0
首頁(yè) 精品范文 中西方語(yǔ)言文化的差異

中西方語(yǔ)言文化的差異

時(shí)間:2024-02-03 16:06:49

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方語(yǔ)言文化的差異,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

中西方語(yǔ)言文化的差異

第1篇

關(guān)鍵詞:文化背景;語(yǔ)言運(yùn)用;口語(yǔ)交際

新英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)更加注重人文性,突出了情感策略、文化意識(shí)。日常英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)著眼于學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用,將對(duì)西方國(guó)家文化意識(shí)、價(jià)值觀、思維方式、社交禮儀、風(fēng)土人情和地理、歷史知識(shí)的介紹作為重要內(nèi)容和基礎(chǔ),主動(dòng)引導(dǎo)學(xué)生在生活中運(yùn)用。

一、注重常識(shí)介紹,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)關(guān)注中西方語(yǔ)言文化差異

語(yǔ)言形成于漫長(zhǎng)的社會(huì)生活中,凝聚著民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等人類(lèi)社會(huì)各方面的特征。由于文化背影、文化傳統(tǒng)的不同,中西方語(yǔ)言必然存在著巨大的差異,而且這樣的差異處在動(dòng)態(tài)變化的狀態(tài)。例如:就某些詞匯感彩而言,中西方不同文化背景鑄就其語(yǔ)言含義的明顯差異。如:?jiǎn)卧~ambition,本來(lái)就具有褒貶兩種含義,在實(shí)際運(yùn)用中,中國(guó)人取其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則用其褒義,表示“雄心壯志”;再如:Aggressive一詞,中國(guó)人常取義“挑釁”“好斗”,而美國(guó)人則用以形容“積極進(jìn)取,有開(kāi)拓精神”。

眾所周知,英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是提升學(xué)生的口語(yǔ)交際能力的。因此,教師必須在課堂教學(xué)中專(zhuān)題介紹中西方文化背景、文化差異,介紹由此產(chǎn)生的中西方語(yǔ)言習(xí)慣的差異。要通過(guò)分階段、分板塊介紹,特別是通過(guò)生動(dòng)鮮活的實(shí)例,在大量感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)了解、探究中西方用語(yǔ)習(xí)慣差異的意識(shí)和能力。

二、主動(dòng)歸類(lèi)講解,幫助學(xué)生積累中西方語(yǔ)言文化差異類(lèi)型

中西方語(yǔ)言的差異體現(xiàn)在詞匯特征、語(yǔ)法習(xí)慣等多個(gè)方面,涉及日常見(jiàn)面問(wèn)候、稱(chēng)贊、致謝、道歉到委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)乃至體態(tài)語(yǔ)言等方面。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中教師要積極幫助學(xué)生歸類(lèi)掌握,引導(dǎo)他們系統(tǒng)地掌握英語(yǔ)與中文的用語(yǔ)差異,并在學(xué)習(xí)中主動(dòng)積累。這里列舉常見(jiàn)的幾類(lèi)。

1.稱(chēng)呼

英語(yǔ)表示稱(chēng)謂的詞很少,“叔、伯、舅、姑丈、姨丈”通用一個(gè)uncle,父母、兄弟、姐妹一般直接稱(chēng)呼其姓名。特別是表示親屬關(guān)系的稱(chēng)謂差別更為明顯,漢語(yǔ)中常泛化使用,而在西方一般不會(huì)用于表示非親屬關(guān)系,因此,學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)的時(shí)候容易與漢語(yǔ)習(xí)慣混淆,這必須在學(xué)習(xí)中對(duì)比積累。

2.感謝

面對(duì)饋贈(zèng),中西方人有著迥然不同的應(yīng)對(duì)方式。中國(guó)人一般要反復(fù)推辭,最后的接受總要表現(xiàn)出無(wú)可奈何的樣子,而且多不會(huì)當(dāng)面打開(kāi)禮物;而在西方文化中人們卻習(xí)慣于當(dāng)面打開(kāi)來(lái)欣賞并毫不掩飾地稱(chēng)贊一番。因此,盡管中西方都常用“Thank you”表示感謝,但運(yùn)用卻大相徑庭。

3.贊美

對(duì)于贊美,中西方也有巨大差異,在中國(guó)當(dāng)面的贊美,常常會(huì)被認(rèn)為是阿諛?lè)畛谢蜈呇赘絼?shì),但在西方卻被人們?cè)诟鞣N場(chǎng)合經(jīng)常性地廣泛使用,而面對(duì)贊美中國(guó)人一般會(huì)謙虛否認(rèn),而西方人多以“Thank you”欣然接受。西方人對(duì)合心意的行為多通過(guò)贊美來(lái)鼓勵(lì),教師也喜歡通過(guò)贊美來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生。例如:You did a good job! Well done!

4.禁忌

在西方國(guó)家,隱私是人們非常在意的事情,“Keep a certain distance”已經(jīng)成為交際的基本準(zhǔn)則。例如:人們見(jiàn)面,對(duì)于年齡、收入、婚姻狀況、等隱私,都是不宜于打聽(tīng)的。再如:見(jiàn)面時(shí),中國(guó)人不分男女老少,都喜歡握手,而西方多數(shù)國(guó)家的文化里,一般是不會(huì)隨便和人握手的。

三、積極創(chuàng)新方式,培養(yǎng)學(xué)生正確的英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力

英語(yǔ)教學(xué)最重要的任務(wù),就是要培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用的能力,包括跨國(guó)交際在內(nèi)的口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)。這就需要探索積累科學(xué)的教學(xué)方式,并隨著時(shí)代的發(fā)展和學(xué)生生活習(xí)慣、認(rèn)知習(xí)慣的變化而不斷地更新。

1.比較教學(xué)法

教師要深入地研究外國(guó)和本民族文化的異同,嘗試從稱(chēng)呼、告別、作客、謙虛、道歉、贊揚(yáng)、關(guān)心、談話的題材和價(jià)值觀念等方面進(jìn)行比較,在教學(xué)中注重對(duì)相關(guān)詞匯的文化意義開(kāi)展比較分析。

2.聽(tīng)說(shuō)結(jié)合教學(xué)法

要引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)在生活中聽(tīng)英語(yǔ),并將聽(tīng)和說(shuō)結(jié)合起來(lái)。特別要鼓勵(lì)學(xué)生多接觸英美原版的語(yǔ)音資料。在訓(xùn)練中要充分利用多媒體教學(xué),通過(guò)文字、聲音、圖像等生動(dòng)展現(xiàn)目標(biāo)文化的各個(gè)方面,刺激學(xué)生的各種感官,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入情境,全面感受目標(biāo)文化。如:可以收集一些英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情等,也可以鼓勵(lì)學(xué)生利用因特網(wǎng)獲取更多的英語(yǔ)文化信息。

3.主動(dòng)開(kāi)辟“第二課堂”

教師要將課堂教學(xué)與學(xué)生課外活動(dòng)結(jié)合,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲來(lái)激發(fā)興趣,或積極鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生在課堂上展開(kāi)角色表演,通過(guò)活動(dòng)體會(huì)外國(guó)人思想感情表達(dá)的習(xí)慣和方式。

第2篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);口語(yǔ)語(yǔ)誤;語(yǔ)言遷移;文化遷移;文化比較

中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)02-0056-05

一、引言

交際能力的概念是由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes(1972)提出的,其核心內(nèi)容就是在外語(yǔ)教學(xué)中引入文化認(rèn)知和跨文化交際訓(xùn)練[1]。20世紀(jì)80年代初,Canale & Swain(1980)進(jìn)一步發(fā)展和完善了交際能力的概念[2]。此后,在外語(yǔ)教學(xué)中充分重視目的語(yǔ)文化的認(rèn)知與內(nèi)化成為普遍共識(shí)。

在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,筆者注意到學(xué)生在日常課堂發(fā)言中普遍存在著時(shí)態(tài)、詞形變化等種種失誤,這些現(xiàn)象雖然可以看作是二語(yǔ)習(xí)得中關(guān)于學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)言研究層面的問(wèn)題,但就文化遷移對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響上看,反映出中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者面對(duì)西方語(yǔ)言文化的不適。本文針對(duì)中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化遷移現(xiàn)象進(jìn)行探究,尋找并分析其口語(yǔ)失誤背后的中西方文化差異的根源,期望對(duì)改進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)有所幫助。

二、語(yǔ)言遷移與文化遷移

“遷移”(transfer)原本是心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指母語(yǔ)/文化對(duì)目的語(yǔ)/文化影響的現(xiàn)象。語(yǔ)言遷移理論是20世紀(jì)50年代提出來(lái)的,主要指交際者或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),借助于母語(yǔ)/文化的一些規(guī)則作為“拐棍”,在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則等方面發(fā)生某種變異[3]。Odlin(1989)則認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語(yǔ)和已經(jīng)學(xué)過(guò)的語(yǔ)言之間由于相似或者相異而產(chǎn)生的影響”[4]。語(yǔ)言遷移通常分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種(James 1980,Brown 1980,Odlin 1989)[5,6]。跨文化交際中當(dāng)母語(yǔ)的某些特征與目的語(yǔ)相類(lèi)似或一致時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,反之則出現(xiàn)負(fù)遷移。正遷移對(duì)學(xué)習(xí)和掌握外語(yǔ)極為有利,是我們之所以能學(xué)得和習(xí)得第二語(yǔ)言的主要成因,而負(fù)遷移則相反,會(huì)在一定程度上對(duì)學(xué)習(xí)和掌握目的語(yǔ)產(chǎn)生負(fù)面或消極影響。

文化遷移是指由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中,或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。文化遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際困難、誤解,甚至仇恨[7]。由此,本文嘗試針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)的常見(jiàn)語(yǔ)誤,對(duì)比中西方文化差異,探索文化遷移現(xiàn)象背后的根源。

三、英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)誤與背后的文化差異

筆者教授非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)多年,課上學(xué)生的會(huì)話練習(xí)和主題發(fā)言中所出現(xiàn)的語(yǔ)言失誤有很多是有共性的。針對(duì)一些普遍存在的問(wèn)題,本文逐一加以討論,并關(guān)注語(yǔ)言失誤背后的原因。

(一)與Being有關(guān)的問(wèn)題

中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,英語(yǔ)雖學(xué)了多年,但在系詞being的使用中還是會(huì)犯一些錯(cuò)誤,如,“When things over,we will leave.”(應(yīng)為“When things are over,we will leave.”),“One test is end and there is another.”(應(yīng)為“One test ends and there is another.”),又如“We always working till late at night before exams.”(應(yīng)為“We are always working till late at night before exams.”)。作為一個(gè)重要的語(yǔ)法現(xiàn)象,系詞being從英語(yǔ)學(xué)習(xí)之初,就被反復(fù)強(qiáng)調(diào),但是可以說(shuō),中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的系詞天生沒(méi)有感覺(jué)。

英語(yǔ)的系詞,是聯(lián)系主語(yǔ)和表語(yǔ)的詞。有了系詞,就有了對(duì)主語(yǔ)的判斷、陳述和描述,如“My name is Li Ming.”,“It is nice to see you.”和“It is a book.”中的“is”就是系詞。對(duì)比漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)家王力先生指出,古代漢語(yǔ)沒(méi)有系詞,“名詞或名詞性詞組不需要系詞的幫助就可以構(gòu)成判斷”[8]。漢語(yǔ)中如,“魚(yú)我所欲也”,“臣本布衣,躬耕于南陽(yáng)……”,“蓮,花之君子者也”等句式為人們所熟悉,這些句子都不需要系詞。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢在《中國(guó)思想與語(yǔ)言的關(guān)系》一文中說(shuō):“西方本體論對(duì)于印歐語(yǔ)言中動(dòng)詞‘to be’的諸特性的依賴(lài),對(duì)于任何一個(gè)能站在印歐語(yǔ)系之外考察問(wèn)題的人來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)都是十分明顯的[9]。”俞宣孟先生進(jìn)一步指出:“從中西哲學(xué)比較的角度看,與哲學(xué)相關(guān)的大大小小的語(yǔ)言問(wèn)題可以梳理出許多方面,而現(xiàn)在這些問(wèn)題漸漸聚焦――其癥結(jié)在系詞[10]。不管這個(gè)詞究竟應(yīng)當(dāng)譯成‘是’、‘存在’還是‘有’,有一點(diǎn)可以確定:中國(guó)哲學(xué)中原本并沒(méi)有與之相當(dāng)?shù)母拍睿谖鞣秸軐W(xué)中,being概念卻是如此不可缺失,以至于發(fā)展出一門(mén)關(guān)于它的學(xué)問(wèn),即ontology(本體論),甚至,這門(mén)學(xué)問(wèn)曾經(jīng)被看作是純粹哲學(xué)、第一原理,或者哲學(xué)的哲學(xué)。中國(guó)哲學(xué)沒(méi)有相當(dāng)于being的概念,更談不上關(guān)于being的學(xué)說(shuō),循此以往,中西哲學(xué)形態(tài)的差異是能夠廓清的。”

亞里士多德在Being的討論中,引入了ousia這一術(shù)語(yǔ)當(dāng)作“本體”,ousia原來(lái)是希臘文動(dòng)詞“是”(eimi)的陰性分詞,和中性分詞on一樣,也應(yīng)譯為being,是亞里士多德改寫(xiě)為ousia,并給它特殊意義,說(shuō)它是其他范疇的主體[11]。亞里士多德認(rèn)為,形而上學(xué)是研究世界本質(zhì)的哲學(xué),“它研究作為存在的存在(being as being)”[12],是“第一哲學(xué)”。關(guān)于“being”的分類(lèi),亞里士多德說(shuō),“主要諸‘是’的分類(lèi)略同于云謂的分類(lèi),云謂有多少類(lèi),‘是’也就該有多少類(lèi)”[13]。以英語(yǔ)為例,可以看到系詞being在實(shí)際應(yīng)用中顯示出多種形式,如am,is,are,was,were。英語(yǔ)系詞可以接各種詞性的詞;除了接名詞,還可以接形容詞、副詞、數(shù)詞、介詞短語(yǔ)、代詞、不定式等(如“I am fine/ upstairs/ thirteen/ with you/ nobody/ to leave you alone.”)。而且,英語(yǔ)中的系詞可以作為輔助動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這就導(dǎo)致一種漢語(yǔ)思維中沒(méi)有的現(xiàn)象,俞宣孟先生指出(2013:10):“英語(yǔ)可以把凡是經(jīng)系詞‘是’聯(lián)系著的東西,都復(fù)指為‘that it is’,即‘是的東西’或‘是者’、‘所是’,而不論那個(gè)東西是實(shí)際存在的還是虛構(gòu)的,是實(shí)體還是性質(zhì)、狀態(tài)、程度,是現(xiàn)在的還是過(guò)去或?qū)?lái)的,是主動(dòng)的還是被動(dòng)的。總之,英語(yǔ)中用一個(gè)詞being就囊括了一切能夠說(shuō)出來(lái)的東西,它的內(nèi)涵是最廣的;對(duì)比漢語(yǔ),我們則沒(méi)有這樣一個(gè)詞。”

語(yǔ)言學(xué)家王力先生指出,在傳統(tǒng)方面,就漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言而論,最大的差別就在于漢語(yǔ)只是用詞與詞的次序(即“關(guān)系”)表明西方語(yǔ)言中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)系――即在這種關(guān)系中西方語(yǔ)言一定要用being連接,但是漢語(yǔ)卻沒(méi)有必要使用“是”[14]。比如,“花紅柳綠”這個(gè)詞,英文通常要用主謂結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),“The flower is red and the willow is green.” 又如“魯迅紹興人”、“那個(gè)女孩很好看”。漢語(yǔ)中像這種“名詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)”或“名詞短語(yǔ)+形容詞短語(yǔ)”的句式大量存在,沒(méi)有必要在中間加上“是”;但是英文的表達(dá)卻“be”不可少:“Luxun is from Shaoxing.”,“That girl is very pretty.”。下面再舉幾例,對(duì)比漢英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的差異,例如:

a)下雨了!――It’s raining!

b)“誰(shuí)?”――“Who is it?”

c)“我!”――“It is me!”

