語(yǔ)言的精華。

美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直為翻譯界普遍接受。因此翻譯應(yīng)忠于原文內(nèi)容,用通順的譯文形式,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。翻譯過(guò)程中尤其要處理好理解與表達(dá),直譯和意譯等矛盾,英語(yǔ)諺語(yǔ)里沉演了大量的文化因素,因而給翻譯帶來(lái)一定的難度,由于語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言和文化密不可分,所以翻譯的過(guò)程不應(yīng)只是出發(fā)語(yǔ)向目的語(yǔ)的表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一種有條件的文化“移植”。通過(guò)這種移植,真正體現(xiàn)翻譯是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧和科學(xué)的結(jié)晶,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里有不少比喻,替代用法,最富詩(shī)意的語(yǔ)言形式,是語(yǔ)言的信息功能和美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。為了實(shí)現(xiàn)“兩種文化的統(tǒng)一”這個(gè)宗旨,譯文必須最大限度地體現(xiàn)形式和內(nèi)容最佳融合。只有貌神俱合的譯文才是真正有質(zhì)量、有魅力的譯文。

一、直譯與意譯

1、直譯法的宗旨是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,意譯法則不同。例如:“Hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。

試比較:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到了雅齒的。(直譯)

希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是全副武裝的。(意譯)

顯然,直譯比意譯好,比喻很有新意,不但不會(huì)引起誤解,還可以吸收新鮮用語(yǔ)。這就是說(shuō)如果譯文和原文相同的形式能表達(dá)相同的內(nèi)容,一般選擇直譯。

又如英語(yǔ)的“sonr grape”來(lái)自希臘的“伊索寓言”,漢語(yǔ)就可從英語(yǔ)直譯成“酸葡萄”,英語(yǔ)的“to go into the red”被直譯為“發(fā)現(xiàn)赤字”。其它英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也不少。例如:black market(黑市)、cold war(冷戰(zhàn))、blue print(藍(lán)圖)、first hand(第一手的)等。

下面一些短語(yǔ)可說(shuō)是意象措詞,語(yǔ)用等值的直譯。

佳例:

A ray of hope 一絲希望 a castle in the air 空中樓閣

Burn the boat 破釜沉舟 walls have ears 隔墻有耳

2、意譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。如:“Didn’t she swear she’d never again believe any+hing in trousers”,劃線部分直譯是“穿褲子的家伙”,意譯為“男人”。英語(yǔ)“穿褲子的家伙”是指男子,但在漢語(yǔ)里卻可男可女。在這種情況下,意譯比直譯好,也就是說(shuō),如果譯文和原文相同的形或不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般采用意譯。所以如果本國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)形式比外國(guó)語(yǔ)更精確有力時(shí),可以意譯,而如果外國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)形式比本國(guó)語(yǔ)更精確有力時(shí),則可直譯。下面一些成語(yǔ)、諺語(yǔ)就采用了意譯的方法。

as easy as pie 易如反掌 Still waters run deep 大智若愚

Each has its own merits 各有千秋

to be wise after the even+ 事后諸葛亮

直譯和意譯的關(guān)系是辯證的,好的譯文往往把握了兩者的統(tǒng)一,使語(yǔ)義保持一致。

二、形象代換與諺語(yǔ)套用

1、形象代換。文化背景及語(yǔ)言形式上的種種差異導(dǎo)致了翻譯的困難,一些由語(yǔ)言形式的不同組合及變異產(chǎn)生的特殊含義或修辭效果,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中往往會(huì)“失落”。為了不使譯文轉(zhuǎn)之原作遜色,人們?cè)诜g實(shí)踐中,常常用“替代”的方法來(lái)跨越這些障礙。最常見(jiàn)的是形象替代,基本質(zhì)上也屬于意譯的一種特殊形式。形象替代通常用于比喻的翻譯。在文學(xué)語(yǔ)言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的語(yǔ)言中往往使用不同的喻體。這對(duì)于各類修辭手段的翻譯有著一定的指導(dǎo)意義。例如as strong as ahorse與譯中可以相互替代而不影響其喻義的保留。它們?cè)谡Z(yǔ)義上還是等值的,形象代換也常用于成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯,因其豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)更需仔細(xì)推敲,盡量使譯文貼切自然,符合譯入語(yǔ)的民族習(xí)慣,形象代換主要有以下幾種情形:

1)用動(dòng)物作喻體來(lái)表示人物的某些品質(zhì),由于文化環(huán)境不同,在譯成漢語(yǔ)時(shí),喻體往往被替換掉。如

As timid as a rabbit 膽小如鼠

As stubborn as a mule 犟得像頭牛

Like a hen on a hot girdle 如熱鍋上的螞蟻

dumb as an oyster 守口如瓶

wet like a drawn rat 濕如落湯雞

2)個(gè)別比喻在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的事物做喻體時(shí),可作喻體更換,語(yǔ)意聯(lián)想,但都是以語(yǔ)言的交際效果不變?yōu)闂l件。如:

An qpple a day keeps the cloctor away 氣寬壽長(zhǎng)

let sleeping dogs lie 打草驚蛇

kill the goose that lays the golden egg 殺雞取卵

mary kisses the baby for the nurse’s sake 醉翁之意不在酒

翻譯所尋找的是一種對(duì)應(yīng)關(guān)系,這種對(duì)應(yīng)關(guān)系只能建立在內(nèi)涵意義之上。只要內(nèi)涵意義一致,就可以通過(guò)形象代換互為轉(zhuǎn)譯。

3)同義諺語(yǔ)套用。某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)辨語(yǔ)因其比喻和形象基本一致或含義相似,可直接套譯,讀來(lái)同樣生動(dòng)形象,富有感染力。如:

red tap 官樣文章(很有民族味,妥貼而形象)

dimond cut dimond 棋逢對(duì)手(語(yǔ)義對(duì)等且更符合漢語(yǔ)習(xí)慣)

tif for tat 以牙還牙(用牙做比喻非常生動(dòng))

另外,辨語(yǔ)的翻譯若能發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),不僅意思明確,而且結(jié)構(gòu)勻稱押韻,富有美感,就不失為值得欣賞品味的佳作。如:

It’s better to be a has-been than a never-was

曾經(jīng)一度,勝過(guò)從不算數(shù)

Jack of all trades and master of none

樣樣皆通,樣樣稀松

Don’t trouble trouble until trouble troubles you

人不犯我我不犯人

俚語(yǔ)的翻譯同樣也要通過(guò)聯(lián)想,才能譯出確切含義。如:

Bluesky 夸海口(廣告俚語(yǔ))

a wet hen 潑女,討厭的人

hit the sauce 酗酒

第2篇

【關(guān)鍵字】英語(yǔ)諺語(yǔ) 文化特點(diǎn) 翻譯技巧

一、引言

諺語(yǔ)是對(duì)人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的總結(jié)和概括 ,是人類智慧的結(jié)晶, 諺語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練 ,寓意深刻 ,有著深厚的文化底蘊(yùn)。英漢諺語(yǔ)記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的生活, 透視了不同民族的文化和思維方式。由于中西方在歷史背景、思維方式,價(jià)值觀念不同,人們?cè)趯?duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中很難找到完全對(duì)等的漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,因此我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí), 要了解英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化涵義,才能準(zhǔn)確、形象地對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中信、達(dá)、雅的目的,本文分析了英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)狀,探討如何準(zhǔn)確地對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)

英語(yǔ)諺語(yǔ)是在英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程中形成的,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),諺語(yǔ)反映了一個(gè)民族的社會(huì)制度、生活方式與價(jià)值觀念。英語(yǔ)諺語(yǔ)涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,體現(xiàn)了一個(gè)民族特有的文化,社會(huì)特征和觀念。英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的生活習(xí)慣;是人類在生產(chǎn)勞動(dòng)過(guò)程中長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是人類智慧的結(jié)晶,也反映了人們的。

(一)英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的生活習(xí)慣

諺語(yǔ)來(lái)自于日常生活,是人們對(duì)日常生活中的各種現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。人們?yōu)榱擞行У貍鬟f這些經(jīng)驗(yàn),用簡(jiǎn)潔而生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲和改進(jìn),最后形成固定的結(jié)構(gòu),也就是諺語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)國(guó)家人民對(duì)生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功來(lái)自于那些準(zhǔn)備好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻,這些句子用簡(jiǎn)潔、形象的語(yǔ)言表達(dá)了日常生活中發(fā)現(xiàn)的普遍現(xiàn)象。這些簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,卻表達(dá)出了最真實(shí)最深刻的道理。折射出了人們的生活習(xí)慣。

(二)英智諺語(yǔ)反映了人類智慧的結(jié)晶

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)是偉大的科學(xué)家,教育家和哲學(xué)家們的智慧的結(jié)晶,富含著深刻的道理而被人民廣為流傳的語(yǔ)言,最終成了諺語(yǔ)。例如,Time is money. 時(shí)間就是金錢,此句子是偉大的科學(xué)家及哲學(xué)家Benjamin Franklin富蘭克林,本杰明的金句,富蘭克林是美國(guó)偉大的科學(xué)家,有著卓越的成就和貢獻(xiàn),這句諺語(yǔ)是富蘭克林的精神永垂不朽的標(biāo)志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 別人為食而生存,我為生存而食,A good book is a good friend.好書如摯友。這句話來(lái)自蘇格拉底。這些諺語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象, 確切達(dá)意, 集中展現(xiàn)了人類智慧的結(jié)晶,是人類共同的財(cái)富。

(三)英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人們的

宗教是人類思想文化的重要組成部分,所以語(yǔ)言與宗教密切相關(guān),更能折射出宗教對(duì)諺語(yǔ)的影響。很多諺語(yǔ)來(lái)自于《圣經(jīng)》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》。有些諺語(yǔ)與基督教有關(guān)如:人們常用“Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過(guò)一次,或佳節(jié)難逢)”來(lái)奉勸人們把握機(jī)會(huì),珍惜難逢的佳節(jié)。而英語(yǔ)諺語(yǔ)“Marry in Lent, and you’ll live to repent”來(lái)自于宗教節(jié)日---四旬齋(Lent),在這節(jié)日里,基督教徒素食苦行,把齋期當(dāng)作贖罪的神圣日子,人們認(rèn)為齋期會(huì)給人帶來(lái)厄運(yùn),因此譯成“四旬齋結(jié)婚,悔恨終生”。由此可見(jiàn),了解英美人的對(duì)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)起著重要的作用。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧

“信、達(dá)、雅”是在翻譯時(shí)需要遵循的翻譯原則。我們?cè)诜g英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí), 既要再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)中的語(yǔ)言風(fēng)格又要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。因此在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)要注重諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言內(nèi)涵和色彩, 只有這樣譯文才能做到通順達(dá)理, 不失諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象,達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯的真正目的。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯方法有直譯法、意譯法、直譯兼意譯等方法。

(一)直譯法。直譯法是指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范化的基礎(chǔ)上, 在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下, 保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的翻譯方法。采用直譯法翻譯的諺語(yǔ)大多是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的比喻和形象方面有基本相同的部分, 諺語(yǔ)通過(guò)直譯后意思一目了然,簡(jiǎn)潔易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵,Knowledge is power.知識(shí)就是力量。以上運(yùn)用了直譯法,即保留了原有習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)、形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。

(二)意譯法。意譯法是指翻譯時(shí)只將原文信息傳達(dá)出來(lái),而不必拘泥于原文形式,加以文學(xué)手段的修飾,包括句子結(jié)構(gòu),用詞,比喻等修辭手段的一種翻譯方法。當(dāng)我們不能用直譯法表達(dá)原文的意思或采用直譯法翻譯會(huì)給人們帶來(lái)歧義時(shí),我們應(yīng)采取意譯法。例如:It never rains but it pours.不鳴則已,一鳴驚人。First catch your hare then cook him. 勿操之過(guò)急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。我們采用意譯的方法來(lái)翻譯這類英語(yǔ)諺語(yǔ),體現(xiàn)出形相近而意也相近的原則。

(三)直譯兼意譯的翻譯方法。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)用直譯法不能完全再現(xiàn)諺語(yǔ)之意,意譯又無(wú)法保存其原有的形象和風(fēng)格,這時(shí)我們采用直譯兼意譯的方法,以更好的表達(dá)諺語(yǔ)的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。The early bird catches the worm.早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.i耳做不成絲線袋,朽木不可雕。

四、結(jié)論

諺語(yǔ)是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語(yǔ)言形式,具有的口語(yǔ)化特點(diǎn),因此在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)要注重其文化內(nèi)涵,反復(fù)推敲,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確、形象。

參考文獻(xiàn):

第3篇

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)諺語(yǔ) 漢譯 信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是1898年嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論?譯例言》中提出的。他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”所謂“信”是指譯文意義不背離原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”是指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。一百多年來(lái),嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為廣大翻譯工作者普遍遵守,對(duì)中國(guó)的翻譯工作發(fā)展發(fā)揮了重要的推動(dòng)作用。

二、諺語(yǔ)(proverb)

什么是諺語(yǔ)?2002年版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其定義為:“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。”英國(guó)網(wǎng)站對(duì)諺語(yǔ)一詞的定義是:“諺語(yǔ)是簡(jiǎn)短精練的語(yǔ)句。它寓意深刻,能揭示傳統(tǒng)真理;為方便記憶,常常采取押韻手法。”(Proverbs are short and pithy sayings that express some traditionally held truth.They are usually metaphorical and often,for the sake of memorability,alliterative.)由此可見(jiàn),諺語(yǔ)是言簡(jiǎn)意賅并較為定型的藝術(shù)語(yǔ)句,它可作為獨(dú)立的交際單位,是人民群眾經(jīng)驗(yàn)和智慧的規(guī)律性總結(jié)。

