0
首頁 精品范文 中西方文化差異論文

中西方文化差異論文

時間:2022-05-07 05:50:40

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方文化差異論文,希望這些內容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

中西方文化差異論文

第1篇

關鍵詞: 當代大學生 價值觀 文化維度模式理論 第三文化

在跨文化交際研究中,文化價值觀是一個至關重要的問題,可以說是跨文化交際的核心。因為交際本身在扮演著傳遞文化價值觀的角色的同時,也直接受到價值觀的沖擊與影響,產生變化與形成不同的形態(tài)。文化價值系統(tǒng)是評估一群人行為的理想或標準,它代表一組經由學習獲得的法則,這些法則是用來解決文化所碰到的問題與如何做決策的依歸。

既然文化價值觀是舉止行為的一組評判的法則,它們無法經由感官來直接觀察,必須從實際生活的面向才能觀察歸納出來。因此,為了研究文化價值觀,可以把文化價值觀更進一步具體化到文化價值取向的層次,以便使用實證的方法加以觀察研究。荷蘭心理學家Hofstede(1983,1984)從組織傳播學的角度,發(fā)展出一套廣為引用的文化價值取向模式,把文化價值歸納為五個基本的維度:個體主義/集體主義、權利距離、男性化社會/女性化社會、不確定性規(guī)避和時間取向。作為跨文化交際研究的核心,文化價值觀直接影響著交際的過程與結果。Hofstede的文化維度模式為定量研究文化價值觀提供了可操作的變量,不少后續(xù)的實證研究證明它具有很強的解釋力和預見性。中西方的文化價值觀在每個文化維度上都體現(xiàn)出差異,這的確給跨文化交際帶來了不便。我們在承認中西方文化價值觀差異的同時,更要考慮到文化價值觀的動態(tài)性特征,要看到中西方在文化價值觀上的發(fā)展變化趨勢。

文化價值觀是一個民族文化中最深層的部分,具有很強的傳承性特征。但是更加值得注意的是,由于中西方交際的不斷深入,文化價值觀逐漸呈現(xiàn)出適應性調節(jié)的變化性特征。當代大學生接受著中西方文化的熏陶,思維活躍,觀念創(chuàng)新,在他們身上也可以看到文化價值觀的變化及發(fā)展趨勢。隨著科技的發(fā)展,經濟的全球化,廣泛的移民潮,以及多元文化的發(fā)展,中西方之間的差異在逐漸縮小。因此,一味地強調中西方在文化價值取向上的差異,只注重差異比較研究,不僅不利于跨文化交際的發(fā)展,反而會阻礙中西方的文化交流。我們可以看到Hofstede的五個文化維度所體現(xiàn)出的文化差異不是靜止不變的,而是隨著文化間的交流而不斷變化著的。當代中國大學生代表著最先進最前沿的思想,在中西方文化的相互影響下,他們的文化價值取向可以代表中西方文化價值觀的發(fā)展變化趨勢,為跨文化交際的研究帶來全新的動力。

在跨文化交際研究中,學者們對于文化價值觀一直給予極大的關注。美國的人類學家Kluckhohn與Strodbeck最先使用“價值取向”這個概念,提出了五項人類社會共同面對的普適性問題,并針對每個問題提出三種價值取向。美國的人類學家Edward T. Hall(1976)提出了高語境文化和低語境文化的概念,豐富了人們對跨文化交際中的交際與交際環(huán)境關系的研究內容。荷蘭心理學家Hofstede是不同文化比較研究的創(chuàng)始人,他的文化維度模式在世界范圍內都得到了廣泛的應用。20世紀70年代末和80年代初,Hofstede對世界五十多個國家的文化進行過調查、分析、比較,兩次在IBM調查了11.6萬名員工,從大量的調查數據著手進行研究,試圖找出能夠解釋導致大范圍內文化行為差異的因素,他指出所有的差異都可追溯到基本維度中的一個或幾個中。這些維度是:個體主義/集體主義、權利距離、男性化社會/女性化社會和不確定性規(guī)避。考慮到孔子的儒家思想對東方國家特別是中國的影響之后,Hofstede在前四個文化維度的基礎上增加了第五個維度――時間取向。Hofstede的文化維度模式是迄今世界上最大規(guī)模的文化價值觀調查研究,自問世以來一直是海外學者進行跨文化研究的主要工具之一,對跨文化研究產生了巨大的影響。近30年來,國際上出現(xiàn)了以Hofstede文化維度模式為基礎的研究成果,范圍涉及社會學、心理學、組織行為學、跨文化交際學、會計、金融等領域。

