時間:2022-05-07 07:26:35
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇漢語語法學論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
[關鍵詞] 三個平面;句法;語義;語用
1981年,胡裕樹先生在其主編的高等學校文科教材《現代漢語》中,首次提出了從三個平面進行漢語語法研究的思想。該教材在討論漢語句子分析中明確指出,確定語法關系時,必須區分三種不同的語序:語義的,語用的,語法的。這三種不同的語序就代表了三個不同的平面。1982年,胡附、文煉在其發表的論文《句子分析漫談》中,闡述了漢語的語序、虛詞、主語、獨立成分、提示成分等,特別是在術語的使用上也采用“句法的、語義的、語用的”分析。可以看出三個平面的思想得到了認可。1985年,胡裕樹、范曉在《試論語法研究的三個平面》一文中較為詳細地闡述了三個平面的語法思想,并且運用這一思想在文章中具體分析了一些漢語語法現象。此后,“三個平面”的研究逐漸成為現代漢語語法學術討論中的一個熱點問題。
三個平面學說的提出是國外語言學理論影響和國內漢語語法研究自身發展綜合作用的必然結果。改革開放以來,國外很多新的語法理論陸續進入我國研究者的視野,如格語法、轉換語法、功能語法、話語分析、語義特征分析理論、語境理論、語用學等,這些語言學理論不同程度地給漢語語法學界提供了借鑒作用,促使我國漢語語法學研究者結合漢語的實際情況進行多角度、多層面的思考。與此同時,漢語語法研究自身的發展也推動著新的學術思想萌芽和產生。如馬建忠、黎錦熙建立的漢語傳統語法的規范理論在分析問題時主要從意義出發,而忽略了形式上的印證,在一定程度上影響了結果的科學性,但是,其重視意義分析、講究事理關系這方面則是可取的,這一優點得到了現代從事漢語語法研究的學者們的認可,并加以發展。而結構語法的描寫理論由于較為忽視意義對語法結構的制約,主要作單一形式描寫分析,70年代以來逐漸受到沖擊和質疑。在國內外語言學發展背景的共同作用下,80年代以來,漢語語法研究呈現出多平面、多角度的發展趨勢,三個平面的語法理論就在這種背景下產生了。
三個平面學說不是單一的語法形式分析,不是單一的意義關系分析,也不是單一的使用語境分析,而是同時注重句法形式、意義關系、語境內容的區別和聯系。具體而言,三個平面是理論以句法形式為基礎,研究句法形式同語義關系、語用因素的對應關系。這樣的研究從多角度多方面對語法現象進行解釋,其結果也就更為科學合理。例如對句子獨立成分的分析。傳統語法中是把獨立成分看作同主語、謂語一樣的句子成分,由于它的位置比較靈活,與句子其他成分不發生結構關系,就把獨立成分看作是一種特殊的句子成分。如以下句子中的“看樣子”:
(1)“看樣子他不會來了。”
(2)“他看樣子不會來了。”
(3)“他不會來了,看樣子。”
事實上,“看樣子”在上述句子中與其他成分并不處于同一平面,“看樣子”是表示推測口氣的語用成分,它是由說話人使用語言的態度(語用因素)而產生的語用成分。句(1)是對要敘述的 “他不會來了” 這一事件的先決性推測,句(2)是敘述該事件過程中的插入性推測,句(3)則是對已敘述該事件的補充性推測。區分語用成分和句法成分是三個平面學說分析句子結構時的具體表現。
三個平面思想有兩層涵義,它既是語法的本體觀,也是語法分析的方法論。之所以說三個平面是語法的本體觀,是因為句法、語義,語用是語法結構的有機組成部分,語法結構是這三者共同作用的結果。三個平面中的語義平面和語用平面研究的內容只是對句法結構有影響和起制約作用的部分,語義、語用和句法一起組成語法研究的對象。但是三個平面理論并不研究語義學和語用學的所有內容。例如“語義場”是語義學研究的重要內容,但三個平面的學說并不對顏色詞語義場、親屬關系語義場之類的研究做具體分析;又如,“言外之意”是語用學研究的重要內容,但三個平面的學說對句子成分表達的言外之意并不展開研究。說三個平面是語法分析的方法論,是因為每個單一平面的分析都是有價值的,然而都是不自足的,所以語法分析必須從句法、語義、語用三個角度進行分析,才能更更深入地了解詞語的內在結構,以及理解詞義,才能正確地運用詞語。掌握了構詞法,才有可能真正做到分析的充分性和全面化。
由此可見,用“三個平面”的理論多角度、全方位地來研究漢語語法,是中國語法學發展的必然趨勢之一。以往的研究者受傳統語法和結構主義語法的影響比較深,對漢語語法研究主要著眼于句法平面。實踐證明,單純從句法層面來分析語法是有局限性的,人們一直在探索如何更科學地來研究漢語語法的新途徑,一直在尋找突破的方向,研究中也自然而然地涉及到了許多語義和語用上的問題。三個平面的學說目前還不能說是很完善的,有些基本原則還要進一步推敲,已經取得的成果還要進一步通過語言事實來檢驗。
參考文獻:
[1]胡裕樹.現代漢語[M].上海.上海教育出版社,1987.
[2]范曉.三個平面的語法觀[M].北京.北京語言文化大學出版社.1996.
關鍵詞: 配價性質定價原則辨價方法
1.配價的性質
配價的性質是配價語法理論研究的基礎,只有明確該問題以后,才可進一步展開后續研究。
1.1配價屬于語義范疇。
配價是一種語義范疇,屬于三個平面語法中的語義平面。持這種觀點的學者有廖秋忠、范曉、張國憲、周國光、金立鑫、楊寧。廖秋忠(1984)指出:“支配成分主要是語義即認知上的概念。支配成分的從缺,指的是句中某些語義成分的從缺。”范曉(1991、1998)分別闡述了其他三種觀點的不合理性,再次論證了配價屬于語義范疇。周國光(1994)從謂詞同配價成分的聯系是語義上的,配價成分可隱含于句法結構中,配價成分的句法不定位性,語義決定了配價成分的數量和性質等幾個方面論證了配價屬語義范疇,配價是語義平面的概念這一命題。金立鑫(1998)結合漢語語法的客觀實際論證了從純粹的句法形式出發,用位置關系來確定配價關系,或通過句法形式來確定價語,無論在理論還是在實踐意義上都難以達到系統內部一致的要求,并且還會引出一些矛盾現象。
1.2配價屬于句法范疇。
袁毓林(1993)認為,“‘向’是建立在句法基礎上的語法范疇,是動詞的組合功能的數量表征。應當承認,動詞的‘向’是有相當的語義基礎的。……但是,動詞的這些語義要求(涉及個體數目)一定要在句法結構中得到實現,才能計入‘向’的指數。……所以作為句法概念的‘向’和作為語義概念的動作所涉及的個體數量并無直接的對應關系。”并將“價”或“向”稱為“動詞的組合功能的數量化”。
沈陽(1994)指出:“任何動詞總是支配著一定數量的名詞性成分。因此所謂動詞句位就是由某個動詞(V)和該動詞分布性質所要求的必有數量、固定位置的名詞性成分(NP)所構成基本結構形式的語法抽象。”他把抽象的動詞句位記作SP,把出現在SP中的NP作為動詞的“價”。
1.3配價屬于句法―語義范疇。
胡明揚(1992)認為,“事實上,形態不那么豐富或沒有嚴格意義上的形態的語言的詞類,還有動詞的‘價’,動詞的及物和不及物,動作動詞或狀態動詞等等都是語義句法范疇”。他還建議把“選擇限制”稱為“語義―句法范疇”。
吳為章(1993)指出:“邏輯―語義‘向’是認知上的概念,接近于深層‘格’。它是各種語言所共有的,是難以準確確定其數量的,是無序的。……任何句法的‘向’都是‘形式―意義’的結合體,它是邏輯―語義的‘向’在具體語言中的實現,是因語言而異的,是有確定數量的,是有序的。”他還指出,之所以采用“句法―語義向”這個術語,旨在強調語義因素對于作為句法概念的“向”的指派和確定具有相當重要的作用。
2.定價的原則
對配價性質的不同認識直接決定了配價原則的選取,主要涉及以下四個原則問題。我們發現,即使對配價性質持同一觀點的人,在同一配價原則上看法也不一。下文將以[句法/語義/句法―語義]來標注不同學者對配價性質的不同認識,以便讀者閱讀。
2.1是否在最小主謂結構中定價。
范曉(1991)[語義]和吳為章(1993)[句法―語義]都認為要按照最小的意義自足的主謂結構中動詞聯系的名詞性成分的數目來定價。
而袁毓林(1993)[句法]和周國光(1994)[語義]則都認為“應選取與謂詞同現成分最多的配價形式來提取配價指數”。周國光(1994)從“主謂結構作謂語是漢語里最常見的重要句式之一”和“配價形式的任務是表達配價結構,而不是限制配價結構。當配價形式未能表達配價結構時,我們也就能確定其中隱含的配價成分”兩方面論證了其觀點。
2.2配價成分是否為強制性成分。
范曉(1991)[語義]認為所謂“強制性句法成分”即動詞構成主謂結構時必須共現的句法成分,可稱之為“必有成分”或“動元”,動元的個數決定動詞的價量。吳為章(1993)[句法―語義]提出“同現限制規則”,認為同現是依存關系的體現,同現限制具有強制性。王玲玲(1995)指出動詞必用論元的數目決定了動詞的“向”。
周國光(1994)[語義]則明確提出不能根據配價成分在配價形式中的必有性來確定謂詞的配價。袁毓林(1998)認為,“強制性”對有嚴格形態變化的印歐語系適用,但若用它來區分漢語的“必現成分”則過于主觀,沒有實際意義。
2.3是否排除介詞賓語。
吳為章(1993)[句法―語義]提出“無標記形式規則”,認為由介詞引進的有標記名詞性成分盡管與動詞有語義聯系,但在結構中不是動詞的直接支配成分,因此不能成為動詞的“價”,并把配價成分限制在主語或賓語的位置上。
袁毓林(1993)和周國光(1994)[語義]也認為,不應該把介詞賓語一律排斥在配價成分的范圍之外,而應在語義分析的基礎上確定其是否為配價成分。持相同觀點的還有韓萬衡(1995)和楊寧(1996)。
2.4是否排除時間、處所、工具等成分。
多數學者認為時間、處所、工具等成分起補充說明句義的作用,是非強制性成分,應排除在配價成分之外。范曉(1998)將時間、處所、工具劃入狀元的語義角色,不影響謂詞的配價。
周國光(1994)指出,謂詞同工具成分、處所成分、時間成分聯系的緊密程度是不同的,某些謂詞本身甚至是由名詞演變而來,上述成分影響謂詞的價質和價量,因此應該看作配價成分。朱景松(1998)也持相同觀點,分別從語義和句法角度論證了工具成分、原材料成分跟施事、受事、與事處于同等重要的地位。
3.辨價的方法
3.1從句法形式入手。
范曉(1991)認為,語法研究應遵循形式和意義相結合的原則,但是從漢語的情形出發,應該從形式上給動詞定價。按照最小的意義自足的主謂結構里動詞所聯系的強制性句法成分來定價,并借助動元的標記(介詞),采用提問的形式定價。吳為章(1993)提出辨價的三套規則,即簡單句確認規則、同現限制規則、無標記形式規則。
3.2從語義分析入手。
張國憲(1994)用“消元測試”區分必有不足語和可有補足語、自由說明語,不可刪除的為必有補足語,又進一步用“隱含測試”和“可找回原則”區分可有補足語和自由說明語,消元后的句構成分依據價載體的意義可找回的是可有補足語,反之為自由說明語。周國光(1994)根據熙先生歧義指數和自指、轉指的理論來確定謂詞的價:“VP的”表示轉指,且可以指稱若干語義成分C,則成分C是V的配價成分,成分C的個數是V的價。王玲玲(1995)也利用“VP的”表轉指對單向動詞、雙向動詞、三向動詞設計了不同的提問模式以確定其價量。
參考文獻:
[1]吳為章.漢語動詞配價研究述評[A].配價理論與漢語語法研究[C].北京:語文出版社,2000.
[2]呂叔湘.從主語賓語的分別談國語句子的分析[A].漢語語法論文集[C].北京:科學出版社,1956.
[3]朱景松.現代漢語配價語法研究讀后[J].語文研究,1998.VOL67,(2).
[4]周國光.確定配價的原則和方法[C].第八次現代漢語語法學術討論會.蘇州,1994.10.
[5]金立鑫.動詞的語義域及其價語的推導[A].配價理論與漢語語法研究[C].北京:語文出版社,2000.
[6]袁毓林.準雙向動詞研究[A].現代漢語祈使句研究[C].北京:北京大學出版社,1993.
[7]沈陽.動詞的句位和句位變體結構中的空語類[J].中國語文,1994,(2).
[8]胡明揚.再論語法形式和語法意義[J].中國語文,1992,(5).
[9]吳為章.動詞的“向”札記[J].中國語文,1993,(3).
[10]周國光.確定配價的原則和方法[C].第八次現代漢語語法學術討論會.蘇州,1994.10.
[11]袁毓林,郭銳主編.現代漢語配價語法研究(第二輯)[C].北京:北京大學出版社,1998.
[12]吳為章.動詞的“向”札記.中國語文,1993,(3).