以上口語(yǔ)表達(dá),在漢語(yǔ)中很常見(jiàn),為中國(guó)人所熟悉和習(xí)慣。但同樣的意思,想用英文表達(dá)出來(lái),就要學(xué)習(xí)和習(xí)慣英文的邏輯思維方式,講話者的主觀感受必須借助純形式的being加以判斷,并上升到形而上學(xué)的本體論的高度。羅素在評(píng)論亞里士多德實(shí)體學(xué)說(shuō)時(shí)談到:“實(shí)體,就是把由主詞和謂詞所構(gòu)成的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)用到世界結(jié)構(gòu)上面來(lái)[15]。”“是其所是”即本質(zhì),本質(zhì)是事物最穩(wěn)定、最牢靠的東西,本質(zhì)一經(jīng)變化就喪失了事物自身的同一性,這是知識(shí)的形而上學(xué)基礎(chǔ)[16]。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中簡(jiǎn)單的一個(gè)系詞being其實(shí)并不簡(jiǎn)單,其本身體現(xiàn)了西方傳統(tǒng)形而上學(xué)的核心范疇,“being作為最高實(shí)體,被認(rèn)為是事物存在的最高原因、認(rèn)識(shí)可能性與必然性的最后根據(jù)、人生價(jià)值意義的最終歸宿”[17]。中國(guó)學(xué)生在使用時(shí),尤其應(yīng)注意其在句子中不可缺少的形式意義和判斷價(jià)值。

對(duì)比中西方語(yǔ)言文化的差異,尚杰先生指出:“漢語(yǔ)不是一種對(duì)象性質(zhì)的思考,或者說(shuō)不是一種超越的思考,不是反思的思考,不是跳到‘判斷’之外考察‘判斷’本身的思考,漢語(yǔ)的思想世界也就從來(lái)很少達(dá)到‘為了某某而某某’的精神境界(為了語(yǔ)言而語(yǔ)言,為了思想而思想,為了藝術(shù)而藝術(shù))……西方哲學(xué)作為精髓的思維傳統(tǒng),一直以being本身(回到事物本身,即‘純粹性’)作為思考對(duì)象,這種積累使思維變得越來(lái)越抽象復(fù)雜,以至于從漢語(yǔ)的思維習(xí)慣根本難以進(jìn)入[18]。”

(二)主謂一致的問(wèn)題

英語(yǔ)主謂不一致的現(xiàn)象,在學(xué)生日常口語(yǔ)交流中經(jīng)常出現(xiàn),比如“As everyone know…”(應(yīng)為“As everyone knows…”),“Where is the children’s books?”(應(yīng)為“Where are the children’s books?”),“No matter how hard he try,it don’t have any effect.”(應(yīng)為“No matter how hard he tries,it doesn’t have any effect.”),“Seeing from the top of the mountain,the village looked very small.”(應(yīng)為“Seen from the top of the mountain,the village looked very small.”)等。這些失誤的出現(xiàn),表面上看是學(xué)生語(yǔ)法意識(shí)淡漠,或粗心大意,或是出于現(xiàn)場(chǎng)交際的壓力,或時(shí)間緊迫,無(wú)暇顧及全面等,實(shí)際上還是中西方語(yǔ)言文化差異的反映。

張東蓀先生指出:“在中國(guó)言語(yǔ)的構(gòu)造上主語(yǔ)(subject)與謂語(yǔ)(predicate)的分別極不分明,換言之,即可以說(shuō)好像就沒(méi)有這個(gè)分別[19]。”他解釋說(shuō):“所謂沒(méi)有主語(yǔ)不是說(shuō)主語(yǔ)不存在,乃是說(shuō)主語(yǔ)的地位與其謂語(yǔ)的分別在文句上與字形上不能表現(xiàn)出來(lái),則在思想上便不能產(chǎn)生主從的分別,而一律是平等的。所謂平等就是每一個(gè)字代表一個(gè)觀念,而這個(gè)觀念在本身上沒(méi)有任何區(qū)別而都是平等的。例如‘走得快’,則此‘走’字既可以作英文的run(動(dòng)詞),亦可作英文的running(名詞)來(lái)解釋?zhuān)?995:337)。”又如,“她哭得眼睛都紅了”和“他氣得人都走了”這兩句話,字字相連,非常連貫;但若對(duì)照西方語(yǔ)法,則顯然是將兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)連在一起說(shuō)了。再比如“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,非常典型地體現(xiàn)出以上漢語(yǔ)的特點(diǎn):前三句全由名詞性詞組構(gòu)成,一共列出九種景物,景物與景物之間,無(wú)主從之分,言簡(jiǎn)而義豐。這樣的句式很難按照英文的主謂結(jié)構(gòu)去轉(zhuǎn)化。有人認(rèn)為,漢語(yǔ)很多時(shí)候是主語(yǔ)省略了,如中國(guó)人見(jiàn)面常說(shuō)的:“吃了嗎?”是把語(yǔ)境中的“您”或“你”省略掉了。對(duì)此,張東蓀先生(1995:336)指出,漢語(yǔ)的無(wú)主句并非由整個(gè)句子省略后改成的,漢語(yǔ)的無(wú)主句就是正式的句子,所以,“中國(guó)文法不是省略太多,而是以省略為常”。如“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎”,不可以認(rèn)為是“任何人學(xué)而時(shí)習(xí)之,則其不亦說(shuō)乎”的省略。類(lèi)似的句子,比如“學(xué)而不厭,誨人不倦”、“不在其位,不謀其政”、“仕而優(yōu)則學(xué),學(xué)而優(yōu)則仕”等例子在漢語(yǔ)中不勝枚舉。由此,張先生(1995:336)認(rèn)為,“英文有短語(yǔ)(phrase)和句子(sentence)之區(qū)別,而中文則根本沒(méi)有”。由于沒(méi)有像英文那樣嚴(yán)格的語(yǔ)法限制,漢語(yǔ)中有很多句子被認(rèn)為是“流水句”,如“他有個(gè)兒子,進(jìn)城打工了,女朋友是城里人,家里也不富裕”這個(gè)句子的四個(gè)小句,主語(yǔ)各不相同,但毫不影響整句話的意思,中國(guó)人聽(tīng)起來(lái)都明白。

(三)語(yǔ)尾曲折變化問(wèn)題

中國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,往往注重達(dá)意,而忽略了很多重要的語(yǔ)言形式,比如提及名詞時(shí),對(duì)單數(shù)與復(fù)數(shù)不加區(qū)分,出現(xiàn)如“many boy and girl”(應(yīng)為“many boys and girls”),“two week”(應(yīng)為“two weeks”)和“to read book”(應(yīng)為“to read books”)等。第三人稱(chēng)單數(shù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞變化也是被時(shí)常忽略的,如“He come from America.”(應(yīng)為“He comes from America.”),“She like watching TV.”(應(yīng)為“She likes watching TV.”)等情況。還有,在時(shí)態(tài)方面問(wèn)題就更加突出,中國(guó)學(xué)生雖然會(huì)添加相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ),但是相應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化卻很難做到統(tǒng)一,如“When I was young,I ride a bicycle to school. I have many friends and we often play together...”(應(yīng)為“When I was young,I rode a bicycle to school.I had many friends and we often played together...”),再比如,有學(xué)生說(shuō),“Once I hate telephone but now I use it every day.”(應(yīng)為“Once I hated telephone but now I use it every day.”)有時(shí)間副詞上的區(qū)別,但是沒(méi)有動(dòng)詞形式上的變化,通常使人摸不著頭腦,或容易引起誤會(huì)。同樣,英語(yǔ)中表達(dá)虛擬語(yǔ)氣的謂語(yǔ)形式變化,也是中國(guó)學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn)。我們經(jīng)常可以聽(tīng)到這樣的句子,“I failed the exam. But I think if I worked hard,I could pass it easily.”(應(yīng)為“I failed the exam. But I think if had worked hard,I could have passed it easily.”)這些現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅是學(xué)生語(yǔ)法運(yùn)用上的失誤,我們還可以在文化遷移方面找到根源。

亞里士多德在《形而上學(xué)》(1995:125)中指出,“存在包含多種意義”,即being指的是凡是能被人提到的東西,為了將這些“是者”界定清楚,亞里士多德在《范疇篇》里列舉了十大范疇(categories),包括“實(shí)體(substance)、數(shù)量(quantity)、性質(zhì)(qualification)、關(guān)系(relative)、地點(diǎn)(where)、時(shí)間(when)、姿態(tài)(being-in-a-position)、狀況(having)、活動(dòng)(doing)、遭受(being-affected)”[20]。他(1984)解釋說(shuō):“實(shí)體例如‘人’或‘馬’;數(shù)量例如‘四英尺’或‘五英尺’;性質(zhì)例如‘白的’或‘符合語(yǔ)法的’;關(guān)系例如‘兩倍’、‘一半’、‘更大’;地點(diǎn)如‘在萊森學(xué)園里’或‘在市場(chǎng)里’;時(shí)間如‘昨天’、‘去年’;姿態(tài)如‘躺著’(is-lying)、‘坐著’(is-sitting);狀況如‘穿著鞋子’(has-shoes-on)、‘披著盔甲’(has-armour-on);活動(dòng)如‘切割’(cutting)、‘燃燒’(burning);遭受如‘割傷’(being-cut)、‘燒毀’(being-burned)。對(duì)此,張東蓀先生(1995:344)認(rèn)為,“亞里士多德的十個(gè)范疇完全是由文法上言語(yǔ)的格式而成的,西方的言語(yǔ)是這個(gè)樣子,所以才有這樣的范疇;東方言語(yǔ)根本上不如此,則自然不會(huì)有這樣的范疇”。對(duì)比中西方差異,張先生(1995:344-345)進(jìn)一步指出:“中國(guó)哲學(xué)的一個(gè)特征是:只有概念(concept)而無(wú)范疇(category)。范疇的特性是必須附于物而后見(jiàn);而概念本身是一個(gè)‘東西’(entity),范疇則不是東西,僅是一個(gè)空的‘方式’(form)。中國(guó)人所以只有概念是因?yàn)橹袊?guó)人只有‘實(shí)物’的觀念,而很少有方式的觀念。”類(lèi)似的觀點(diǎn),漢學(xué)家葛瑞漢在其文章中也指出:“中國(guó)(古代)思想家是不劃分范疇的[21]。”

西方言語(yǔ)富于“語(yǔ)尾曲折變化”,方便表現(xiàn)這種“附于事物”的方式。在亞氏十范疇中的,很多范疇都是通過(guò)語(yǔ)尾變化來(lái)體現(xiàn)的。在“數(shù)量”上,為了區(qū)分事物的單數(shù)還是復(fù)數(shù),英文通常使用語(yǔ)尾s;在“性質(zhì)”上,英文形容詞有一定的語(yǔ)尾,如-tive/-able/-ful/-ous/-less等;在表示“時(shí)間”上,西方語(yǔ)法有所謂的tense,并使用不同的“形式”來(lái)體現(xiàn),如英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí),單數(shù)第三人稱(chēng)后面,要求謂語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)尾加s,一般過(guò)去時(shí),要求在普通動(dòng)詞語(yǔ)尾加ed等;再如,在動(dòng)詞后附加語(yǔ)尾ing,以表示“活動(dòng)”;至于表示“施受”的語(yǔ)態(tài)(voice),也是通過(guò)語(yǔ)尾變化來(lái)表現(xiàn)的。

與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)尾,遂致沒(méi)有tense與mood等語(yǔ)格(張東蓀,1995:337)。因此,中國(guó)學(xué)生在相應(yīng)的語(yǔ)尾變化上表現(xiàn)得十分困難,好像英語(yǔ)時(shí)時(shí)刻刻都需要進(jìn)行判斷:每想到一個(gè)詞都要判斷其是單數(shù)還是復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)如何變形;每一個(gè)活動(dòng)或事件都要關(guān)注其發(fā)生的時(shí)間和狀態(tài),是現(xiàn)在或是過(guò)去,是反復(fù)發(fā)生,還是立即結(jié)束或是正在進(jìn)行,是主動(dòng)狀態(tài)還是被動(dòng)狀態(tài)等,并對(duì)其相應(yīng)的形式變化做好準(zhǔn)備。學(xué)外語(yǔ)不僅要學(xué)其內(nèi)容,如單詞、短語(yǔ)和讀音,還要學(xué)會(huì)判斷和形式變化;必須在內(nèi)容與形式兩方面做到完美統(tǒng)一,英語(yǔ)才能講得地道。