文化價值觀是解釋人們交流方式和信息理解差異的關鍵,胡文仲在《超越文化的屏障》中以“貫穿一切的紅線”比喻其在跨文化研究中的重要性。但是,我國對文化價值觀的研究仍處于借鑒引入階段,很少有突破性的進展和理論上的創(chuàng)新,至今還未產生較有影響的理論或測量工具。國內對于價值觀的研究許多都采用了Hofstede的文化維度模型,或證實(以五項文化維度為理論基礎對比中西方文化差異),或補充(進一步細化五項文化維度模式),或質疑了原理論(批判文化維度兩極劃分的現(xiàn)象)。大部分的研究重點更側重于分析文化差異,由于此模式來自于IBM調查數據,因此更多地被應用于了解組織的文化價值取向。而且,就Hofstede的文化維度模型,每一項文化維度都有獨立細致的研究,尤其是個體主義/集體主義與權利距離兩項。但是,文化價值觀不可能是靜止不動的,隨著跨文化交際的不斷發(fā)展,中西方的文化價值觀互相影響,不斷發(fā)生變化。可見,僅僅研究文化差異是不夠的,更應該看到中西方文化價值觀的發(fā)展變化趨勢。所以本文以Hofstede的文化維度模式為理論依據來研究中國當代大學生的文化價值取向,大學生是世界發(fā)展的未來,相信可以從他們身上看到中西方文化價值觀發(fā)展的未來,希望可以為跨文化交際的研究提供一個新的視角。

從對吉林省各高校的大學生的價值觀所進行的調查反饋的結果來看,當代大學生的價值取向已經發(fā)生了深刻的變化。依據Hofstede的文化維度模式理論,當代大學生在如上所述的五個維度上均有不同程度的西化。例如,大學生較以往更加強調自我、更加傾向于美國社會所倡導的個人主義,渴望個性獨立,渴望更多地靠個人的能力和智慧來解決問題,而并非像從前那樣過分依靠集體的力量。從男性化與女性化的角度來看,當代大學生無疑已經擺脫了過去重男輕女的偏見陋習,中國社會也早已不再是男權社會,如今的大學生提倡男女平等,尊重和保護女性成為了他們思想意識的主流。不僅如此,在學習和工作中,他們的競爭意識也展現(xiàn)得并不明顯,相反,重合作、講平等的意識凸顯出來,解決問題時靠的更多的是溝通而不是沖突,這種歐美國家的女性化社會特征已滲透到當代大學生的生活和思想意識之中。從權力距離的角度來分析,傳統(tǒng)的上級特權觀念已被當代大學生所摒棄,他們認為上級是“和我一樣的人”,不接受管理特權和上下級平等意識在大學已成為不成文的規(guī)定,這同傳統(tǒng)中國的特權觀念形成了鮮明的對比。由此可以看出,作為客文化的西方主流文化在全球化的大背景的推動下,深深地影響了中國當代大學生的思想意識和行為習慣,而作為主文化的中國傳統(tǒng)文化受到了來自西方主流文化的沖擊,在當代中國大學生的價值體系中或淡化或與西方價值觀相融合,形成第三文化。

由于主文化和客文化的不同,主文化又無法適應這種巨大的文化差異,進而形成了完全不同于主文化與客文化的新的文化體系。但是第三文化在形成過程中存在著不確定性和不穩(wěn)定性,尚未完全成熟的大學生在選擇和樹立文化價值觀時并不能夠準確甄別某種價值觀的正確與否,因此他們在選擇和樹立文化價值觀時需要正確的引導和幫助。作為高級人才培養(yǎng)機構的大學有必要提出系統(tǒng)的、正確的、行之有效的方案,引導大學生在中西方文化價值觀交融和沖突的過程中,選擇正確的價值取向并樹立正確的價值觀。因為這對中國傳統(tǒng)價值觀的發(fā)展,中西方文化價值觀的融合,構建社會主義核心價值體系都具有重大而深遠的意義。

參考文獻:

[1]陳東平.以中國文化為視角的霍夫斯泰德跨文化研究及其評價[J].江淮論壇,2008(1).123-127.

[2]陳國明.跨文化交際學[M].第2版.上海:華東師范大學出版社,2009.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社.1999.165-175.

[4]胡文仲.超越文化的屏障[M].第2版.北京:外語教學與研究出版社,2004.