【論文摘 要】漢語作為母語難免對英語語法學習產生影響。許多英語語法錯誤都是因為漢語的負遷移所致,在大學英語教學中應正確引導學生學習英語語法。
一、 語言遷移的本質及其理論
語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。中國學生學習英語,不能不受來自漢語的影響。因為漢語作為原有的經驗,是新的語言學習的一種認知上的準備,不可避免地參與到新的語言學習中。無論語間遷移,還是語內遷移,都存在著正負兩種同化性遷移。而漢語向英語各個層面上的正負遷移更是為人們所熟知。正遷移(positive transfer)是指如果母語的語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,也叫助長性遷移 ,即一種學習對另一種學習的促進作用。負遷移(negative transfer)則是指如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響,也叫抑制性遷移,即一種學習對另一種學習產生阻礙作用。如掌握了漢語語法,在學英語語法時,總是出現用漢語語法去套英語語法,如,“他每天都學習英語”說成英語“He every day study English.”再如,漢語中“好好學習,天天向上”英語經常說成“Good good study, day day up.”等都屬負遷移。
外語學習者在學習外語的時候會習慣性的把母語語言習慣強加于外語上,于是母語的負遷移現象便層出不窮。這些負遷移現象通常表現在文化因素、語音、詞匯和語法等方面。漢語作為母語,對于中國學生學習英語的干擾是多方面的,涉及語音、語義、句法結構等各個層面,在語法方面的表現尤為突出。受母語負遷移影響,學生在英語學習中較多側重于詞法和句法的學習和使用,而缺少對語法整體結構的認識和理解。
在英語教學中,筆者發現,學生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關系,導致其主次不分;漢語中很少使用被動語態,且被動句中通常含有被動標志詞如“被”“由”等,而英語中被動語態的使用十分普遍,且被動意義有時是單純的通過句子的形式所表現出來的;英語中用“it ”做形式主語是一個非常普遍的句型,而漢語中則缺少這一現象。這些語法錯誤都是因為漢語的影響即漢語的負遷移所導致的。
漢語對英語語法學習負遷移主要包括:名詞、主謂一致、代詞、介詞、時態、被動語態等幾個方面。為了進一步了解大學生因漢語負遷移所產生的語法錯誤的具體表現及出錯原因,筆者又對每一種語法錯誤進行了分析,下面是分類后的一些典型的語法錯誤及可能的原因分析:
漢語中對代詞的使用很簡單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個“的”就可以實現,名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過在詞尾加“自己”就可以實現;而英語中每一種格對應著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級的使用方面,漢語和英語之間也存在著一定的差異:漢語是通過在某個形容詞前面加個“更”字來實現,而英語則是通過對形容詞本身變形來實現,而且形容詞變比較級也有幾種不同形式。
至于主謂一致,英語和漢語之間存在著很大的差異,漢語可以說,我是一個學生,你是一個學生,他也是,但英語必須用不同的be動詞形式。換句話說,漢語中主謂一致并不影響語言的表達形式,而英語中主語的變化則會導致謂語形式的變化。
動詞時態方面,漢語對時態的表現形式并無嚴格的格式限制,如:昨天當他到達車站的時候,火車已經開走了。但在英語中對時態的表示有嚴格的格式要求,此句從句須用一般現在時,主句用過去完成時。
二、大學英語語法教學的現狀
隨著大學英語改革的不斷深入,各類高校英語教材在內容上也隨之發生了變化,由原來以體現語言知識為編寫宗旨轉向了現在以提高學生聽說技能為主。在英語課堂上教師越來越多的使用交際教學法和聽說教學法激發學生開口說英語的興趣,這就阻礙了以語法知識為中心的語法翻譯教學法的實施,很大程度上削弱了語法教學。交際法和聽說法的使用大大提高了學生口語表達能力,但是在進行語言交流的過程中很多學生卻不能準確表達自己的思想,這是因為大學英語對學生的詞匯量和信息量有很高的要求,只注重聽說訓練,忽視語言點(詞匯、語法)的教學不能很好地牢固學生英語基礎。
并且據不完全統計:大約80%的大學生坦言其英語考試成績不理想,主要是由于句法結構的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時一遇到閱讀、詞匯、語法、翻譯或寫作時就會方寸大亂。在推進大學英語教學改革的今天,我們強調的提高學生的英語運用能力便只能是空中樓閣。因此“還語法教學本來面目”“讓語法教學重返課堂”的呼聲在英語教學上越來越強烈。
三、避免漢語語法負遷移,加強英語語法學習的主要策略
(一)中英文語法對比法
由于中英文的語法結構在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應時常對中英文的語法表達進行對比以進一步加深學生的理解,即促進漢語語法正遷移, 減少負遷移。教師講解語法不一定非得把一個問題的所有方面都講全講細,相反要盡可能用簡潔清楚的語言,使學生容易理解、消化、記憶和運用。語法講解應該用學習者的母語,有些人反對英語教學中使用漢語,筆者卻認為用漢語給學生講授語法能起到事半功倍的效果。
(二)語法與詞匯揉和法
把語法與詞匯揉和在一起,學習語法以動詞為綱。張道真(1995)說:“有人把語法比作樹干,詞匯可說是枝葉。根深葉茂才能長成大樹。” 筆者在多年的教學實踐中深深感到語法和詞匯密不可分。可以說幾乎每個詞匯中都有語法問題,語法體現在整個詞匯之中。因此不要把語法作為一種孤立的知識來傳授,孤立學習語法不可能真正掌握語法。干巴巴的講語法不會激起學生學習興趣,語法要在活生生的語言中體現才能富于時代氣息,語法和詞匯是血肉關系。
(三)創造情境教學,提高語篇情景意識
教師在英語語法教學中應堅持“優化而不是淡化語法教學”的原則。目前較為廣泛應用的兩類語法課堂教學模式是演繹語法教學模式和歸納法語法模式。除此之外,還應創設趣味性強、貼近學生生活、適合目標語的語境,讓學生在語境中探索語法規律,運用語法規則,內化語法知識,真正提高語言運用能力。情景教學法還意味著教師應為學生學習語法創造語篇情景。教師應當在語篇層面進行語法教學,幫助學生樹立單句是語篇有機組成部分的觀念,培養學生把單句放入語篇中來選用適合語境的語法形式的意識,并引導學生關注語境如何決定語言形式的選擇。
四、對今后大學英語語法教學的思考
通過上面的分析我們可以發現,本研究中出現的語法錯誤大多是漢語負遷移導致,這種錯誤如果不經過教師的指引和一些教學策略的幫助,學生很難通過自己改正這些錯誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學英語的教學過程中,教師應該首先讓學生認識到存在于英語語法和漢語語法之間的不同點,意識到漢語對英語學習所存在的干擾,并努力找出解決辦法來消除和避免因漢語負遷移所導致的英語語法錯誤。
參考文獻
[1]甘利. 母語負遷移問題與英語語法教學[J]. 山東外語教學,2004(4):28-30.
[2]王薔. 英語教學法教程,A Course in English Language Teaching. 高等教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化 [M ]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4]黃和斌. 認知試英語語法教學[J].外語與外語教學,2002(2).
【關鍵詞】動詞;配價
“配價”這一語法概念借自化學。化學中提出“價”的概念為的是說明在分子結構中各元素原子數目之間的比例關系。取氫原子為一價,某種元素的一個原子能和多少個氫原子相化合,或者能置換多少個氫原子,那么該元素就是多少價。1953年,法國語法學家特斯尼耶爾在《結構句法概要》一書中首次將配價概念引入語法學,并在《結構句法基礎》中做了進一步闡發。1978年熙先生在《“的”字結構與判斷句》一文中運用配價理論分析“的”字結構中的中心語和修飾成分間的潛在關系,率先將這一理論方法引入現代漢語語法研究。指出“只能跟一個名詞性成分發生聯系的動詞叫一向動詞”,“能夠跟兩個名詞性成分發生聯系的動詞叫雙向動詞”,“能夠跟三個名詞性成分發生聯系的動詞叫三向動詞”。并在此基礎上建立了關于 “VP的”結構歧義指數理論,總結出了公式P=n-m,P指的是“VP的”能不能指稱事物,會不會有歧義,n代表V的配價數,m代表在 “VP的”里出現的V的配價成分的數目。
此后配價語法越來越受到我國語法學界的重視,漢語配價語法的研究也日益廣泛深入,各種有關配價問題的專著和論文層出不窮,特別是在漢語動詞的配價研究這一領域,取得了一系列重要成果。
本文即是運用動詞配價理論來分析司馬遷的《史記?項羽本紀》中動詞配價情況,把文章中的動詞分類為一價動詞、二價動詞、三價動詞以及共價進行分析。
一、一價動詞
一價動詞只能關聯一個從屬成分。《項羽本紀》中的一價動詞例子如:①籍大喜;②士卒恐;③大司馬怒;④左右皆泣;⑤嘉死,軍降。
以上的例子中,一個動詞只能支配一個名詞,所以它們是一價動詞。①②③的動詞“喜”、“恐”、“怒”都是心理動詞。它們的施事格分別是“籍”、“士卒”、“大司馬”,在語義上隱含了一個受事格,即“什么”,但它們在句法上都是沒有實現的,所以這些動詞應看做是一價動詞。④⑤動詞“泣”、“死”、“降”都是只有一個主語,只支配一個名詞,所以也是一價動詞。
二、二價和準二價動詞
(一)二價動詞
二價動詞只能關聯兩個從屬成分,其中一個是施事或主題,另一個是處所或受事或結果。《項羽本紀》中二價動詞的例子如:①項梁殺人;②士卒食芋椒;③楚騎追漢王;④臣活之;⑤沛公軍霸上;⑥沛公欲王關中;⑦是時桓楚王在澤中;⑧沛公安在?
①②③動詞“殺”、“食”、“追” 語義中包含了施事和受事,即 “誰殺了誰?”、“誰吃了什么?”、“誰追誰?”。動詞后面必須跟一個賓語成分才能構成一個自足的句法結構,不能說“項梁殺”、“士卒食”、“ 楚騎追”,這幾個動詞能直接關涉兩個名詞成分,因此是二價動詞。動詞的賓語也可以是代詞,如④,-“活”是使動用法,有致使義,所以它可以帶受事,意思是“使之活”,“活”的施事是“臣”,受事是“之”,即“項伯”。
⑤⑥兩個動詞“軍”、“王”是名詞做動詞,⑦“在”是一個存現動詞,它們強調的都是“在某處所”。施事格是“沛公”、“沛公”、“ 桓楚王”,這里的處所格“霸上”、“關中”、“澤中”都是句法結構中一個不可省略的部分,它通過語義上受事化和語法上的述題化而化作賓語,同樣是動詞直接關涉的名詞性成分。
比較特殊的是⑧,是“名詞+名詞+動詞”的結構。它是賓語前置句,還原為正常語序為“沛公在安?”。動詞“在”的施事格是“沛公”, 而“安”做賓語表處所。
(二)準二價動詞
現代漢語中有一類動詞,它要求兩個名詞性成分與它發生強制性的句法聯系,并且當這兩個名詞性成分與之共現時,其中一個名詞性成分必須用介詞來引導,這樣的動詞配價層級體系稱之為準二價動詞。古代漢語中也有這樣的情況。《項羽本紀》中的準二價動詞,如:①楚兵已破于定陶;②今卒困于此;③楚起于彭城。
這幾個句子都是名+動+介+名的框架。句首的名詞性成分“楚兵”、“卒”、“楚”是施事格,由介詞“于”引導的名詞性成分“定陶”、“此”、“彭城”是處所格,是自足的句法結構中不可缺少的部分,動詞“破”、“困”、“起”直接關涉這兩個名詞性成分。
三、三價動詞
(一)三價動詞
《項羽本紀》中的三價動詞不多,從語義上看,大多表示教授、賞賜和給予的意義,它能關聯施事、與事和受事三個語義格,受事和與事以雙賓格的形式出現在動詞之后,形成施事+動詞+與事+受事這種結構。如:①于是項梁乃教籍兵法;②項王曰:“賜之彘肩”;③漢使張良徇韓,乃遺項王書曰:“漢王失職,欲得關中,如約即止,不敢東。”
(1)中涉及三個要素:教授者(A)〔項梁〕,被教者(D)〔籍〕,所教之物(P)〔兵法〕。這三個動詞都是“教”這個動詞直接關涉的名詞性成分,所以“教”是三價動詞。
(2)中涉及三個要素:賜予者(A)〔項王〕,被賜者(D)〔之,即樊噲〕,所教之物(P)〔彘肩〕。“賜”動詞強調A使D獲得了P,A和P之間有所屬關系,所以A的賜予意義和P的獲得意義是很明顯的,表明了A和D的領屬關系。
(3)中“遺”所支配的三個名詞:張良(A),項王(D),書(P)。“遺”有給予的意義,施事A使與事D獲得受事P,動詞“遺”所表示的動作是有偏向的,是施事針對與事發出的動作,與事被動的接受和參與。
(二)準三價動詞
還有一種三價動詞的一個配價項一定要借助介詞的引入,我們稱之為準三價動詞,框架結構為:施事+動詞+受事+介詞(于)+處所。《項羽本紀》中的例子有:①項梁自號為武信君,大破秦軍于東阿;②臣與將軍戮力而攻秦,得復見將軍于此;項羽為天下宰,不平,今盡王故王于丑地。
準三價動詞“破”關聯三個必有補足語,這三個必有從屬成分分別是:施事〔項梁〕,受事〔秦軍〕,處所〔東阿〕。處所“東阿”既表示謂語動詞“破”所表示的動作發生的地點,也表示受事格“秦軍”的處所。“王”是名詞做動詞,關聯“項羽”、“故王”及由介詞“于”引導的“丑地”三個名詞性成分。
四、共價
一般情況下,在一個句子中,某一個配價成分只與一個動詞相關聯。但也有一個配價成分同屬于多個動詞的情況,根據這個配價成分在句子中充當的角色是否一樣,又可以分為同格共價和兼格共價。