(四)口頭論證的邏輯結(jié)構(gòu)問(wèn)題

在口語(yǔ)表達(dá)的邏輯論證方面,中國(guó)學(xué)生總是顯得不夠清晰有力。很少有學(xué)生能夠開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直入主題,從提出觀點(diǎn)開(kāi)始,首先明確主題句,然后使用數(shù)據(jù)、事實(shí)、舉例、分析等手段將論證分為一、二、三、四點(diǎn),自上而下逐一展開(kāi)。相反,學(xué)生們出于習(xí)慣,總是要首先關(guān)注宏觀方面,介紹相關(guān)歷史情形,或分析某問(wèn)題出現(xiàn)的背景情況,且論述中往往要提及正反雙方或在場(chǎng)眾人的不同觀點(diǎn)與見(jiàn)解,并對(duì)自身感興趣的地方津津樂(lè)道。至于個(gè)人有什么立場(chǎng)觀點(diǎn),通常到最后才簡(jiǎn)要說(shuō)明。論證過(guò)程以講道理為主,多數(shù)情況下沒(méi)有事實(shí)與數(shù)據(jù)作為證據(jù)支撐自己的觀點(diǎn)。整體論述過(guò)于籠統(tǒng),條理不清。這其中的原因,除了在口頭表達(dá)方面缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練之外,更重要的要?dú)w結(jié)于中西方語(yǔ)言文化的差異。

尚杰先生(2008:12-13)指出:“卦象是漢字的雛形,其原理均見(jiàn)諸一個(gè)‘變’字。各種象或象形,是各種變化的可能性。……如同卦象,漢字之‘象’并非逼真的圖畫(huà),而是表意文字。象與意之關(guān)聯(lián),中國(guó)傳統(tǒng)稱(chēng)為‘興’。……中國(guó)人喜歡以‘征候’或‘盈虛’的方式變換語(yǔ)言的花樣,――它不完整,真正的文言原本沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因?yàn)檎Z(yǔ)言總處在以類(lèi)比或者‘興’為特征的橫向推理之開(kāi)放活動(dòng)中。西方語(yǔ)言的‘基本句子’卻相當(dāng)于一個(gè)事物的基本模型或典型。西方語(yǔ)言中的句號(hào)極其重要,因?yàn)榫涮?hào)起著劃分界線、自我封閉的作用。”關(guān)于這一點(diǎn),張東蓀先生(1995:368)也指出:“中國(guó)文字是象形文字,這一點(diǎn)不僅影響及于中國(guó)人的言語(yǔ)構(gòu)造并且影響及于中國(guó)人的思想(即哲學(xué)思想)。……西方人的哲學(xué)總是直問(wèn)一物的背后;而中國(guó)人則只講一個(gè)象與其他象之間的關(guān)系。例如一陽(yáng)一陰與一闔一辟。總之西方人是直穿入的,而中國(guó)人是橫牽連的。”比如,《詩(shī)經(jīng)?關(guān)雎》:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”又如,《詩(shī)經(jīng)?周南?桃夭》:“桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。”這兩句《詩(shī)經(jīng)》中的句子,用的都是興的手法,由此及彼,彼此相連,為中國(guó)人所熟悉。尚杰先生(2008:13)進(jìn)一步解釋說(shuō):“各卦象之間的連接,形成了類(lèi)似細(xì)胞分裂或樹(shù)枝分叉的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)。它們與外界事物之間,與其說(shuō)是垂直的代表關(guān)系,不如說(shuō)是臨近的可能趨勢(shì)……中國(guó)語(yǔ)言之橫向類(lèi)比特征,過(guò)分強(qiáng)調(diào)了不同事物之間的相似性,其實(shí)這里所謂‘相似’僅僅是在某一點(diǎn)上相似,就可以喚起類(lèi)似的心情或念頭,而不注意區(qū)分事物之間的差異,不在究竟‘是什么’問(wèn)題上刨根問(wèn)底,不容易形成‘立場(chǎng)’或偏見(jiàn),不走極端,不好爭(zhēng)論,從而也就不能暴露形成事物的真正原因。”

四、口語(yǔ)語(yǔ)誤的文化遷移對(duì)教學(xué)的啟示

在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課堂上,學(xué)生在發(fā)言練習(xí)中出現(xiàn)的語(yǔ)誤在所難免。教學(xué)中僅僅指出學(xué)生的語(yǔ)言失誤是不夠的,教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生這些失誤的深層原因,使學(xué)生對(duì)其失誤有更深刻的理解,通過(guò)適當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué)削弱文化負(fù)遷移,克服石化現(xiàn)象,以取得更好的教學(xué)效果。教育部在2007年版的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力……同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”連淑能先生指出:“語(yǔ)言文化一體化教學(xué)是將文化教學(xué)滲透、融化在語(yǔ)言教學(xué)中,其最有效的方式之一是通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比和文化對(duì)比來(lái)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)。教師在教授外語(yǔ)時(shí),應(yīng)自覺(jué)地、積極地、有計(jì)劃地傳授有關(guān)知識(shí),尤其是注意目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的對(duì)比分析[22]。”語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生(1942:7)也提倡兩種語(yǔ)言的雙向比較,他指出:“一句中國(guó)話,翻成英語(yǔ)怎么說(shuō);一句英語(yǔ),中國(guó)話里如何表達(dá),這又是一種比較。只有比較才能看出各種語(yǔ)文表現(xiàn)法的共同之點(diǎn)和特殊之點(diǎn)[23]。”要做到連淑能先生提出的“語(yǔ)言文化一體化教學(xué)”,教師需要首先提高自身的語(yǔ)言文化素質(zhì),這里的語(yǔ)言文化素質(zhì)指的是“母語(yǔ)”和“目的語(yǔ)”兩種語(yǔ)言文化素質(zhì)。只有同時(shí)具備這兩種文化素質(zhì),才能滿(mǎn)足當(dāng)前跨文化交際教學(xué)目標(biāo)的需要,這對(duì)新時(shí)期的外語(yǔ)教師提出了更高的要求。

五、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言與社會(huì)是分不開(kāi)的,語(yǔ)言總是在文化發(fā)展的各個(gè)階段完整地、協(xié)調(diào)地反映文化。外語(yǔ)教師是文化傳播的使者,在不同文化之間搭建橋梁,促進(jìn)理解與溝通。因此,外語(yǔ)教師身上的責(zé)任重大。首先身為教師,有責(zé)任傳播、弘揚(yáng)本民族的優(yōu)秀文化;作為外語(yǔ)教師,還要學(xué)習(xí)介紹外國(guó)的優(yōu)秀文化。師者,傳道授業(yè)解惑者也。教學(xué)中除了授業(yè)之外,還要使學(xué)生感受母語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的不同,在文化交流中取長(zhǎng)補(bǔ)短,解決困惑,促進(jìn)和諧。幫助學(xué)生借“語(yǔ)”學(xué)“文”,以“文”會(huì)友,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的“資本”、意識(shí)、意愿和能力,最終的目的是在全世界范圍內(nèi)推動(dòng)和弘揚(yáng)本國(guó)的民族精神,進(jìn)而為提升全人類(lèi)的精神境界做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Hymes,D. On communicative competence [J].In Pride and Holmes (ed.). Sociolinguistics [C].Harmoundsworth,UK:Penguin,1972.

[2]Canale,M. & Swain,M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing [J]. Applied Linguistics,1980,(1):1-47.

[3]Lado R. Linguistics across Culture [M]. Michigan UP,1957.

[4]Odlin,T. Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].New York:Cambridge University Press,1989.

[5]James,C. Contrastive Analysis[M].London:Longman,1980.

[6]Brown,E. k. and J. E. Miller. Syntax:A Linguistic Introduction to Sentence Structure[M].London:Hutchinson,1980.

[7]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000,(2):7.

[8]王力.漢語(yǔ)文集(第十一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1990:251,255,266.

[9]Graham A C. Disputers of the Tao:Philosophical Argument in Ancient China[M].La Salle,Ill.:Open Court,1989:406.

[10]俞宣孟.西方哲學(xué)底本中的Being問(wèn)題[J].哲學(xué)分析,2013,(2):4-21.

[11]汪子嵩,王太慶.關(guān)于“存在”和“是”[J].復(fù)旦學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2000,(1):21-36.

[12]Aristotle. Metaphysic[A].The Basic Works of Aristotle[C].New York:Random House,1941:1003a25.

[13]亞里士多德.形而上學(xué)[M].吳壽彭,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1995:94,125.

[14]王力.漢語(yǔ)史論文集[M].科學(xué)出版社,1958:212.

[15]羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:261.

[16]楊壽堪.實(shí)體主義和現(xiàn)象主義[J].中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):67-73.

[17]李海青.“Being”是什么――試論希臘古典形而上學(xué)的演進(jìn)[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2004,23(6):5-8.

[18]尚杰.從中西語(yǔ)言的差異追溯中西哲學(xué)的差異[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,30(5):9-15.

[19]張東蓀,張汝倫.從中國(guó)言語(yǔ)構(gòu)造上看中國(guó)哲學(xué)[J].張汝倫.理性與良知――張東蓀文選[M].上海:遠(yuǎn)東出版社,1995:332-349.

[20]Aristotle. Complete Works of Aristotle[M].The Revised Oxford Translation Vol. 1 Edited by J. Barnes,Princeton University Press,1984:3.

[21]葛瑞漢.論道者:中國(guó)古代哲學(xué)論辯[M].張海晏,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:475.

[22]連淑能.關(guān)于建立漢英文化語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)想[A].黃國(guó)文,張文浩主編:語(yǔ)文研究群言集[C].廣州:中山大學(xué)出版社,1997.

[23]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1942:7.

The Study of English Spoken Errors from Cultural Transfer to Cultural Roots

WEI Wei

(Center for Foreign Languages Education,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)

第3篇

【關(guān)鍵詞】中西文化差異 英美文學(xué)作品 英漢翻譯 影響 策略

眾所周知,由于L期的交通閉塞使得中西方文化在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)無(wú)法進(jìn)行有效地交流,從而導(dǎo)致中西方文化差異現(xiàn)象嚴(yán)重。這種情況在中國(guó)譯者翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中尤為嚴(yán)重。本文立足于英美文學(xué)作品英漢翻譯現(xiàn)狀,著重分析中西文化差異對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響。

一、中西文化差異中風(fēng)俗文化對(duì)英漢翻譯的影響

在信息傳遞技術(shù)落后的古代,較遠(yuǎn)距離之間的信息傳遞仿佛是天方夜譚。但是隨著時(shí)間的推移,尤其是到了西方世界文藝復(fù)興以后,航海運(yùn)動(dòng)的浪潮愈演愈烈。航海運(yùn)動(dòng)將西方的文化帶到世界各地并與之進(jìn)行碰撞。同樣的事情在我國(guó)明代時(shí)期也出現(xiàn)過(guò),鄭和奉明成祖朱棣之令遠(yuǎn)下西洋。據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)鄭和下西洋最遠(yuǎn)到達(dá)非洲東岸,其過(guò)程中也讓明朝先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)以及風(fēng)土文化隨之傳播開(kāi)來(lái)。雖然現(xiàn)今社會(huì)信息技術(shù)傳播已經(jīng)非常發(fā)達(dá),但是由于歷史積淀而來(lái)的中西方風(fēng)俗文化上的差異依舊沒(méi)有消除。這些中西方的風(fēng)俗文化均是通過(guò)千百年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)累積,不可輕易動(dòng)搖。例如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中“龍”是祥瑞的象征,它集合的幾乎所有生物的特征:鹿角、牛頭、驢嘴、魚(yú)鱗、人須、蛇腹、鳳足等。并且龍可以呼風(fēng)喚雨,祥瑞大地,同時(shí)它也是中華民族最具代表的偉大圖騰,所以全世界的炎黃子孫都稱(chēng)自己是“龍的傳人”。而在西方文化中,龍的形象恰恰被完全地顛覆。西方文化中的Dragon雖然翻譯過(guò)來(lái)也是“龍”,但是它確是邪惡的象征,同時(shí)它還掌握著至高無(wú)上的權(quán)利與強(qiáng)大的能力。所以幾乎所有西方玄幻小說(shuō)、電影以及電視劇中,龍均是作為強(qiáng)大的反派角色出現(xiàn)。導(dǎo)致這種截然相反的現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因,即:中西方風(fēng)俗文化上的差異。所以中國(guó)譯者在具體翻譯有龍形象出現(xiàn)的英美文學(xué)作品時(shí),一定要注意西方作者的風(fēng)俗文化,從而避免正反派角色混亂現(xiàn)象的發(fā)生。

二、中西文化差異中精神崇拜對(duì)英漢翻譯的影響

中西方文化差異具體體現(xiàn)在多個(gè)方面,其中精神崇拜作為其中一個(gè)重要的組成部分,需要中國(guó)譯者對(duì)此進(jìn)行高度地重視與研究。簡(jiǎn)單來(lái)講,我國(guó)傳統(tǒng)儒家文化中講究“和為貴”、“家和萬(wàn)事興”。同時(shí)團(tuán)結(jié)也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主要思想之一,“眾人拾柴火焰高”等具體的民間故事也在千百年來(lái)口口相傳,從而使得這種傳統(tǒng)思想已經(jīng)在我國(guó)國(guó)人內(nèi)心中留下了根深蒂固的印象。而反觀西方社會(huì),個(gè)人英雄主義則是他們最重要的精神崇拜之一,這就使得西方社會(huì)崇尚強(qiáng)者,越強(qiáng)的人會(huì)得到越多的贊美。并且用我國(guó)傳統(tǒng)儒家文化一樣,這種強(qiáng)者至上的個(gè)人英雄主義也是刻骨銘心,比如英美作品中的經(jīng)典作品The Hero and the Monsters: Values in Beowulf Reconsidered.(《貝奧武甫》體現(xiàn)對(duì)人類(lèi)理性的呼喚)、A The Old Man and the Sea The older generation are respectful of tradition.(《老人與海》體現(xiàn)生命的尊嚴(yán)以及年老的一輩尊重傳統(tǒng)。)。所以這種中西方文化上所推崇的精神崇拜不一致,也給中國(guó)譯者在進(jìn)行具體的翻譯英美文化作品的過(guò)程中造成了較大的阻礙。為了解決這一問(wèn)題,并實(shí)現(xiàn)提高翻譯效率的目的,中國(guó)譯者需要在翻譯的具體過(guò)程時(shí)刻揣摩作者內(nèi)心所推崇的精神崇拜,并努力地向其靠攏,這樣才可以使得最終翻譯出來(lái)的作品符合原意,從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。