[5]李愷.當代大學生價值觀變遷及原因探討[J].學理論,2009(12).207-208.

[6]李僑.中美文化價值觀――差異與相互理解[D]:[碩士學位論文].天津:天津理工大學英語系,2005.

[7]劉暢.中美大學生文化價值取向比較研究[D]:[碩士學位論文].長沙:中南大學英語系,2007.

[8]劉長遠.全球一體化背景下文化價值觀變遷研究―中國青年個人主義價值觀的演變[D]:[博士學位論文].上海:上海外國語大學英語系,2008.

[9]潘,張子剛.從中國文化看霍氏文化研究的不足[J].湖北社會科學,2003(7).22-23.

[10]彭世勇.霍夫斯塔德文化價值理論及其研究方法[J].外國語學院學報,2004.27(1).95-99.

[11]彭世勇.Hofstede跨文化交際理論中個人主義層面質疑[J].汕頭大學學報,2009.25(4).54-58.

[12]石健.轉變中的價值觀――中美價值觀比較[D]:[碩士學位論文].上海:上海外國語大學英語系,2004.

[13]施建亞,楊燕,孫妍.論西方文化思潮對當代大學生價值觀的影響[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2009.22(3).25-29.

[14]王莉.中美價值取向比較研究――差異性與相似性[D]:[碩士學位論文].鄭州:鄭州大學英語系,2003.

[15]王巍.全球化語境下的中西深層文化的拒斥與融合[J].學術交流,2008(12).37-39.

[16]謝衡曉.從Hofstede的文化視角看中國文化在創(chuàng)新中的作用[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2007(1).27-29.

[17]許力生.跨文化交際[M].上海:上海外語教育出版社,2008.87-97.

第2篇

關鍵詞:文化差異;日常交際;禮儀

中國正以飛速的發(fā)展與世界接軌,跨國交際日益增多。中國與西方國家的接觸越來越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。

一、打招呼

中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”

二、感謝

對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。

三、招待客人

中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Helpyourself,Please!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好啊!”“你們進去吧!”“請留步”等。而西方人只說:“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”

四、節(jié)日禮儀

中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語國家有”Valentine’sDay(情人節(jié)),Easter(復活節(jié)),Aprilfool’sDay(愚人節(jié)),ThanksGivingDay(感恩節(jié)),ChristmasDay(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風俗習慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

五、詞匯語言的文化

英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純地從詞匯本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語里有“red—letterdays”(節(jié)假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險狀態(tài)或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當看到商業(yè)英語中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負債。在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地,自學地吸收并融入新的文化環(huán)境中。比如:加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術,歷史和風土人情等。

總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。

六、文化等級觀念

中(東)方文化等級觀念強烈。無論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級、地位就是非禮。盡管傳統(tǒng)禮制中的等級制度已被消除,但等級觀念至今仍對東方文化產生影響。在中國,傳統(tǒng)的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學生的眼中有著絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起著相當重要的作用。另外,中國式的家庭結構比較復雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關系。:

在西方國家,除了英國等少數國家有著世襲貴族和森嚴的等級制度外,大多數西方國家都倡導平等觀念。特別在美國,崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當總統(tǒng)。”(Ifworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國人不講等級,只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。

當然,中西方文化的不同導致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進餐禮儀,秘書禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討。總之,中西方之間有各自的文化習慣,由此也產生了不少不同的交往習慣。因此,隨著我國進入WTO經濟的發(fā)展和對外交流、貿易的不斷增加,我們不但有必要在與外國人交往或者前往別的國家去之前,了解對方國家的禮儀習慣,而且必須加強專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng),提高全民禮儀意識,這不僅是對對方的尊重,也給我們自己帶來了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會,還能在現(xiàn)代社會的多方競爭中爭取主動,取得良好的結果或效益。

參考文獻:

【1】鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》,外語教育與研究出版社,1994

【2】方文惠主編,《英漢對比語言學》,福建人民出版社,1990年

【3】胡文仲,《文化與文學》,《外語教學與研究》,1994年第1期

第3篇

關鍵詞:英語學習,語言,文化差異

 