英語(yǔ)諺語(yǔ)主要出自古希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、寓言故事、莎士比亞戲劇及一些名家作品,這些是源自文化典籍的“雅諺”(learned proverb);有些是在民間口語(yǔ)說(shuō)法的基礎(chǔ)上提煉打磨而成,而有些則屬獨(dú)創(chuàng),稱作“俗諺”(popular proverb)。它們有著鮮明的文化色彩、語(yǔ)體特色和教育警策作用。

由于諺語(yǔ)具有歷史久遠(yuǎn)、文化內(nèi)涵豐富、寓意深刻、教育意義重大、使用許多不同的修辭方法的特點(diǎn),因此英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯就顯得相對(duì)困難一些,需要更豐富的背景文化知識(shí)、更多的思考與努力。

三、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須“準(zhǔn)確忠實(shí)”

英語(yǔ)諺語(yǔ)是固定的語(yǔ)句,有其本身的文化內(nèi)涵、深刻寓意及語(yǔ)法、句法、修辭特點(diǎn),譯者不能望文生義、妄下定義。英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)做到最起碼的“信”――忠實(shí)于原意,譯者曲解原文作者的思想,就違背了“信”的原則。

常見(jiàn)的英語(yǔ)諺語(yǔ):“Actions speak louder than words.”人們普遍將其譯成:“事實(shí)勝于雄辯。”但它的真正意思卻是:“一個(gè)人所做的比他口頭所說(shuō)的更有意義。”因此上面的翻譯是不對(duì)的,這句諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)該像《牛津英漢雙解詞典》一樣,翻譯成:“行動(dòng)勝于語(yǔ)言。”或者“行動(dòng)勝于空談。”

下面這句諺語(yǔ)出自莎士比亞文學(xué)作品“Lend your money and lose your friend.”在譯成漢語(yǔ)時(shí),百度詞典的翻譯是:“賠了夫人又折兵。”這是對(duì)原諺語(yǔ)的嚴(yán)重曲解,它的本意是:“借錢給朋友,最終卻傷了兩人之間的友情。”寓意朋友之間不要有金錢關(guān)系,友誼才比較容易維持下去。因此可以將上面的諺語(yǔ)譯為:“借錢反丟朋友。”并且在譯文之后加括號(hào)予以注釋:“朋友之間借錢傷感情。”這樣便可幫助漢語(yǔ)讀者理解。

再看英語(yǔ)諺語(yǔ):“Waste not,want not.”《牛津英漢雙解詞典》的翻譯是:“不浪費(fèi)就不缺乏。”而網(wǎng)上很多人將其翻譯為:“舊的不去,新的不來(lái)。”這是嚴(yán)重的誤解,與這句英語(yǔ)諺語(yǔ)本身所倡導(dǎo)的生活方式完全相反,我們可以將其譯為:“勤儉節(jié)約,吃穿不缺。”

另外,將英語(yǔ)諺語(yǔ):“Heaven’s vengeance is slow but sure.”翻譯為:“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。”也沒(méi)有忠實(shí)于原諺語(yǔ)的語(yǔ)義,將其翻譯成“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)辰未到。”更能體現(xiàn)原句的真實(shí)意思。

從以上例子中我們得出,對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯,我們既不能一知半解、誤解,又不能過(guò)度解讀,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。

四、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須“通順達(dá)意”

“達(dá)”就是譯文通順流暢,譯文的意義能為讀者所理解,而不是晦澀,讓人不知所云。在英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,它們語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果譯者拘泥于原語(yǔ)的形式,僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果,則譯文勢(shì)必平淡無(wú)味,這樣既不能表達(dá)意思,又有損原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。智慧是相通的,在翻譯時(shí),應(yīng)在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的諺語(yǔ)或俗語(yǔ)表達(dá),這樣可以使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“The camel going to seek horns,lost his ears.”直譯的文本是:“駱駝追求長(zhǎng)角,卻失去了耳朵。”如果這樣直譯,而不將諺語(yǔ)背后的文化背景表現(xiàn)出來(lái),讀者就很難理解它的意思,也就沒(méi)有達(dá)意。譯者必須熟知英語(yǔ)諺語(yǔ)的背景知識(shí),才能翻譯得準(zhǔn)確。其實(shí),這句來(lái)自《伊索寓言》的諺語(yǔ)說(shuō)的是牛對(duì)駱駝炫耀自己的角,駱駝十分羨慕,也想長(zhǎng)兩只角,于是向眾神之王――宙斯提出要求。宙斯認(rèn)為,駱駝身軀這么強(qiáng)大,還要貪心,感到非常生氣,便決定不僅不讓它長(zhǎng)角,反而把它的耳朵截掉一段。此后,這條諺語(yǔ)被用來(lái)諷刺那些不知滿足,貪求過(guò)多的人。漢語(yǔ)諺語(yǔ)“人心不足蛇吞象”與這句諺語(yǔ)有著相似的情景,所以這句諺語(yǔ)可以翻譯成有中國(guó)文化特色的“人心不足蛇吞象”。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.”如果將其直譯為:“沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到寒冷。”可能很多的漢語(yǔ)讀者都不知其寓意。原來(lái),古羅馬神話中,克瑞斯是“谷物女神”,而巴庫(kù)斯則是“酒神”,他們是豐收、溫飽和歡樂(lè)的象征;維納斯是“愛(ài)神”,是愛(ài)和美的象征。[1]這條諺語(yǔ)可譯成:“沒(méi)有溫飽,就難以有甜蜜的愛(ài)情。”

又如,有人將英語(yǔ)諺語(yǔ)“Good wine needs no bush.”直譯為“好酒不需要常春藤”。如果這樣翻譯,則很多漢語(yǔ)讀者肯定不明白,會(huì)問(wèn):“為什么好酒不需要常春藤?”這樣,翻譯就沒(méi)有達(dá)到“達(dá)意”的效果。原來(lái)古希臘人在奉祀酒神時(shí)都以常春藤作為祭品,而且現(xiàn)代西方酒店前面也以常春藤作為標(biāo)志。但知道這個(gè)習(xí)俗的中國(guó)人并不多,我們應(yīng)該將這句源自拉丁語(yǔ)的諺語(yǔ)譯成中國(guó)人所熟悉的“好酒不怕巷子深”,這樣就好理解了。

同樣,下面的英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)譯文中,第一種譯文難以“達(dá)意”,第二種更加方便漢語(yǔ)讀者理解,所以,在下面例子中我們應(yīng)該選擇第二種譯文。

1.The cross on the breast and the devil in the heart.

(1)十字架掛胸前,魔鬼裝心中。

(2)滿口仁義道德,滿肚子男盜女。

2.Nothing ventured,nothing gained.

(1)不冒險(xiǎn)就無(wú)所得。

(2)不入虎穴,焉得虎子。

3.Kill not the goose that lays golden eggs.

(1)不要?dú)⑾陆鸬暗涅Z。

(2)不要?dú)㈦u取卵。

4.A fool may give a wise man counsel.

(1)傻瓜也可給聰明人提建議。

(2)智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。

5.Better be the head of a dog than the tail of a lion.

(1)寧為犬首,不做獅尾。

(2)寧為雞首,莫為牛后。

6.Every potter praises his own pot.

(1)每個(gè)陶匠都說(shuō)自己的陶罐好。

(2)王婆賣瓜,自賣自夸。

因此,為了“達(dá)意”,譯者應(yīng)該使用讀者所熟悉的文化意象、語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,這樣,諺語(yǔ)的智慧與教育作用就比較容易傳達(dá)。

五、英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯須盡量“優(yōu)雅”

前面說(shuō)過(guò),“雅”是指翻譯選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。許多學(xué)者認(rèn)為,“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)最難達(dá)到。英語(yǔ)諺語(yǔ)常用對(duì)偶、對(duì)比、頭韻、尾韻、暗喻等修辭手法。與此對(duì)應(yīng)的是,漢語(yǔ)諺語(yǔ)也追求韻律和諧、句法工整。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯應(yīng)該做到“雅”。要使英語(yǔ)諺語(yǔ)漢語(yǔ)譯文達(dá)到“雅”的要求,譯者就必須有較高的漢語(yǔ)素養(yǎng),在漢語(yǔ)的語(yǔ)音、修辭上達(dá)到一定的水平,并且要有靈活的翻譯技巧,豐富的文化知識(shí)。[2]中國(guó)古代就有“諺語(yǔ)出于詩(shī)”的說(shuō)法,明代朗瑛在其《七修續(xù)稿》的第5卷中指出:“俗語(yǔ)本詩(shī)句。”在英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯中,譯文應(yīng)該有足夠的文采,才能夠向傳統(tǒng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)靠攏。

許多人將常見(jiàn)的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Many a little makes a mickle.”翻譯成“積少成多”,但“積少成多”是成語(yǔ),不是諺語(yǔ),這種翻譯過(guò)于概括,沒(méi)有表現(xiàn)出原句應(yīng)有的面貌,沒(méi)有給讀者留下聯(lián)想、思考的空間,并不符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的特征。可以將它翻譯成“一天省下一兩糧,十年要用倉(cāng)來(lái)裝”,或者“一天省一把,十年買匹馬”,既句子對(duì)稱,又有與原句一樣的押韻手法的使用。(原句中的little與mickle押韻;翻譯中的“糧”與“裝”押韻;“把”與“馬”押韻)

英語(yǔ)諺語(yǔ):“Cast not a clout till May be out.”有人翻譯為:“到了五月末,才把棉衣脫。”這是很不錯(cuò)的譯文,原句使用了押韻的手法(clout與out押韻),上面的翻譯也對(duì)應(yīng)使用了押韻的手法(“末”與“脫”押韻)。當(dāng)然,也可翻譯成中國(guó)家喻戶曉的“不吃端午粽,莫把寒衣送”,因?yàn)槊磕甑亩宋绻?jié)一般都在公歷的五月底左右,而且譯文也采用了押韻的手法(“粽”與“送”押韻)。

英語(yǔ)諺語(yǔ):“An apple a day keeps the doctor away.”如果翻譯成:“一天一個(gè)蘋果,不用看醫(yī)生。”就過(guò)于平鋪直敘,沒(méi)有達(dá)到英語(yǔ)諺語(yǔ)本身的押韻效果,我們可以將其翻譯為:“一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我。”

類似地,我們可以將英語(yǔ)諺語(yǔ)“Learning makes a good man better and an ill man worse.”翻譯成“君子挾才以為善,小人挾才以為惡”,這也達(dá)到了句法、語(yǔ)音與修辭的一致,比較雅觀。原句使用的對(duì)比手法在譯文中也得到了體現(xiàn)。

可見(jiàn),若要將英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯得“雅”的話,則可以將原句的意義與表現(xiàn)手法生動(dòng)再現(xiàn),可以使讀者加深印象,達(dá)到教育、傳播的效果。

當(dāng)然,我們追求“雅”的前提是“信”與“達(dá)”,如果因?yàn)樽非蟆把拧倍怪V語(yǔ)的原意丟失,則再“雅”也沒(méi)有用。

六、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)譯者必須具備較豐富的漢語(yǔ)、英語(yǔ)文化知識(shí),特別是諺語(yǔ)知識(shí),以及較好的文學(xué)素養(yǎng)和文字技巧,才能得心應(yīng)手,翻譯出符合“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的譯文。

參考文獻(xiàn):