三、中西文化差異中語(yǔ)法特點(diǎn)對(duì)英漢翻譯的影響

中西方語(yǔ)法差異,也是中西方文化差異中一個(gè)值得研究的重點(diǎn)部分。眾所周知,中方和西方所使用的語(yǔ)法各不相同,而且在語(yǔ)言表達(dá)的方面,也存在著較大的差異,這就使得中國(guó)譯者的翻譯工作變得難上加難,而且還會(huì)影響到實(shí)際的翻譯效果,造成翻譯誤差。而且還容易出現(xiàn)由于一個(gè)小小的語(yǔ)法混淆,造成翻譯結(jié)果詞不達(dá)意現(xiàn)象的發(fā)生。與此同時(shí),中西方語(yǔ)言的口語(yǔ)表達(dá)方式,也不盡相同。比如,一個(gè)具體的句子:“早睡早起對(duì)我來(lái)說(shuō)是很重要的。”如果根據(jù)中國(guó)語(yǔ)法的翻譯特點(diǎn),往往會(huì)進(jìn)行直譯,從而翻譯成:Early to bed and early to rise is very important to me. 這句話從語(yǔ)言邏輯上來(lái)講沒(méi)有錯(cuò)誤:“early to bed and early to rise”作為句子的主語(yǔ)放在句首,“is”作為句子的系動(dòng)詞放在句子中央以起到承上啟下的作用,“very important to me”作為句子的表語(yǔ)置于句尾,并且修飾系動(dòng)詞。雖然這個(gè)英語(yǔ)句子語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整,但是它不是常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)方式。英語(yǔ)表達(dá)講究避免頭重腳輕,他們會(huì)將過(guò)多詞匯的主語(yǔ)后置,從而讓人讀起來(lái)有一種厚重之感。比如,剛才那一句話將會(huì)被翻譯成:It is very important for me to go to bed and to rise early. 這個(gè)句子中“It”作為形式主語(yǔ)代替原本的長(zhǎng)主語(yǔ)起到引領(lǐng)句子的作用。

四、結(jié)語(yǔ)

總而言之,由于中西方文化在很多方面均存在較大差異,這就使得具體的英美文化作品的翻譯工作難以開(kāi)展。鑒于此,我國(guó)譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該利用綜合考慮各方面的因素,同時(shí)結(jié)合自身的翻譯特長(zhǎng),從而努力消除中西方文化差異所帶來(lái)的困擾,進(jìn)而為世人呈現(xiàn)出一本又一本完美的英美文學(xué)翻譯著作。

參考文獻(xiàn):

[1]杜娟.模糊語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中的特色及翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2016(12).

[2]古丹,袁繼紅.試論大學(xué)英美文學(xué)作品翻譯教學(xué)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào).2015(22).

第4篇

[關(guān)鍵詞]中西方文化;初中英語(yǔ);對(duì)比教學(xué)

隨著中國(guó)與國(guó)際越來(lái)越緊密的聯(lián)系,英語(yǔ)已經(jīng)成為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的重要課程之一。而我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法一般都是背單詞、背課文、記語(yǔ)法,所以說(shuō)大部分學(xué)生的應(yīng)試能力比較強(qiáng)。但在日常的口語(yǔ)交流方面,特別是在與外國(guó)人交流時(shí),就有了很大的問(wèn)題,這是為什么呢?一部分原因是因?yàn)橹形鞣轿幕g的差異。正因?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言之間的這些差異,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就出現(xiàn)了所謂的Chinglish。那么,平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意哪些方面呢?

一、了解日常話題,消除溝通障礙

人與人之間的溝通交流都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)完成的,為了達(dá)到交流的目的,我們必須要用到各種語(yǔ)言。但國(guó)人與西方人在日常交流時(shí),就會(huì)出現(xiàn)許多障礙。比如,寒暄方式和打招呼方式就有很大的差別。中國(guó)人見(jiàn)面一般會(huì)問(wèn):你吃了沒(méi)有?你要去哪兒?等等。這些問(wèn)題只是打招呼用語(yǔ)而已,并不是談實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。但英語(yǔ)國(guó)家的人一般認(rèn)為問(wèn)吃飯了沒(méi),就意味著要請(qǐng)客吃飯。還有,中國(guó)人一般聊天時(shí)因?yàn)槌鲇陉P(guān)心,要談?wù)摫舜说哪挲g、婚姻、收入還有家庭情況等。可是美國(guó)人和英國(guó)人認(rèn)為這樣的問(wèn)題涉及他們的隱私,所以很忌諱探討這類(lèi)問(wèn)題。他們通常聊一些與個(gè)人生活無(wú)關(guān)的話題,如天氣等。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,教師要盡力講解語(yǔ)言背后的習(xí)俗和社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這樣,學(xué)生才能真正體會(huì)英語(yǔ)知識(shí)、掌握英語(yǔ)知識(shí)、運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)。在英美國(guó)家,人們相互間的稱(chēng)呼與我國(guó)也有極大的差別。在中國(guó),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱(chēng)呼,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的稱(chēng)呼,以及長(zhǎng)輩與長(zhǎng)輩之間的稱(chēng)呼,都是有嚴(yán)格規(guī)定的,不能亂套,否則就顯得沒(méi)教養(yǎng)。而在西方國(guó)家,不論是長(zhǎng)輩還是晚輩之間,人們一般都是直呼其名的,所以他們認(rèn)為中國(guó)人的這種稱(chēng)呼很麻煩。

二、學(xué)習(xí)社會(huì)文化習(xí)俗,避免尷尬局面

中國(guó)是個(gè)禮儀之邦,但許多被我們認(rèn)為是禮貌的東西,在與外國(guó)人交流時(shí)可能會(huì)鬧出很多笑話。就拿我們的謙虛來(lái)說(shuō),中國(guó)人認(rèn)為謙虛是一種傳統(tǒng)的美德,但如果將這種美德帶到跨文化交流中,會(huì)鬧出一些笑話,使自己處于尷尬境地。當(dāng)你得到他人的贊美時(shí),為了表現(xiàn)出謙虛,就會(huì)用謙虛的語(yǔ)言。如果別人說(shuō):Youareverybeautifulinthisredskirt.中國(guó)人雖然心里很美但還是會(huì)承讓、謙虛。所以中國(guó)人都會(huì)說(shuō)“No”;甚至有些人還會(huì)說(shuō)“Where,where”。而對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),“No”是一個(gè)不自信或?qū)e人的鑒賞能力存在懷疑的詞。你這樣說(shuō)會(huì)讓他們很困惑、很不安。以西方人的習(xí)俗,他們會(huì)很高興地接受別人的贊美并道謝說(shuō)“Thankyou”。

三、區(qū)別習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ),做到原汁原味

我們想要學(xué)好英語(yǔ),除了以上幾點(diǎn)之外,還需要注意區(qū)別中文和英文中一些習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的不同,體會(huì)美國(guó)英語(yǔ)中流行的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)及名言的妙處,這對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有著極大的幫助。例如,apieceofcake,它的字面意思是“一塊蛋糕”,但真實(shí)的意思是“小菜一碟”;再如,loveme,lovemydog是愛(ài)屋及烏的意思,而不是愛(ài)我,愛(ài)我的狗;如果知道了spendmoneylikewater是漢語(yǔ)“揮金如土”的意思時(shí),學(xué)習(xí)起來(lái)不僅簡(jiǎn)單而且有趣。這樣學(xué)生覺(jué)得,原來(lái)用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)句子有時(shí)候也很簡(jiǎn)單,如此可以消除學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的恐懼感。

四、了解中西方節(jié)日,開(kāi)闊學(xué)生視野

第5篇

[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ);社會(huì)價(jià)值觀;文化特征

【中圖分類(lèi)號(hào)】 H31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 1007-4244(2014)06-292-1

人們?cè)诮浑H和交流中希望找到一種合適的表達(dá)方式,即使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。

完成了理想的交際任務(wù),委婉用語(yǔ)就是實(shí)現(xiàn)這一理想交際的合適的表達(dá)方式。它是使用較含蓄的語(yǔ)言表達(dá)各種強(qiáng)烈的、難以啟齒的話語(yǔ)。這種委婉用語(yǔ)是人們?cè)谝欢ǖ恼Z(yǔ)境中選擇語(yǔ)言文字的結(jié)果,通過(guò)有意偏離常規(guī)形成各種修辭格,或者通過(guò)違背合作原則產(chǎn)生會(huì)話含意。這樣便豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的修辭意義,產(chǎn)生獨(dú)特的語(yǔ)言效果。以下將通過(guò)委婉用語(yǔ)在修辭格上的體現(xiàn)和違背合作原則的情況,簡(jiǎn)要分析委婉用語(yǔ)在言語(yǔ)交際中的重要修辭意義和語(yǔ)用價(jià)值。

漢民族的傳統(tǒng)觀念之一,是受儒家思想影響的中庸和諧思想,有時(shí)也稱(chēng)為和諧之道。所謂中庸和諧思想,就是 主張為人處事要采取不偏不倚、公正和諧的公允態(tài)度,反對(duì)固執(zhí)一端而失之于偏激、片面的思想和做法。為符合中庸和諧的要求,現(xiàn)代漢語(yǔ)中也存在著大量的婉轉(zhuǎn)語(yǔ),用來(lái)避諱那些不便直說(shuō)出來(lái)的詞語(yǔ)。

一、死亡委婉語(yǔ)的表達(dá)體現(xiàn)中西方文化差異

漢文化注重死亡的社會(huì)價(jià)值,必要時(shí)舍生取義,所以漢語(yǔ)中稱(chēng)英雄勇士之死為“永生”、“捐軀”、“殉國(guó)”、“犧牲”、“永垂不朽”、“流芳百世”等。而西方文化則注重個(gè)人愿望的實(shí)現(xiàn),希望死后能與上帝同在,哪怕是英雄的死也是完成了上帝賦予其拯救他人的使命,如lay down one’s life(躺下)、fall(倒下)、be present at the last roll call(出席最后一次點(diǎn)名)、fire one’s last shot(射出最后一發(fā)子彈)等源于軍旅生活的委婉語(yǔ)也大都不帶悲壯色彩。

二、委婉語(yǔ)體現(xiàn)的不同宗教差異

中國(guó)是一個(gè)有多種宗教的國(guó)家,中國(guó)人民在宗教上從來(lái)沒(méi)有形成統(tǒng)一的信仰,對(duì)于漢文化來(lái)說(shuō),佛教和道教的影響比較大一些。同樣以“死”為例,道教的宗教思想,反映的是達(dá)觀、淡泊的生死觀,追求的最終目標(biāo)是生命不死、習(xí)化成仙。道家否認(rèn)世間萬(wàn)事萬(wàn)物的差別,認(rèn)為人從“生”到“死”沒(méi)有極端差別,只是“隨物而化”,于是人死婉稱(chēng)為“物化”,以及“隱化”、“遁化”等。

西方人一般信奉基督教,比較注重贖罪,以便使靈魂得到拯救,升入天堂與上帝同在。如上帝用泥土創(chuàng)造了人,因此人死去也就應(yīng)該“to return to dust/earth”(歸于塵土);人生來(lái)就是有罪的,為了贖罪,因此死去就是“to pay the debt of nature”(償清欠大自然的債務(wù));上帝是萬(wàn)物之主,人死后就得“to be called to God,to answer the final summons”(被召到上帝身邊),并且要“to hand in one’s accounts”(上交自己的帳本),如實(shí)匯報(bào)一生的所作所為,聽(tīng)候上帝的“the last judgment”(最后審判),正因?yàn)榇耍松谑溃挥蟹e德行善,死時(shí)才能“to go to a better world”(到一個(gè)更美好的地方去),即“to go to heaven /paradise”(進(jìn)入天國(guó)),然后就能“to be with god”(與上帝同在),因而感到“to be at peace”(心神俱寧)。可見(jiàn),由于宗教文化背景的不同,英漢委婉語(yǔ)在表達(dá)上差別還是很大的。

三、委婉語(yǔ)體現(xiàn)的不同審美差異

中西方對(duì)身體胖瘦的審美觀有著不同的取向。中國(guó)傳統(tǒng)審美觀比較注重“胖”的審美價(jià)值,“胖”往往使人聯(lián)想到殷實(shí)富足的生活,而被婉稱(chēng)為“壯”、“豐滿(mǎn)”、“富態(tài)”、“福相”、“發(fā)福”。古代仕女圖女子臉部輪廓都是非常圓滿(mǎn);對(duì)男性的要求也重在“壯”。

可在西方,胖的往往是窮人,健康、精干的往往是富人,因?yàn)樗麄冇绣X(qián)為健康投資。人們通常用well?stacked,pleasingly plump、nicely plump,well developed等詞來(lái)代替fat(肥胖)。而skinny(過(guò)瘦,皮包骨頭)和fat一樣,都是貶義詞,一般用delicate、slender、slight、slim、spare、svelte、willowy等詞婉而代之。中西方對(duì)膚色美也有不同看法,中國(guó)人喜愛(ài)皮膚白皙,忌說(shuō)皮膚“黑”,而婉稱(chēng)“深”。

四、委婉語(yǔ)體現(xiàn)的不同社會(huì)價(jià)值觀

中國(guó)的文化重整體,重“義”,重協(xié)調(diào),重內(nèi)省。早在中國(guó)古代,就有文野之分,文野之分中的“文”指的是“文明”,而“野”則是“野蠻”。荀子說(shuō):“不敬文謂之野”,(不尊重文明就是趨向粗野)、“不敬文謂之瘠”(不尊重文明便意味著走向淺薄)、“賤野而羞瘠”。而美國(guó)文化模式屬工業(yè)經(jīng)濟(jì)型,以個(gè)人主義為中心,注重獨(dú)立與進(jìn)取,不迷信特權(quán)與傳統(tǒng)。”他們重個(gè)體,重“利”,重進(jìn)取,重外律。因此,英美文化中體現(xiàn)出的是“輕老”的價(jià)值觀和追求創(chuàng)新的精神。“輕老”的文化使“老”成為西方人禁忌的詞匯。它意味著思想僵化、知識(shí)老化、遲鈍、愛(ài)嘮叨、固執(zhí)和任性等,“老”被賦予了一層貶義。因此,英美人士一般用senior citizen、elderly people、elderly 等委婉語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼上年紀(jì)的人。然而,這些委婉語(yǔ)的使用并未減輕老年人承受的文化偏見(jiàn)帶來(lái)的的家庭和社會(huì)壓力。于是西方很多老年人常常對(duì)東方文化中“尊老愛(ài)幼”的傳統(tǒng)美德流露出羨慕之情。