在語言、文化、跨文化交際三者的關系中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展。在以一種語言為媒介的跨文化交際中,交際者應遵守該語言的文化語用規(guī)則。但不難發(fā)現(xiàn),當一種語言在各種困素的作用下被廣泛傳播到本土以外、為眾多其他地域的人們使用時,語言與文化之間會呈現(xiàn)出一種頗為復雜的關系,而在以該語言為媒介所進行的跨文化交際中,交際雙方遵守的語言使用規(guī)則也可能會有所不同。在交際過程中,交際雙方都有一種強烈的愿望:希望交際成功。但愿望與現(xiàn)實往往存在距離。隨著全球化的加速,參與跨文化交際的人越來越多,在跨文化交際過程中,交際受挫或失敗,產生誤解,甚至引起關系惡化的情況時有發(fā)生。很多人把這一點歸結為語言不通。語言是交際的工具,語言不通,交際很容易產生障礙,但很多情況下,交際受阻或失敗不是由語言引起。以英語學習為例,有不少英語學習者在具備相當的聽、說、讀、寫技能后,卻不能用英語有效地表達思想進行交際,對于這樣的學習者,與其說他們的交際存在語言障礙,不如說是存在與交際對方的文化障礙。文化是語言所承載的內容,語言和文化互為作用,兩者關系十分密切。語言和文化受到各國不同發(fā)展歷史、地理環(huán)境影響。盡管由于全球化的加速,各國間的距離已經縮短,但各種民族文化之間的差異卻依然存在。只有了解、理解和尊重這些差異,培養(yǎng)跨文化意識,我們才能跟世界其他地區(qū)的人們有效地進行交際。

一、文化差異和語言差異

語言的不同層次和相當層次的語言單位具有不同的文化蘊含內容。了解文化差異造成的英漢語言差異,是英語學習者有效進行跨文化交際的前提。詞是語言中蘊含文化的核心。文化差異造成詞匯語義理解障礙從而影響交際的例子非常常見,因此,英語學習者要了解文化差異造成的語言差異首先要了解文化差異對英漢詞匯的影響。文化差異對英漢詞匯的影響表現(xiàn)為以下幾種形式:

1.英漢文化部分重合導致詞匯語義部分重疊。英漢文化中都有的實體,漢語加以明確區(qū)分,英語中可能不加區(qū)分。這種情況首先體現(xiàn)在概念詞上。論文大全,語言。論文大全,語言。英漢語言中的親屬稱謂就是一個典型的例子。以“uncle”為例,英語中父母雙方的同輩男性親戚均用“uncle”表示,但uncle在漢語中可細分為伯、叔、舅、姑父、姨父、表叔等,不了解中國文化的西方人對這些細致區(qū)分的親屬關系肯定束手無策。同樣,漢語中不加區(qū)分的實體在英語中會明確區(qū)分的也比比皆是。論文大全,語言。如漢語中“駱駝”一個詞,它相當于英語中的camel,可細分為dromedary(單峰駱駝)和Bactrian camel(雙峰駱駝)。漢語中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字來區(qū)分動物的性別,而英語中則往往各有單獨名稱,小動物也另有名稱。如英語中公馬、母馬和幼馬分別為stallion、mare和foal。

2.英漢文化空缺導致詞匯空缺。以別的語言為參照,任何一種自然語言的詞匯中都可能出現(xiàn)“詞匯空缺”現(xiàn)象。所謂空缺 (文化上) ,是指有些表達方式為一國所獨有而別國沒有。如“冰糖葫蘆”一詞英語中沒有對應的詞匯,只能意譯為candied haws on a stick;又如“Mr. Potato Head”中文中直譯為“土豆頭先生”,如果不知道它是美國的一種深入人心的流行玩具,跨文化交際者勢必不能理解這一詞的意思。這種詞語使用上的空缺現(xiàn)象在英漢語言中非常普遍,而其在英語和漢語的諺語、成語中所呈現(xiàn)出來的文化差異尤為突出。如漢語中的諺語“夏練三伏,冬練三九”,激勵人們堅持鍛煉身體。英語中沒有“三伏”和“三九”的對應詞,如果你對外國人說 three fu 和 threenine,相信聽的人會莫名其妙。此時譯成英語要對其意義加以解釋,例如In summer keep exercising during the hottestdays;In winter do the same thing during thecoldest weather。