(1)同格共價:一個配價成分同屬于多個動詞,對于這幾個動詞,這個配價成分的角色是一樣的。如:①秦始皇帝游會稽,渡浙江;②縱江東父老憐而王我;③名詞“秦始皇帝”對于動詞“游”、“渡”來說都是施事格;④中名詞性成分 “我”對于動詞“憐”、“王”來說都是受事格。
(2)兼格共價:一個配價成分同屬于多個動詞,對于這幾個動詞,這個配價成分的角色是不一樣的。如:①梁召籍入;②乃使宋義使于齊。
論文摘要:本文從語法學的角度,對網絡語言在語音、詞匯、句法結構各層面的特點進行了分析,旨在承認其合理性和實用性。
20世紀90年代,隨著互聯網的興起和發展,它幾乎滲透到世界各地和人們生活的各個角落,同時也深刻地影響著人們的語言生活,一種新的語言現象—網絡語言出現了。以電子郵件、bbs、網上論壇、虛擬社區、聊天室、icq、網絡游戲、短消息為主要載體,通過對一些漢語和英語詞匯進行改造,對文字、圖片、符號等隨意鏈接和鑲嵌,網民們創造出了大量的漢字、數字、英文字母混雜組合的新詞匯,催生出了現代漢語的一種變異形式。本文擬從語法學的角度,對網絡語言這種現象的產生和發展進行探討。
1語音特征
諧音法的廣泛使用是網絡語言的一個重要的語音特征。在網絡交際中,人們為了達到追求時尚、詼諧有趣、盡量滿足讀者的閱讀的目的,需要利用一種快速便捷的語言形式來表達自己的心聲,諧音法成為最佳的選擇。其特點是利用漢語、英語或一些數字同一讀音往往有多個不同形義的特點,采取聲東擊西,偷梁換柱的手法,假借此字之聲音、而指彼字之形義,從而達到面底相扣之目的。作為世界通用語的英語也成為人們,尤其是年輕人所追捧的時尚,用同音字母代表一個單詞或字母組合乃至句子更顯其與眾不同,應用洋涇浜英語更能表達自己的幽默風趣。具體表現有數字諧音,如886—拜拜了,9494—就是就是。漢語諧音,如菌男—俊男,斑竹—版主。英語諧音,如b-be/bee,c-see,愛老虎油—i love you,伊妹兒—email。
2詞匯特征
與語音、句法結構相比,詞匯的變化更為突出。由于網絡的普及,作為一種非正式文體,網絡語言在構詞法方面有其獨特的方式。它偏愛使用縮寫詞、俚語等非正式詞匯,甚至還隨機杜撰某些詞語,因此具有明顯的隨意性特征。因為網絡的使用是以時間為收費基準的,這就要求網絡交際必須快捷高效。在此語境下,英漢兩種語言兼收并用,大量使用簡寫詞和各種縮略詞便成為網絡語言不斷產生的最重要的特征。另外,轉換法也被廣泛使用,給人以耳目一新的感覺。其特征主要體現在以下幾個方面。
(1)大量使用縮略詞。戴煒棟認為,一個詞可以由一個詞或短語減縮而成,這種構詞法稱為縮略法。而利用一個短語中的各個詞的首字母構成的縮略語叫首字母縮略詞。在網絡語言中,縮略語的來源主要是以公認的漢語拼音或英語首字母縮寫而成,或用數字代替字母縮合而成詞。如:bt(變態),plmm(漂亮美眉),mm(妹妹),pk(player kill)。
(2)大量運用表情符號。現代人的思想意識有別于以往,之所以這樣,一個重要的地方就在于其具有追新、追奇、追時尚的心理。由于網絡是一個虛擬的空間,人與人之間還不能夠實現面對面的交談,所以一些字母、數字和特殊符號的組合就被用來表達喜怒哀樂等等情感和標新立異的手段。網絡語言巧妙地將這些交際中不可缺少的成分轉化成用各種數字和符號組成的表情符號,使看似冷冰冰沒有直接的感情交流的鍵盤交際變得充滿人情味和生動有趣,也充滿了刺激。由于這些符號的組合形象生動,被大多數人所接受,所以在約定俗成以后,發展成為了網絡語言中一個重要的補充體系。例如:表示肢體語言的符號有(∧)擠眉弄眼,(@@)童心未泯,等等。表示言語行為的符號有(//sigh)嘆氣的動作、(//grin)咧嘴笑。在一個詞前面加上“//”,就把該詞變成了一種言語行為。
(3)大量使用舊詞新義詞。呂叔湘、陳原先生曾明確地指出:新詞新語既包括不久之前產生,其含義、色彩和表現形式都給人們以新穎感的那種詞語,也包括舊有詞語的新義項、新用法。舊詞新義詞流行固然魚龍混雜,但從另一個角度看,它或許也是對傳統語言規范中那些束縛人們語言發展的某些語言形式的一種反叛。據此,在網絡這個虛擬世界中,網民們樂意使用這樣的一些詞匯。如恐龍(丑女人)、蛋白質(笨蛋+白癡+神經質)、稀飯(喜歡)等。超女大賽中出現的“玉米”、“盒飯”、“涼粉”,這無不說明舊詞新義詞生機勃勃的發展態勢。
3句法特征
網絡語言是使用因特網技術發展下人際交流的產物,是規范語言的變體。因為在虛擬的世界中進行交流和溝通,必然導致網絡語言的隨意性。網民在交流的過程中,往往不僅將漢字中的詞語信手拈來,隨意改造,或是與一些英文字母和網絡符號交織在一起,不僅形成一種新詞表新意或舊詞表新意的新詞匯,而且還隨意改變漢語固有的句法結構,以使交際更簡便、更省時、更省力。雖然這與語法規范相悖,但這種方式在某種意義上卻適應了當今時代人們的思想意識和需求,它們是有生命力的。從句法的角度,網絡語言主要具有非正式性和經濟性特征。
(1)中、英語碼混用。根據格賴斯的“合作原則”,要使交際順利進行,說話者角色的轉換(話輪)應遵從方式準則(maxim ofmanner),即避免模糊,避免歧義,簡明,有序。但在實際的網絡交往中,其話語的形式和話語的輸出量卻違背了這種準則,其目的就是為了放縱情懷,發泄情感。這種獨特的方式,能充分地表現出網友們的思想活躍、崇尚創新、追逐時尚、不拘傳統的個性。例如:①i服了u(我服了你)。②我query(查詢)一下你,你果然不在線上。
(2)大量使用口語體的句子。網民們為了提高交流速度,很少運用長句子、復雜句子,而使用口語化的句子。口語化句子的特點是短句多,省略句多,句子結構比較松散,常出現某些不同于一般句法規則的說法,給人以自由隨意的感覺。例如:①a:can i inviteu 2 dance?b:with pleasure.②u r not right.③“我走先(我先走)?”
4結語
網絡語言是在特定的人物,場合,時間,社會、文化和政治背景之下的產物。網絡語言在很大程度上由于自身的鮮明特點已經成為一種新的社會方言。它在語音,詞匯,以及句子結構方面都有其自身的特點。已被廣大的網民所接受,雖然世人對其褒貶不一,但隨著計算機網絡的飛速發展、上網用戶的日益增加,它已成為一種不可阻擋的趨勢。
參考文獻
關鍵詞:術語要旨,生成句法,傳統語法,本土化
中圖分類號:N04;H083 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2013)01-0052-05
引 言
自從20世紀50年代喬姆斯基(Chomsky)創立轉換生成語言學以來 [1-2],這一學派已在美國本土儼然已成一枝獨秀,以至在世界范圍內逐漸成為主流。在美國語言學界,研習語言學不可不知曉生成語言學,甚至像雷可夫(Lakoff)、蘭噶克(Langacker)這樣有影響的認知語言學的領軍人物都是從生成語言學的陣營里走出來的。生成主義語言學所使用的一些形式表達手段諸如樹形圖(tree diagram)與框式圖(bracketing label),在很多沒有偏見的傳統語言學著作中也經常用到。2010年8月,隨著這個學派的創始人諾姆·喬姆斯基先生首次訪問北京大學并接受名譽博士頭銜,中國大陸語言學界對于這一學派的認識與認可達到前所未有的高度。
語言學是一門科學,有自己的一套術語體系。作為語言學的一個子學科,生成句法學是對句子結構的科學研究[3],同樣有一套成熟的術語。對術語要旨的解讀往往反映出對生成句法某些基本觀點的認識。所謂生成句法,簡單來講,認為句法具有生成性,將語法(句法)看成一套生成無限句子的有限規則系統[2],非經驗主義和形式化的手段是其首要標志。“生成”的含義也可理解為“簡明”。一般認為,生成句法學從創立至今,先后經歷了古典理論、標準理論、擴充的標準理論、修正的擴充標準理論、管轄與約束理論、最簡方案等幾個發展階段。
在我國,生成句法的引介是近二十幾年的事情,對生成句法尚不熟悉或者不甚了解的人最害怕的是術語方面的問題。由于不了解術語的內涵與外延,與之相關的論題也就無從談起,甚至會出現理解與運用上嚴重偏離生成句法基本精神的情況。術語如此重要,以至有術語學專家指出,“在應用語言學的各個分支學科中,還沒有哪一門學科能夠像術語學這樣引起如此眾多的其他學科專家的注目和關切。……術語是人類知識在語言中的結晶”[4]。鑒于此,本文將從生成句法中某些術語的基本解讀及其與傳統語法術語的對應關系入手,通過幾個有代表性的實例,說明如何從把握術語的內涵與外延出發,將當代句法理論與傳統語法觀念聯系起來,以抓住生成句法的要旨。同時,文章也將結合漢語事實以及漢語學界的相關討論,希望給尚不熟悉生成句法術語或者正步入生成句法研究的讀者提供一些初步的認識。
一 COMP:到底標示什么
COMP的全稱是complementizer,從其構成要素可以看出,這個術語跟complement相關。complement一詞,傳統上譯為“補語”或“補足語”,過去一般的認識是這個詞的內涵大致就相當于動詞后面的賓語。在生成句法的中階理論(Xbar theory)框架下(參見Chomsky 1970年及后來的研究)[5],complement所占據的位置就是與動詞直接相鄰的姊妹節點(sister node),如(1)所示(C代表補足語)。
(1) […[VP V-C]]
COMP最初就是用以標示某些動詞之后所帶的地位跟補足語相當的句子,所以,這一術語起初被譯為“標補語詞”。這是COMP的經典內涵。喬姆斯基[5]采納布列斯南(Bresnan)[6]的做法,認為一個小句(S’)包括一個標補語詞(COMP)和一個命題部分(proposition)S,即S’=COMP + S①。COMP后來也擴展到標示主句和整個句子[7]。
對于漢語是否存在標補語詞以及標補語詞是什么,語言學界有不同的認識。有學者提出,漢語中像“呢”“嗎”“吧”之類的詞,可以看作標句詞[8],因為它們標示句子類型②,請比較下面(2)~(4)的a句與b句,其中a句是一般的陳述句,b句則由于“呢”的作用轉化成疑問句。
(2) a. 小明得獎了。
b. 小明得獎了呢?
(3) a. 他打算去美國。
b. 他打算去美國嗎?
(4) a. 客人都走了。
b. 客人都走了吧?
此外,也有學者認為,漢語中的標句詞是“道”,如(5)[9],而徐杰在考察了漢語與英語在標句詞上的共性與差異后則指出,古漢語中居于主謂之間的“之”是漢語的標句詞,如(6)~(8)③。
(5) 培根寫道:“知識就是力量。”
(6) 歲寒,然后知松柏之后凋。(《論語》)
(7) 夫以百畝之不易為己憂者,農夫也。(《孟子》)
(8) 漢王之入蜀,信亡楚歸漢。(《史記》)
從術語學的角度講,COMP譯作“標句詞”是比較可取的做法。學者的分歧只是在于漢語中跟這一術語對應的成分是什么。要解決這一問題的關鍵,是要盡可能多地給出漢語中的相應成分與英語中的標句詞在分布上的共同性。這方面的問題交由語言本體研究去完成,術語學研究則需要規范COMP的中文名稱,而這一規范要滿足術語規范的一般原則:準確性、單義性、系統性、語言的正確性、簡明性、理據性、穩定性、能產性[4]。“標句詞”作為對COMP的漢語翻譯,抓住了這一術語的內涵,因而成為漢語學界的共識性稱說。“標句詞”顧名思義就是標示句子類型④,盡管如前所言,其外延經過了兩次擴展。漢語學界一般讀者在把握COMP這一術語時,應該首先了解其產生因由,再搞清楚其外延擴展的動因,最后反觀漢語與這一術語最切近的成分是什么。這對于準確把握這一術語的內涵以及對漢語事實的認識大有裨益。
二 SIVP 假說與詞組本位
再有一種情況,生成句法的術語與傳統漢語語法研究所使用的術語表面上“各起爐灶”,即兩種語法理論在討論某個問題時各自使用自己獨創的術語,實則“殊途同歸”。生成句法中新出現的這類術語雖是傳統語法所沒有的,但細細考校之下,可以找出兩者間的“異曲同工”之處。這方面的一個經典實例可舉SubjectInternal VP Hypothesis(簡稱SI VP假說)的翻譯為個案⑤。
這一術語提出的最初一個動因是為了解決某些語言如愛爾蘭語的語序表面上呈現的奇怪現象,這不是本文要解決的問題,不予贅述。提出這一假說,并動用這一術語的另一個原因跟結構中名詞短語的題元角色指派有關。下面透過一個實例予以簡單說明。在(9)a中,“老李”實際上跟動詞短語“買老酒”有題元上的關系,其初始位置如(9)b所示,只是在表層提升到“會”之前。毋寧說,“主語”源于動詞短語之中,所以,也有學者將這一術語譯為“主語內建”假說⑥。
(9) a.老李會買老酒。
b.[ 會[VP老李[V’買老酒]]]
我們知道,詞組(短語)只是備用單位,而句子是實際運用的交際單位。就漢語而言,句子的構造原則與詞組的構造原則基本一致,與英語中“詞詞組子句(clause)句子(sentence)”呈現一種組成關系(composition)不同,漢語的“詞”與“詞組”之間是一種組成關系,而“詞組”與“句子”之間則是一種實現關系(realization),這就是熙[10]研究語法時所持的基本理念,現在一般稱之為“詞組本位”。如果將“詞組本位”與“SIVP”假說加以對照分析,會發現兩者竟然驚人地有“異曲同工之妙”。前面提到,“SIVP”假說的提出有兩個方面的動因:一是解釋某些語言中表面上比較怪的語序,二是解釋名詞短語的題元角色的指派問題,最終在于搞明白主語源自哪里。“詞組本位”則主張,要搞清楚句子的結構,只需要先弄清詞組的結構;詞組的結構清楚之后,句子的結構也就清楚了。原因很簡單,詞組與句子之間是一種“實現關系”。撇開具體動因不論,“SIVP”假說與“詞組本位”都主張詞組在句法分析中占據重要地位,生成句法將句子看作一種短語是有其理據的。
盡管所使用的術語不同,出發點也可能不同,但兩種觀念的本質卻有相通之處。帶著這樣的眼光看問題,生成句法學理論中的這個深奧的術語也就不難理解了。這種“殊途同歸”的現象在科學史上不乏實例,不同的科學家往往通過自己的努力在彼此不知情的情況下得出驚人一致的結論。
三 MP:“最簡方案”還是“微言主義”?