五、小結(jié)

第6篇

【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;衣食住行

從一名高三學(xué)生的角度來(lái)看,文化差異是影響其英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵因素。所以,在面對(duì)這一問(wèn)題的前提下,應(yīng)引導(dǎo)高三學(xué)生更多的關(guān)注中西方文化中關(guān)于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學(xué)生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見(jiàn)的產(chǎn)生。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),不再出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題,并可輕松的記憶英語(yǔ)課文,翻譯英語(yǔ)。

一、衣

從中西方文化中的服飾文化角度來(lái)看,兩者差異較大。即中國(guó)服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開(kāi)始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標(biāo)志的彰顯。包括政治文化、習(xí)俗文化、經(jīng)濟(jì)文化等等。同時(shí),中國(guó)服飾更強(qiáng)調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來(lái)體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國(guó)服飾設(shè)計(jì)過(guò)程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應(yīng)的原則,增強(qiáng)服裝的社會(huì)功能。同時(shí),中國(guó)服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍(lán)、赤紅、黃、白、黑主要是用來(lái)彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國(guó)的“天人合一”理念有所不同,講求的是個(gè)性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫(xiě)實(shí)性較強(qiáng),主要為了彰顯人的個(gè)性,并注重通過(guò)服飾色彩、造型等的設(shè)計(jì),突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國(guó)際交往中必須意識(shí)到這一問(wèn)題。

二、食

飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國(guó)飲食文化講究是“全”。同時(shí),從請(qǐng)客吃飯方式角度來(lái)看,中國(guó)注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長(zhǎng)方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時(shí),西方的聚餐不會(huì)按照長(zhǎng)幼順序?qū)ψ贿M(jìn)行安排,更強(qiáng)調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來(lái)看,中國(guó)飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚(yú)”、“四喜丸子”、“桃園三結(jié)義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時(shí),注重選擇一個(gè)圓形桌子,并按照長(zhǎng)幼順序,安排座位。這樣一來(lái),可以給人們帶來(lái)一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤(pán)“自掃門(mén)前雪”一樣。除此之外,從付賬習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)習(xí)慣于爭(zhēng)前恐后的付賬,而西方則是倡導(dǎo)AA制消費(fèi),各付其賬,體現(xiàn)個(gè)體獨(dú)立性。

三、住

中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)過(guò)程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方法,這種建筑設(shè)計(jì)方式,會(huì)讓人們產(chǎn)生集體意識(shí),共同努力營(yíng)造和諧的居住氛圍。同時(shí),在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)時(shí),傾向于采取全封閉的設(shè)計(jì)形式。而西方,與中國(guó)不同,建筑的個(gè)性更加明顯,傾向于把建筑設(shè)計(jì)成嚴(yán)密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設(shè)計(jì)形式[2];第二,中國(guó)建筑更多地強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,整個(gè)建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設(shè)計(jì),均采取了較為含蓄的設(shè)計(jì)方法。西方則不同,它的建筑會(huì)給人一種與自然相對(duì)立的感覺(jué),個(gè)性過(guò)于明顯。

四、行

中西方的出行文化也是有所不同的。在中國(guó),人們外出旅行時(shí)通常會(huì)考慮“家庭”、“集體”對(duì)這一種出行方式是否感到舒適。同時(shí),中國(guó)有句俗語(yǔ):“在家靠父母,出門(mén)靠朋友”[3]。所以,在外出時(shí),人們更在意與他人之間的交往,想要通過(guò)與他人建立良好關(guān)系共同完成出行計(jì)劃。即對(duì)于中國(guó)人而言,外出旅行中的團(tuán)體構(gòu)成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會(huì)到旅行的樂(lè)趣。而西方則與中國(guó)完全不同,它倡導(dǎo)追求個(gè)體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認(rèn)為,只有個(gè)體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對(duì)滿(mǎn)意的出行經(jīng)歷,個(gè)體主義較為明顯。

五、結(jié)論

綜上可知,對(duì)于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī),讓學(xué)生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問(wèn)題,學(xué)會(huì)包容、理解其他民族的文化。為此,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異性問(wèn)題的重視,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析差異之處,而后,運(yùn)用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進(jìn)行溝通、交流。

參考文獻(xiàn)

[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2015,12(02):85-86.

[2]李智.文學(xué)作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.

第7篇

關(guān)鍵詞:文化與“跨文化”;中西文化;語(yǔ)言環(huán)境

中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)12-0136-02

文化不僅影響人對(duì)事物的認(rèn)識(shí),而且還能加深人們對(duì)事物的理解,這就是它最大的力量。中西方人群有著不一樣的思維模式,這是中西方文化之間產(chǎn)生差異的主要原因,也是“跨文化”現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因。隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變遷,文化一直貫徹在其發(fā)展過(guò)程之中,在不同的背景下,產(chǎn)生的文化元素也將截然不同,而且文化會(huì)在歷史的變遷中,不斷地累積,不斷地更新,最終會(huì)產(chǎn)生自身所獨(dú)有的文化現(xiàn)象與思維模式。一般情況,在形成思維模式后,通常個(gè)體事物會(huì)受到忽視,但是會(huì)讓特殊社會(huì)群體里的認(rèn)知放大,情感的色彩會(huì)夾雜在這種態(tài)度里面,并且被固化,還不易被扭曲。有時(shí)候定式思維是不正確的,因?yàn)樵诓粩嘧兓膬?nèi)外環(huán)境中,只用一種不變的思維是很難應(yīng)付各種變化的。但需要清楚認(rèn)識(shí)的是,有的時(shí)候定式思維又是正確的,雖然只能說(shuō)是一種經(jīng)驗(yàn)總結(jié),但是勝算的概率還是很大的。總之,思維模式影響文化,還影響人對(duì)文化的認(rèn)知與理解,最后就會(huì)形成中西文化的差異。

一、“文化”與“跨文化”

對(duì)于“文化”這個(gè)概念,胡文仲先生認(rèn)為“文化”中包括了“軟物品”與“實(shí)物”,“軟物品”是指思想、信條、智慧等事物,“實(shí)物”指器械、工具等,它們是人類(lèi)在勞動(dòng)中創(chuàng)造出來(lái)的,并且可以不斷傳承與更新。胡文仲先生認(rèn)為“文化”并非天生就有,而是需要在后天的學(xué)習(xí)中才能獲得的,而且行動(dòng)受到“文化”的指導(dǎo),“文化”在人們的生產(chǎn)生活中可以提供解決的方法。

文化因?yàn)閾碛衅洫?dú)特的價(jià)值觀念而具有獨(dú)特性,不同的價(jià)值觀念會(huì)產(chǎn)生不同的文化。在文化的交流發(fā)展中,西方的文化價(jià)值觀念進(jìn)入中國(guó),在這個(gè)信息化時(shí)代傳播得更廣更快。所以,在不同的國(guó)家、民族與文化間的社會(huì)交流也不斷增加,這就需要多與西方人增加交流以加深對(duì)他們社會(huì)文化的理解。但這并非易事,在面對(duì)陌生的文化、思維方式、行為方式時(shí),在與他們的交流之中,難免會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,這就是“跨文化”語(yǔ)境。

二、跨文化語(yǔ)境中的外國(guó)文學(xué)翻譯

1.增加對(duì)文化差異的了解,讓文化優(yōu)勢(shì)形成互補(bǔ)。在翻譯文學(xué)時(shí),不能將文化背景獨(dú)立在語(yǔ)言之外,要加在文學(xué)翻譯里面,它能幫助讀者更好地體會(huì)與理解文學(xué)。文化背景與文學(xué)翻譯需要共同作用,才能將語(yǔ)言表達(dá)思想與交流情感的功能很好地發(fā)揮出來(lái),才能提高欣賞跨文化翻譯文學(xué)的能力。眾所周知,無(wú)論哪一種文化都有其自身的特點(diǎn)與發(fā)展歷程,加深對(duì)它們之間差異的了解能夠形成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),更加接近,兩者之間的相互影響與滲透會(huì)在中西方文化不斷增強(qiáng)的交流之中不斷加強(qiáng)。

2.加強(qiáng)西方文學(xué)作品的翻譯工作。文學(xué)是一種大眾化的綜合藝術(shù),它包含了不同的藝術(shù)手段。文學(xué)不僅能夠抒發(fā)感情,還能夠傳播信息,讓讀者在閱讀作品中獲得美的享受。然而,我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯工作相對(duì)薄弱,翻譯的作品質(zhì)量不是很好,并且不夠重視翻譯工作,也缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,導(dǎo)致的最終結(jié)果就是外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文時(shí)無(wú)法保證原汁原味,而本國(guó)作品在翻譯時(shí)也體現(xiàn)不出自身特色,并且不符合西方人的思維模式與閱讀習(xí)慣。在翻譯文學(xué)作品時(shí),還會(huì)涉及文學(xué)審美及審美情緒,但是在翻譯時(shí)又受到作者與翻譯者的限制。如何在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的意思,對(duì)翻譯者的功力來(lái)說(shuō)是一個(gè)考驗(yàn)。所以,亟需加強(qiáng)西方文學(xué)作品的翻譯工作,可以讓翻譯者深入了解西方的審美觀念,增加兩者的了解與交流,以促進(jìn)文化的交流與傳播。

3.提高欣賞西方文學(xué)作品的能力。在欣賞西方的文學(xué)作品時(shí),講解者具有關(guān)鍵作用。所以,在教授或講解西方文學(xué)作品時(shí),不要僅限于教授外國(guó)文學(xué)的語(yǔ)法及詞匯,還要讓學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用西方語(yǔ)言,加強(qiáng)在跨文化語(yǔ)境中交際的能力。即使不是學(xué)生而是普通人在欣賞外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,也需要提高自己的素養(yǎng),改變自己的觀念,提高對(duì)外國(guó)文學(xué)作品鑒賞的能力。

三、跨文化語(yǔ)境中的外國(guó)文學(xué)分析

1.在跨文化語(yǔ)境中尋找中西文化的共融。在國(guó)際文化加大交流的背景下,越來(lái)越多的人開(kāi)始注意外國(guó)文學(xué),而文學(xué)作品的翻譯為人們欣賞外國(guó)文學(xué)作品提供了條件。因此,翻譯外國(guó)文學(xué)的作品面臨著更高的挑戰(zhàn)。要分析外國(guó)文學(xué)作品,第一要在跨文化語(yǔ)境中找到中西文化的共融。在翻譯時(shí),不只是簡(jiǎn)單地將中文與外文之間進(jìn)行互相翻譯,而且要將文學(xué)氣息帶入其中,可以說(shuō)是用客觀審美的態(tài)度進(jìn)行二次創(chuàng)作。

2.在跨文化語(yǔ)境中體現(xiàn)中西民族文化。不同的民族擁有其自身的文化語(yǔ)言與思維方式,因此文學(xué)作品都帶有很強(qiáng)的民族性或地域特色。在欣賞外國(guó)文學(xué)作品時(shí),要了解這個(gè)國(guó)家的民族文化背景,因?yàn)椴煌牡貐^(qū)與民族看待同一事物的態(tài)度是不同的,如此我們就能從根源上對(duì)各種理解與見(jiàn)解進(jìn)行剖析。從文學(xué)藝術(shù)角度來(lái)說(shuō),文學(xué)作品是一種生動(dòng)的呈現(xiàn),有的文學(xué)作品單從名稱(chēng)就能體現(xiàn)其民族文化及背景,這是由民族文化與地域文化決定的。

3.凸顯跨文化語(yǔ)境中中西方的傳統(tǒng)文化。《黃河絕戀》與《泰坦尼克號(hào)》分別屬于中國(guó)與外國(guó)同時(shí)期的電影,它們的題材都是以愛(ài)情為主,但是它們?cè)谖幕鼙娭杏兄耆煌姆错憽!短┨鼓峥颂?hào)》的思想性非常深刻,它用人性的光輝讓觀眾折服,但是在奧斯卡評(píng)審中,中國(guó)的《黃河絕戀》卻被淘汰出局,二者是完全相反的結(jié)果,其中最主要的原因是中西方的傳統(tǒng)文化存在較大的差異。《泰坦尼克號(hào)》之所以能在奧斯卡角逐中獲得成功,是因?yàn)樽髌樊a(chǎn)生的背景是美國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的時(shí)代,在利益驅(qū)使下,人與人之間諸多紛爭(zhēng),相互之間的關(guān)系是一種漠然與戒備的狀態(tài),雙方之間缺乏信任及安全感。而《泰坦尼克號(hào)》中的愛(ài)恰恰溫暖了人的內(nèi)心,讓人們體會(huì)到生命的珍貴與感人的愛(ài)情。這個(gè)主題契合了以財(cái)富為中心的西方中產(chǎn)階級(jí)的文化價(jià)值觀,但是中國(guó)的價(jià)值觀中心是自然山水,與西方的價(jià)值觀是背離的。

總之,中西方文化的差異導(dǎo)致交流阻礙,最終會(huì)由于缺乏共鳴導(dǎo)致作品欣賞受到影響。所以,要對(duì)不同文化之間的差異進(jìn)行剖析,吸收對(duì)方的精華部分,促進(jìn)文化的雙向交流。

參考文獻(xiàn):

第8篇

語(yǔ)言與思維的關(guān)系問(wèn)題是哲學(xué)家、心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家和社會(huì)學(xué)家深感興趣并爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。從公元前古希臘的柏拉圖、亞里斯多德開(kāi)始直至今天,仍未定論。概括起來(lái),影響較大的有以下幾種理論:第一,語(yǔ)言決定思維,思維只能在語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行;第二,語(yǔ)言對(duì)思維有較大影響,對(duì)思維起著指導(dǎo)和調(diào)節(jié)的作用;第三,思維決定語(yǔ)言,語(yǔ)言是在思維基礎(chǔ)上產(chǎn)生的;第四,思維即語(yǔ)言;第五,語(yǔ)言和思維的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,二者間的作用既非單向的。也非直接的。