第4篇

1.意美的翻譯翻譯的目的

就是為了準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原文的本來(lái)意思、作品的風(fēng)格和風(fēng)貌。因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)在展現(xiàn)原文的隱含意義、字面意義和形象意義的基礎(chǔ)上,力圖再現(xiàn)文字所表達(dá)的內(nèi)涵意義。為了更好展現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的意美,翻譯方法可以采用直譯、意譯,或者直譯和意譯互相結(jié)合的方式。英語(yǔ)諺語(yǔ)在形象意義、字面意義、隱約意義上與漢語(yǔ)有近似或者相似的地方,因此,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候,可以采用直譯的方法,通過(guò)直接互譯的方式來(lái)展現(xiàn)諺語(yǔ)的意美。如“Dumbdogsaredangerous.”可以采用忠實(shí)原文的翻譯方法,按照原文字面的意思翻譯成“啞巴狗最危險(xiǎn)”。翻譯“Moneyistherootofallevil”這句諺語(yǔ)的時(shí)候,可以根據(jù)字面意思翻譯成為“錢是萬(wàn)物之源”。直譯很好地保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的風(fēng)格。英語(yǔ)諺語(yǔ)不是以單個(gè)的詞語(yǔ)為單位的,不是簡(jiǎn)單詞語(yǔ)語(yǔ)義的疊加,而是所有詞語(yǔ)綜合所成的意象。因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該是一種語(yǔ)詞背后意象的總體轉(zhuǎn)換,并從讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點(diǎn),熟悉的、容易理解的意象著手。采用“歸化”和“異化”的手段,把原有的意象遷移在譯語(yǔ)中,并盡量做到保留原文的形象,并生動(dòng)展現(xiàn)原諺語(yǔ)的意美。如在翻譯“Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.”這一諺語(yǔ)的時(shí)候,為了更好表達(dá)諺語(yǔ)中“得不償失”的意象,可以翻譯為“殺雞取卵”,這樣可以準(zhǔn)確傳達(dá)諺語(yǔ)中“以大失小”的意象美。還比如在“Neveroffertoteachfishtoswim.”這句話可以從意象美的角度來(lái)翻譯句子,譯為“不要班門弄斧”,從而準(zhǔn)確表達(dá)句子中的意思。英語(yǔ)諺語(yǔ)往往具有濃厚的地方、民族色彩,采用直譯的方法雖然可以保留這些諺語(yǔ)的特色,但是由于中西文化的差異,中國(guó)讀者很難明白其中的意思。采用意譯的方法,可以讓讀者理解諺語(yǔ)所表達(dá)的意思,但是卻失去了英語(yǔ)諺語(yǔ)所特有的地方色彩、英美民族色彩等。于是,在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的時(shí)候,可以采用直譯加意譯的方式,在保留原有諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,既表達(dá)原諺語(yǔ)的民族風(fēng)格和地方色彩,也能點(diǎn)出其中的隱含含義,從而使譯文生動(dòng)且形象,并保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)原有的韻味和風(fēng)格。如在翻譯“Don’targuewithyourbreadandbutter.”這一句諺語(yǔ)的時(shí)候,為了準(zhǔn)確表達(dá)其中的意蘊(yùn)和意象美,可以先直譯“別跟你的面包和黃油過(guò)不去”,然后在此基礎(chǔ)上意譯“不要自己把自己的飯碗砸了。”整體翻譯就是“別跟你的面包和黃油過(guò)不去,不要自己把自己的飯碗砸了。”這樣在保留原有諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,也準(zhǔn)確表達(dá)了其中的意蘊(yùn)和意象美。又如在“Ifthelionsskincannot.thefox’sshall”,為了保留原有英語(yǔ)諺語(yǔ)風(fēng)格,先直譯為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮”;然后把文字中的意思表達(dá)出來(lái),翻譯為“不能力取,就只能智謀。”全文翻譯為“不能披獅子皮,就去披狐貍皮;不能力取,就只能智謀。”通過(guò)這樣保留原文風(fēng)格的方式,把諺語(yǔ)的意象美給展現(xiàn)出來(lái)。再比如在“TheBibleandastonedowelltogether.”,如果直接翻譯為“《圣經(jīng)》和石頭一起使用”,讀者很難理解其中的涵義;如果采用意譯的方式,加上“恩威并重”,這樣不僅保留原諺語(yǔ)的風(fēng)格,也能體會(huì)其中的意象美。總之,相比于直譯和意譯,通過(guò)直譯兼意譯的方式,能在保留原諺語(yǔ)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,傳達(dá)諺語(yǔ)的深層次涵義,表達(dá)出其中的意象美;同時(shí)也能幫助不了西方文化的讀者熟悉其中諺語(yǔ)所反映的文化背景,也能達(dá)到一種傳遞文化信息的作用,從而能有效表達(dá)諺語(yǔ)的意象美,促進(jìn)中西方文化交流。

2.音美的翻譯英語(yǔ)

諺語(yǔ)是英語(yǔ)民族在長(zhǎng)期勞動(dòng)實(shí)踐過(guò)程中,文化和智慧的結(jié)晶,也是英語(yǔ)民族實(shí)錄下來(lái)的,比較有典范價(jià)值的口頭語(yǔ)言。鑒于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有口語(yǔ)的性質(zhì),在遣詞造句上,比較注重聲律美和音韻美;讀起來(lái)比較朗朗上口,容易被人理解和背誦。因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),這些諺語(yǔ)才得以在勞動(dòng)人民之中流傳。鑒于英語(yǔ)諺語(yǔ)這一特性,在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)盡量保持原文的特點(diǎn)和風(fēng)格,并且盡量翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的音美。如在翻譯諺語(yǔ)“Muckandmoneygotogeth⁃er”這一句話的時(shí)候,在英語(yǔ)發(fā)音中體現(xiàn)了一些音韻和聲律美,“muck”和“money”都是押著首韻“m”,并且在“go”與“together”這兩個(gè)單詞,重讀音節(jié)上均以輔音“g”作為開(kāi)頭,這樣朗讀起來(lái)構(gòu)成了一種半?yún)f(xié)音。為了翻譯出這諺語(yǔ)的音美,在漢語(yǔ)翻譯上可以譯為“發(fā)財(cái)不怕臟,怕臟不發(fā)財(cái)”,其中“發(fā)”和“怕”這兩個(gè)詞,都是押著韻母“a”;在“財(cái)”和“臟”這兩個(gè)字的尾音中,都是開(kāi)音節(jié),讀起來(lái)相似并且聽(tīng)起來(lái)響亮,同時(shí)采用頂真的修辭方法,這體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的通俗詼諧特征,從而準(zhǔn)確表達(dá)了這諺語(yǔ)在發(fā)音上的音美。又比如翻譯“Birdsofafeatherflocktogether.”這一句諺語(yǔ)的時(shí)候,其“feather”和“together”是在發(fā)音上都押著“ther”,讀起來(lái)比較響亮。此句采用意譯的方式,翻譯為“物以類聚,人以群分”,這樣體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的對(duì)仗和押韻的音韻美。又比如在翻譯這一句“Whowillnotberuledbytherud-dermustberuledbytherock”,為了準(zhǔn)確翻譯“ruled”和“rock”在音節(jié)上的押韻關(guān)系,可以翻譯為“如果船不聽(tīng)船舵的使喚,必然會(huì)觸礁遇難”。通過(guò)“喚”和“難”,這樣在尾音上不僅一致,并且聲調(diào)同樣都是去聲調(diào),從而體現(xiàn)了原諺語(yǔ)的音韻美。

3.形美的翻譯

在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,為了使文字達(dá)到形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔凝練、涵義深刻的效果,很多采用了多種的修辭方法,比較常見(jiàn)的修辭有暗喻、明喻、夸張、排比、擬人等。使文字具有高超的語(yǔ)言美和藝術(shù)感染力。這樣使讀者在得到諺語(yǔ)的智慧和經(jīng)驗(yàn)教誨,也獲得了一次美學(xué)上的藝術(shù)熏陶。這些諺語(yǔ)在遣詞造句上經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的提煉、總結(jié)和提煉,用詞方面非常簡(jiǎn)潔凝練。單句比較簡(jiǎn)潔,言簡(jiǎn)意賅;在雙句上比較講究對(duì)仗,結(jié)構(gòu)齊整,句式均勻。翻譯者在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量把原諺語(yǔ)采用的修辭手法,以及文字的形式美給表達(dá)出來(lái)。如在Deedsarefruits,wordsarebutleaves.這一句中,采用了暗喻的修辭方法,應(yīng)翻譯為“行動(dòng)是果,言語(yǔ)是葉”。在“Thereisnoplacelikehome.”這一句中,采用的是明喻的修辭方法,翻譯為漢語(yǔ)就是“金窩銀窩,不如自己家的狗窩。”在“Wallshaveears.”采用的是“比喻墻有耳朵”的擬人修辭方法,應(yīng)翻譯為“隔墻有耳”。又比如在“Afallintothepit,againinyourwit”,這諺語(yǔ)的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)緊湊,文字風(fēng)格比較簡(jiǎn)潔,為了來(lái)體現(xiàn)這一特點(diǎn),在翻譯者句子的時(shí)候,應(yīng)從文字結(jié)構(gòu)均衡著手,翻譯為“吃一塹,長(zhǎng)一智”,這樣才能體現(xiàn)了原諺語(yǔ)文字形式上的均衡美。總之,圍繞英語(yǔ)諺語(yǔ)的意美、音美、形美來(lái)展開(kāi)翻譯,能把諺語(yǔ)的音韻美、形式美、內(nèi)涵美準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),給讀者一種美的感受。英文學(xué)習(xí)者在掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)的過(guò)程中掌握英語(yǔ)的精髓,同時(shí)也可以把握英語(yǔ)發(fā)展的歷史脈搏。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,人們將會(huì)領(lǐng)略到更多更精辟的新諺語(yǔ)。

作者:甘麗紅單位:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院

第5篇

【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ);比較;翻譯

諺語(yǔ)是語(yǔ)言的一種特殊形式,它來(lái)源于生活,用精練的語(yǔ)言,反映了人們?cè)谏钪蟹e累的智慧。諺語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,是語(yǔ)言的高度濃縮,是智慧的高度概括。世界上凡是歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含有大量的諺語(yǔ)。諺語(yǔ)中蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。諺語(yǔ)一般具有寓意深刻、形象生動(dòng)、趣味雋永的特點(diǎn),說(shuō)來(lái)順口,聽(tīng)來(lái)入耳,很容易流傳,因而為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。沒(méi)有諺語(yǔ),我們的語(yǔ)言就會(huì)變得枯燥乏味,毫無(wú)生氣。如果恰當(dāng)?shù)厥褂弥V語(yǔ),就可以豐富我們的語(yǔ)言,交談時(shí)能活躍氣氛,寫作時(shí)可增加文采。有時(shí)為了說(shuō)明某一事情或比喻某一形象,往往要用很多詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,但如果說(shuō)話人恰如其分地用上一兩句諺語(yǔ),就能很容易傳達(dá)清楚意思,并使聽(tīng)話人感覺(jué)一語(yǔ)中的,留下深刻的印象。

1.英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的比較

英美和中國(guó)遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,文化和歷史各不相同,語(yǔ)言又分屬不同的語(yǔ)系。因此,英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)就存在多方面的差異,主要有如下不同:

1.1比喻的不同

不同的語(yǔ)言,不同的文化,形成了不同的思維形式和表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)同一概念時(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)往往采用不同的喻體,英漢兩種語(yǔ)言中的許多比喻是各自民族文化中所特有的。例如:英語(yǔ)as drunk as a mouse、as quiet as a mouse、as poor as a church mouse這三個(gè)表達(dá)方式的喻體都是mouse;但漢語(yǔ)要表示這些意思,則用不同的喻體,漢語(yǔ)應(yīng)說(shuō)成“爛醉如泥”、“靜如處女”、“一貧如洗”。在漢語(yǔ)中,老鼠的隱喻意義是膽小,因而漢語(yǔ)有“膽小如鼠”之說(shuō),但同樣意思,英語(yǔ)卻說(shuō)as timid as a hare或chicken-hearted。

比較下列英漢諺語(yǔ):

Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。

Kings and bears often worry their keepers. 伴君如伴虎。

In the country of the blind, the one-eyed man is king. 山中無(wú)老虎,猴子稱大王。

Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。

1.2 傳統(tǒng)習(xí)俗的不同

英國(guó)人喜歡養(yǎng)狗,對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是人類的好朋友。英語(yǔ)中有許多帶狗的諺語(yǔ)。例如:Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏),Barking dogs do not bite(吠犬不咬人)、Hungry dogs will eat dirty puddings(饑不擇食)等。

中國(guó)人雖然也有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻鄙視這種動(dòng)物,所以帶狗的諺語(yǔ)多含貶義。例如:打狗不死,反受其害;狗嘴里吐不出象牙;寧為太平犬,不做亂世人等。

1.3文化背景的不同

中國(guó)自古以來(lái)長(zhǎng)期是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占了大多數(shù),因此諺語(yǔ)中有很大一部分是與農(nóng)業(yè)或農(nóng)作物有關(guān)。例如:瑞雪兆豐年、瓜田李下,避人嫌疑、前人種樹(shù),后人乘涼、只問(wèn)耕耘,不問(wèn)收獲等。

英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人常要與海洋打交道,因此,有很大一部分英語(yǔ)諺語(yǔ)與航海、海洋或海產(chǎn)品有關(guān)。例如:All’s fish that comes to his net.(到了網(wǎng)中都是魚。)When one’s ship comes home(當(dāng)期望實(shí)現(xiàn)的時(shí)候)、A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海洋練不出熟練的水手。)A small leak will sink a great ship. (一個(gè)小漏洞可能弄沉一艘大輪船。)It is too late to cast anchor when the ship is on the rock.(船觸礁后再拋錨,為時(shí)已晚。)Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒(méi)有目標(biāo),猶如航海沒(méi)有羅盤。)等。

1.4 歷史典故的不同

漢英兩種語(yǔ)言都有很多諺語(yǔ)源于歷史事件、寓言故事、文學(xué)作品、神話傳說(shuō)等,這類諺語(yǔ)可稱為典故諺語(yǔ)。漢英典故諺語(yǔ)都有各自的民族淵源,漢文化上下五千年,給我們留下了極其豐富的諺語(yǔ)寶庫(kù)。英語(yǔ)中也有許多典故諺語(yǔ),如:All roads lead to Rome.(條條道路通羅馬。)其典故是指凱撒的羅馬軍隊(duì)占領(lǐng)不列顛群島后,為了加強(qiáng)羅馬帝國(guó)的統(tǒng)治,修建了很多條大路。All that glitters is not gold.(閃光的東西并不都是金子。)這句則出自莎士比亞的劇本《威尼斯商人》。英美文化與古希臘、羅馬文化源自一脈,因此英語(yǔ)中除了許多出自英美歷史、文化的諺語(yǔ)外,還有很多來(lái)自古希臘、羅馬神話和歷史的諺語(yǔ),例如: Even Homer sometimes nods(智者千慮,必有一失)。荷馬為古希臘盲詩(shī)人,記述公元前12~前11世紀(jì)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)及有關(guān)海上冒險(xiǎn)故事的古希臘長(zhǎng)篇敘事史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德賽》。

1.5宗教影響的不同

中華民族長(zhǎng)期以來(lái)受佛教和道教的影響,因而反映在語(yǔ)言里就有了以下諺語(yǔ):道高一尺,魔高一丈、一人得道,雞犬升天、臨時(shí)抱佛腳、跑得了和尚跑不了廟、人靠衣裝,佛靠金裝等。