生成句法的最新發展是所謂的“Minimalist Program”(簡稱MP)[11],這一術語在漢語學界的翻譯有一些不同認識,當前中國大陸比較通行的翻譯是“最簡方案”,徐烈炯的著作《生成語法理論:從標準理論到最簡方案》就采用這一譯法。之所以稱為“最簡方案”,主要是因為它還不是一種新的理論,而只是在對以前理論的基礎上經過重新思考而提出的一種“方案”,“生成”的基本意義就是“簡明”,這是自20世紀50年代生成句法誕生以來就一直追求的目標。從這個意義上講,MP并非新鮮的理論。
MP的含義包括兩個方面:一是方法上的經濟,主要研究語言學理論方法論的問題,所關心的是能否建構更簡單、更自然的語法學體系;二是實體上的經濟,所關心的是語言本質的問題[8,12]。MP與西方哲學界的奧卡姆剃刀(Occarm Razor)原則的本質是一致的,與《老子》的“大道至簡”的基本精神并無二致。所謂“大道至簡”,是說大道理(指基本原理、方法和規律)是極其簡單的,簡單到一兩句話就能說明白,可以說“真傳一句話,假傳萬卷書”。“大道至簡”意味著“少而精”,必須再整合創新,跳出原來的框框,去粗取精,抓住要害和根本,揮動奧卡姆剃刀,剔除那些無效的、可有可無的、非本質的東西,融合成少而精的東西。MP的一個基本考慮就是將以前生成句法學中不合理的規則剔除,達到“簡明的”目的。自然科學中的著名實例也顯示了復雜的現象可以給予簡明解釋的道理,愛因斯坦相對論中著名的公式“E=mc2”就是一個極好的例證。
對于MP的翻譯,中國大陸的主流翻譯是“最簡方案”。但是,已有學者指出這樣的翻譯不符合MP的本意。“最簡方案”是一個靜態的稱說,這與生成句法不斷追求簡明解釋的精神不相吻合。相對而言,“極簡主義”似乎要勝一籌。蔡維天⑥ 將MP譯作“微言主義”,徐杰最近指出,MP的精當翻譯應該是“求簡主義”⑦。綜合考量MP與“大道至簡”的實質內涵,若是靜態地看待這一術語,比較可取的翻譯不妨選擇“微言主義”或“極簡主義”;若是著眼于動態發展,這一術語不妨譯作“求簡主義”。
四 結 語
生成句法自誕生以來已經走過了半個多世紀,但就我國語言學界而言,對生成句法的引介與運用卻是晚近的事情,而且基本上限于外語學界。由于專業背景的原因,外語出身的學者多將目光投向外語領域,而對漢語的關注很不夠。即便是有些外語學界的學者嘗試將研究視點轉向漢語,但是因對漢語傳統語法的了解有限,往往有點“隔靴撓癢”。 相較而言,漢語學界的學者對漢語研究比較熟悉,而由于外語水平所限往往跟不上國外理論的最新發展,心有余而力不足。所以,境外或國外的一部分既精通生成句法又熟悉漢語傳統語法的研究者就起到橋梁紐帶的作用,他們的研究對生成句法理論在我國的本土化起著典范效用。我們一方面承認漢語作為一種自然語言有著人類語言的共通性,遵循著人類語言的一般原則;同時,漢語作為一種具體語言有著自己的特性。這樣,當生成句法理論與漢語事實相遇時,必然會出現“理論”與“事實”有所齟齬的現象,本土化問題自然存在。從本文闡釋的三個術語及其與漢語傳統語法的內在聯系來看,生成句法理論在我國的本土化不僅可行,而且很有必要。生成句法理論不能是讓人望而卻步的深奧學問,只要結合漢語事實,在研究中慢慢消化吸收,不僅能夠理解其理論精髓,把握其要旨,運用其來研究漢語,而且還能在研究中發展完善修正生成句法理論自身存在的某些不足。“理論”與“事實”本來就是相輔相成的:語言學理論來自語言事實,同時又對語言事實的發掘起著指導作用;另一方面,語言事實會促進理論的產生與完善。
本文的寫作動機是在與鄧思穎教授、徐杰教授和蔡維天教授個人交流的啟發下形成的。這三位教授是當今生成句法學界年輕學者中的佼佼者,他們都認為生成句法學理論在向中國(尤其是大陸)語言學界推介過程中應該注意本土化的問題。鄧思穎教授(2010)在其最近的著作中,就明確提出了生成語法的本土化問題。受此啟發,寫成此文。
注 釋
① 標補語詞假說(COMP Hypothesis)是Bresnan(1972)[10]在其博士論文中提出來的,最初是指下列句子中粗體成分,有的是單一成分,如“that”,有的是兩個不連續的成分,如“for…to”和“’s…ing”。
(i) It may distress John for Mary to see his relatives.
(ii) It may distress John that Mary sees his relatives.
(iii) Mary’s seeing his relatives may distress John.
鑒于COMP內涵與外延的變化,語言學界對這一術語的翻譯也從原來的“標補語詞”變成“標句詞”。
② 鄧思穎(2010)修正了他原來(2003)的觀點,認為“呢”等詞處于比標補語詞位置更高的位置,是一個功能性語類。Huang et al(2009)主張將“呢”之類的詞看作句子分類詞,詳細討論請參閱該書第一章1.2小節內容。
③ 徐杰在第二屆漢語語法南粵論壇上提出了這一看法。但他本人對這一的問題的看法最近有所改變,認為漢語屬于沒有標句詞的語言。參見“勵耘語言學講座”,第一講,2012年11月17日,北京:北京師范大學。
④ 根據已有研究,句子當中應該有兩個功能語類:一個是引導內嵌句的,就是一般所說的“標句詞”(簡稱C),另一個是標明句子類型的,稱為句類詞(clausetypers,簡稱CT)。英語中的that等標句詞應該是C與CT合并的結果,參閱Huang et al (2009)第一章1.2小節內容。
⑤ 這一假說也可以稱為“主語衍生于謂語內部假說”(Predicate Internal Subject Hypothesis)。在“走向當代前沿科學的現代漢語語法研究——紀念熙教授誕辰90周年和慶祝陸儉明教授從教50周年”國際學術研討會(2010年8月,17—18日,北京大學)上,沈家煊教授做學術演講時,哈佛大學黃正德教授無意間提到熙先生的詞組本位與主語衍生于動詞短語內部基本精神是一致的。這一觀點使筆者更有理由相信生成句法中的很多陌生術語都可以與漢語的傳統語法表述接榫。
⑥ 參見蔡維天在“中國全國語言學暑期高級講習班”發言“科學方法與微言主義”,2010年7月18日,天津:南開大學。
⑦ 參見“勵耘語言學講座”,第二講,2012年11月18日,北京:北京師范大學。
參 考 文 獻
[1] Chomsky Noam. Three models for the description of language[J]. IRE Transactions on Information Theory, 1956, 2 (3): 113-124.
[2] Chomsky Noam. Syntactic Structures[M]. Paris :The Hague, 1957.
[3] Carnie Andrew. Modern Syntax [M].Cambridge: Cambridge University Press. 2011:3.
[4] 馮志偉. 現代術語學引論[M].北京:語文出版社,1997:1-3.
[5] Chomsky Noam. Readings in English Transformational Grammar [M].Waltham (Mass.): Ginn, 1970:184-221.
[6] Bresnan Joan Wanda. Theory of Complementation in English Syntax [D]. MIT Ph D Disser,1972: 9.
[7] Carnie Andrew. Syntax: A Generative Introduction [M]. Blackwell Publishing Ltd:2007.
[8] 鄧思穎.漢語方言語法的參數理論 [M].北京:北京大學出版社,2003:54-59.
[9] 劉丹青.漢語里的一個內容賓語標句詞——從“說道”的“道”說起[C]//慶祝《中國語文》創刊50周年學術論文集.中國社會科學院,《中國語文》編輯部,商務印書館,2004:110-119.
[10] 熙.語法問題 [M]. 北京:商務印書館,1999:68-79.
關鍵詞:漢語顏色詞 研究現狀 詞性 標準
顏色詞是現代漢語中頗具特色的一類詞,詞匯量非常豐富。近來,雖然對顏色詞的研究者甚眾,但涉及詞性問題的并不多。
一、現代漢語顏色詞的研究現狀
(一)顏色詞的文化研究
較早從文化角度對顏色詞進行研究的有:徐朝華的《析“青”作為顏色詞的內涵及其演變》(南開學報1988年第6期),楊星熒的《色彩詞和色彩描寫》(廣州師院學報1985年第5期)。
最近研究者甚眾,具體有辛亞寧的《從“這個歌星很白”看顏色詞的對外漢語教學》(鄖陽師范高等專科學校學報2005年4月),顧海芳的《漢語顏色詞的文化分析——關于對青、白、赤、黑的說解》(沙洋師范高等專科學校學報2002年第4期),吳戈的《漢語顏色詞語構、語義文化簡析》(河南師范大學學報(哲學社會科學版)2001年第28卷第l期),李春玲的《漢語中紅色詞族的文化蘊含及其成因》(漢字文化2003年第2期),安俊麗的《黃色彩對漢語詞匯的文化影響》(安慶師范學院學報(社會科學版)2002年9月第5期),陳良煜的《歷代尚色心態的變異與漢語構詞》(青海師范大學學報(哲學社會科學版)2002年第3期),于逢春的《論漢語顏色詞的人文性特征》(東北師大學報(哲學社會科學版)1999年第5期),吳開秀的《談漢語顏色詞的語義功能》(阿壩師范高等專科學校學報2002第2期),黃芳的《顏色詞黑與白的文化涵義》(中國科技信息2005年第23期),劉群的《顏色詞紅黑白的聯想意義及其反義關系》(襄樊學院學報第4期2003年7月),田伏禮的《顏色詞與文化》(丹東師專學報2000年第2期總第80期)。
(二)顏色詞的詞匯研究
對顏色詞從詞匯角度進行研究的既有專著也有單篇論文,較早的有:伍鐵平的《論顏色詞及其模糊性質》(語言教學與研究,1986),張清常的《漢語的顏色詞大綱》(語言教學與研究,1991,(3)),張旺熹的《色彩詞語聯想意義初論》(語言教學與研究,1988,(3)),姚小平的《基本顏色詞理論述評》(外語教學與研究,1988,(l)),符淮青的《漢語表“紅”的顏色詞群分析(上)》(語文研究1988年第3期)、《漢語表“紅”的顏色詞群分析(下)》(語文研究1989年第l期),從個案入手,專章闡述了對“紅”色詞群的認識;劉云泉勾勒出了“漢語基本顏色詞的發展”框架,劉鈞杰的《顏色詞的構成》(語言教學與研究,1985,(2));梅家駒的《同義詞林》、章銀泉的《色彩描寫詞典》等則側重于對顏色詞語料的整理、歸類。
近來,又有黃友、陳波的《“彩色”的語義指向及與其他顏色詞的語義關系——由小學語文課本中的一例引發的思考》(襄樊學院學報2005年第4期),曹有鵬的《詞義的模糊性初探》(長沙電力學院學報(社會科學版)1999年第l期),葉軍的《關于建設現代漢語顏色詞屬性庫的構想》(內蒙古師大學報(哲學社會科學版)1999年6月)、《淺論現代漢語基本色彩詞》(內蒙古大學學報,2000,(3)),李紅印的《漢語色彩范疇的表達方式》(語言教學與研究2004年第6期),潘峰的《談現代漢語基本顏色詞的范疇》(湖北成人教育學院學報2005年7月),李紅印的《顏色詞的收詞、釋義和詞性標注》(語言文字應用2003年5月第2期)和《現代漢語顏色詞語義分析》(商務印書館,2007年12月1日第1版),潘峰的《現代漢語基本顏色詞的超常組合》(《黃岡師范學院學報》2006年05期)。
(三)顏色詞的修辭研究
早期陳望道、陳原在其著作中有所論述,后阮顯志有《顏色詞及其修辭作用》(《語言學論文集》,安徽教育出版社,1989年4月)。
近來,有衣玉敏《“黑”的“顏”外之意》(修辭學習2003年第6期),[韓]金福年《不同性別表達者選用漢語顏色詞的差異》(修辭學習2004年第1期),周延云《漢語色彩詞的言語義初探》(青島大學師范學院學報1998年第4期),李孝國《說“烏龍”》(語言新觀察2002年第8期)。
(四)顏色詞考釋
從漢語史角度進行探討的有:宋金蘭《“黑”名源考》(漢字文化2004年第1期),潘峰《時期漢語顏色詞匯的特征》(湖北成人教育學院學報2004年3月),吳東平《古漢語顏色詞當議》(孝感學院學報2003年9月),[法]麥里筱《漢語顏色類詞的產生》(古漢語研究2003年第4期總第61期),孫麗艷《淺談漢語中“黃色”一詞的古今詞義變遷》(內蒙古科技與經濟2002年第12期),陳建初《試論漢語顏色詞(赤義類)的同源分化》(古漢語研究1998年第3期總第40期)。
(五)顏色詞的語法研究
對顏色詞語法方面的研究多從認知語言學角度,如:張敏《認知語言學與漢語名詞短語》(中國社會科學出版社,1998),馬慶株《漢語語義語法范疇問題》(北京語言文化大學出版社,1998),王洪君《“逆序定中”辨析》(漢語學習1999年第2期),李燕《漢語基本顏色詞之認知研究》(云南師范大學學報2004年3月),陳家旭、秦蕾《漢語基本顏色的范疇化及隱喻化認知》(河南師范大學學報(哲學社會科學版)2003,(2)),高永奇《現代漢語基木顏色詞組合情況考察》(外國語學院學報2004年l月第l期),王依平的碩士論文《現代漢語顏色詞的認知研究》(黑龍江大學,2010年4月)。