語(yǔ)言和思維究竟是什么關(guān)系?筆者同意這樣的觀點(diǎn):思維的載體是語(yǔ)言,同時(shí)語(yǔ)言也反作用之思維。思維創(chuàng)造了語(yǔ)言,語(yǔ)言又影響了思維。語(yǔ)言符號(hào)當(dāng)然更是人類(lèi)思維的產(chǎn)物,它對(duì)人類(lèi)思維的作用也是兩方面的,既有刺激的作用又有規(guī)范的作用。文字是語(yǔ)言的一部分,它的產(chǎn)生,發(fā)展也必然影響思維方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,它們是兩種截然不同的符號(hào)系統(tǒng),作為視角符號(hào)系統(tǒng)一文字,漢語(yǔ)是表意文字,英語(yǔ)是表音文字。兩種語(yǔ)言都有著十分悠久的歷史。它們所屬的兩個(gè)民族在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中,由于各自所處的地理環(huán)境、歷史文化背景等諸方面而不同,他們用各自的獨(dú)特的方式觀察世界、認(rèn)識(shí)世界、改造世界,因此形成了自己獨(dú)特的帶有民族色彩的語(yǔ)言體系,孕育出各自獨(dú)特的思維方式,從而造就出各自獨(dú)特的文化氛圍。思維方式不同其結(jié)果是語(yǔ)言方式不同,而語(yǔ)言表達(dá)方式不同又反過(guò)來(lái)直接影響著思維方式。因此,有學(xué)者甚至認(rèn)為文字是文化的基因,中國(guó)文化與西方文化的差異是從文字體系的不同開(kāi)始的。

下面筆者從中西文字差異的角度來(lái)探討其對(duì)思維方式的影響。

二、文字的差異

中西文字的差異主要體現(xiàn)在音、形、義、語(yǔ)法四個(gè)層面。

在語(yǔ)音層面,最突出的特點(diǎn)是:漢字是單音節(jié),同時(shí)漢字每字都有聲調(diào),而且嚴(yán)格地分一、二、三、四聲,是規(guī)定的,也很規(guī)則,而且它的聲音很響。而印歐語(yǔ)既有單音節(jié),又有多音節(jié),無(wú)聲調(diào)之區(qū)別,但有輕重音之分。

在字形層面,漢字是惟一現(xiàn)存的象形文字。漢字的結(jié)構(gòu)是一種方塊形、建筑型的結(jié)構(gòu),是立體的。它的筆劃是上下左右都可以通,各種筆畫(huà)幾乎多和某種實(shí)物有聯(lián)系,所以有很強(qiáng)的具象性。而西方文字,以希臘字母為例,它借助于菲尼基字母,它是完全符號(hào)化的,因此它具有高度的抽象性。

在字義的層面,漢字的立體結(jié)構(gòu)導(dǎo)致漢字的總字量的有限性,不能隨時(shí)根據(jù)語(yǔ)音造出新的字(詞),也正因?yàn)槿绱?漢字常常采用一字多義的辦法彌補(bǔ)。一字多用,字義就容易寬泛、籠統(tǒng)。而西方語(yǔ)言的造詞功能很強(qiáng),有很多種構(gòu)詞方式如:派生、合成、拼綴、縮略、逆構(gòu)詞法等。這樣,西方文字的多義詞相對(duì)少得多,新造詞能滿(mǎn)足西方人表達(dá)比較確切概念的需要,而且很精確,但相對(duì)而言,詞的分類(lèi)要多一些。

在語(yǔ)法層面,漢語(yǔ)文字在詞法方面沒(méi)有性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、前綴、后綴等,這使得漢字的定位功能相對(duì)靈活,也造成漢字具有很高的創(chuàng)造性。而印歐語(yǔ)系有嚴(yán)格的性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、前綴、后綴,以及主謂賓定補(bǔ)狀,詞的定位靈活性差,詞的位置限制性很大。因此漢語(yǔ)的詞法和語(yǔ)法都不發(fā)達(dá);而西方語(yǔ)言的詞法,語(yǔ)法系統(tǒng)比較發(fā)達(dá)完備。

總而言之,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,各有自己的思維特點(diǎn)。英語(yǔ)是聲音語(yǔ)言,漢語(yǔ)是形象語(yǔ)言。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)剛性定位、固化指謂,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義的積聚性。英語(yǔ)多為形合句,漢語(yǔ)多為意合句。英語(yǔ)是線性因果推理,漢語(yǔ)是因果相生推理。英語(yǔ)是原子論語(yǔ)言結(jié)構(gòu),注重單詞、句子、段落之間的關(guān)系,漢語(yǔ)注重整體定位法,強(qiáng)調(diào)位置的重要性。英語(yǔ)求銜接而多推理,靠邏輯而非靈感,重論證而輕直覺(jué):漢語(yǔ)求簡(jiǎn)捷而少推理,靠靈感而非邏輯,重直覺(jué)而輕論證。

三、文字與大腦

現(xiàn)代腦科學(xué)研究證實(shí),大腦左右兩半球的分工是不同的。右半球主要處理各種各樣的形象,左半球主要處理形形的語(yǔ)言符號(hào)。這表明左右兩半球的思維工具不同,右半球的主要思維工具是形象,也可稱(chēng)為形象思維;左半球的主要思維工具是語(yǔ)言,也可以稱(chēng)為語(yǔ)言思維。語(yǔ)言是形象的象征性符號(hào),形象是語(yǔ)言代表的意義。文字有三個(gè)方面:字形、字音、字義。研究發(fā)現(xiàn),字音作為語(yǔ)音,主要由左腦語(yǔ)言中樞處理。字義則由右腦處理。拼音文字字形由左腦處理,漢字字形由右腦處理。文字作為字形、字音、字義的綜合符號(hào)系統(tǒng),左、右腦都參與了處理。現(xiàn)代的計(jì)算機(jī)核磁掃描,也證明也這一點(diǎn)。但是使用表音不強(qiáng)、有序不強(qiáng)漢字的人,則偏重使用右腦。研究也表明如果由左腦處理漢字則比右腦慢得多,如果由右腦處理拼音文字則比左腦慢得多。

研究還表明,不管信息是以什么方式進(jìn)入大腦的,一般人的左半腦處理的是有序性信息,而右半腦處理的是各種繼續(xù)性即混沌信息。生理研究也表明,大腦左半球的神經(jīng)元的分布排列整齊有序:大腦右半球相應(yīng)位置的神經(jīng)元的分布排列,不如前者有序。

拼音文字具有很強(qiáng)的序列性,所以由左半球處理,而漢字類(lèi)似象形文字,有序性不強(qiáng),由右半球處理。漢字與拼音文字它們的詞意都是由右半腦處理,看拼音文字字符和理解詞意必須左右腦并用,看漢字則主要用右腦,它的表音功能不強(qiáng)。拼音文字利于大腦的均衡發(fā)展,左右腦不同功能的并用才是科學(xué)的用腦方法。

因此,文字的差異可以對(duì)大腦不同區(qū)域產(chǎn)生刺激。中西方人長(zhǎng)期接受這種不同的刺激,使大腦的某些局部區(qū)域發(fā)達(dá),從而為中西方思維差異奠定了生理基礎(chǔ)。

四、文字差異與思維

關(guān)于思維方式差異的分類(lèi)很多,筆者在這里只探討幾種最主要的思維方式:形象思維和抽象思維;綜合思維和分析思維。

(一)文字與形象思維和抽象思維

中國(guó)人側(cè)重形象思維,而西方人側(cè)重抽象思維。導(dǎo)致這種思維差異的主要根源是:西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,各有自己的特點(diǎn);漢語(yǔ)是形象語(yǔ)言,英語(yǔ)是聲音語(yǔ)言。

漢語(yǔ)以形象為主導(dǎo),漢字是象形文字,“六書(shū)”就以象形或取象為主,都是對(duì)客觀自然現(xiàn)象的模仿,指事也以形象一符號(hào)顯示自然關(guān)系、模擬自然關(guān)系。會(huì)意則是對(duì)事態(tài)的復(fù)雜關(guān)系的顯示,不是單純的象形。這基本上決定了漢字的形象性。轉(zhuǎn)注、假借則是語(yǔ)義的延伸,是把象形文字的形象性延伸出去。語(yǔ)義的延伸也代表了形象的延伸。這種音、形、意互相聯(lián)系的文字,為形象思維提供了方便的工具,使中國(guó)人長(zhǎng)于形象思維。

西方語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)形式是字母文字,這種文字既不表形,也不表意,而僅僅表音,也就是說(shuō),它完全割斷了與形象的直接聯(lián)系,是一種純粹的記錄語(yǔ)言的符號(hào)。這種純粹記錄語(yǔ)言的字母文字頻繁地、廣泛地刺激人們的大腦,就逐漸地形成了西方人長(zhǎng)于抽象思維的習(xí)慣,使之抽象思維特別發(fā)達(dá)。

(二)文字與綜合思維和分析思維

中國(guó)人重綜合思維,西方人重分析思維。綜合思維是指在思想上將對(duì)象的各個(gè)方面聯(lián)系并綜合起來(lái)。分析思維則指在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解成各個(gè)組成部分,或?qū)⑵鋵傩浴⑻卣鞯雀鞣矫娣珠_(kāi)考慮。

漢語(yǔ)以單音節(jié)為主要的意義單元,并表現(xiàn)為字的形象。因此,形象語(yǔ)言則以字的形象決定字義。漢語(yǔ)中一音多詞現(xiàn)象很普遍,形象語(yǔ)言中的聲音獨(dú)自看來(lái)是模糊多義的,必須整體上把握。漢語(yǔ)很注重整體性,個(gè)別現(xiàn)象反而變得很模糊,導(dǎo)致意義的多樣性。漢語(yǔ)采用相對(duì)定位原則,用相對(duì)定位來(lái)規(guī)定詞與詞之間的關(guān)系。因此漢語(yǔ)是整體定位法,強(qiáng)調(diào)位置的重要性。漢語(yǔ)的條理是隱性的。整體決定部分,對(duì)整體了解越多, 對(duì)個(gè)體了解也就越多。整體與個(gè)體之間互相決定。

英語(yǔ)把元音和輔音組合為音節(jié),然后形成意義單元。因此,聲音語(yǔ)言是以聲音組合來(lái)決定字義。英語(yǔ)中,一個(gè)形象(即一個(gè)意思或意義)可有多個(gè)聲音與之相應(yīng),聲音語(yǔ)言中的意義獨(dú)自看來(lái)是模糊多義的。聲音必須要有意義,要掌握聲音的意義,必須產(chǎn)生概念,人們依賴(lài)這些約定俗成的概念進(jìn)行定義和推理。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)固定不變的指謂,每個(gè)意義必須加以固定而不能積聚,于是能夠產(chǎn)生多元的概念系統(tǒng)和理論系統(tǒng)。英語(yǔ)則必須用明顯的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)詞的形態(tài)。漢英語(yǔ)言這方面特征的差異可以使中國(guó)人長(zhǎng)于綜合性思維,而英國(guó)人長(zhǎng)于分析性思維。

第9篇

關(guān)鍵詞:聲樂(lè)藝術(shù);聲樂(lè)文化;文化內(nèi)涵;聲樂(lè)鑒賞;審美

中圖分類(lèi)號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)29-0119-01

一、中西聲樂(lè)歷史文化

聲樂(lè)作為音樂(lè)藝術(shù)的一部分,是從人類(lèi)的原始時(shí)期就開(kāi)始出現(xiàn)的。

遠(yuǎn)古時(shí)期,中西聲樂(lè)藝術(shù)在各自圖騰意識(shí)和文化氛圍中就已呈現(xiàn)出迥然不同的表現(xiàn)形態(tài)。

漢唐是中國(guó)歷史上漢族音樂(lè)與外來(lái)音樂(lè)大融合的時(shí)代。對(duì)外來(lái)音樂(lè)藝術(shù)的兼容并蓄,促使?jié)h唐時(shí)代聲樂(lè)藝術(shù)的空前繁榮。中國(guó)傳統(tǒng)聲樂(lè)藝術(shù)形式多樣、品種繁多、流派紛呈、長(zhǎng)期并存。

西方聲樂(lè)藝術(shù)形式相對(duì)單一,但長(zhǎng)期在歌壇獨(dú)領(lǐng)。從古希臘史詩(shī)、到中世紀(jì)圣詠與合唱藝術(shù),再到歌劇,西方聲樂(lè)形式經(jīng)歷了一個(gè)從獨(dú)唱發(fā)展到合唱,再發(fā)展到比較高級(jí)的獨(dú)唱的過(guò)程。

二、中西聲樂(lè)審美比較

由于中西歷史文化背景的差異,導(dǎo)致中西方在聲樂(lè)審美上有著迥然不同的見(jiàn)解。崇尚中和之美的中國(guó)人在審美心理中多習(xí)慣于平和、漸進(jìn)、漸變的心理趨向,不喜歡新異、突變的普遍心態(tài),而西方人則不同,西方音樂(lè)結(jié)構(gòu)思維注重在矛盾沖突的對(duì)比前提下求統(tǒng)一的特征。中西文化在傳統(tǒng)聲樂(lè)藝術(shù)領(lǐng)域的另一突出反映,具體表現(xiàn)為中國(guó)以字韻純正為重、西方則以聲音優(yōu)美為重。

中國(guó)傳統(tǒng)聲樂(lè)理論涉及歌唱的呼吸與共鳴、行腔與潤(rùn)色等聲樂(lè)技巧的方方面面。而字韻純正正是中國(guó)傳統(tǒng)聲樂(lè)藝術(shù)審美標(biāo)準(zhǔn)的核心。歌唱發(fā)音的角度看,它是由漢語(yǔ)的特征決定的。千百年來(lái)詩(shī)歌同源、文人說(shuō)樂(lè),追求“聲律兼美”,反復(fù)強(qiáng)化了字韻在傳統(tǒng)聲樂(lè)藝術(shù)審美