英美等西方國(guó)家信仰基督教,宗教在社會(huì)生活和思想文化中占據(jù)了極其重要的地位,也滲透到了語(yǔ)言文化領(lǐng)域。英語(yǔ)民族的人民言必稱上帝,也有許多源自《圣經(jīng)》,或與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)。例如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天。)A soft answer tumeth away wrath.(婉言可以釋怒。)此句源自《圣經(jīng)》。Christmas comes but once a year.(佳節(jié)良辰,機(jī)會(huì)難得。)God helps those who help themselves.(自助者天助)等。

2.英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法

據(jù)王書亭研究,英語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)主要有:簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)、復(fù)合句結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)和倒裝結(jié)構(gòu)。根據(jù)王鴻雁的歸納,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)主要有三種形式:?jiǎn)尉湫问健⒕o縮句形式及復(fù)句形式。通過(guò)比較,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的單句形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)就可類比漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的緊縮句形式,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)則等同于漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的復(fù)句形式。漢語(yǔ)諺語(yǔ)也有省略形式和倒裝形式。但在具體的翻譯實(shí)踐中,并無(wú)必要一定要把原文中的形式表現(xiàn)出來(lái),不一定非要把英諺中的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的單句形式,把英諺的復(fù)合句結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的緊縮句形式,或把英諺的平行結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的復(fù)句形式。

譯者在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮各種因素。首先,應(yīng)準(zhǔn)確理解英語(yǔ)諺語(yǔ),譯者才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的寓意。其次,應(yīng)考慮以上提到的對(duì)文化差異、差異、生活環(huán)境差異以及歷史典故等方面的差異,考慮漢語(yǔ)讀者能否理解并接受譯出的諺語(yǔ);最后,譯出的漢語(yǔ)要工整對(duì)應(yīng)、瑯瑯上口,易讀易誦,盡量符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯者可采用直譯、意譯等翻譯策略,如果原文與譯文的差異太大,無(wú)法用漢語(yǔ)恰當(dāng)表達(dá),則可以拋開(kāi)原文,套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。

下面介紹一些英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯方法:

2.1直譯法

翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)最好的方法是直譯,即把原文的音、韻、意,以及修辭手法,蘊(yùn)涵的含義,都反映出來(lái),既表現(xiàn)原文的內(nèi)容,又反映原文的形式,把原文對(duì)內(nèi)容和形式傳神地表現(xiàn)出來(lái)。如:

A heavy snow promise a good harvest. 瑞雪兆豐年。

Out of debt, out of danger. 無(wú)債一身輕。

A good tree is a good shelter. 大樹(shù)底下好乘涼。

隨著全世界人們間的文化交往越來(lái)越密切,隨著文化的趨同,語(yǔ)言的形式也逐漸接近,人們對(duì)異國(guó)文化中的某些語(yǔ)言表達(dá)形式開(kāi)始采取更愿意接納的態(tài)度。漢語(yǔ)已經(jīng)吸收了很多他國(guó)語(yǔ)言的元素,在各方面容納了大量的外來(lái)表達(dá)法,譯者也可對(duì)過(guò)去一些意譯的處理方法進(jìn)行直譯處理。因?yàn)橹弊g能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,并能豐富目的語(yǔ)的詞匯和文化。如:

Time is money. 時(shí)間就是金錢。(不譯:一寸光陰一寸金。)

Rome is not built in a day. 羅馬不是一日建成的。(不譯:冰凍三尺,非一日之寒。)

All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(不譯:三百六十行,行行出狀元。)

2.2意譯法

有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,中國(guó)讀者會(huì)對(duì)這些比喻或表達(dá)感到陌生,而且會(huì)導(dǎo)致譯文平談無(wú)味,牽強(qiáng)附會(huì)。為了將原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,可以舍棄原文的表達(dá)形式,采用意譯的方法。如:

Don’t put your finger in the pie. 直譯:別碰那塊蛋糕,意譯:別多管閑事。

Little chips light great fires. 直譯:小木片燃起熊熊大火,就不如譯成:星星之火,可以燎原。

Give a lark to catch a kite. 直譯:為了抓住風(fēng)箏,放出一只云雀,不如譯成:撿了芝麻,丟了西瓜。

2.3同義諺語(yǔ)套用法

套用法指運(yùn)用同義漢語(yǔ)諺語(yǔ),來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ),屬于意譯的范疇,雖然兩種語(yǔ)言使用的形象、比喻或修辭色彩等都有很大不同,但所表達(dá)的意思基本是相同的。由于漢語(yǔ)的讀者對(duì)這些諺語(yǔ)非常熟悉,因此會(huì)感到很親切,并能很好地理解其含義。如:

He who would search for pearls must dive deep. 直譯:要得珍珠,須入深水。套用:不入虎穴,焉得虎子。

A hedge between keeps friendship green. 直譯:一墻之隔,友誼長(zhǎng)青。套用:親兄弟,明算賬。

Fish begins to stink at the head.直譯:魚要腐爛頭先臭。套用:上梁不正下梁歪。

2.4增字翻譯法

有些英諺直譯不能完全再現(xiàn)諺語(yǔ)的原意, 意譯又無(wú)法保存其原有的形象和風(fēng)格, 可以采用增字翻譯法,利用漢字的特點(diǎn),形成工整的復(fù)句形式。前一句直譯表達(dá)諺語(yǔ)的字面意義,后一句進(jìn)行注解,反映諺語(yǔ)的真實(shí)含義。如:

A drowning man will catch a straw. 落水抓稻草,病急亂投醫(yī)。

Every flow has its ebb. 潮有漲落時(shí),人有盛衰日。

Christmas comes but once a year. 佳節(jié)良辰,機(jī)會(huì)難得。

A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。

3.結(jié)語(yǔ)

以上介紹的只是一些基本的英諺漢譯方法。根據(jù)單國(guó)靈的歸納,除了以上這些基本方法外,還有直譯加注法、對(duì)聯(lián)法、合譯法、分譯法等。翻譯的主要目的是為了傳播異國(guó)的歷史、文化、風(fēng)土人情,科技知識(shí)等,讓外語(yǔ)知識(shí)欠缺的讀者擴(kuò)大視野,了解外國(guó)的情況。在翻譯諺語(yǔ)時(shí),譯者既要準(zhǔn)確地理解諺語(yǔ)的原文,還要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受度。因此,在翻譯諺語(yǔ)時(shí),既要忠實(shí)地表達(dá)原文的意義和風(fēng)格,忠實(shí)反映原文的含義,還要運(yùn)用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。在翻譯過(guò)程中可根據(jù)具體情況,有選擇地采用直譯、意譯、同義諺語(yǔ)套用法或其他方法,使譯文能準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)傳神。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M],北京:商務(wù)印書館,1979.

[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]王書亭.英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯中的結(jié)構(gòu)等值研究[J].石油大學(xué)學(xué)報(bào), 2003, (10).

[4]曾健敏.英漢諺語(yǔ)語(yǔ)言特征與中西文化差異[J].湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào), 2008, (6).

[5]王鴻雁.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的句法形式特點(diǎn)分析[J].廣西社會(huì)科學(xué),2005, (8).

[6]王秀芬.英漢諺語(yǔ)的文化差異及英文諺語(yǔ)的漢譯[J].長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006, (6).

[7]彭舉云.英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].文學(xué)語(yǔ)言學(xué)研究,2011, (5).

第6篇

\ 1、關(guān)于顏色的文化差異

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,顏色也是一種重要的詞匯,但是關(guān)于顏色的理解,中西方存在著一定的差異。最明顯的是:在中國(guó)表示喜慶的紅色,象征著紅火、熱鬧,中國(guó)的很多商標(biāo),例如:東方紅、紅太陽(yáng)、紅燈等。但是在西方國(guó)家的文化里面,紅色卻是一個(gè)代表血腥的貶義詞。例如redhands在西方國(guó)家中表示“血腥的手”,但是直譯過(guò)來(lái)卻是“紅色的手”。中國(guó)的紅燈牌收音機(jī)在西方國(guó)家表示紅燈區(qū),表示。再比如:綠色,在中國(guó)人的思想里面,有環(huán)保、和平的涵義,但是在英語(yǔ)中卻有著“嫉妒”和“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”的涵義。

2、關(guān)于數(shù)字的文化差異

數(shù)字在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也是必不可少的,西方國(guó)家最不喜歡的數(shù)字就是“13”,因?yàn)橐d受難的時(shí)候,正好是13個(gè)人,所以13在西方國(guó)家文化代表著不吉利。最喜歡的數(shù)字是“7”,表示“大吉大利”,七天連鎖,七喜等商標(biāo)就是這個(gè)意思。但是在中國(guó)的文化里面,對(duì)7和13卻沒(méi)有這個(gè)概念,中國(guó)文化最喜歡的數(shù)字是“9”,表示“長(zhǎng)長(zhǎng)久久,天長(zhǎng)地久”的意思,在數(shù)字比較大的時(shí)候,中國(guó)文化是4個(gè)數(shù)字一個(gè)段位,西方國(guó)家文化是3個(gè)數(shù)字一個(gè)段位。

3、關(guān)于地理位置的文化差異

在中西方的文化差異中,地理位置的理解不同,帶來(lái)的反差比較大,例如在英語(yǔ)中西風(fēng)(Zephyr)這個(gè)單詞,反映了英國(guó)特有的文化,在英國(guó)人的概念里面,西風(fēng)是溫暖的。例如:在英國(guó)著名的詩(shī)章《西風(fēng)頌》中的優(yōu)美句子:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries(.它是溫暖的風(fēng)——西風(fēng),百鳥(niǎo)齊鳴)。所以在英國(guó)西風(fēng)是比較受歡迎的,以至于將Zephy(r西風(fēng))作為汽車的品牌也是很容易理解的。但是在中國(guó),西風(fēng)意味著寒冷,有“吹西北風(fēng)”之說(shuō),相反東風(fēng)卻為中國(guó)人民送來(lái)溫暖,所以中國(guó)一汽集團(tuán)將“東風(fēng)”作為汽車商標(biāo)。

4、關(guān)于諺語(yǔ)的文化差異

諺語(yǔ)的流傳都帶有一定的小典故,其中蘊(yùn)含著濃厚的民族氣息,也可能是歷史文化或者人物傳記演變而來(lái),所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯一定要注意文化差異。關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯有三種方法,下面來(lái)一一介紹:tobeonthinice和burnone'sboats這一類的諺語(yǔ)可以采用套譯法,翻譯為:如履薄冰和破釜沉舟;toturnablindeyeto可以采用直譯法,翻譯為熟視無(wú)睹;torideone'shighhorse可以采用意譯法,翻譯為趾高氣揚(yáng);對(duì)于有一定典故的諺語(yǔ),需要熟悉典故的出處,例如Achilles'sheel這個(gè)諺語(yǔ),直譯過(guò)來(lái)就是“阿基里斯的腳踵”,然而這樣的翻譯沒(méi)有太大的意義,首先我們要了解阿基里斯的出處。在希臘神話里面阿基里斯是一位勇士,從沒(méi)有被打敗過(guò),但是敵人找到了他的弱點(diǎn),就是他的腳踵,然后通過(guò)攻擊他的腳踵打敗了阿基里斯。所以Achilles'sheel在中國(guó)文化里面,翻譯為“致命弱點(diǎn)”。

5、小結(jié)

中西方的文化差異給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定的困難,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確掌握不同文化間的異同,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,使得翻譯具有一定的異國(guó)情調(diào),讓兩種文化無(wú)縫對(duì)接,彰顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯的魅力。

作者:陳杰 單位:哈爾濱廣廈學(xué)院

第7篇

關(guān)鍵詞:誤譯;專業(yè)知識(shí);文化認(rèn)知

【中圖分類號(hào)】H159

翻譯的過(guò)程,簡(jiǎn)言之,就是理解和表達(dá)兩個(gè)基本環(huán)節(jié)。因此,翻譯中的誤譯不外乎以下兩種原因:一種是理解錯(cuò)誤,另一種是表達(dá)不地道或是詞不達(dá)意。本文主要從專業(yè)知識(shí)、文化認(rèn)知兩方面對(duì)誤譯的成因,作一示范性的討論。

一、 專業(yè)知識(shí)

隨著中國(guó)的入世和改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)內(nèi)各企事業(yè)單位的對(duì)外商務(wù)交流活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在供求方面的矛盾隨之突顯出來(lái)。掌握了翻譯技巧的譯者,如果缺乏必要的國(guó)際商務(wù)知識(shí),是難以譯出正確而又專業(yè)化的作品,就不能說(shuō)是一名合格的譯者。

商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域密切相關(guān),語(yǔ)體正式,用詞專業(yè),內(nèi)容具體、明確。翻譯時(shí)首先要正確理解原義,尤其對(duì)于專業(yè)詞匯的理解,其次在表述中既要專業(yè),遵循國(guó)際通用、表達(dá)一致的原則,又要地道,注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。違反上述兩個(gè)基本要求,就容易導(dǎo)致誤譯,現(xiàn)舉例說(shuō)明:

1. 對(duì)母語(yǔ)的理解錯(cuò)誤

漢譯英往往被認(rèn)為難在用英語(yǔ)表達(dá),對(duì)于翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)--理解不予重視,想當(dāng)然地認(rèn)為對(duì)母語(yǔ)的理解不存在問(wèn)題。商務(wù)漢英翻譯中出現(xiàn)的這類誤譯充分說(shuō)明這是一種誤解。例如:"保稅區(qū)"的英譯,我國(guó)流行的譯法是Free Trade Zone(Area)。實(shí)際上,我國(guó)的"保稅區(qū)"與歐美國(guó)家的Free Trade Zone(Area)是不同的。歐美國(guó)家的Free Trade Zone(Area)是指"一個(gè)實(shí)行區(qū)域經(jīng)濟(jì)機(jī)制的地區(qū),區(qū)內(nèi)各成員之間互不征稅,各成員設(shè)立共同的稅率,一致對(duì)外。"我國(guó)的"保稅區(qū)"按其功能和性質(zhì)應(yīng)與歐美國(guó)家的Foreign Trade Zone相對(duì)應(yīng),請(qǐng)看定義:Foreign Trade Zone(FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone.目前"保稅區(qū)"還有Bonded Zone的譯法,相比Free Trade Zone更為準(zhǔn)確。