可見,關于顏色詞文化研究、詞匯研究的較多,涉及詞性問題的除了李紅印《顏色詞的收詞、釋義和詞性標注》(語言文字應用2003年5月第2期)是詞匯學研究外,語法學方面的研究未見。
二、顏色詞的詞性問題
(一)現代漢語的基本顏色詞,是“指使用頻率較高、由一個語素成詞、表示確切色彩的詞語。如單音節詞語:紅、橙、黃、綠、青、藍、紫、棕、黑、白、灰、粉。”[1]又“‘紅、黃、白、黑、綠、藍、紫、灰’等8個穩定而能產的基本顏色詞。我們把這8個基本顏色詞稱為‘辨色詞’”。[2]
(二)顏色詞詞性問題
李紅印認為:“‘紅、黃、黑、白’等顏色詞詞性標注和釋義之間的糾葛源于其自身性質未被準確認識。從色彩認知角度看,‘紅、黃、黑、白’等顏色詞是漢民族辨色階段的產物,它們首先是分辨、指稱某類色彩,隨后在語言使用過程中,開始更多地用于表達某一事物所具有的色彩屬性。因此,‘紅、黃、黑、白’這類顏色詞實際上是‘身兼二職’,一方面分辨、指稱某類色彩,另一方面表示事物的色彩屬性,如‘紅’原本是分辨、指稱紅這種色彩(例:這種紅不好看),后又表示事物的紅的屬性(例:紅花;紅裙子)。前者就是所謂名詞性用法,后者就是所謂形容詞用法。”
實際上,關于詞性問題,熙先生在《語法講義》中[3]早有論述:
1.劃分詞類的根據
“實際上根據詞的意義來劃分詞類是行不通的。因為表示同類概念的詞,語法性質不一定相同。……‘紅’是形容詞,而‘紅色’是名詞。……因此給漢語的詞分類不能根據形態,只能根據詞的語法功能。”
“一個詞的語法功能指的是這個詞在句法結構里的所能占據的語法位置。舉例來說,形容詞的功能有:
a.前加‘很’。
b.后加‘的’。
c.后加‘了’。
d.作謂語。
e.作定語。
很明顯,憑借形容詞的語法功能,我們可以把它跟別的詞類區別開來。舉例來說,名詞不具備a,c,d幾項,動詞不具備a,e等項,同時,名詞、動詞的語法功能里也有一些是形容詞所沒有的。我們給漢語的詞分類,根據的就是這些功能上的異同。我們劃分詞類的時候,卻只能根據功能,不能根據意義。”(37-38頁)“兼類問題跟我們如何分析詞義有關系。……當我們把A、B兩類詞分開的時候,可以允許有一部分詞兼屬A、B兩類。”(38-39頁)
2.名詞的語法特點:“(1)可以受數量詞修飾,……(2)不受副詞修飾。”(41頁)
3.“數量詞的主要語法功能是修飾名詞。”(51頁)
4.“我們用來劃分動詞和形容詞的標準有以下兩項:
(1)前邊能不能加‘很’;
(2)后邊能不能帶賓語。
根據這樣的劃類標準,我們可以把形容詞和動詞分別定義為:
(1)凡受‘很’修飾而不能帶賓語的謂詞是形容詞。
(2)凡不受‘很’修飾或能帶賓語的謂詞是動詞。(55頁)
5.“我們把副詞定義為只能充任狀語的虛詞。”(192頁)
6.“狀語是謂詞性成分的修飾語。”(151頁)
7.“謂詞主要功能是作謂語,同時也能作主語和賓語。”(40頁)“謂詞包括動詞和形容詞兩類。”(55頁)
上述是熙先生的主要論述,他認為漢語的基本顏色詞是形容詞。這里能基本解決顏色詞詞性問題,但也出現了一些問題:
1.在確定劃分詞類的根據時,朱先生有前后矛盾之處:“我們劃分詞類的時候,卻只能根據功能,不能根據意義。”(37-38頁)“兼類問題跟我們如何分析詞義有關系。……當我們把A、B兩類詞分開的時候,可以允許有一部分詞兼屬A、B兩類。”(38-39頁)既然“不能根據意義”,也就不能有所謂兼類問題。
2.在確定詞性時,使用了循環定義。名詞的語法特點:“(1)可以受數量詞修飾,……(2)不受副詞修飾”(41頁),“數量詞的主要語法功能是修飾名詞”。(51頁)
3.詞性標準封閉,對一些現象不能解釋。例:這種紅不好看。按朱先生的標準,此例中‘紅’是名詞。又如:引起批評的原因主要是電視劇的內容“太下流太黃色”。(《北京晚報》2001年1月17日)同樣,這里“黃色”則成了形容詞。
因此,為了較好地解決顏色詞詞性問題,我們認為譚景春的觀點和做法是可取的:“上文建立的三條原則雖然能夠解決詞類轉變中的一些問題,但是不可能解決詞類轉變中的所有問題。所以我們的原則是開放式的,隨著研究的深入,根據實際情況的需要可以再補充新的原則。”[4]
的確,隨著社會的發展,語言本身也在不斷變化發展,詞語的詞義和功能不可能一成不變。劃分詞類的依據和確定詞性的標準也應該具有開放性。
注釋:
[1]高永奇:《現代漢語基木顏色詞組合情況考察》,外國語學院學報,2004年,第l期。
[2]李紅印:《顏色詞的收詞、釋義和詞性標注》,語言文字應用,2003年,第2期。
[3]熙:《語法講義》,北京:商務印書館,1982年版,第37-192頁。
關鍵詞:母語干擾;中國式英語;基本技能的影響
把英語當作外語學習的語言習得者在英語學習中,都會受到母語的干擾。漢語與英語分處漢藏、印歐兩大語系,差異多、相似處少。中國的英語習得者是在漢語語境下學習,母語的影響根深蒂固,漢語母語在英語習得中的作用常表現出有害轉移,導致學習者的思維定式,勢必影響到英語的掌握與運用,雖然并非是有意識地套用漢語規則和習慣,但漢語根深蒂固的影響使得他們在使用英語時不可避免地用漢語去思維,然后通過逐字翻譯(1iteraltranslation),將意思表達出來,產生了不合英語習慣的中國式英語。而師范類專科學校的學生由于受到生源質量,初中起點學生英語基礎差等現實因素的影響,在英語習得過程中不能很好的克服漢語根深蒂固的影響,在語音層面、詞匯層面、句法層面、篇章層面常出現一些令人啼笑皆非的問題。
筆者從事英語精讀教學多年,中國式英語是制約學生英語水平提高的一個重要因素,其體現在學生英語學習的各個方面,對聽、說、讀、寫等基本技能的影響巨大。
一、中國式英語對學生的發音的影響
英語音標中的有些讀音是漢語拼音中完全沒有的,有些則與漢語拼音中的某些讀音相似但又不相同,這都造成中國人在發音時的困難。對高師教學來說,有相當一部分學生來自農村,由于農村師資力量較弱,學生們甚至對英語48個音素的發音部位和要點都掌握不準確,糾正起來很不容易。且漢語是一種音調語言(tonelanguage)。漢字有陰平、陽平、上聲、去聲及輕聲五種聲調,而英語則是一種重音語言(stresslanguage),英語單詞有重讀音節、非重讀音節和次重讀音節,句式上有降調、升調和平調的讀法。再加上漢語地區方言的差異,學生很難完全地掌握,自如地使用連讀、弱化、同化及不完全爆破等發音技巧。學生中常常出現的發音問題有:[s],[m]這些詞尾清輔音常常被重讀,甚至被少數學生讀成漢語中的重讀輔音[s],[m],令人愕然。在句子、篇章朗讀時,缺乏升降調,[e],[ei]混淆不清的情況更是習以為常。中國式英語對學生準確掌握詞匯及提高聽力水平的負面影響不可小覷。
二、中國式英語對詞匯搭配的影響
詞匯的搭配是指詞與詞之間的一種橫向聯系,從語言學理論上來說,詞的同現關系可以用選擇限制來加以說明,因此在對兩種語言中某一對具體的對應詞進行搭配對比時,我們可以通過對這兩個詞進行語義描述來分析它們搭配范圍的異同。而高師學生由于英語基礎差,學習方法不到位等原因,在詞匯的搭配上常犯三種錯誤。
(一)詞匯的亂用
以寫作為例,筆者常在學生的作文中發現許多怪詞或與文章體裁極不相配的詞匯,如在一般性的敘述文中出現極其正式的單詞,在正式文體中又出現了只用于口語的詞匯,究其原因是受漢語的思維影響。學生學習詞匯時,只是簡單記下其漢語詞義,不會注意其英文解釋,更不會用英文思維方式將其與同義詞進行比較,也常出現同義詞混用的情況。若寫作時碰到不會的單詞,甚至會直接用電子漢英詞典找一個完事,也不會去到英語字典中去檢驗,所以他們的作文令人啼笑皆非。
(二)多重含義詞匯的錯搭
高師學生經常會忽略多重含義詞匯在具體語境中的含義搭配,詞匯量掌握的不少,但對該詞的語義卻只知其一,不知起二,因此能表達、交流的話語就不多。如在碰到“Theapplepieismadebymyself,evenmymothercannotmatchhersagainstit,”這句話時,許多學生想當然地認為“match''''’是“搭配”的意思,卻不知道它還有“使某物和他物競爭或較量”的含義。
(三)英語中虛詞的搭配差異
漢語中沒有冠詞,因此中國學生在學習英語時冠詞總是很難把握。Hearrivedatthestationfiveminutesago,他五分鐘之前到了車站。英語中的不及物動詞常與固定的介詞搭配,漢語中卻沒有這種現象。Thoughtheylacktheofficialsupport,theycontinuetheirstruggle,他們雖然沒有得到官方的支持,但仍繼續奮斗。漢語中的連詞“雖然……但是”缺一不可,而英語中決不可以在though的后面出現but。學生根深蒂固的漢語思維影響使學生在語法學習中錯誤百出,進而影響其連詞成句,書寫篇章。
三、中國式英語對句法的影響
中國式英語對句法的影響首先體現在英語中的一些句式,比如說倒裝的用法,定語從句的位置,非謂語動詞的用法等等。筆者在講授定語從句時,先從漢語句式一個站在樹下的人”導入,“一個站在樹下的”是漢語語法中的定語,這個很好理解,但是推斷到一個站在樹下的“amanwhostoodunderthetree”時,“whostoodunderthetree”是“aman”的定語時許多學生便有些疑惑了。在他們的漢語定向思維中,定語是在名詞之前的,怎么會放在名詞后呢?帶著這樣的困惑不解去做閱讀、寫作練習,后果可想而知。其次,中國的英語習得者還喜歡過于頻繁地使用反意疑問句,而在英語中它們常帶有質問的語氣。最后,中國的英語習得者在表達一個較復雜的句子時,常常將介詞的賓語與介詞拆開。在中國的語法教學中我們是肯定這一現象的,但在英語國家,人們雖不認為這種句式犯有語法錯誤,但仍不習慣使用,他們稱之為“danglingsentences''''’。如:Thesandal—woodchairistheonewhichIliketOsitin。
四、中國式英語對篇章架構的影響
任何一個語段,只要構成一個語義的整體,便可稱之為篇章。在不同的語言中,句法結構規律不同,漢語注重“意合”,英語注重“形合”,反映在文章結構上,則構成了不同的文化發展邏輯。中文的布局謀篇精巧復雜,語言旁敲側擊,主旨若隱若現。許多語言學家把中文評價為“詩化的語言”,具有朦朧美。但當高師學生在用英文寫作時,大部分完全按照中國人的思維方式,基本上是腦海里浮現出優美的中文句子,中文的段落篇章,下筆時將其逐字翻譯,絲毫不考慮英文的行文習慣,雖然語法一點不錯,詞匯搭配也上佳,但對以英語為母語的人來說是不知所謂、貽笑大方的。例如:Firstweallknowthesaying“therlseandfallOfthenationistheconcern0feverycitizen”,weshouldd0whatourmotherlandneedsandshouldnotd0whatshedislikes,JustaseverybirdlikesitsownnestsOweshouldloveourcountry,WeareChinese,undoubtedly,WeshouldserveChina,這樣的錯誤在高師學生中為數眾多。
中國式英語是英語學習中的一種負遷移現象,是母語的有害轉移,對英語學習與英語習得者產生了負面影響,形成了一定的障礙,因此必須盡量避免。高師學生由于教學起點低,英語基礎差,在今后的英語教學,技能訓練中要注意避免其干擾。
參考文獻:
關鍵詞: 學校語法 句節 助動詞 助詞
1.學校語法的理論基礎和特點
所謂學校語法,是指日本在中小學包括高中語文教育中實施語法教育的教學內容。從學校教育制度上規定在學校教育中實施語法教育始于明治年間。明治維新以前,語法研究主要是解釋日本的古典文獻。這一時期的語法研究受漢語語法影響頗深,所研究的內容局限在假名的使用、助詞及品詞的分類等方面。明治維新以后,西方語言學傳入日本,促進了日本語法學的發展,這期間的代表人物有大文彥等,他們開拓了日本語法學的a研究領域。到明治中期,現代口語從文言中分離出來,使日本的語法學分成古典語法和以口語為主的現代語法兩大體系。到了昭和中期,以山田孝雄、時枝誠記、橋本進吉為代表,創建了日本語法史上著名的“三大文法”。而以強調“實用”為宗旨的,以橋本進吉語法學說為基礎的“學校文法”,一直在學校的語法教育中占主導地位。
橋本進吉與日本的學校教育語法有著密切的關系,其學說奠定了日本學校語法的基礎。橋本語法的特點是注重語言的形態,其核心是提出了“句節”的概念,即根據句節將單詞分為詞、辭兩大類,對句子的分析也是基于句節。“句節”是句子可分解的最小單位,是直接構成句子的成分。在橋本語法中,句節具有如下特征:一定的音節按照一定的順序排列起來,且總是連續地發音即其間沒有語音的停頓。構成句節的各音節的語音高低關系是固定的。在實際語言中,句節的前后可以有語音的停頓,且對用于句節頭音或尾音的語音有一定的限制。在做品詞分類的時候,橋本也把是否可以獨立構成句節作為日語中獨立詞和附屬詞的根本區別。由于橋本的語法是以形式為中心的,重視外形,以音聲為出發點,比較直觀和容易理解,后來被口語語法所采納推廣,并最終影響到外國的日語教學。