西方傳統(tǒng)聲樂(lè)理論系統(tǒng)論及歌唱的呼吸與共鳴、聲音的流暢與靈活等聲樂(lè)藝術(shù)表現(xiàn)的諸多方面,而 “聲音優(yōu)美”確是西方聲樂(lè)藝術(shù)審美的首要標(biāo)準(zhǔn)。

三、中西聲樂(lè)文化內(nèi)涵

聲樂(lè)來(lái)自于社會(huì)生活,也是最早的音樂(lè)表現(xiàn)形式。它之所以自形成之初一直流播展衍至今,與其自身具備的社會(huì)功能是分不開(kāi)的。其具有的社會(huì)功能有如下幾種:信號(hào)功能;信息功能;儀式功能;宗教、道德的教化功能;娛樂(lè)功能;審美功能。這幾種功能包涵了人類(lèi)生活的方方面面,而由于歷史文化的不同,中西方之間也有所區(qū)別。

華夏先民以農(nóng)耕為主,思維意識(shí)沒(méi)有明確的主客體之分,具有整體性、綜合性、模糊性、直觀性的特征。西方文明發(fā)端于狩獵、游牧的生活方式。在思維判斷的方式上,理性推理超過(guò)感性經(jīng)驗(yàn)。現(xiàn)代觀念上的西方音樂(lè),主要是指脫胎于基督教文明的藝術(shù)音樂(lè)。西方藝術(shù)聲樂(lè)的產(chǎn)生最初是為了滿(mǎn)足宗教儀式和宣傳基督教義的需要。由于教會(huì)的至高無(wú)上的地位,教會(huì)成了專(zhuān)業(yè)音樂(lè)人才的培訓(xùn)基地和創(chuàng)作、演唱的中心,從而使西方的聲樂(lè)較早地具備了鮮明的職業(yè)化、專(zhuān)業(yè)化的特征,也由此保證了西方聲樂(lè)作品的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性和藝術(shù)性。

中西方音樂(lè)文化內(nèi)涵的差異首先體現(xiàn)在聲樂(lè)作品上。中國(guó)聲樂(lè)作品音樂(lè)和語(yǔ)言的關(guān)系緊密。中國(guó)語(yǔ)言的聲調(diào)較為豐富,音調(diào)依附于語(yǔ)調(diào)。西方的語(yǔ)言是多音節(jié)的拼音文字,聲調(diào)變化相對(duì)簡(jiǎn)單,而音節(jié)節(jié)奏和重音變化豐富。中國(guó)旋律多圍繞音韻(平仄)進(jìn)行,節(jié)奏的裝飾性較強(qiáng),總體呈現(xiàn)出非均分性、非定量性和隨意性的特點(diǎn)。西方語(yǔ)言較少聲調(diào)的變化,歌詞多講究節(jié)奏韻律的抑揚(yáng)。相對(duì)于語(yǔ)調(diào)而言,語(yǔ)義對(duì)語(yǔ)言節(jié)奏的依附性更大。我國(guó)漢族的音調(diào)主要采用沒(méi)有半音進(jìn)行的五聲音階,因此歌曲缺少功能性的傾向進(jìn)行。在西方音樂(lè)中,無(wú)論是教會(huì)調(diào)式還是大小調(diào)體系,每個(gè)音的穩(wěn)定性不同,其他各音都具有對(duì)主音的傾向性。這種不穩(wěn)定性不僅造成音和音之間相互聯(lián)系的緊密,加強(qiáng)了歌曲旋律進(jìn)行的動(dòng)力感。

四、結(jié)語(yǔ)

不同的社會(huì)歷史背景為中西傳統(tǒng)聲樂(lè)藝術(shù)注入了各異的思想文化內(nèi)涵。聲樂(lè)藝術(shù)的歷史文化背景、審美和文化內(nèi)涵其實(shí)是統(tǒng)一在一起的。待人類(lèi)傳統(tǒng)文化與中西聲樂(lè)藝術(shù),膚淺的民族主義情緒無(wú)疑引發(fā)無(wú)謂的民族優(yōu)劣論爭(zhēng),狹隘的民族虛無(wú)主義思想必然導(dǎo)致有害的民族傳統(tǒng)批判。土洋之爭(zhēng)、門(mén)戶(hù)之見(jiàn)或許不只是政治歷史的原因,囿于以樂(lè)論歌、以技說(shuō)藝難免將民族聲樂(lè)藝術(shù)引入狹路。否定傳統(tǒng)文化便割斷了民族聲樂(lè)藝術(shù)發(fā)展的根本血脈,排斥外來(lái)文化則助長(zhǎng)了民族聲樂(lè)藝術(shù)退化基因的滋生。完整地繼承民族傳統(tǒng)聲樂(lè)文化精粹,廣泛地吸收外來(lái)一切優(yōu)秀聲樂(lè)文化,以中國(guó)傳統(tǒng)聲樂(lè)美學(xué)思想為宗,以西方近代聲樂(lè)技術(shù)理論為徑,或許是中國(guó)聲樂(lè)藝術(shù)發(fā)展的明智選擇。

第10篇

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué) 文化意識(shí) 學(xué)生

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出:“語(yǔ)言背后隱藏著更深層次的內(nèi)涵,語(yǔ)言與文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的載體,文化通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。”英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)中指出,在英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,拓寬學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高學(xué)生跨文化交際能力。由于中西方文化背景的不同,導(dǎo)致初中學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在一定的困難,因此初中英語(yǔ)教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)、運(yùn)用英語(yǔ)。

一、在詞匯教學(xué)中滲透文化意識(shí)

詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)也是從做基礎(chǔ)的詞匯學(xué)起,而在語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯,因此詞匯也是文化負(fù)載量最大的部分。英語(yǔ)語(yǔ)言中有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯,在初中英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)注意介紹英語(yǔ)詞匯的文化意義,幫助學(xué)生正確培養(yǎng)初中學(xué)生的文化意識(shí)。在初中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,親屬稱(chēng)謂是學(xué)生需要學(xué)習(xí)的最基本詞匯,而親屬稱(chēng)謂中蘊(yùn)含豐富的西方文化因素,從側(cè)面反映出一個(gè)民族的社會(huì)形態(tài)和文化傳統(tǒng)。例如,grandmother,grandfather,granddaughter,grandson等詞匯學(xué)習(xí)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生注意這些詞匯的漢語(yǔ)譯法,并向?qū)W生講解西方文化與中國(guó)文化的不同,中國(guó)文化注重以血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近區(qū)分親疏,西方文化中強(qiáng)調(diào)人的獨(dú)立性,人與人之間的平等,因此英語(yǔ)稱(chēng)謂中沒(méi)有內(nèi)外、表堂之分,漢語(yǔ)中的堂兄、表弟等在英語(yǔ)中一律叫做cousin。

西方文化中的動(dòng)物文化也具有鮮明的民族性和地域性,英語(yǔ)詞匯中動(dòng)物的表達(dá)能夠體現(xiàn)出中西方文化的差異。例如,lucky dog,clever dog,love me love my dog等詞匯和詞組中,dog一詞在英語(yǔ)中具有積極的意義,而在漢語(yǔ)中常表示壞人、壞事。教師巧妙的將西方文化融入詞匯教學(xué)中,通過(guò)文化差異的講解培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),主動(dòng)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中運(yùn)用文化意識(shí)。

二、學(xué)生在口語(yǔ)交際中體會(huì)文化差異

中西方在語(yǔ)言表達(dá)上存在文化差異,西方國(guó)家快節(jié)奏的生活和強(qiáng)烈的時(shí)間觀念,再加上西方人本身的性格,西方語(yǔ)言表達(dá)方式直接、簡(jiǎn)單。初中英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用西方口語(yǔ)交際片段使學(xué)生感受文化差異,培養(yǎng)文化意識(shí)。例如,在英美國(guó)家,接受帶別人的贊美和禮物是正常的事情,通常采用“Thank you”回答,但在中國(guó)語(yǔ)言交際中會(huì)委婉的拒絕一下或謙虛一番,如果在英語(yǔ)交流中運(yùn)用中國(guó)的表達(dá)方式就會(huì)很尷尬。西方日常接打電話交流中的用語(yǔ)也獨(dú)具特點(diǎn),一般英語(yǔ)接打電話交流中常使用“Hello,this is…”習(xí)慣于先介紹自己在詢(xún)問(wèn)對(duì)方,而在中國(guó)語(yǔ)言交流中首先詢(xún)問(wèn)對(duì)方的情況。口語(yǔ)交際中體現(xiàn)出較多的中西方文化差異,教師將文化差異融入英語(yǔ)口語(yǔ)交流及句法結(jié)構(gòu)的教學(xué)中,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生充分了解西方的文化,并對(duì)西方文化產(chǎn)生濃厚的興趣,有利于逐漸培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。

三、在英語(yǔ)閱讀中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)

首先,教師可以利用英語(yǔ)閱讀提高課堂的趣味性。初中學(xué)生的英語(yǔ)水平有限,英語(yǔ)閱讀材料的選擇要符合學(xué)生的閱讀能力和興趣愛(ài)好,將一些簡(jiǎn)單易懂又具有文化特點(diǎn)的英語(yǔ)小故事融入至課堂教學(xué)中,學(xué)生在英語(yǔ)閱讀中感受英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用方法和其中的文化,既能夠?qū)W習(xí)到詞匯和句法,由在潛移默化中感受西方文化,培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化意識(shí)。

其次,初中生文化意識(shí)的提高不僅僅限于課堂上,課下要積極鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)閱讀,大量閱讀英語(yǔ)作品以增強(qiáng)語(yǔ)感、豐富語(yǔ)言表達(dá)的儲(chǔ)備。對(duì)英語(yǔ)作品的閱讀就是對(duì)西方文化的理解,文化因素大多蘊(yùn)含在閱讀作品中中。特定的文化價(jià)值觀和審美意識(shí)孕育出具有文化性的語(yǔ)言體系,語(yǔ)言也傳達(dá)出不同民族、國(guó)家的風(fēng)土人情和價(jià)值理念,閱讀有效的促進(jìn)學(xué)生對(duì)四方文化的理解和學(xué)習(xí)。初中英語(yǔ)教師要加強(qiáng)引導(dǎo)學(xué)生在課下多閱讀英語(yǔ)作品,增加對(duì)西方文化的了解,在文化理解的基礎(chǔ)上對(duì)西方文化產(chǎn)生濃厚的興趣,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性;對(duì)西方文化、價(jià)值理念及社會(huì)背景的理解也有利于提高中學(xué)生的文化意識(shí),促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的提高。

四、在英語(yǔ)活動(dòng)中拓展英語(yǔ)文化知識(shí)

適當(dāng)、合理、有序的課堂活動(dòng),有利于拓展學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、運(yùn)用英語(yǔ)的渠道,學(xué)生在參與英語(yǔ)活動(dòng)中鍛煉學(xué)生的交際能力,拓展學(xué)生的英語(yǔ)文化知識(shí)。例如,在圣誕節(jié)來(lái)臨之際,與學(xué)生一起將教室裝扮成具有西方特色的圣誕氛圍,利用圣誕節(jié)在課堂上為學(xué)生講解西方節(jié)日文化,在課堂上為學(xué)生展示西方圣誕節(jié)歌曲和視頻,使學(xué)生沉浸在圣誕節(jié)的氛圍中,真實(shí)的理解和感受西方文化,有利于今后對(duì)西方節(jié)日文化的學(xué)習(xí)。也可以將英語(yǔ)活動(dòng)設(shè)置在每一單元的教學(xué)中,根據(jù)本課教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)目標(biāo),設(shè)計(jì)創(chuàng)新的課堂活動(dòng),如情景短劇,使學(xué)生在準(zhǔn)備和排練的過(guò)程中充分運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)與文化內(nèi)涵,切身感受情感表達(dá)和文化特點(diǎn);也可以在教室進(jìn)行聚會(huì)活動(dòng),讓學(xué)生分成小組扮演不同的角色參加聚會(huì)并互贈(zèng)禮物,將學(xué)習(xí)到的交流用語(yǔ)運(yùn)用到角色中。課堂英語(yǔ)活動(dòng)促進(jìn)學(xué)生在語(yǔ)言交流和非語(yǔ)言交流方面的能力,體驗(yàn)西方文化,促進(jìn)文化意識(shí)的形成。

五、結(jié)語(yǔ)

學(xué)習(xí)外語(yǔ)不僅要掌握詞匯、句法、閱讀等基本能力,還要了解語(yǔ)言所體現(xiàn)的文化,學(xué)習(xí)如何正確運(yùn)用外語(yǔ)表達(dá)思想。培養(yǎng)初中學(xué)生的文化意識(shí),有利于提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)的能力。因此,初中英語(yǔ)教師要不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,將英語(yǔ)教學(xué)與文化意識(shí)的培養(yǎng)相結(jié)合,將文化背景知識(shí)作為語(yǔ)言教學(xué)的重要內(nèi)容融入至日常教學(xué)中,使學(xué)生了解中西方文化差異,消除文化障礙,提高英語(yǔ)文化素質(zhì)。

參考文獻(xiàn):

[1]朱黔.初中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)現(xiàn)狀及培養(yǎng)對(duì)策研究[D].重慶師范大學(xué),2014.