2. 表達(dá)不地道

這類誤譯常表現(xiàn)為直譯的過(guò)度使用造成死譯、硬譯。直譯是商務(wù)翻譯中常用的一種技巧。如:海運(yùn)費(fèi)Ocean Freight,銷售確認(rèn)書Sales Confirmation,半成品semi-manufactured goods/semi-finished products。但是由于文化差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在很大的差別。有些漢語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致難以理解,如:"母公司與子公司"不能簡(jiǎn)單譯成mother company and son/daughter company,而是parent company and subsidiaries;"上市公司"不能譯成company that goes to the market而應(yīng)為listed company/company that goes to the public。

忽視語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的另一種情況是,譯文出現(xiàn)不必要的重復(fù),影響表達(dá)效果。商務(wù)交流的一個(gè)特點(diǎn)是信息多,時(shí)間緊,因此商務(wù)翻譯力求表述簡(jiǎn)潔明了,避免逐字逐句地對(duì)譯。例如:(中國(guó)抽紗湖南進(jìn)出口公司)是國(guó)家指定專營(yíng)抽紗及原輔材料、設(shè)備、技術(shù)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的國(guó)家外貿(mào)公司。原譯:We are assigned by the state to specialize in dealing in drawnworks, raw and processed materials, equipments and technology import and export。首先,譯文中的import and export位置不當(dāng),導(dǎo)致意義含糊(原文指上述多方面的進(jìn)出口業(yè)務(wù),而不是僅指"技術(shù)、設(shè)備"的進(jìn)出口);其次,"指定專營(yíng)"(be assigned to specialize in dealing in)用詞累贅;另外,輔助材料用processed欠妥,宜用auxiliary。改譯為:We are the dealer authorized by the state to specialize in import and export of drawnworks, raw and auxiliary materials, equipments and technology in the manufacture.

3. 表述不專業(yè)

專業(yè)詞語(yǔ)的統(tǒng)一表述是商務(wù)翻譯的重要原則。譯者隨意變換同一概念或術(shù)語(yǔ)的譯名不利于信息傳遞的完整、順暢。例如:補(bǔ)償貿(mào)易通用譯法為compensatory trade,沉沒(méi)成本sunk cost,出口加工區(qū)export processing zones,骨干企業(yè)key enterprise,壞帳bad account,進(jìn)口滲透import penetration等等。遺憾的是,在我國(guó)的商務(wù)翻譯實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)亂譯的現(xiàn)象較為普遍,需要譯者共同努力規(guī)范表述的專業(yè)化。例如,(1)相互促進(jìn)和保護(hù)投資協(xié)定,譯者自編譯名:agreements of investment promotion and protection,國(guó)際通用譯名:agreements on mutual promotion and protection of investment;

(2)比利時(shí)-盧森堡經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟,譯者自編譯名:Belgium-Luxembourg Economic Alliance,國(guó)際通用譯名:Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU)。

譯名的統(tǒng)一取決于譯者對(duì)待翻譯的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,譯者即便缺少相關(guān)的業(yè)務(wù)知識(shí),只要耐心查一下詞典便可得到國(guó)際通用的譯名,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中積累專業(yè)知識(shí)。

二、 文化認(rèn)知

諺語(yǔ)是普遍流傳的固定語(yǔ)句,用通俗的話反映出刻的道理,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語(yǔ)作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩(shī)的活潑、文的凝重、熟語(yǔ)的簡(jiǎn)潔。英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化在語(yǔ)言中的凝煉,其翻譯往往是譯者煞費(fèi)苦心的再創(chuàng)作。

英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的困難,可歸納為以下五種原因:1. 英諺多是孤零零的一兩句話,無(wú)上下文限定其含義;2. 有些英諺隱晦難懂、模棱兩可;3. 譯者缺乏英美國(guó)家歷史、地理、政治、宗教、習(xí)俗等文化背景知識(shí);4. 有些英諺源于希臘、古英語(yǔ)或方言土語(yǔ);5. 中西文化、思維方式的差異。凡此種種,給英諺的理解設(shè)下了道道難關(guān)。翻譯英諺,譯者首先必須突破理解關(guān),決不能知難而退,或者望文生義。

1. 望文生義造成誤譯

(1) East is East, and West is West.

原譯:東就是東,西就是西。(《美國(guó)諺語(yǔ)詞典》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1990,以下稱美諺版)

原譯表達(dá)的僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的方向性的問(wèn)題。請(qǐng)看Brewer's Dictionary of Phrases and Fables的East詞條:此諺語(yǔ)"emphasising the divergence of views on ethics and life in general between the Oriental and Western peoples,"(指東、西方民族在道德觀和生活觀上的差異。)

擬譯:東方國(guó)家畢竟是東方(國(guó)家),而西方(國(guó)家)畢竟是西方(國(guó)家)。

(2) Six of one and half-a-dozen of the other.

原譯:半斤八兩,一模一樣。(美諺版)

原譯僅強(qiáng)調(diào)兩個(gè)事物之間沒(méi)有區(qū)別,但此諺語(yǔ)的真正含義是:"There is nothing to choose between them; they are both in the wrong."

擬譯:六只與半打,兩個(gè)一樣錯(cuò);毫無(wú)正確的選擇余地。

2. 忽視英語(yǔ)諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特殊性造成誤譯

(3) Kings and bears often worry their keepers.

原譯:國(guó)王和熊,很難伺候(《簡(jiǎn)明英漢諺語(yǔ)詞典》,江蘇人民出版社,1983)

擬譯:國(guó)王像熊一樣,很難伺候(或伴君如伴虎)。

(4) Words and feathers are tossed by the wind.

原譯:言語(yǔ)和羽毛,風(fēng)刮到處飄。(《英諺譯介》,福建教育出版社,1984,下稱"福建版")

擬譯:言語(yǔ)如羽毛,風(fēng)刮到處飄。

(5) Love and a cough cannot be hid.

原譯:愛(ài)情與咳嗽不能隱匿。(同上)

擬譯:愛(ài)情像咳嗽一樣,逃不過(guò)人們的耳目。

以上每條英諺中都出現(xiàn)了and連接的并列結(jié)構(gòu),and連接的這些成分均為名詞,形式上對(duì)稱,詞義毫不相關(guān),如國(guó)王之于熊,言語(yǔ)之于羽毛,愛(ài)情之于咳嗽等。這些結(jié)構(gòu)中的and表比喻之意,誤譯是由于譯者未能把握好and這種屬于明喻的特殊形式。這種特殊的比喻取前后兩個(gè)并列成分的相同或相似處進(jìn)行比較,達(dá)到生動(dòng)形象的比喻效果。值得一提的是,and的這種特殊比喻結(jié)構(gòu)的用法屬于舊式用法,現(xiàn)代英語(yǔ)中未見(jiàn)使用。

(6) It is a good gear that lasts aye.

原譯:永遠(yuǎn)用不壞的東西是沒(méi)有的。(《英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系1987,以下稱"北京版")

擬譯:再好的工具也有用壞的時(shí)候。

(7) It is a foolish bird that fouls soil into its own nest.

原譯:只有愚蠢的鳥(niǎo)才弄臟自己的窩。(北京版)

擬譯:再笨的鳥(niǎo)也不至于弄臟自己的窩。

(8) It is a good horse that never stumbles.

原譯:良馬不失蹄(上海版)

擬譯:好馬也有失蹄時(shí)。

以上每條英諺中都出現(xiàn)了It is a(n)+adj.+n.+that-clause這一句型。此句型不同于一般的含有定語(yǔ)從句的復(fù)合句,更不是強(qiáng)調(diào)句型,而是一種需要反譯的特殊句型。反譯的具體方法是先在主句中加"再"、"即便是"之類的詞語(yǔ)以加強(qiáng)語(yǔ)氣,其次,后面的that-clause原文若是肯定句則譯成否定句,原文若是否定句則譯成肯定句。上述誤譯的例子大多是因?yàn)樽g者的思維僅停留在直譯階段,結(jié)果只能在表層意思上繞圈,以致譯文與原文在意義上總差一步之遙,未能使譯文升華成為一句發(fā)人深省的真理。

通過(guò)上述誤例分析,不難看出,專業(yè)知識(shí)、文化認(rèn)知是翻譯質(zhì)量保證的重要因素,是譯者作為學(xué)習(xí)者需要不斷積累、發(fā)展的綜合能力。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉法公 商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004. 1

[2] 戚云方 新編外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)寫作與套語(yǔ)[M],浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.

第8篇

關(guān)鍵詞:句子核心結(jié)構(gòu) 文化差異 翻譯

中西語(yǔ)言文化上的差異是多方面的,其中非常重要的一個(gè)方面是思維方式上的差異。筆者認(rèn)為這種差異主要反映在三個(gè)層面,即語(yǔ)音形態(tài)上的差異、句子結(jié)構(gòu)上的差異和兩種不同文化積淀所造成的種種差異。本文著重探討英漢句子結(jié)構(gòu)之間的差異和中英文化積淀所造成的差異。以及翻譯上對(duì)這些差異的處理。

一、英漢句子核心結(jié)構(gòu)的差異

研究英漢對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為,盡管英漢兩種語(yǔ)言的詞序都是主謂(賓),但英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言。二者句子結(jié)構(gòu)的本質(zhì)差異在于英語(yǔ)句子的二分結(jié)構(gòu)(NP+VP)是語(yǔ)法的:語(yǔ)法的句子結(jié)構(gòu)注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。主語(yǔ)不可缺少。而漢語(yǔ)句子的二分結(jié)構(gòu)是語(yǔ)義的:語(yǔ)義的句子結(jié)構(gòu)注重內(nèi)容的意會(huì)性。所謂意會(huì)性,就是一句話的意思需要通過(guò)語(yǔ)境去意會(huì)。主語(yǔ)雖然也重要,但不一定是必有的,常常可以從句子結(jié)構(gòu)中省略。漢語(yǔ)在表示施動(dòng)者、動(dòng)作、受動(dòng)者三者之間的關(guān)系幾乎全依賴意合。抓住了這一本質(zhì)差異,其他差異都可以清楚地看出來(lái)。

例如:A:活干完了嗎? B:干完了。

英語(yǔ)譯文:A:Have you finished your job?B:Yes,Ihave,

這個(gè)五個(gè)漢字組成的句子。跟英語(yǔ)的譯文比較。有兩個(gè)不同。一是沒(méi)有主語(yǔ),從字面上難以確定是誰(shuí),只能根據(jù)具體語(yǔ)境去意會(huì);二是漢語(yǔ)的話題――活(指工作),在英語(yǔ)的譯文中成了賓語(yǔ)。所以,從這個(gè)簡(jiǎn)單的句子里。我們可以清楚地看到漢、英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性差異,即漢語(yǔ)句子的核心結(jié)構(gòu)是話題+說(shuō)明,英語(yǔ)句子的核心結(jié)構(gòu)是NP+VP。同樣,“艱難之路。唯勇者行”(When the goinggets tough,the tough get going,)也是這個(gè)結(jié)構(gòu)。

二、不同文化積淀投影下語(yǔ)言表達(dá)方式的差異及其翻譯上的處理

中西方文化差異也對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言,他們各自反映著自己的民族文化和歷史傳統(tǒng)。這種差異是由于中西生存環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、核心價(jià)值觀、歷史文化、等多方面的不同造成的。一個(gè)民族語(yǔ)言的成語(yǔ)(idiom)、典故(classical allusion)、諺語(yǔ)(proverb)和慣用法(usage)都是一個(gè)民族長(zhǎng)期的文化積淀在民族語(yǔ)言上的反映。也可以說(shuō),作為慣用表達(dá)方式的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ),蘊(yùn)藏著大量的民族文化元素。筆者將在以下篇幅中探討翻譯上是如何完成對(duì)這種差異上的處理和轉(zhuǎn)換的,

1 英語(yǔ)成語(yǔ)的漢譯。含典故的成語(yǔ)中,in the seventhheaven常被誤譯為“在七重天”,正確的譯文應(yīng)是“高興極了,非常愉快”。七重天在漢語(yǔ)文化中沒(méi)有特殊意義,玉皇大帝的凌霄殿和嫦娥的月宮都在九重天。在西方,七重天指上帝和天使居住的天國(guó),在最高層。言下之意。人能身居天國(guó),與上帝和天使同住,自然是非常快樂(lè)的。這是借喻。不能照字面直譯。

其它含典故的成語(yǔ)還有很多,如:Achilles’heel阿喀琉斯的腳踵(直譯,尚未被漢語(yǔ)文化接受,不好理解),致命的弱點(diǎn),惟一的弱點(diǎn)(意譯,準(zhǔn)確到位,但典故的形象性蕩然無(wú)存)。