2.從句節理論分析助動詞和助詞
2.1對于助動詞的再認識
日語是“粘著語”,即在表示概念的詞匯后面要附加表示語法關系的詞匯才能實際構成句子,這是日語的語言性質所決定的。在學校語法中構成句子的基本單位是句節(“文”)。
如構成句子的“まない”的一個句節,這個句節又由動詞“よむ”和助動詞“ない”所構成。而在普通語言學中,詞才是構成句子的最小單位,所以橋本的劃分方法在某種意義上否定了日語“詞”的獨立性和語法功能。
鈴木重幸在《教育國語》上發表《學校文法批判――關于句節》,批判文部省制定學校文法所依據的橋本進吉文法論。眾所周知,學校文法把動詞如“よまない”分割成“よま”和“ない”,“よんだ”分割成“よん”和“だ”,并把這些分割出來的成分都看作詞。這樣“よま”和“よん”都成了“よむ”的詞形變化形式。而實際上“よまない”是以肯定否定關系和“よむ”相對立的,“よんだ”是以過去時和非過去時的關系與“よむ”相對立的。按學校文法處理的話,就失去了這種語法意義上的對立,無法把活用形歸納到體系中去。因此,學校文法只能按五十音圖整理“よま”“よみ”“よむ”“よめ”“よも”。這些活用形在學校文法中是沒有語法意義或功能的,它們只說明后接什么樣的助詞、助動詞。
學校文法的弊端源于對詞的認定方法的錯誤。學校文法中對詞的認定源于《廣日本文典》的思想。大文彥把助詞、助動詞看成詞,但被山田孝雄和松下大三郎否定了。這時在日本已幾乎確立了歐洲語言學中關于詞的念。山田在《日本文法論》中把助動詞看成復合詞尾,松下在認為助動詞和助詞都不是詞。但到了昭和年代,山田、松下關于詞的理論被橋本進吉簡單地否定了。橋本進吉把“よまない”的“よまない”、“よんだ”的“よん”看成詞,而另一方面又不得不承認“よまない”“よんだ”是構成句子的要素。
如果說詞是直接構成句子的基本單位,那么橋本進吉就必須承認“よんだ”“よまない”是詞。但他并不這樣做,他把這個基本單位稱作“句節”。可是橋本進吉的“句節”使得詞的特征在“句節”中蕩然無存。“句節”起碼是有意義的兩個詞的結合。他對詞作為句子構成要素的基本特征予以忽視。實際上詞本身具有兩個側面,一個是詞匯意義側面,另一個是語法意義側面。詞匯意義側面就是現實的片斷,語法意義側面表示現實的片斷之間以及它與說話者和現實的關系。橋本進吉的“句節”只不過是句子朗讀時的停頓段落。他的語法理論里不存在詞匯意義和語法意義相統一的詞。有的只是詞素和詞素相結合的“句節”。橋本否定了山田的單詞理論,創造了“句節”理論,把“詞”排除于日語之外。這和普通語言學里關于句子的構成原理是相違背的。
鈴木重幸其后在《教育國語》上發表了《學校文法批判續――關于用句節分析句子》一文。在這篇論文中他批判了文部省制定的以橋本語法為中心的句法論。橋本的句法論中也有主語、謂語、修飾語之類的用語,但那不是句子成分的名稱,而是與句中其它句節有一定關系的句節。橋本進吉的句子說穿了只不過是“連文節”。鈴木認為“句節”這個術語是多余的,應該把它取消。批判的同時鈴木展開了自己的句法論構思。他認為在解釋兩個詞或兩個詞以上構成的句子成分時,問題的關鍵在于說明什么樣的詞以什么樣的語法關系相互結合構成這個句子成分,而不是這些詞之間的關系本身。
對于助動詞的解釋,山田語法提出的“復合語尾說”中認為用言本身具有陳述能力,把助動詞認定為用言的后綴,即“復合語尾”。認為助動詞只是“觀念詞”的下位分類,不是一種“可以單獨表示任何思想內容”的詞類。鈴木重幸、渡邊實認為助動詞是構成單詞的要素,本身不是單詞。如在“まない”中,在形式上“ない”可以分割,但在功能上是不能單獨分割的。
2.2對于助詞的再認識
山田孝雄提出“觀念詞”和“關系詞”的概念。“觀念詞”是“具有特定的具體的觀念在具體的場合可以單獨表示某種思想的詞”,其中包括名詞、代名詞、數詞、形容詞、動詞、副詞、接續詞、感嘆詞。“關系詞”是指不能單獨表現具體思想的詞,即助詞。
日本的學校語法將“助詞”看作詞,日本的對外日語教學語法對此也未進行改動。雖然對“助詞”不能一概而論,但至少其中的“格助詞”雖然具有粘附的性質,也不妨將其視為構形后綴,即它是表示名詞與其他詞,主要是謂語動詞、形容詞關系的語法手段。無論在語音形式上還是書寫形式上它與前接的名詞構成了一個整體,而不單獨具有詞的性質。關鍵還是如何認定“詞”這個語法單位,尤其是對“實詞”的認定,如果把格助詞看作詞的話,那么日語的名詞在大多數情況下則不能獨立使用,它不與格助詞搭配就無法明確地表示它與其它詞的關系,這也與普通語言學對詞的定義是不同的。
3.結語
如前所述,語法研究的目的是試圖解釋語言中存在的客觀規律。這種研究可為語言交流和學習提供參考的工具。理論的完善和創新可以使我們更加接近客觀的規律。學校語法在日本和中國都沿用日久,對其重新認識可以在精確和謹嚴上使它更完善,這需要一個發展的過程。本文從句節理論出發對日語中助動詞、助詞進行了再認識,以期能對日語教學和解決研究中所面對的問題有所幫助。
參考文獻:
[1]本吉.國法研究[M].巖波店,1948.
[2]木重幸.日本文法?形[M].麥房,1972.
[3]日本教育學會.日本教育事典[M].大修店,1972.
[4]徐一平.日本學基礎精選叢書?日本語言[M].高等教育出版社,1999.
關鍵詞 詞典 王云五大辭典 詞語釋義 貢獻
一、 引言
《王云五大辭典》(以下簡稱《大辭典》)民國十九年(1930)由上海商務印館出版,是民國時期一部重要的語文工具書。王云五是《大辭典》的主編。
中國傳統辭書服務于“明經”“明古”,主要收集解釋古語詞的意義。19世紀以后,海禁打開,西學東漸,一大批反映社會變化和近現代科學技術最新發展的新名詞、新術語等像潮水般涌來,漢語詞匯的面貌發生了很大的變化。從《說文解字》到《康熙字典》的傳統辭書,已經不能滿足當時人們查閱新詞新語的時代需求。在“國語運動”的背景下,民國時期開始出現具有現代特征的辭書,如《學生字典》(1915)、《校正注音國語新字典》(1922)、《國音白話注學生詞典》(1924)等,《大辭典》是其中規模較大、以描寫解釋現代漢語語詞為主的詞典,它在現代漢語語詞的收集解釋方面做出了貢獻,是漢語辭書史,尤其是現代漢語辭書史中一部重要的詞典。
《大辭典》全書收錄單字1萬左右,詞語5萬余條。(馬懷2014)該詞典在辭書編纂史上有許多創新之處: 收條重視活的語言詞匯,盡量收入時人使用的詞語,擯棄雖為古人使用卻在民國時期早已消亡的語匯,反映了那個時代語言的真實面貌;給所收詞條標注了詞性,是辭書史上較早進行詞性標注的語文工具書;采用了王云五自己發明的四角號碼檢字法進行排檢,這種檢字法較之中國傳統的部首檢索、聲韻檢索、義類檢索,有其便捷之處。(周薦2013)《大辭典》作為現代漢語詞典的開山之作,其獨特的編纂體例近年來開始引起學術界的重視和肯定。我們認為,《大辭典》對后來現代漢語詞典編纂的影響是多方面的,它除了在收詞、詞性標注、檢索等方面有開創之功外,在詞語釋義方面也有所創新。本文旨在聯系漢語辭書編纂的歷史,分析《大辭典》詞語釋義的情況及其在歷史上的貢獻,同時結合《大辭典》的編纂背景談談該詞典給我們的一些啟發。
二、 《大辭典》在釋義方面的貢獻
釋義在語文辭書中承擔著為讀者釋疑解難的任務,是語文辭書的核心。通過《爾雅》《說文解字》《康熙字典》等眾多中國古代辭書的編纂,先賢們在釋義方面積累了豐富的經驗。王力先生(1990)曾總結說《說文解字》有五種釋義方式是合理的: (1) 天然定義,數目、度量衡和親屬名稱之類,可算是有天然定義的(如: 百,十十也。孫,子之子曰孫。);(2) 屬中求別(如: 農,耕人也。觀,諦視也。);(3) 由反知正(如: 假,非真也。拙,不巧也。);(4) 描寫(如: 犀,徼外牛,一角在鼻,一角在頂,似豕。赧,面慚而赤也。);(5) 譬況(如: 黃,地之色也。)。這些早在漢代就已被辭書編纂者運用的詞語釋義方法,現代詞典的編纂也同樣適用。但是,中國古代辭書在詞語釋義方面也存在著明顯的缺陷: (1) 文以載道,以哲理說明代替定義;(2) 隨文釋義,以詞語在句中的具體含義代替定義;(3) 聲訓,以從語音角度分析詞語意義的來源代替定義;(4) 互訓,詞條間用同義詞相互訓釋,使解釋失去作用。《爾雅》《說文解字》《康熙字典》等古代辭書處理的是古代詞語的意義,近代的《中華大字典》和《辭源》解釋的也多是古語詞。《大辭典》是一部以收集解釋現代漢語語詞為主的詞典,為中等文化程度的人參考之用。它自然要繼承傳統古代辭書解釋詞語意義的合理方式,但它面對的問題、處理的材料,顯然不同于以解釋古代詞語為主的古代辭書。它在詞語意義的解釋方面有新的要求、新的做法。正如王云五在該詞典序言中所說:“本書對于詞語的解釋,詳略適中,以與人正確觀念為原則。凡一語有兩個意義以上的,也一一說明,以免誤會。至于單字,也按照詞性分別,一一說明其意義,并隨時舉例,以顯明其功用。”《大辭典》作為一部適應現代需要、描寫現代漢語語詞的詞典,在釋義方面做了有益的探索。
(一) 釋義方式的改進
1. 用白話文解釋詞義
中國傳統辭書的釋義和例句多用文言,即使是1914年出版、具有一定現代意識的《中華大字典》,它的釋義也多用淺近文言、半文半白的語句。如:
命門 人身當腰脊之際。[素問陰陽離合論]結于~。
反切 一音展轉相呼謂之反。亦作翻。以子呼母,以母呼子也。見[韻會]。
自反 求諸己也。[禮記學記]知不足然后能~也。
《大辭典》的釋義則一般不用文言文,多用現代白話文,如:
命門 人體經穴名,在兩腎中間。
反切 用兩個字音相切,合成一音,例如“不可”二字切合欏柏稀弊值取
自反 審查自身的是非。
《大辭典》的例證也多采用白話文,如:
出息 ② 希望,(例)這個孩子真沒有出息。
出入 ② 相差,(例)恐怕還有一點出入。
《大辭典》用現代白話文解釋詞義和舉例,這一點看似平常,其實意義重大。“國語運動”以前,漢語的書面文本主要用文言書寫;“國語運動”之后,社會倡導“言文一致”,書面文本改用白話,使白話文在書面文本中取得了合法、正統的地位,宣告了白話文時代的開始。《大辭典》正是在“國語運動”的大背景下,順應中國書面語大變革的潮流,使用了不同于傳統辭書的釋義文風。《大辭典》之后的語文辭書,如《國語辭典》《新華字典》等,都延續了這種釋義文風。
2. 用多個詞語具體說明詞義
釋義方式一般可分為兩大類,即同義詞對釋和用擴展性詞語釋義[1]。同義詞對釋是我國傳統的釋義方式,它具有簡單明了的優點。對于以今語釋古語、以通語釋方言、俗稱,同義詞對釋是最簡便的釋義方式。但是在同一歷史時期,同一語言內部絕少等義詞,所謂同義詞一般都是近義詞,因此用同義詞對釋,不可能十分準確,無法體現近義詞之間在語義、語法上的細微差別。另外,由于找不到更多的同義詞,往往形成循環注釋,造成互訓、遞訓。王力先生就曾批評古代辭書“一字釋一字”及互訓,提倡詞典應“以多字釋一字”。這一點,《大辭典》的編者也有同樣的認識。該詞典采用同義詞對釋方法釋義的詞條較傳統辭書明顯減少。筆者曾對《大辭典》中98個動詞134個義項的釋義方式進行過調查,結果是44%的詞條采用擴展性詞語釋義。(萬藝玲1998)也就是說,該詞典有近一半詞條的釋義采用多個詞語具體說明詞義,這較之傳統辭書“一字釋一字”的釋義方式是一種進步。
可能有人會認為,用多個詞語具體說明詞義是繁瑣哲學。其實不然。“對詞義內容作具體的說明,真實清楚地說明詞所反映的事物現象的特征,清楚地說明詞義的范圍,是科學性的要求,是語言、思維精確化的要求。”(符淮青2004)《大辭典》對部分表動作行為的詞語的解釋,不僅說明動作行為本身,還說明動作行為的關系對象、動作行為的施動者、動作行為的各種限制、動作行為產生的原因條件、動作行為的目的結果等,如:
對部分表名物的詞語,《大辭典》不僅說明其所俚睦啾穡還具體說明其具體特征,如:
對部分表性狀的詞語,《大辭典》不僅詳細說明詞義所代表的性狀特征,還具體說明該性狀特征的適用對象,如:
用擴展性詞語對詞義進行細致、深入的描寫和說明,不僅是辭書釋義精確化的表現,同時也有助于讀者通過釋文了解詞語的用法,了解表動作行為詞語經常搭配的施動者、經常搭配的關系對象,了解表性狀詞語的修飾對象,以及了解表名物詞語用于的范圍等。在《大辭典》之后出版的描寫現代語言的詞典――《國語辭典》《新華字典》等也多采用多個詞語具體說明詞義的釋義方式。如:
殉 ② 謂以身從物。
――《國語辭典》1957年版
① 為達到某種目的犧牲自己的性命。
――《新華字典》1953年版
刀 ① 供切割斬削之利器。
――《國語辭典》1957年版
① 用來切、割、斬、削的工具。
――《新華字典》1953年版
澀 ③ 謂文字難讀。
――《國語辭典》1957年版
③ 文字難讀難懂。
――《新華字典》1953年版
3. 改進用同義詞解釋詞義的方法
《大辭典》作為一部由傳統向現代轉型的辭書,我們不可能要求其對每個詞都采用擴展性詞語釋義。同義詞對釋簡單明了的優點也較適合中型語文辭書。《大辭典》在借鑒傳統辭書同義詞釋義方式的基礎上,做了一定改進,在一定程度上避免了同義詞對釋的缺陷。這主要表現在:
第一,既用同義詞對釋,也用擴展性詞語解釋。如:
涉訟 訴訟=打官司。
遜色 減色=比不上。
季父 父親的幼弟=叔父
考終 死于正命=壽終。
《大辭典》對這些詞的釋義,或者先給出同義詞,然后在“=”后面再用擴展性詞語解釋;或者先用擴展性詞語釋義,然后在“=”后面再給出相應的同義詞。這種釋義方式可以看作是重復釋義,釋文的兩部分內容相等。這種方式雖不能顯示同義詞或近義詞之間語義的細微差別,但在形式上避免了互訓,對于中型詞典來說,有它簡便實用的價值。
第二,用來解釋的同義詞在詞典中采用擴展性詞語解釋,如:
遠謀 遠圖。
遠圖 遠大的計劃。
校訂 =校勘。
校勘 取兩書互相對比而訂正。
松香 =松脂。
松脂 松根分的液汁。
這種釋義方式與前一種一樣,也不能顯示同義詞之間的細微差別,但在形式上避免了互訓,較之以往簡單的同義詞對釋也是一種進步。
(二) 釋義內容的發展
1. 釋義語句顯示被釋詞語的語法性質
辭書對詞語的釋義一般是以闡明詞本身的詞匯意義為主,如果能適當說明詞語的語法性質,不僅能更好地顯示詞的詞匯意義,還可以顯示詞語的用法。英語語文詞典歷來重視通過釋義語句提供相關語法信息,有給詞條標注詞性的傳統。但因為漢語本身的特點,對漢語詞典來說,給詞條標注詞性卻是個困難重重的工作。2005年出版的第5版《現代漢語詞典》給所收詞條全面標注詞性,曾是中國辭書界的一件大事。但其實80多年前出版的《大辭典》早已為所收單字標注了詞性。[2]《大辭典》序言中說:“至于單字,也按照詞性分別――說明其意義,并隨時舉例,以顯明其功用。”《大辭典》在解釋單字的不同意義時,分別對各個意義的詞性進行了標注,如:
刻 [動] 用刀在物體上作成凸凹的形狀。
[名] 十五分鐘的時間,(例)一刻鐘。
[形] 苛虐,(例)刻薄。
布 [名] ① 織物,(例)布帛。 ② 錢幣,(例)泉布。
[動] ① 宣告,(例)布告。 ② 分散,(例)散布。
《大辭典》除了通過標注詞性這種顯性方式標明被釋詞的語法性質外,還通過釋義語句本身以一種隱性的方式顯示被釋詞的語法性質,即名詞用體詞性詞語解釋,動詞、形容詞用謂詞性詞語解釋,使被解釋詞語的語法性質與解釋詞語法性質一致。如:
國庫名詞 國家收入支出的總機關體詞性詞語。
寒士名詞 貧寒的讀書人體詞性詞語。
探春動詞 到郊外游覽春天的景物謂詞性詞語。
翻案動詞 ① 已定的罪案謂詞性詞語。
康寧形容詞 身體安好謂詞性詞語。
強盛形容詞 國家強固興盛謂詞性詞語。
2. 說明詞義之間的引申、比喻關系
古代辭書一般只是羅列義項,對義項之間的關系較少說明。清人段玉裁在《說文解字注》,朱駿聲在《說文通訓定聲》中用引申、轉注、轉義、別義等概念說明了詞義的來源和發展。《大辭典》繼承發揚了清儒在這方面的傳統,在部分詞語的注釋方面闡明了詞義之間的引申、比喻、轉變關系。作為一部現代漢語詞典,在可能范圍內指明某些詞的現存詞義之間的各種派生關系,清楚地把詞義的孳乳關系揭示出來,可以使人們加深對詞義的理解。
《大辭典》一般在詞的原義之后注明由此義派生的意義,并用 “喻”“轉”“引”注明二者之間的關系,如:
斗筲 小的器皿,(喻)狹小的才識度量。
蓬戶 用蓬草編成的戶,(喻)貧苦人家。
裙釵 婦人的飾物,(轉)婦人。
松楸 墓地所植樹木,(轉)墓地。
及笄 古時女子到了十五歲,頭發用簪穿插,(引)十五歲。
鴻溝 楚漢分界的地方,(引)分界。
如果某詞字面意義比較簡單,則不對字面意義進行解釋,直接注明派生義,如
種瓜得瓜 (喻)有了這樣的原因,便有這樣的結果。
魚貫 (喻)連成一串。
如果某~由某意義派生出多個意義,則在這個意義后面分別列出不同的派生義,構成一個派生義項組,如:
鷹犬 鷹和犬是助人打獵的東西,(喻)① 可供使役的人材。② 助人作惡的人。
一張一弛 把弓弦張緊,又把他放松,(喻)① 有時勞動,有時休息。② 有時嚴,有時寬。
如果某詞是個多義詞,則將有派生關系的兩個或多個意義(原義與派生義)作為一個義項處理,與其他義項并列,如:
斗山 ① 北斗泰山,(喻)欽仰的人。② [地]山名,一在安徽省,一在甘肅省。
白衣 ① 古時未做官者所著的衣服,(轉)貧民。② 古時童仆所著的衣服。
這樣處理,讀者可以明確了解派生義究竟從何義派生而來,不至于與其他無派生關系的意義發生混淆;而且,將原義與派生義放在一起,作為一個義項組處理,與其他無派生義的意義并列,顯示了詞義的層次性,也顯示了詞義發展的不平衡性。后來的詞典,如《新華字典》采用了同樣的方式,如:
鼓 ① 樂器,外蒙皮,中空,有軍鼓、腰鼓、波浪鼓等多種。
② 敲鼓。引 1. 擊,拍。2. 發動,使振作起來。
③ 突出。
――《新華字典》1953 年版
但《現代漢語詞典》沒有采用這種方式,而將派生義作為單獨的義項處理,與其他意義并列。如:
鼓 ① 打擊樂器,多為圓筒形或扁圓形,中間空,一面或兩面蒙著皮革。
② 形狀、聲音、作用像鼓的東西。
③ 使某些樂器或東西發出聲音。
④ 用風箱等扇(風)。
⑤ 發動;振奮。
⑥ 凸起;脹大。
⑦ 形容凸起的程度高。
――《現代漢語詞典》第7版
我們應該肯定《大辭典》對派生義與原義的關系的說明,《大辭典》的處理方式有其理據,應是它的特點和優點。
(三) 義項處理方面的改進
古代辭書注釋詞義,多取自已有的字書、韻書和注疏、訓詁著作,不加概括,因而列出的義項往往過多。如近代出版的《中華大字典》所列“信”的義項:
信 (一) 誠也。(二) 知也。(三) 明也。(四) 從也。(五) 敬也。(六) 保也。(七) 禮之本也。(八) 德之固也。(九) 言之瑞也。(十) 文之孚也。(十一) 義之重也。(十二) 人之干也。(十三) 不欺也。(十四) 守所見而無疑也。(十五) 猶審也。(十六) 效驗也。(十七) 符契也。(十八) 猶任也。(十九) 再宿也。(二十) 通訊,使者也。(二一) 姓也。(二二) 州名。
從義項應具有概括性這一點來說,上列諸多義項大有歸并的余地。《大辭典》在義項處理方面則體現出了現代詞典的意識。《大辭典》序言中說:“希望創作一種更適于現代需要的詞典。”該詞典主要列出詞語在現代語言中的常用意義,少收甚至不收在現代語言中不常用的古義、生僻義,充分體現出現代語言詞典的特點;同時《大辭典》又對現代常用義項進行了一定程度的概括,不再是簡單的羅列。如:
信 [形] 誠實,(例)信實。
[動] 以為可信,(例)信任,信賴。
[名] ①使者,(例)信使往來。②書牘,(例)書信。③消息,(例)信息。
《中華大字典》“信”所收義項多為古義。相對來說,《大辭典》“信”條的義項十分精簡,但作為一部現代漢語詞典,其所收“信”的義項已經足夠。在舍去古義和生僻義的基礎上,《大辭典》進而對各義項進行了細致的分析。
總之,《大辭典》在繼承古代辭書釋義優點的基礎上,在釋義語言、釋義方式、釋義內容等方面均有所改進,充分體現出現代辭書的特征。后來出現的語文辭書,如《國語辭典》《新華字典》《現代漢語詞典》等也沿襲了這些釋義方法。從漢語詞典的發展歷史看,《大辭典》可以說是舊式傳統辭書到新型現代辭書的津梁。
三、 《大辭典》在釋義方面的不足
《大辭典》作為一部早期的現代漢語詞典,在釋義方面也存在一些不足。
在“國語運動”背景下出版的《大辭典》,釋義語言多使用現代白話文,但其中也留有文言的痕跡,如:
飲鴆止渴 (喻)茍安于一時,貽患于無窮。
昌 ① 興盛,(例)五世其昌。② 姣好,(例)子之昌兮。
后來出版的《新華字典》《現代漢語詞典》的釋義語言統一為現代白話文,是對此的完善。
《大辭典》試圖通過釋義語句體現被釋詞語的語法性質,但由于當時學界對字和詞、詞和非詞、詞義和語素義認識水平的限制,《大辭典》雖然區分了詞性,卻把字當做詞來對待,將詞義和語素義同等對待。如前文所引“刻”的釋義中,“刻薄”的“刻”解釋為“苛虐”,歸入形容詞義,“泉布”中的“布”解釋為“錢幣”,歸入名詞義,“布告”中“布”解釋為“宣告”,歸入動詞義,但其實它們都是語素義,不是詞義。語素義都標上了詞性,這是不妥的。[3]后來出版的《現代漢語詞典》只對可以單用的詞義標注詞性,語素義不標注詞性,是對此的改進。除此之外,《大辭典》有些詞條釋義詞語的語法性質與被釋詞的語法性質也不一致,這是一種失誤。如名詞“高帽”,《大辭典》的解釋是“歡喜受人恭維。(例)這人喜歡戴高帽”,將名詞解釋為動詞了。
《大辭典》在說明義項之間的關系時,一般在詞的原義之后注明由此義派生的意義,但該詞典對派生義的處理有不統一的地方,如“手足 ① 手和腳。② (喻)兄弟”,原義和派生義都單獨列為義項;“手腕 手臂(轉)手段”,原義和派生義則處理為一個義項。
盡管《大辭典》在釋義方面存在這樣那樣的問題,但它在釋義語言、釋義方式、釋義內容等方面的探索是有益的,不可否認其在現代漢語詞典編纂史上的歷史貢獻。
四、 《大辭典》給我們的啟發
語言的發展孕育了詞典。從世界辭書發展歷史來看,在語言發生重要變化的時代,必然會有相應的劃時代的詞典出現。16世紀末到17世紀初,英語進入現代英語階段,在英國,英語取代法語成為全國統一的口語語言,因為傳統英語中還充斥著大量拉丁語、法語詞匯,社會有凈化英語、規范英語的要求,于是英語詞典史上里程碑式的詞典――塞繆爾?約翰遜的《英語詞典》(A Dictionary of the English Language)于1755年出版了,該詞典對詞語的釋義試圖滿足社會對規范詞語詞義的要求。18世紀,隨著美國的獨立和北美殖民時代的結束,脫胎于英式英語的美式英語在美國逐漸成熟,在語言分化的背景下,美國辭書史上重要的一部辭書――韋伯斯特的《美國英語詞典》(An American Dictionary of the English Language)于1828年出版,它的收詞和詞義解釋體現出美式英語的特點。《大辭典》的出現,也有著它特定的社會背景。19世紀末20世紀初,中國社會語言生活發生著從文言文向白話文轉變的大變革,《大辭典》順應語言的變化,在收詞、釋義方面充分體現出描寫現代語言詞語的特征,成為當時一部重要的現代漢語辭書。當今社會的語言生活也在發生著前所未有的變化,隨著網絡的普及,網絡語言對傳統語言產生了巨大沖擊,網絡語言悄然改變著傳統社會的話語形式,有人甚至認為當前網絡語言顯示出來的力量與百年前的白話文運動如出一轍。在當前語言生活的背景下,詞典收條如何適應語言生活的發展,這值得我們思考。
語文辭書的編纂與相關語言學研究的發展也有著直接的關系,語言學研究的新成果會對詞典的編纂產生深遠的影響。19世紀歷史比較語言學興起并發展,歷史比較語言學強調詞匯的歷史演變即詞源的研究,于是英語詞典史上體現歷史比較語言學精髓的詹姆士?默里的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)問世了,該詞典強調對詞語意義的歷史描寫和記錄。20世紀,描寫語言學興起,該學說強調對具體語言進行客觀的描寫,隨之,由戈夫主編的如實反映語言實際、真實體現當代語言全貌的《韋氏三版新國際英語詞典》(Websters Third New International Dictionary)于1961年出版。19世紀中晚期,中國學者開始運用西方語言學方法研究漢語言,1898年運用西方語法學理論分析漢語的語法著作《馬氏文通》出版,中國進入現代語言學階段。1930年出版的《大辭典》正是借鑒了現代語法學研究的成果,開始對辭書中的詞條進行詞性標注,成為第一部標注詞性的規模較大的現代語言詞典。當代語言學研究成果眾多,如何將這些成果及時地在詞典編纂中體現出來,也是值得我們辭書編纂者思考的問題。
《大辭典》因為適應社會語言生活的發展,及時吸收了語言研究新成果,成為辭書史上非常重要的一部詞典。我們相信在新的語言生活背景下,隨著新的語言研究成果不斷出現,一定會有更多開創性的語文辭書涌現出來。
附 注
[1]我們認為釋義方式可分為用同義詞釋義和用擴展性詞語釋義兩大類,后者可再細分為歸類限定、說明描寫(非歸類限定的)、否定對立三大類型。參考符淮青《詞的釋義方式剖析》,《辭書研究》,1992(1、2)。
[2]同時期的《國語辭典》也為部分詞語標注了詞性,但對實詞大都沒有說明詞性。
[3]關于《大辭典》詞性標注存在的問題,可參考周薦《〈王云五大辭典〉的詞性標注問題》,《語文研究》,2012(3)。
參考文獻
1. 符淮青.《現代漢語詞典》在詞語釋義方面的貢獻.∥呂叔湘,胡繩等著.《現代漢語詞典》學術研討會論文集.北京: 商務印書館,1996.
2. 符淮青.漢語詞匯學史.北京: 外語教學與研究出版社,2012.
3. 馬懷.《王云五大辭典》編纂理念研究.魯東大學碩士學位論文.2014.
4. 萬藝玲.三部詞書的動詞釋義粗析.語言教學與研究,1998(1).
5. 萬藝玲.《新華字典》實詞釋義研究.∥北京大學中文系《語言學論叢》編委會編.語言學論叢(第二十一輯).北京: 商務印書館,1998.
6. 王力.理想的字典.∥王力.王力文集(十九卷).濟南: 山東教育出版社,1990.
7. 王寧.論辭的原創性及其認定原則.辭書研究,2008(1).
8. 文軍.英語詞典學概論.北京: 北京大學出版社.2006.