第11篇

關(guān)鍵詞:中西文化差異;跨國(guó)旅游文化;影響

一、稱(chēng)謂用語(yǔ)方面差異產(chǎn)生的影響

旅游業(yè)作為一項(xiàng)服務(wù)性的行業(yè),注重稱(chēng)呼方面的使用顯得尤為重要。我國(guó)自古以來(lái)就是禮儀之邦,在稱(chēng)呼方面有著及其有著十分明確的要求,隨著不斷的發(fā)展,已經(jīng)融入了人們的日常生活當(dāng)中,成為了一種習(xí)慣。而其他國(guó)家和地區(qū)在稱(chēng)呼方面卻與我國(guó)有著十分顯著的區(qū)別,在跨文化交流過(guò)程中,如不加以注意,很有可能引發(fā)不必要的誤會(huì)。例如:在西方國(guó)家中,服務(wù)人員通常在提到老人的時(shí)候,都不會(huì)使用old這個(gè)單詞,而是使用senior people,意思為年長(zhǎng)的公民。因?yàn)樵谖鞣饺说乃枷胫校瑢?duì)于年歲的上漲會(huì)產(chǎn)生恐懼,用老來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方是對(duì)人的一種侮辱。而在我國(guó)的文化中,老這個(gè)字帶有尊重與凈重的意思,通常情況下是用來(lái)形容德高望重的人,是一種恭維,一種尊重。然而由于文化之間的差異,導(dǎo)致在理解方面出現(xiàn)大相徑庭的情況。就這一點(diǎn)上來(lái)看,我國(guó)傳承的“長(zhǎng)幼有序、貴賤分明”的傳統(tǒng)禮儀思想對(duì)于西方人并不適用,只有明確這其中的差別,才能在今后的溝通與交流過(guò)程中,減少誤會(huì)的發(fā)生。

二、價(jià)值觀差異產(chǎn)生的影響

價(jià)值觀的產(chǎn)生與人們生活的環(huán)境有很大的關(guān)系,由于生活環(huán)境的不同。因此,中西方語(yǔ)言與文化中的禁忌也大不相同。在我國(guó)看來(lái),集體利益大于個(gè)人利益。所以,在跨文化交際過(guò)程中,我國(guó)人民通常表現(xiàn)出謙虛、合作以及集體觀念等姿態(tài),給人以缺乏主見(jiàn)的印象。而在西方國(guó)家的價(jià)值觀中,個(gè)人利益高于集體利益,正所謂“人不為己、天誅地滅”。所以,西方國(guó)家的人更注重個(gè)人的[私以及人權(quán),追求平等與自由。例如:在中國(guó),旅游景點(diǎn)以及酒店賓館的服務(wù)人員為了提高自身的服務(wù)質(zhì)量,主動(dòng)向客人介紹旅游景點(diǎn)的相關(guān)項(xiàng)目與指南。在我國(guó)的文化體系中,這種主動(dòng)式的服務(wù)算得上是優(yōu)質(zhì)服務(wù)的典范。但是,在西方的文化體系中,這樣的關(guān)心行為反倒會(huì)被認(rèn)為是侵犯其個(gè)人隱私的行為,不僅不會(huì)得到感謝,反而會(huì)遭致西方游客的反感與討厭。

三、思維方式的差異產(chǎn)生的影響

在我國(guó)的思維模式中,推理是一種常見(jiàn)的思維模式,從我國(guó)千百年的發(fā)展史上來(lái)看,我國(guó)人民最擅長(zhǎng)的推理模式是類(lèi)比推理。在旅游業(yè)中,主要表現(xiàn)在對(duì)旅游景點(diǎn)的介紹方面。許多來(lái)華旅游的西方游客都有這樣的疑問(wèn),去桂林旅游的時(shí)候,導(dǎo)游會(huì)介紹桂林山水甲天下,也就是桂林山水天下第一的意思。然而,去云南麗江旅游的時(shí)候,導(dǎo)游又會(huì)說(shuō)麗江山水天下第一。很顯然,在西方人的思維中,天下第一只能有一個(gè),如果出現(xiàn)了兩個(gè),那只能說(shuō)明其中的一個(gè)是假的,這也是為什么西方國(guó)家旅游者來(lái)中國(guó)旅游以后,經(jīng)常會(huì)對(duì)中國(guó)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生名不副實(shí)這種想法的主要原因。導(dǎo)致這種誤會(huì)產(chǎn)生的原因,主要還是由于文化的差異。在我國(guó)的文化中,天下第一只能算作是一個(gè)形容詞,并不是一個(gè)指向性的標(biāo)準(zhǔn)。而在西方人強(qiáng)調(diào)實(shí)證性與精準(zhǔn)性的價(jià)值觀中,這種模糊指向性的事物,顯然是無(wú)法理解的。

四、其他文化差異對(duì)旅游跨文化交際產(chǎn)生的影響

不僅是中國(guó)在接待西方游客時(shí),會(huì)受到文化差異的困擾。西方國(guó)家在接待中國(guó)游客時(shí),也會(huì)感受到文化差異帶來(lái)的困擾。筆者曾經(jīng)跟隨過(guò)一個(gè)旅行團(tuán)去歐洲旅游,由于是歐洲八國(guó)游,所以每一站的停留時(shí)間并不長(zhǎng),除了簡(jiǎn)單的購(gòu)物,就只能游覽一到兩個(gè)旅游景點(diǎn)。這時(shí)候,問(wèn)題就來(lái)了,負(fù)責(zé)帶隊(duì)的導(dǎo)游會(huì)問(wèn)游客想到哪里旅游。按照我們中國(guó)人的思維習(xí)慣,由于時(shí)間緊迫只能去一個(gè)地方,自然是去哪兒都可以。然而,按照西方人的思維習(xí)慣,回答都可以的意思就是兩個(gè)地方都想去,所以,一路上一直在強(qiáng)調(diào),時(shí)間緊迫,只能去一個(gè)地方,這就是文化之間的差異導(dǎo)致的誤會(huì)。除此之外,西方人認(rèn)為人、獸平等,如果按照我國(guó)的習(xí)慣,為西方的旅游團(tuán)提供猴腦或者是活魚(yú)活吃等特色菜肴,在西方人眼中便是對(duì)生命的褻瀆,不僅不會(huì)領(lǐng)情,還會(huì)提出嚴(yán)重的抗議,造成不必要的尷尬。

五、總結(jié)

綜上所述,文化是人類(lèi)在同一個(gè)環(huán)境下產(chǎn)生的共同心理程序,由此看來(lái),文化并不是個(gè)體所表現(xiàn)出的特征,而是一種普遍性的、具有共性的、受到社會(huì)認(rèn)同的心理程序。因此,在我國(guó)旅游業(yè)未來(lái)的發(fā)展過(guò)程中,要重視中西文化差異的作用,加強(qiáng)旅游跨文化交際的管理,加強(qiáng)旅游景點(diǎn)工作人員的培訓(xùn),使其明確東西方文化之間的差異與影響,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)向著國(guó)際化方向不斷前進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

第12篇

英語(yǔ)是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,也是聯(lián)合國(guó)及眾多國(guó)際組織使用的官方語(yǔ)言之一,用英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)位居世界第三,僅次于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。由于地理環(huán)境、民族特點(diǎn)、民族風(fēng)情的不同,很多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家文化與中國(guó)文化存在很大的差異性,所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也就必然存在一定的差異性。《義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(2011年版)指出:“在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的較高階段,要通過(guò)擴(kuò)大學(xué)生接觸外國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力”。因此,要學(xué)好英語(yǔ),就必須了解、熟悉中西方文化對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。

一、中西文化的差異性分析

(一)地理環(huán)境的差異性

不同的國(guó)家、不同的民族因?yàn)樵诘厍蛏纤幍牡乩憝h(huán)境不同、生存環(huán)境不同,他們所使用的語(yǔ)言產(chǎn)生的背景也不盡相同。在很多情況下,對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象也會(huì)通過(guò)不同的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),這些都直接影響不同語(yǔ)種之間的互通使用。比如:在漢語(yǔ)中通常習(xí)慣于把表示方位的詞語(yǔ)按“東西南北”排序,而在英語(yǔ)中則通常習(xí)慣于“north,south,east、west”。在漢語(yǔ)中常用的“東南、“東北、西南、西北”等表示方向,而在英語(yǔ)中通常用為“southeast,northeast,southwest,northwest”。

(二)文化傳統(tǒng)的差異性

在1840以前,中國(guó)是一個(gè)長(zhǎng)期處于閉關(guān)自守的國(guó)家,與西方國(guó)家的交流非常少,這就形成了完全不同的文化傳統(tǒng)。文化傳統(tǒng)對(duì)于一個(gè)民族的影響往往是長(zhǎng)期的,甚至是根深蒂固的,這必然對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言用法產(chǎn)生影響。比如:中國(guó)人比較謙讓而西方人比較直率,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)習(xí)慣于問(wèn)“你吃了嗎?”,西方人見(jiàn)了面習(xí)慣于說(shuō)“見(jiàn)到你很高興(Nicetomeetyou!)”,中國(guó)人為了表示禮貌通常都是優(yōu)先考慮對(duì)方的興趣愛(ài)好,而西方國(guó)家通常為“Idon´tcare.(我無(wú)所謂)”,這似乎顯得有點(diǎn)不尊重對(duì)方,但在西方卻是家常便飯。

(三)生活方式的差異性

中國(guó)人自古勤勞、樸實(shí)、勇敢,牛是中國(guó)古代人用來(lái)生產(chǎn)勞作的工具,牛向來(lái)以埋頭苦干、任勞任怨,漢語(yǔ)中通常用“黃牛”精神、“俯首甘為孺子牛”來(lái)表?yè)P(yáng)人的勤奮,而外國(guó)人主要靠馬耕作,所以西方人通常用馬的精神來(lái)表示一個(gè)人的吃苦耐勞與勤勞,“asstrongasahorse(像馬一樣強(qiáng)壯)”、“worklikeahorse(像馬一樣勞作)”,另外西方人航海業(yè)比較發(fā)達(dá),所以與水、魚(yú)、船相關(guān)的詞語(yǔ)也較多,如“tomisstheboat(失去機(jī)會(huì))”,“anoddfish(怪人)”等。

(四)宗教信仰的差異性

中國(guó)人信仰佛教,西方人信仰基督教。這兩種信仰對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)言及各自的本土文化影響是很大大的,處處能看這些信仰的身影。比如:中國(guó)人喜歡雙數(shù),認(rèn)為雙數(shù)為吉利數(shù)字,通常說(shuō)“好事成雙”、“六六大順”、“十全十美”等,而西方人認(rèn)為單數(shù)為吉利數(shù)字,通常說(shuō)“Onehundredandonethanks(千恩萬(wàn)謝)”。在中國(guó)人的信仰中有“玉皇大帝”、“閻王”、“龍王”,有“大水沖了龍王廟,一家人不認(rèn)一家人”等說(shuō)法,而在英語(yǔ)中則不存在這些說(shuō)法,只有從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等其他語(yǔ)種借來(lái)的宗教詞語(yǔ),如“monk(僧侶)”,“angel(天使)”,“dean(教長(zhǎng))”等。

(五)思維方式的差異性

中國(guó)人與西方人在思維方式上也是有很大區(qū)別,因此在語(yǔ)言表達(dá)方式上也有很大的差別。比如:中國(guó)人姓名中的姓在前名在后,而西方人名在前、姓在后;中國(guó)人在寫(xiě)信時(shí)地名通常由大到,西方人則是由小到大;中國(guó)人習(xí)慣于按時(shí)間順序以及事情發(fā)展的順序,由論據(jù)到論點(diǎn),而西方人則習(xí)慣于先擺出自己的觀點(diǎn),然后通過(guò)論據(jù)材料證明論點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)一定要注意這些與漢語(yǔ)中的差別。

二、基于中外文化差異性的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式

(一)深入了解西方國(guó)家的歷史文化

每種語(yǔ)言都有自己的民族特點(diǎn),要想準(zhǔn)確把握這種語(yǔ)言就必須了解這種語(yǔ)言所在國(guó)家、所在民族的風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,因?yàn)椴煌奈幕尘翱梢杂绊懕久褡逭Z(yǔ)言的形成、演變及使用習(xí)慣,英語(yǔ)也不例外。所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),首先要深入了解英語(yǔ)國(guó)家(特別是美國(guó)、英國(guó))的民族風(fēng)情,了解這些民族風(fēng)情與我國(guó)的民族風(fēng)情的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),這樣才能做到在學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)時(shí)更加靈活,才能真正掌握英語(yǔ)詞匯、句子、段落及整篇文章的要表達(dá)的思想。

(二)掌握漢英詞匯之間的差異性

詞匯是語(yǔ)言的基本組成單位,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有些詞匯在很多情況下其意義和內(nèi)涵是不完全相同的,因此要從不同的角度挖掘詞匯的內(nèi)涵,才能有利于理解掌握。如:在表述顏色上,西方文化就比較理性、科學(xué),其顏色的象征意義也比較直接。如:“red(紅色)”主要是血的顏色,而“blood”則是人身體的生命體液,一旦血從生命中流淌出來(lái),生命也就隨之凋謝,所以在英語(yǔ)中“red”通常含有“恐怖、暴力”之意,而中漢語(yǔ)中“紅色”則有“熱情奔放”之意。

(三)在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中體會(huì)中西方文化的差異

每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)法體系,有時(shí)差異還比較大,比較明顯的差異主要有:英語(yǔ)中常常有時(shí)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)則沒(méi)有;英語(yǔ)中有單數(shù)與復(fù)數(shù)之分,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有;英語(yǔ)中有動(dòng)詞結(jié)構(gòu)變化之分,而漢語(yǔ)中則沒(méi)有,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的副詞都可以修飾形容詞,而英語(yǔ)中的副詞可以放在不同的地方,而漢語(yǔ)中的副詞只能放在形容詞與動(dòng)詞之前;英語(yǔ)中的從句一般放在所修飾的主詞之后,而在漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)句則放在修飾之前;英語(yǔ)結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)為主,變有例外,而漢語(yǔ)主要是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),等等。

(四)在口語(yǔ)學(xué)習(xí)中感受中西方文化的差異性

口語(yǔ)是日常的交際語(yǔ)言,其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式比較簡(jiǎn)單,但中文與英文的口語(yǔ)使用時(shí)有很大的差別,學(xué)習(xí)口語(yǔ)時(shí)應(yīng)該把語(yǔ)言放在其實(shí)際的背景下去掌握。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常說(shuō):“你好!”而西方人則說(shuō)“Hi!”,“Hello!”,“Goodafternoon”;中國(guó)人喜歡問(wèn)“你今年高壽”等問(wèn)題,而西方人對(duì)這些問(wèn)題則諱莫如深,他們常常說(shuō)“Niceweather,isn’tit”,“Howareyou(gettingon)”。中西方口語(yǔ)表達(dá)之所以有這么大的差別,追根究底是因?yàn)槠涓髯圆煌奈幕?xí)慣決定的。

(五)掌握更多的翻譯理論和技巧

優(yōu)秀范文
亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
偷拍亚洲第一成年网站 | 专区日韩中文字幕97色伦 | 在线视频中文字幕第一页 | 亚洲人成网站观在线 | 日本少妇中文喷潮手机在线 | 日韩欧美高清在线 |