不含典故的一些成語(yǔ)的翻譯:beat about/around thebush,誤譯:打草驚蛇;正譯:旁敲側(cè)擊。

go back on one’s words,誤譯:收回自己說(shuō)過(guò)的話:正譯:食言,說(shuō)話不算數(shù)。

gild/paint the lily,誤譯:錦上添花;正譯:畫蛇添足。多此一舉。

2 漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯。一些含典故的成語(yǔ),如:黃粱美夢(mèng)(pipe dream),破釜沉舟(burn one’s boat),四面楚歌(bebesieged on all sides;in desperate straits)等都是采取意譯。原文的典故蕩然無(wú)存。一些不含典故的成語(yǔ)可以英譯如下:對(duì)牛彈琴(Dlay the lute to a cow/address the wronglistener/,cast pearls before swine*);守口如瓶(keep a stilltongue in one’s head*);雪中送炭(help a lame dog over astile*);引狼入室(set the wolf to keep the sheep*)。帶*的英譯都是大致對(duì)等的成語(yǔ)。

3 英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯。英語(yǔ)中有大量的諺語(yǔ),這里精選幾個(gè)含借喻或典故的諺語(yǔ),配上漢譯,如:He that sows thewind will reap the whidwind,玩火者必自焚*/,自作者自受:When shepherds quarrel,the wolf has a winning game鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利*;A hedge between keeps friendshipgreen,長(zhǎng)青的友誼需要保持距離。/君子之交淡如水*。

以上帶*號(hào)的漢譯都是大致的對(duì)等的漢語(yǔ),其余的采用的是意譯。

4 漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯。如:一朝被蛇咬,十年怕井繩(Hethat hatht,een bitten by aserpent is afraid of a rope/Oncebitten,twice shy.*);家家有本難念的經(jīng)(Every family hasits own hard nut to crack,/Every family has a skekton inthe cupboard*)。

以上帶*號(hào)的英譯都是大致對(duì)等的英語(yǔ)諺語(yǔ),其余的用直譯或意譯。

成語(yǔ)和諺語(yǔ)是一個(gè)民族的人民在長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)中和傳統(tǒng)文化活動(dòng)中提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華和智慧結(jié)晶。英、漢的諺語(yǔ)都有這樣的特點(diǎn):用詞簡(jiǎn)煉,比喻生動(dòng),寓意雋永。講究音韻,多平行結(jié)構(gòu)或?qū)φ蹋Z(yǔ)言通俗,便于記憶流傳。因此。在翻譯的過(guò)程中,要選擇合適的翻譯手法來(lái)傳達(dá)原文的文化信息,只有這樣才能盡可能保持原文的文化內(nèi)涵。

三、非邏輯的特殊詞語(yǔ)和特殊句式及其翻譯處理

作為特殊語(yǔ)法現(xiàn)象的英語(yǔ)慣用法常常出現(xiàn)非邏輯的結(jié)構(gòu)。英漢互譯在語(yǔ)言邏輯上遇到的困惑突出地反映在這方面。以下。筆者將分兩大方面進(jìn)行探討。

1 英譯漢的特殊翻譯處理。

a,反說(shuō)正譯法(litotes)例:IT’s an ill wind that blowsnobedy good,(prov,)

誤譯:凡是壞事,對(duì)任何人都沒(méi)有好處;正譯:對(duì)人人都有害的事世上少有。世界上沒(méi)有絕對(duì)的壞事。本句的

含意實(shí)際上相當(dāng)于“Even an ill wind may not blow harm toeverybody,”

b,部分否定法(patrial negafive)例:All that glitters isnot gold,(prov,)

All在這里也是部分否定,相當(dāng)于“Not all that glittersis gold,”譯為:閃光的不都是金子。/閃閃發(fā)光物,未必都是金。

c,矛盾修飾法(oxymoron)例:The government’s re-spense to the report has been a deafening silence,

既然是silence(沉默),又怎么會(huì)deafening(震耳欲聾)呢?其實(shí)這是一種修辭手段――矛盾修飾法,產(chǎn)生一種警醒的。甚至是辛辣諷刺的效果。本句應(yīng)譯為“政府對(duì)此報(bào)道置之不理,讓公眾聽(tīng)不到官方的一點(diǎn)反應(yīng)”。

2 漢譯英的特殊翻譯處理。

a,漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯處理。例:在船上可以比在陸地上看到更多的星星(More stars could be observed on boardthe shipt than on the land)。

b,使用形式主語(yǔ)it來(lái)幫助構(gòu)成符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式。例1:一般來(lái)說(shuō)。上海的冬天沒(méi)有南京冷(Normally,itis not so cold in Shanghai as in Nanjing in winter);例2:希望中美兩國(guó)在平等互利的基礎(chǔ)上擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)上的往來(lái)(Itis hoped that economic exchanges will be expanded betweenChina and the United Srates on the basis of equality andmutual benefit)。

c,處于次要信息地位的主語(yǔ)之英譯處理。例1:其實(shí),美國(guó)一直很重視對(duì)大學(xué)生的理財(cái)教育(In fact,due imper-tartce has been attached to the training of college students infinancing in America)。

說(shuō)明:原旬的主語(yǔ)“美國(guó)”是場(chǎng)所,而句中的主要信息是“重視……”。

例2:在這方面,國(guó)家還沒(méi)有出臺(tái)相關(guān)的法律規(guī)定(Relevant Laws haven’t been prom-lgated in terms of thisarea sofar)。

說(shuō)明:本句的主要信息是“相關(guān)的法律規(guī)定”,而原句的主語(yǔ)“國(guó)家”處于次要信息地位,而且含義籠統(tǒng)不明確。在譯文中可以省略。

四、結(jié)語(yǔ)

第9篇

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ) 廣告口號(hào) 套用

1.引言

市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中廣告比比皆是,American Marketing Association給廣告定義如下:Adverting is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about product services or ideas by identified sponsors through the various media.廣告(Advertise)源于拉丁語(yǔ)advertere一詞,意為:“喚起大眾對(duì)某種事物的注意并誘導(dǎo)于一定方向所使用的一種手段。”那怎么來(lái)喚起大眾的注意呢?首先它必須短小精悍、瑯瑯上口、音韻鏗鏘、簡(jiǎn)單明了、便于記憶,而且它還要形象精煉地總結(jié)出產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)特色,或言簡(jiǎn)意賅地點(diǎn)明公司或企業(yè)的形象、精神,或干凈利索地號(hào)召消費(fèi)者行動(dòng)。這也正是廣告口號(hào)的特點(diǎn)。廣告口號(hào)是廣告全部戰(zhàn)略思想的集中體現(xiàn),它鮮明地體現(xiàn)了廣告的定位和主題,是整個(gè)廣告活動(dòng)的靈魂之所在。某種產(chǎn)品的廣告口號(hào)一旦確定,則在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)被變動(dòng)。廣告口號(hào)濃縮廣告正文的精華,在整個(gè)廣告中起畫龍點(diǎn)睛的作用,好的廣告詞會(huì)使人過(guò)目不忘,它借助于受眾的閱讀和接受來(lái)獲得傳播目的達(dá)成的同時(shí),更利用人際間的多種傳播使得傳播擴(kuò)散和流行。這是廣告口號(hào)在面對(duì)廣告受眾時(shí)區(qū)別于廣告標(biāo)題、正文、附文等結(jié)構(gòu)因素的重要特征。

本文主要對(duì)英語(yǔ)中的廣告口號(hào)的表達(dá)特點(diǎn)作初步探討,英語(yǔ)廣告中常使用各種修辭手段來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的藝術(shù)性和感染力,而其中對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的使用、套用和仿化是最常見(jiàn)的方法。英語(yǔ)中有豐富的諺語(yǔ),它體現(xiàn)了英語(yǔ)的幽默,表達(dá)了樸素的哲理,反映了民族的性格,是英語(yǔ)中極為寶貴的一部分。英語(yǔ)諺語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)過(guò)歷史的提煉,其言簡(jiǎn)意賅,有些諺語(yǔ)為廣大人民所熟知,家喻戶曉。而廣告口號(hào)作為一種宣傳工具,其直接的目的是傳播信息,溝通產(chǎn)銷,指導(dǎo)消費(fèi),擴(kuò)大市場(chǎng),推銷產(chǎn)品,這樣就力求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔鮮明,形象生動(dòng),并具藝術(shù)魅力,而諺語(yǔ)正合乎這些要求。

2.套用諺語(yǔ)應(yīng)具備的條件

套用諺語(yǔ)不能生搬硬套,必須遵循一定的規(guī)則,具備一定的條件。從大處說(shuō),廣告口號(hào)策劃者應(yīng)具有良好的語(yǔ)言及其文化素養(yǎng),具有較強(qiáng)的聯(lián)想能力,并嚴(yán)格遵循廣告的創(chuàng)意原則。具體地說(shuō),策劃者應(yīng)對(duì)口號(hào)的借用結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言特色、修辭特色、語(yǔ)用場(chǎng)合和豐富內(nèi)涵進(jìn)行深刻的分析,做到了然于胸。這樣在套用時(shí)才可能取舍自如,翻新結(jié)構(gòu),產(chǎn)生奇效。

3.套用諺語(yǔ)的技巧

從以上分析不難看出,套用得當(dāng)能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,達(dá)到口號(hào)宣傳目的。但是,如果缺乏具體分析,不了解被借用結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),只是一味地機(jī)械模仿,結(jié)果往往不能如愿,甚至弄巧成拙。在此,介紹一下套用諺語(yǔ)的技巧:

3.1突出利益。

廣告口號(hào)的終極目的就是要說(shuō)服顧客掏出錢包來(lái)買你的東西,對(duì)于消費(fèi)者而言,有利益的吸引才是觀看廣告的目的,因此,要突出廣告產(chǎn)品將給消費(fèi)者帶來(lái)什么樣的利益,要在有形無(wú)形中讓讀者感到“有利可圖”。

3.2應(yīng)重視文化差異。

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,全球性廣告也有相當(dāng)程度的發(fā)展。不同國(guó)度的文化差異是國(guó)際廣告中不容忽視的大問(wèn)題。文化差異造成的不同的思維方式、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念等都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果,因此廣告撰稿人要根據(jù)不同國(guó)家的特點(diǎn)更換廣告的重點(diǎn)、角度和風(fēng)格,用廣告使大眾能理解、能接受、能產(chǎn)生興趣的方式進(jìn)行新的創(chuàng)意構(gòu)思。同全球性廣告應(yīng)體現(xiàn)不同的民族文化風(fēng)貌一樣,廣告面向不同國(guó)家,也應(yīng)使用當(dāng)?shù)氐拿褡逭Z(yǔ)言,包括語(yǔ)言、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和慣用法,愈地道愈純正愈好。

3.3被套用的結(jié)構(gòu)在意義上應(yīng)與所宣傳的產(chǎn)品有切實(shí)的聯(lián)系。

如某“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告口號(hào)“有了南方就有了辦法了”被譯為“Where there is a South,there is a way”,即套用了英語(yǔ)中常見(jiàn)的一句諺語(yǔ):“Where there is a will,there is a way.”譯文只換了一詞,但因與公司特點(diǎn)掛了鉤,恰到好處,韻味無(wú)窮,給顧客的印象是這家“咨詢公司”的辦法的確不少。

3.4根據(jù)廣告的創(chuàng)意原則,套用諺語(yǔ)應(yīng)避免陳詞濫調(diào)。

例如英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”就被許多中文廣告口號(hào)的翻譯所套用:Seeing is believing(某電視機(jī)廣告);Using is believing(某護(hù)膚霜廣告)。不管是廣告翻譯還是廣告制作,都應(yīng)力求創(chuàng)新,不必步人后塵,如能在被套用結(jié)構(gòu)上有所變異則更能吸引讀者。比如,一家Kraft食品企業(yè)集團(tuán),就對(duì)此結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整、創(chuàng)新,在美國(guó)各家雜志刊登的宣傳軟糖系列的廣告中,就有以下的內(nèi)容:A marshmallow a day puts a smile on your face;A marshmallow a day puts up a twinkle in your eyes;A marshmallow a day makes your blue eyes bluer.