關鍵詞: 被動意義 被動句 有標志 無標志
一、引言
英語和漢語中的被動句在兩種語言中都是重要的句式。王還(1990:439)利用英漢語小說對英語被動句的使用頻率和漢語“被”字句的使用頻率進行了粗略統計。根據這個統計,在奧斯汀的小說《傲慢與偏見》開頭前30頁有135個被動句,在莫恩姆的《人性的枷鎖》前40頁中有115個被動句,兩本小說的70頁平均下來,大約每頁3―4句。在中國現代作家中,老舍用“被”字句是用得比較多的,他的《駱駝祥子》共211頁,其中“被”字句近100句,平均2―3頁1句。從這個統計來看,英語被動句的使用頻率比漢語“被”字句的使用頻率要高得多。
在英語科技文章中,被動語態使用得更為廣泛。陳定安(1998:145)提到,根據國外語言學家的統計,在英語理工類教科書的限定動詞中,至少有1/3用的是被動語態。他進一步指出科技英語大量使用被動語態的原因是:一,科技作品注重客觀事實,而被動語態比主動語態少了許多主觀色彩;二,被動結構突出主要論證,說明對象,引人注目;三,很多情況下被動結構比主動結構更簡短。其實包括科技文體的英語正式文體在寫作中采用被動語態的情況很多。而漢語中被動句用得少,其一因為“被”這個字常常對動作承受者有不利影響的動作連用,其二因為許多具有被動含義的句子可以用主動形式來表達。
漢語的“被”字式與英語的“被動式”有相同之處,一般情況下可以互譯,但二者并不完全對等。英語中的許多“被動”句不能用漢語的“被”字式來表達。在英語里,常常有使用英語的主動句表達被動含義的做法,而在漢語里,也常常使用主動句表達被動含義。因此在進行英語與漢語的“被動”方面的比較時,不僅要對兩種語言的被動句進行比較,而且要分析英漢語表達被動含義的其他形式。下面,就英語與漢語被動含義的各種形式進行歸納總結。
二、英語和漢語表達被動含義的基本句型
1.英語表達被動含義的基本句型。
(1)受事者N+Be+V-en分詞+by+施事者:及物動詞的被動語態是英語中表達被動含義的主要形式,這種被動句的主語是動詞所表示的動作的承受者。在英語里,動詞實施了被動化,受事者被提升到主語的位置而生成了英語的被動句式。此外,凡是不需提到施事者、不愿提到施事者、無法知道施事者、或是為了便于上下文銜接等情況下,一般都會采用沒有施事者出現的被動句。e.g.He was murdered by Tom.
(2)受事者N+其他助詞(get/become)+V-en分詞(+介詞+施事者):這一結構要表達的是一種動態,即表達某一主語既是事件中受動作影響的客體,又是動作的控制者,所以用其他助動詞來代替Be動詞以保持語言的同構性。
1)“get/become+V-en分詞”:一般指動作的結果而非動作本身,常含有最后終于突然發生、不期而遇等意義。e.g.My watch got broken while I was playing basketball.
2)“get/become+V-en分詞”:可以表示狀態的漸變,強調動作過程。e.g.The more I hear,the more I get troubled.
2.漢語作為一種語義型語言,是沒有形態變化的。漢語在表達被動含義的語法關系時保留著許多詞匯化手段,如虛詞,“被”就是漢語虛詞中重要的一員。凡是有形式標志詞“被、受、挨、遭、由、給、叫、加以、予以、得到、受到、遭到、蒙受、為……所、被……所、是……的、在……中”等的句子被稱為有形式標志的被動句。即受事N+“被”(受、挨)+動詞。如:“她被抓走了”;“他受到老師的表揚”。
三、英語、漢語表達被動含義的各種非被動形式
1.英語表達被動含義的非被動形式。
(1)主動語態形式的動詞
1)被動性動詞:被動性動詞的主語通常都是物,這類動詞在句中表達被動概念(即主語是動作的受者,如text是reads承受者,the book是sell的受者等)。e.g.The full text reads as follows.
2)被動反身動詞:用反身代詞作賓語的動詞稱之為反身代詞。在形式上反身動詞用主動語態(因為沒有使用be+P.P),但從語義上講,因主語的主體既是動作的行為者也是動作的接收者,所以與被動語態的概念有相似之處。e.g.Little Albert is only four,but he can feed himself and dress himself.
3)表達被動概念的不及物動詞:不及物動詞在形式上是主動的,但在語義上有時可以表達被動概念。英語中有不少既可以作不及物動詞,用被動形式表達被動概念,也可以作不及物動詞用主動形式表達被動概念。e.g.Her cap blew (=was blown) off.
(2)不定式的主動語態表達被動意義
1)be+inf.:e.g.I am to blame.
2)there be+(pro)n+inf.這種結構中,不定式也是作名/代詞的后置修飾語。當不定式和名/代詞是動賓關系時,不定式可用被動語態,也可用主動語態,通常意義不變。e.g.There is a lot of work to do(=to be done).
3)be+adj.+inf.這種結構中不定式作狀語,修飾前面的謂語形容詞。句子的主語通常是不定式的邏輯賓語。這種不定式通常用主動式表被動意義。e.g.This apple is not hot to eat.
(3)動名詞的主動形式表達被動意義
動名詞在need,want,require,deserve,bear等動詞后作賓語時,和在動詞短語be in need of, be worth 以及介詞 past,beyond后面,常表示被動意義。e.g. My watch needs repairing.
(4)表示被動意義的形容詞有兩種類型
1)以-able,-ible結尾的形容詞多來自及物動詞,表所修飾或表述的名詞承受某一動作。e.g.The tall tree is visible from a distance.
2)是作形容詞用的及物動詞的-ed分詞,表示所修飾或表述的名詞承受某一動作所產生的結果或狀況具有被動意義。e.g.The injured man was his father.
(5)副詞:表示被動意義的副詞也有兩種類型。
1)是由以-able,-ible結尾的形容詞派生的副詞,e.g.eatable,visible,presumably,等。e.g.The food is eatable.
2)由Vt的-ed分詞派生的副詞,如allegedly,undoubtedly等。e.g.The fire,reportedly(=it is reported),has caused a tall of 15 lives.
及物動詞的被動語態是英語中表達被動意義的主要形式。但如前所述的表達被動意義的非被動形式說明英語被動語態的使用不是以句法結構為依據的,而是以語義為主要依據的。
2.漢語表達被動意義的非被動形式。
漢語中除了帶有“被動”其他形式標志的被動句以外,還有無“被”字或其他形式標志的被動句,這種被動句采用主動形式表示被動意義。陳定安(第147頁)稱其為“沒有形式標志的被動式”。無論是理論文字還是文學語言、日常對話,這種句式俯拾皆是。
(1)N(無生命)受事+V:如:“你要的那本書買了”;“糧食生產必須抓得很緊很緊”。
(2)N(有生命)受事+V:如:“雞殺了”;“小偷抓住了”。
四、結語
綜上,英語的被動意義的形式和漢語被動意義的形式都可以分成兩種:有形式標志的被動句和沒有形式標志的被動式(表達被動含義的主動形式)。下面從英漢語的性質來對比英漢語被動句。
1.英語是形態型語言,有形態變化(包括格的變化等),所以在表被動意義時,不需要區分受事是有生命還是無生命,也無需區分受事與動作之間的關系是有標關聯還是無標關聯。漢語作為一種語義型語言,是沒有形態變化的,一些被動關系要靠虛詞即引出施動者的被動介詞來表示如“被”、“讓”、“叫”、“給”、“由”等(形式主動、意義被動的句子除外)
2.英語對被動意義采用的語法手段包括變換語序、動詞的形態變化及使用半獨立的虛詞。漢語對表達被動概念采用的語法手段主要是變化語序,在有的情況下使用虛詞。
3.英語是形態豐富的語言,詞的內部形態變化繁多,其語法關系和語法意義主要靠詞的內部標記來體現。漢語的情況則大不相同,因其具有象形文字的特點,不能靠詞的內部形態變化來表示語法關系和語法意義,多數情況下靠詞與詞之間的邏輯事理,靠思辨去理解語法關系和語法意義,無標記的被動結構就屬于這種情況。
語法學家Jespersen(1924:78)曾中肯地指出:“語言的一個優點,就是它的靈活性(flexibility)。”語言的各種可能形式,給人們提供了靈活多樣的表達手段,豐富了語言的內容,使人們更有效地進行交際活動。英漢語表達被動意義的多種形式,其實用意義是很大的。根據不同的上下文、不同的實際場合和傳達信息的不同,選用恰當的表達方式,對我們學習和使用英語,通順地進行漢譯英、英譯漢是十分重要的。
參考文獻:
[1]Jesperson,O.The Philosophy of Grammar[M].London: Allen & Unwin,1924:78.
關鍵詞: 職校成考英語語法教學 培養語法學習興趣 手段與措施
我在日常教學中經常聽到同事們在抱怨:現在的學生越來越難教,英語基礎稍好的學生越來越少,上課睡覺的學生越來越多,課堂氣氛也越來越差,往往是教師一個人唱獨角戲,學生則一問三不知。在埋怨學生的同時,教師應該坐下來好好分析一下:是不是教學方法出現了問題。
語法在語言教學中一直占據著重要的地位。語法是語言的規則,是人們得以遣詞造句的黏合劑,是聽、說、讀、寫、譯等英語各項技能的基礎。學習語法有助于培養學生正確理解英語和準確運用英語的能力。但在現實的學習中,不少學生苦于沒有找到有效的學習方法,反而讓語法把自己弄得焦頭爛額,開口下筆錯誤百出。
我國的英語教學從小學甚至幼兒園就開始了。大多數語法項目,如名詞的單復數、可數名詞、不可數名詞、一般現在時、現在進行時等在初學英語時就接觸到了。經過十幾年的英語學習,進入高職高專的大學生們本應該非常熟悉英語語法了。但是,學生掌握程度卻不盡如人意。
事實上,職校英語教學中,教師既要在有限的教學時間內完成常規的教學任務,又要努力提高學生實際運用能力和英語等級考試的通過率,以及成考中英語成績的提高并非易事。這對于英語基礎薄弱也已經習慣了漢語語言且具備了邏輯思維能力的職校學生們來說,徹底放棄語法規則的學習也并非明智之舉。問題的關鍵是我國的語法教學在相當長的一段時期內,一直處于一種方法陳舊、形式落后的狀態。因此,怎樣使枯燥的語法規則具體化、生動化,并力求使學生在運用語言的實踐中比較輕松地逐步熟練和掌握語法就成了英語教師在當今的教學中不斷研究和探索的課題。
下面是筆者結合教學實踐,并參考一些專家的理論實踐得到的體會。
1.教師應考慮如何更好地使用教材
從教教材到用教材教,從用教材中的材料教到選擇、設計合適的材料教,這是教師對教材的使用在認識上和方法上的根本轉變。教師應做有心人,善于發現和選擇有利于學生學習,促進學生積極思維的各種材料,并根據學生的實際情況,加以最優化的組織和精心的設計,這樣才能更好地實現教學目標。例如:學生對定語從句之所以難掌握是因為它像姑娘頭上的飾品,美麗而又講究。教師很有必要把它理順,以幫助學生迅速理解和靈活運用。①何為定語?比方說:She married a ... man.(handsome) The...lady helped me.(kind)定語就是修飾名詞或代詞的成分。②何為定語從句?定語從句就是定語的一種特殊形式,定語從句中的中心詞叫做先行詞。形容詞常作定語,因此定語從句又稱形容詞性從句。定語從句也有限制性和非限制性之分,注意兩種形式的翻譯。例如:
I still remember the day when we went out for a picnic.(限制性定語從句)
至今我仍記得我們一起外出野餐的那一天。
This pupil studies very well,whose father feels glad.(非限制性定語從句)
這位小學生學習不錯,他的爸爸感到挺高興。
2.選好切入點,創設真實情境進行教學
例如:在教Can you...?時,在教室創設人才交流會的情境,在招聘餐館服務員時,教師詢問每一個競聘者:Can you work late?Can you work hard?Can you speak to the customs politely?Can you...?學生只能根據情境按照語法現象回答:Yes,I can./No,I can’t.
3.正確呈現新的語法結構
教師要在教學過程當中呈現大量的語法現象,讓學生感知和習得這種語法。例如,在教被動語態時,先板書幾個句子:
(1)He is usually asked to answer many questions in class./The teacher usually asks him to answer many questions in class.
(2)Our classroom should be cleaned every day./We should clean our classroom every day.
(3)My bike was fixed up yesterday./He fixed up my bike yesterday.
(4)His homework has been finished./He has finished his homework.
(5)My radio is being mended now./He is mending my radio.
然后,把學生分成若干小組,要求觀察所給的句子,找出被動語態與主動語態的規律,并說出理由,要求學生帶著問題討論。最后,對每組的結論進行評判。
4.教師應善于組織學生的學習過程
有了好的教學材料,并不表示就一定能取得好的教學效果。如果我們還是像傳統的教學那樣,把學生當作接受知識的容器,一味地灌輸結論而舍棄最有價值的自主探究和發現,那學生的思維從何發展,創新能力又如何培養呢?教師在組織教學時,應善于營造一種積極探索的氛圍,促使他們自己發現問題、思考問題和解決問題,讓學生真正地參與到教學中來。學生的思維能力正是在這種由百思不得其解到峰回路轉再到柳暗花明的過程中不斷培養和發展起來的。
教師要根據不同的教學任務和學習任務采用不同的教學策略,即教師要設計任務,學生只有通過使用該語法現象的語言才能完成任務,最終把語法現象落實在語言運用上。
總之,教師在英語課上講授語法時通過“范例”呈現問題,以“關鍵性問題”帶動學生進行主動探究和相互交流,課堂氣氛活躍,教學效果良好。有兩點啟迪:一是“范例教學”這一模式比較適合英語語法教學,可以更多地嘗試;二是只要教師多費匠心,真正起好引導的作用,語法課同樣能達到以學生為主體、培養學生探究和創新精神的目的。
參考文獻:
[1]張道真編著.實用英語語法,(最新版).外語教學與研究出版社,2002.
[2]薄冰,趙德鑫編著.英語語法手冊,(修訂第5版).商務印書館,2004.
[3]李文梅.論大學英語語法教學的地位及其原則[J].煤炭高等教育,2001(7):62-63.
[4]李慶林.高校英語專業語法教學問題探析[J].洛陽農業高等專業學校學報,2001(12):310-312.