4.各種各樣套用諺語(yǔ)的英文廣告口號(hào)

4.1用以勸說(shuō)別人接受某種觀點(diǎn)、思想。

眾所周知,過(guò)去的西方社會(huì)歧視婦女,有些傳統(tǒng)的諺語(yǔ)就可以反映出這一點(diǎn),比如這一句:A woman’s place is in the home(婦女應(yīng)在家中)。但如今,隨著婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展、女權(quán)主義者以各種形式爭(zhēng)取婦女的正當(dāng)權(quán)益和平等地位,歧視婦女的問(wèn)題得到普遍關(guān)注。女權(quán)主義者曾在“New York Time Magazine”上刊登這樣一則廣告口號(hào):A woman’s place is in the House.這則口號(hào)將原來(lái)的那句諺語(yǔ)改了一個(gè)詞:home變?yōu)閔ouse,并且把house的首字母改為大寫。雖僅改換一詞,但意義卻相差甚遠(yuǎn)。House一詞,既可指House of Representatives(美國(guó)眾議院),又可指the White House(白宮)。由此,此口號(hào)意為:婦女走出家,到國(guó)家政府高層機(jī)關(guān)參政,去當(dāng)議員乃至總統(tǒng)。

4.2意在諷刺某些現(xiàn)象。

有則漫畫上有這么一句口號(hào):If at first you do not succeed,you are fired(一次做不成,馬上炒魷魚)。這則漫畫意在評(píng)述社會(huì)失業(yè)問(wèn)題,它仿用了諺語(yǔ)If at first you do not succeed,try,try,try again(一次不成功,堅(jiān)持試下去)。諺語(yǔ)的原義是積極的,漫畫把其后半句的內(nèi)容完全改寫后,則產(chǎn)生了消極效果,表達(dá)了失業(yè)給人們?cè)斐闪丝只拧⒕趩省?/p>

4.3用來(lái)宣傳服務(wù)質(zhì)量,以吸引顧客。

新加坡一家名為Ming Court的大飯店,為了在海外招徠生意,在美國(guó)《時(shí)代》雜志上登了這樣的一條廣告口號(hào):All work and no play makes a dull stay.這則口號(hào)套用了英語(yǔ)中的一句著名諺語(yǔ):All work and no play makes Jack a dull boy(只干工作不玩耍,聰明孩子也變傻)。這家大飯店套用那句諺語(yǔ),意在招徠客人,使他們逗留新加坡時(shí)去他們飯店,在那里可以盡情享受,以免旅途成為dull stay。眾所周知,新加坡是通行英語(yǔ)的國(guó)家,而從事國(guó)際事物的人基本上都懂英語(yǔ),因此,他們很容易明白這則口號(hào)個(gè)中的涵義,也就有可能投宿這家飯店。

One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司廣告)。該例是日本航空公司對(duì)歐洲大陸的廣告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一個(gè)人的佳肴卻是另一個(gè)人的毒藥)。“壽司”是日本風(fēng)味的飯卷,而“牛排”則是歐洲的主菜。此廣告便可翻譯為“壽司牛排,風(fēng)味不同,任君選擇”。以此來(lái)宣傳日本優(yōu)良的餐飲服務(wù)。

加拿大皇家商業(yè)銀行曾推出這樣一則廣告口號(hào):One good banking ideas in Canada led us to another in London(加拿大非凡的銀行概念,指引我們?cè)趥惗卦賱?chuàng)輝煌)。該口號(hào)在諺語(yǔ)“A good turn deserves another”(善有善報(bào))的基礎(chǔ)上進(jìn)行了較大的擴(kuò)張。該廣告的撰寫者旁敲側(cè)擊巧妙地將加拿大銀行暗含其中,而且選用“善有善報(bào)”來(lái)創(chuàng)新以作為銀行的廣告口號(hào)是再合適不過(guò)了,因?yàn)樗吮旧硪馑家酝猓€承載著弦外之音:存款在銀行,總會(huì)有回報(bào)。

5.結(jié)束語(yǔ)

廣告口號(hào)的質(zhì)量往往決定著整個(gè)廣告的成敗,因此廣告口號(hào)要有魅力,能吸引消費(fèi)者繼續(xù)閱讀廣告的正文,又要體現(xiàn)廣告性、簡(jiǎn)潔性。出色的廣告口號(hào)應(yīng)該是別出心裁、瑯瑯上口、余味無(wú)窮、過(guò)目不忘的。而諺語(yǔ)正符合這些要求。成語(yǔ)、名句或諺語(yǔ),其結(jié)構(gòu)、用詞和使用場(chǎng)合都是相對(duì)固定的,廣告口號(hào)中套用英文諺語(yǔ)、詩(shī)歌,仿照人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式能吸引潛在的顧客,誘導(dǎo)讀者進(jìn)一步閱讀,從而推動(dòng)產(chǎn)品的銷售。

參考文獻(xiàn):

[1]黎松峭.中外成功廣告900例[M].廣西:廣西民族出版社,1993.

[2]李中行.廣告英語(yǔ)[M].湖南:湖南教育出版社,1986.

[3]劉季春.廣告標(biāo)題、口號(hào)的套譯[J].中國(guó)科技翻譯,1997,(4).

第10篇

關(guān)鍵詞:“功能對(duì)等”理論;諺語(yǔ)翻譯;廣告翻譯

“功能對(duì)等”理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金?奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)翻譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。

一、奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的實(shí)質(zhì)

(一) “功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)

1.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能:尤金?奈達(dá)在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來(lái),奈達(dá)用“功能對(duì)等”替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。

2.喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”:尤金?奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說(shuō),提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。

(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

標(biāo)準(zhǔn)是“衡量事物的準(zhǔn)則”。翻譯本質(zhì)上就是釋義:就是將原文的意思用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),使不懂原文的讀者能通過(guò)譯文獲得原文的信息。換句話說(shuō)奈達(dá)認(rèn)為翻譯內(nèi)容高于形式。但他同時(shí)也強(qiáng)調(diào),雖然形式處于第二位,但并不意味著形式是無(wú)足輕重。注重內(nèi)容而忽略形式,那么原文的美感必將喪失,譯文顯得枯燥乏味;注重形式而忽略內(nèi)容,則原文信息得不到忠實(shí)的傳達(dá),譯文華而不實(shí),離題太遠(yuǎn)。

二、奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯理論的在實(shí)際中的運(yùn)用

奈達(dá)所謂的“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。因此我們應(yīng)該客觀地去理解 “功能對(duì)等”,靈活地加以運(yùn)用,以便使該理論能夠更好地為我們工作。

(一)“功能對(duì)等”翻譯理論在諺語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

諺語(yǔ)是人類文化寶庫(kù)中絢麗多才的瑰寶,是人類在長(zhǎng)期生活和社會(huì)實(shí)踐中各種經(jīng)驗(yàn)體會(huì)的積累和升華。既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著思想智慧的光輝,也閃耀著語(yǔ)言藝術(shù)的光彩。因此,熟悉諺語(yǔ)既是熟練掌握一門語(yǔ)言的需要,又有助于了解該民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)性,還有利于增加知識(shí),開(kāi)闊視野,搞好對(duì)外交往。下面我們就“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論來(lái)了解一下諺語(yǔ)的翻譯。

英語(yǔ)中有些諺語(yǔ)只是平鋪直敘,既無(wú)很深的含義,也無(wú)難解的典故,只是用詞、搭配相對(duì)固定。如: “Health is wealth”可譯為“健康就是財(cái)富”;“when three know it, all know it”可譯為“三人知,天下曉”。對(duì)這類成語(yǔ),我們只需從字面上去理解,翻譯起來(lái)不會(huì)給我們帶來(lái)什么問(wèn)題,直接照字面譯就是了。另一類諺語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的文化背景,思維方式,價(jià)值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面的差異。

根據(jù)中西文化和生活方式的差異,我們很容易判斷以上兩個(gè)諺語(yǔ)B比A更容易被中國(guó)讀者接受和理解。因此通過(guò)“功能對(duì)等”翻譯理論的應(yīng)用我們不僅可以盡可能地體現(xiàn)諺語(yǔ)自身意美、形美、音美的特點(diǎn),也可以體現(xiàn)該諺語(yǔ)獨(dú)特的文化、語(yǔ)言特點(diǎn)。

(二)“功能對(duì)等”翻譯理論在廣告翻譯中的運(yùn)用

廣告是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是人類社會(huì)特有的一種社會(huì)現(xiàn)象。廣告語(yǔ)要做到雅俗共賞,生動(dòng)有趣,具有特殊的感染力,能在瞬間吸引消費(fèi)者注意,刺激其購(gòu)買欲望,最終促成購(gòu)買行為。因此廣告的文字語(yǔ)言運(yùn)用精當(dāng)會(huì)使得廣告語(yǔ)言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)廣告本身。有些成功的廣告警句甚至流傳于社會(huì),幾乎達(dá)到家喻戶曉的程度。為了增強(qiáng)廣告的商業(yè)成功,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文廣告語(yǔ)與原文廣告語(yǔ)的效果等值,應(yīng)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)涵。

1.廣告語(yǔ)言的特征大致有如下幾點(diǎn):

(1)簡(jiǎn)練 Brief

廣告由于受到時(shí)間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時(shí)間內(nèi)吸引觀眾的注意力。很多世界馳名的英語(yǔ)廣告,都是以簡(jiǎn)練取勝的:如:Intelligence everywhere.(摩托羅拉手機(jī))

(2)多用口語(yǔ)colloquialism

口語(yǔ)的運(yùn)用,使廣告具親和力。在廣告中會(huì)盡量采取人們?cè)谌粘I钪惺褂玫目谡Z(yǔ),并多使用一些小詞匯(small words),以更貼近觀眾。如:One boy is boy,two boys half a boy, three boys no boy.一子養(yǎng)老,二子分擔(dān),三子無(wú)子。 (計(jì)劃生育)

(3)創(chuàng)新Creativity

為了在眾多同類商品中脫穎而出,廣告人總是不斷地創(chuàng)造新的表達(dá)方式和表現(xiàn)手法,新穎獨(dú)特的廣告能使人駐足留連,回味無(wú)窮,以強(qiáng)烈的新奇感吸引受眾注意力。

(4)修辭 Rhetoric

修辭是使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、鮮明而生動(dòng)有力的一種文字運(yùn)用手法,也是使文字表達(dá)的內(nèi)容給人以深刻印象的有效手段。為了增強(qiáng)廣告的審美功能和勸說(shuō)功能,譯者常盡力使用修辭手法,或?qū)⒃牡男揶o格移植過(guò)來(lái),或以一種修辭格替換另一種修辭格,或?qū)o(wú)修辭格的原文以一種帶修辭格的譯文表現(xiàn)出來(lái)。

2.基于“功能對(duì)等”理論的廣告翻譯策略

(1)直譯法:是指將原來(lái)的意義譯出,它是翻譯的常見(jiàn)方法。 對(duì)于一些原文意義較明確.句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、完整的廣告,按字面意思直接翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層意義和深層意義。以直譯策略完成的譯文,其傳達(dá)的信息是非常明確的,表層意義和深層意義基本對(duì)等一致。

(2)音譯法: 是指將廣告發(fā)音直接譯出,這點(diǎn)多譯商標(biāo),如: Nokia諾基亞Motorola摩托羅拉konka康佳 音譯法簡(jiǎn)便可行,易于操作,而且實(shí)現(xiàn)了譯名與原名發(fā)音上的統(tǒng)一,在翻譯實(shí)踐中被廣泛采用。

(3)虛實(shí)結(jié)合的轉(zhuǎn)譯:由于文化和語(yǔ)言上的差異。在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者需要從原文的不同角度傳達(dá)相同的信息。即按照語(yǔ)言習(xí)慣.根據(jù)不同的上下文和搭配,改換形象,進(jìn)行虛實(shí)結(jié)合的轉(zhuǎn)譯。

總之,奈達(dá)的“功能對(duì)等”等理論并非包醫(yī)百病的靈丹妙藥。由于中西語(yǔ)言文化的巨大差異,英漢互譯中有時(shí)不可避免地存在不同程度形式上、意義上的缺失因而其適用范圍受到了限制。但不可否認(rèn)的其指導(dǎo)意義。簡(jiǎn)而言之,我們要靈活的運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[ 1 ] 曾毅平.修辭與社會(huì)語(yǔ)用論稿[M】.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.316;

[ 2 ] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 159;

[ 3 ]黎凡.談廣告翻譯的變通【J】.中國(guó)翻譯, 1992。1 3(2):29-31;

[ 4]關(guān)琳. 翻譯等值理論綜述[ J ]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) , 2008, (3) : 92~94;

第11篇

    在新課程的英語(yǔ)教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握知識(shí)、技能,還應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍。[1]特別是在初中英語(yǔ)課堂中,如果我們抽出一點(diǎn)精力,換一個(gè)角度,從西方文化入手,讓學(xué)生感受英語(yǔ)的真正魅力所在。就可以培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的濃厚興趣,同時(shí)也會(huì)使大多數(shù)學(xué)生實(shí)現(xiàn)從被動(dòng)學(xué)習(xí)到主動(dòng)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變。

    一、結(jié)合中國(guó)文化,欣賞英語(yǔ)諺語(yǔ)

    每一種語(yǔ)言都有其沉淀的文化精華--諺語(yǔ)。在課堂中,開(kāi)展 Guess and Translation專欄,學(xué)生分組做競(jìng)猜,通過(guò)多媒體課件每顯示一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ),各組內(nèi)每個(gè)成員都可起立翻譯,前提是用漢語(yǔ)的諺語(yǔ)的翻譯。例如:Today is yesterday's pupil. (直譯為:今天是昨天的教師)學(xué)生要譯成 “前事不忘,后事之師” 為最佳,該組得分最高。再如, Living without an aim is like sailing without a compass. (直譯:活著無(wú)目標(biāo),就如航海無(wú)指南針。)顯示該諺語(yǔ)后,教師先向?qū)W生提出第一個(gè)問(wèn)題:What does the word “compass ”mean? 即compass一詞詞意是什么?根據(jù)sailing 航海一詞, 學(xué)生都會(huì)根據(jù)這一詞猜出compass是指南針之意,再翻譯該諺語(yǔ),“有志不在年高,無(wú)志空活百歲”這句中文諺語(yǔ)得到了學(xué)生的認(rèn)可。此時(shí)教師可引導(dǎo)學(xué)生想到英語(yǔ)中有關(guān)航海的眾多詞匯,最后引導(dǎo)學(xué)生想到這是由西方航海技術(shù)的興起與迅速發(fā)展有關(guān)系的,航海技術(shù)的發(fā)展與西半球的海洋偏多的地理概況也密不可分,再深層次地思考一下:可以體會(huì)到為什么海盜(private)一詞在西方盛行,而武術(shù)卻在中國(guó)大陸上興起。

    二、對(duì)比中西節(jié)日,學(xué)習(xí)背景文化

    每個(gè)國(guó)家都有其特有的節(jié)日,隨著文化的融合,中國(guó)節(jié)日特別是傳統(tǒng)節(jié)日倍受外國(guó)朋友的青睞,如燈籠節(jié)又叫元霄節(jié)(Lantern Festival),清明節(jié)(Tomb-sweeping Day),龍舟節(jié)又叫端午節(jié)(Dragon-boat Festival),中秋節(jié)(Mid-autumn Day),重陽(yáng)節(jié) (Double-Ninth Festival or the Elder's Day)。同樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)了解西方的文化也是十分必要的。因此,開(kāi)展 “中西節(jié)日大PK”Festivals exchange專欄,學(xué)生分成兩組,一組收集關(guān)于西方節(jié)日的相關(guān)信息資料,圖片、音樂(lè)、或影片,可用所學(xué)的power point 做成展示課件,向“中國(guó)人”簡(jiǎn)介西方節(jié)日的相關(guān)習(xí)俗知識(shí);另一組收集中國(guó)的節(jié)日,同樣用英語(yǔ)向“外國(guó)人”介紹其由來(lái),習(xí)俗等等。由此學(xué)生可以了解到眾多的西方節(jié)日的知識(shí)。例如圣誕節(jié)(12月25日)是基督教徒紀(jì)念耶酥基督(Jesus Christ)誕生的日子,了解眾多相關(guān)的詞匯Christmas tide圣誕節(jié)期、Christmas Eve圣誕前夜Santa Claus/ Father Christmas圣誕老人Christmas carol在Christmas eve時(shí)唱得圣誕頌歌、Christmas dinner圣誕大餐中的火雞(turkey)或烤鵝(roast goose)、布丁(puddings)以及各類小甜餅(如golden butter cookies,fruit cookies)等等。

    三、玩味老美口中常用的酷句

    眾所周知,Language is from communication , is in communication and for communication 語(yǔ)言來(lái)自交流,融于交流之中,最終是為了交流。而英語(yǔ)中最常用的日常用語(yǔ)在我們的英語(yǔ)教學(xué)中涉及的不多,因此課堂中開(kāi)展“快人快語(yǔ)”quick-speaking 活動(dòng)。每?jī)蓚€(gè)學(xué)生為一組,進(jìn)行對(duì)話,其中使用老美口中的常用酷句。例如:A: I happened to know a secret.(我碰巧得知了一個(gè)秘密)  B. What is it ? (什么秘密?)A. Between us,(你知,我知) I will tell you.(我就告訴你)B: Sure thin! (當(dāng)然)A: Helen has affair with Sarah's husband.(H與S的老公私通)。學(xué)生通過(guò)這個(gè)很簡(jiǎn)短的對(duì)話,卻學(xué)到了很多在生活對(duì)話中很實(shí)用的句子。

    還可以采取教師給出一些酷句The line is engaged.(占線) Let's bag it .(先把它擱一邊) How big of you .(你真棒)A thousand times no!(絕對(duì)辦不到)It's up to you .(由你決定) Big mouth(多嘴驢)Get down to business(言歸正傳)None of your business(不關(guān)你的事) I'll kick you ass(我要炒你的魷魚) I am all ears (我洗耳恭聽(tīng))You piss me off. 你氣死我了。Take a hike! 哪兒涼快哪兒歇著去吧You're a jerk! 你是個(gè)廢物/混球!Are you insane/crazy/out of your mind?   你瘋了嗎?Knock it off. 少來(lái)這一套。 You stupid jerk! 你這蠢豬!. I'm fed up. 我厭倦了。 等,由學(xué)生創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,迅速說(shuō)出來(lái)。此方法簡(jiǎn)單易行,學(xué)生都能積極地參與到“快人快語(yǔ)”的活動(dòng)中來(lái)。

    四、巧用動(dòng)物滲透文化知識(shí)

    無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),動(dòng)物都有特殊的寓意,如:漢語(yǔ)說(shuō)壯如牛,英語(yǔ)卻說(shuō)as strong as horse 壯如馬;漢語(yǔ)說(shuō)亡羊補(bǔ)牢,英語(yǔ)說(shuō)cock the stable door after the horse is stolen. “亡馬補(bǔ)牢”;從以上的關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)中可能聯(lián)想到在語(yǔ)言形成與一個(gè)國(guó)家的社會(huì)形態(tài)是密不可分的,中國(guó)是農(nóng)耕民族,以牛為主要的勞動(dòng)力故出現(xiàn)“壯如牛”一說(shuō),西方是以游牧為主的,所以西的馬在他們的生活中格外重要,故出現(xiàn)“壯如馬”“亡馬補(bǔ)牢”的說(shuō)法,也就不足為奇了。同樣西方對(duì)狗是情有獨(dú)衷的,所以英語(yǔ)中有大量的關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ),如lucky dog幸運(yùn)的人,top dog優(yōu)勝者,under dog 失敗者,Every dog has its day凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite.會(huì)叫的狗不好人,A good dog deserves a good bone.按功行賞等。在教學(xué)中滲透有關(guān)此類的文化知識(shí),并鼓勵(lì)學(xué)生收集相關(guān)動(dòng)物的習(xí)語(yǔ),開(kāi)展“動(dòng)物晚會(huì)”Animals' Party的活動(dòng)。 

    參考文獻(xiàn)

    1、李建平 聚焦新課程 首都師范大學(xué)出版社 2002年8月版

第12篇

[關(guān)鍵詞]先入為主 文化遷移 根源 負(fù)面影響 解決

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化之間的遷移問(wèn)題顯現(xiàn)出來(lái)了。在此,我們將探索跨文化交際中的這個(gè)“絆腳石”及在英語(yǔ)教學(xué)中如何解決該問(wèn)題。

一、文化遷移存在的表現(xiàn)方面

1.詞匯及翻譯

每個(gè)單詞都有自己的意思,但當(dāng)幾個(gè)單詞連在一起時(shí),可能會(huì)產(chǎn)生新的意思,比如習(xí)語(yǔ)或俚語(yǔ)。要想真正學(xué)好英語(yǔ),必須了解西方文化。中英文化的詞匯差異可以歸結(jié)為以下三方面:“似是而非”、“眾寡懸殊”和“孤掌難鳴”。

“似是而非”:在中英兩種語(yǔ)言中,有很多詞或表達(dá)法表面意思或人為地翻譯出來(lái)的意思一樣,但其卻有特有的內(nèi)涵或文化聯(lián)系,或意思根本就完全不同。比如,lover(情人)≠愛(ài)人(spouse)。有些學(xué)習(xí)者認(rèn)為“l(fā)ove”是“愛(ài)”,所以“愛(ài)人”就是“l(fā)over”,把這些詞按中文的方式翻譯,這就是遷移。

“眾寡懸殊”:某一種語(yǔ)言中的一個(gè)詞對(duì)應(yīng)到另一種語(yǔ)言可能不止一個(gè)意思。例如,中文中無(wú)論是公雞、母雞還是小雞,都用“雞”;而英文就不同了,“rooster”、“hen”、“chick”,雞肉就要翻譯成“chicken”。這也是遷移問(wèn)題。

“孤掌難鳴”:這是說(shuō)一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞在另外一種語(yǔ)言中找不到對(duì)等的詞來(lái)翻譯。文化的差別產(chǎn)生了這種“空缺”。例如,sandwich,炕,冰糖葫蘆,這些詞只能音譯或按字面意思直譯。

2.習(xí)俗

中西方的文化不同表現(xiàn)在生活方式、習(xí)俗、對(duì)待問(wèn)題不同的反應(yīng)、各種禁忌及文學(xué)、藝術(shù)等。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須了解以上這些,才能在和外國(guó)人交流時(shí),不出錯(cuò)不鬧笑話。例如,在中國(guó),安靜的不動(dòng)聲色不插話的聽(tīng)別人說(shuō)話是一種禮貌,但在西方這樣就會(huì)被認(rèn)為不耐煩,不感興趣。而應(yīng)該隨時(shí)做出表情變化,并時(shí)不時(shí)的用一兩個(gè)字表示你在聽(tīng),如“really?”“uhhuh”or“mmm”。還有,當(dāng)別人贊揚(yáng)你,中國(guó)人為了表示謙虛會(huì)說(shuō)“哪里哪里”或“彼此彼此”。在和外國(guó)人交流時(shí),這種“遷移”會(huì)讓他們感覺(jué)很迷惑,對(duì)于他們而言,他們會(huì)發(fā)自內(nèi)心的感激并表達(dá)感謝。這都是中西方文化的習(xí)俗差異。

二、文化遷移的原因

1.思維模式存在差異

文化會(huì)影響人們對(duì)外界事物的看法和認(rèn)識(shí),不同的國(guó)家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點(diǎn)在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺(jué)整體性。觀念的不同最終決定了人們交流方式的不同。

2.行為規(guī)范各不相同

行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則,簡(jiǎn)單的說(shuō),就是告訴人們?cè)撟鍪裁春筒辉撟鍪裁吹囊环N規(guī)范。

3.價(jià)值取向不同

每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,這種文化認(rèn)為是好的,另一種文化可能認(rèn)為不好,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)先進(jìn),而另一種價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)落后。

4.語(yǔ)用遷移造成

文化不同,語(yǔ)言的使用規(guī)則就會(huì)不同,一種文化的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范不能描述另一種文化,否則必然會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移,而這種后果有時(shí)會(huì)很嚴(yán)重,甚至?xí)兄戮薮蠼?jīng)濟(jì)損失。

三、在英語(yǔ)教學(xué)中如何解決文化遷移帶來(lái)的問(wèn)題

1.盡可能多的創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)語(yǔ)境

例如課堂上教英語(yǔ)單詞最常見(jiàn)步驟如下:發(fā)音、詞性、定義、語(yǔ)法功能、詞的習(xí)慣搭配及詞的構(gòu)成。英語(yǔ)教師,應(yīng)盡可能多地用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),創(chuàng)設(shè)講英語(yǔ)的情景,不要依賴漢語(yǔ)解釋。在用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生接觸的是英語(yǔ),除學(xué)會(huì)了新的英語(yǔ)單詞,還復(fù)習(xí)了許多舊詞,訓(xùn)練了聽(tīng)力,并確切知道該詞的意思及固定用法,用英譯漢的辦法教英語(yǔ)少了學(xué)生接觸和鞏固英語(yǔ)的時(shí)間,會(huì)造成今后學(xué)生用漢語(yǔ)思維的定勢(shì),引起“遷移”。長(zhǎng)期用英語(yǔ)解釋英語(yǔ),易于養(yǎng)成學(xué)生用英語(yǔ)直接思維的能力。因此,用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),其作用和效果是不言而喻的。

2.授課教師要轉(zhuǎn)變觀念

教師不能只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,要切實(shí)認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

3.改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法,將文化知識(shí)融入其中

(1)諺語(yǔ)和成語(yǔ)

每一種語(yǔ)言都有其沉淀的文化精華——諺語(yǔ)。在課堂中,開(kāi)展 Guess and Translation讓學(xué)生分組競(jìng)猜,通過(guò)多媒體課件每顯示一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ),各組都可起立翻譯,前提是有漢語(yǔ)翻譯的諺語(yǔ)。例如,Love is blind.愛(ài)情是盲目的。學(xué)生要譯成“情人眼里出西施”為最佳。該諺語(yǔ)典出羅馬神話,愛(ài)神丘比特用布蒙著眼睛,生有雙翅,持弓箭,“愛(ài)情之箭”會(huì)盲目地射出。要想更好地翻譯這些成語(yǔ),我們必須先學(xué)習(xí)它和文化的關(guān)系。

(2)玩味老美口中常用的酷句俚語(yǔ)

眾所周知,語(yǔ)言來(lái)自交流,融于交流中,最終是為了交流。而英語(yǔ)中最常用的日常用語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中涉及的不多,因此可在課堂中開(kāi)展“快人快語(yǔ)”活動(dòng)。每?jī)蓚€(gè)學(xué)生為一組進(jìn)行對(duì)話,可使用老美口中的常用酷句,還可以采取教師給出酷句How big of you .(你真棒),A thousand times no!(絕對(duì)辦不到),Big mouth(多嘴驢),Get down to business(言歸正傳)等,由學(xué)生創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境迅速說(shuō)出來(lái)。此方法簡(jiǎn)單易行,學(xué)生都能積極參與到“快人快語(yǔ)”的活動(dòng)中來(lái)。

(3)巧用動(dòng)物滲透文化知識(shí)

無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),動(dòng)物都有特殊的寓意,如漢語(yǔ)說(shuō)壯如牛,英語(yǔ)卻說(shuō)as strong as horse 壯如馬;漢語(yǔ)說(shuō)亡羊補(bǔ)牢,英語(yǔ)說(shuō)cock the stable door after the horse is stolen. “亡馬補(bǔ)牢”。從以上的關(guān)于動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)中可能聯(lián)想到語(yǔ)言形成與一個(gè)國(guó)家的社會(huì)形態(tài)是密不可分的,中國(guó)是農(nóng)耕民族,以牛為主要的勞動(dòng)力,故出現(xiàn)“壯如牛”一說(shuō),西方是以游牧為主的,所以馬在他們的生活中格外重要,故出現(xiàn)“壯如馬”“亡馬補(bǔ)牢”的說(shuō)法,也就不足為奇了。

4.重視非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)

非語(yǔ)言交際也是一種重要的交際方式,是指在特定的情景或語(yǔ)境中使用非語(yǔ)言行為交流和理解信息的過(guò)程,它們不是真正的語(yǔ)言單位,但在生活和交際中有時(shí)卻能表達(dá)出比語(yǔ)言更強(qiáng)烈的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國(guó)人信奉“沉默是金”,而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此頗感不舒服。

5.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料

在大學(xué)里,英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生有充分的課余時(shí)間可支配,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來(lái)培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,讓學(xué)生直接與外教交流,聽(tīng)外教做報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

參考文獻(xiàn)

[1]韓君莉.英漢語(yǔ)言文化差異與跨文化交際[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(3).

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
中文字幕在线第亚洲 | 亚洲高清日韩一区 | 一本精品99久久精品66 | 在线观看免费大黄美女片 | 天天视频2021国产 | 日韩精品一区二区三区免费视频 |