3.英漢文化沖突造成詞義沖突。所謂文化沖突,有兩種情況:①有些表達方式,一種語言有另一語言也有,但涵義相反或意義相差甚遠。如英漢語言中都有“個人主義”這一詞,英語“individualism”在美國人眼里是個人的獨立自主,它體現(xiàn)了美國強調的個人奮斗、努力進取的價值觀,是褒義的。而中國人眼中,“個人主義”是“集體主義”的反義詞,有自私自利、唯利是圖的意思,是貶義的;同樣詞語貌合神離的例子枚不勝舉, 如“pull one’ s leg”不是中文中的“拖后腿”而是指“開玩笑”;“drop a brick”不是指“拋磚引玉”而是指“說話闖禍”。②含義相同但在兩種語言表達方式上不同甚至相反。論文大全,語言。如中文“紅”與“綠”或“白”相對,而中文中表示嫉妒的“紅眼病”英語中是“green-eyed”,如果用“red-eyed” 則是指把眼圈哭紅的意思;“酒肉朋友”英文是“a fair-weather friend”,這跟中國人朋友見面少不了吃吃喝喝,英國人見面喜歡談天氣的文化差異不無關系;中國是農業(yè)國家,很多習語都與農相關,如“留得青山在,不怕沒柴燒”、“瓜田李下”等,英國是島國,所以很多習語與航海相關,如“put one’s oar in”、“walk the plank”等,“樹倒猢猻散”英文中譯為“ratsdesert a sinking”足見兩國的文化特色。

二、培養(yǎng)跨文化意識

1.培養(yǎng)正確的文化態(tài)度

文化是一種社會現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,是人民通過創(chuàng)造活動形成并隨歷史發(fā)展而變化的產物。中西方文化由于各自人類文明進程不同。論文大全,語言。所處的地理環(huán)境不同,所持的哲學觀不同。因而也存在著很大的差異.眾所周知,中國文化以人本為主體,崇尚勤勞、謙虛、謹慎的美德;西方文化則以物本為主體,崇尚個體性、開放性、創(chuàng)造性的文化傳統(tǒng)。中西文化本質差異使中西方人們的生活大有不同,包括感情表達方式,解決問題的方法,行為方式等等。而這些無不對語言產生影響。因此。培養(yǎng)文化敏感性.即英語學習者在深刻理解本族文化的基礎上具備對異國文化的觀察、理解和反映能力應被視為實現(xiàn)跨文化交際能力的第一步。學習者對本族文化和異國文化要有正確的認識,擯棄民族主義,消除文化偏見的文化相對主義態(tài)度——即文化只有差異,而沒有好壞之分。只有基于正確的文化態(tài)度,學習者在學習語言的過程中才能真正察覺到與本族文化有明顯差異并可能發(fā)生文化沖突的異國文化特征,才能理性地理解與本族文化有明顯差異的異國文化特征,才能在交際中真正理解對方的所作所為,解決文化沖突,實現(xiàn)有效交際。

2.選擇蘊涵豐富文化內容的學習材料

蘊涵豐富文化內容的語言材料是進行文化滲透的重要途徑。英語學習者在選教材時應有意識地多選取一些出自英美國家的原文材料,旨在使自己通過大量接觸,潛移默化地培養(yǎng)跨文化意識。教材應具備以下幾個特點:(1)代表性。通過對語言和文化的學習,學習者在理解不同的生活方式和價值觀的同時,發(fā)展了合作能力。因此,在選擇教材時要注意選擇那些有代表性的主流文化,觸及西方文化本質,反映西方文化深層內涵的內容。例如西方的社會制度、哲學流派、經濟理論、思想及價值觀等等,這些內容有助于學習者自己去分析,去探討,加深對西方社會的認識。得出自己的結論,最終達到跨文化能力的提高,自身素質的完善以及人生觀、價值觀的成熟。(2)多元性。語言材料從類型上應包括己方文化、異域文化和跨文化的范疇。一味強調語言學習中異域文化的導入和異性文化的差異、矛盾、和沖突,相對忽視中西不同文化間的相互滲透、影響、與融合,以及外語使用中本族文化的意義,也會使得跨文化交際陷入一定的局限性。為了加強學習者的主體文化意識,教材在選取上應當適當引入中國文化.語言材料應按不同角度來構建,對同一問題,可以用跨文化的角度來闡釋。通過對己方、異域文化的認識,在中西方文化的沖突中,達到對己方文化的再認識,對異域文化的真正理解.從而實現(xiàn)跨文化交際。(3)趣味性。教材不僅要符合學習者的知識水平和認知水平,還要盡可能通過提供趣味性較強的內容和活動,激發(fā)學習者自我的學習興趣和學習動機。

3.充分運用各種媒介,吸收和體驗異國文化

音樂、電影、電視、多媒體課件等都是文化溝通的橋梁。一方面它們可以提供最新最生動的語言和文化信息;另一方面,有助于學習者對文化有直觀的了解,留下深刻印象。學習者可以收集一些有關英語國家的資料和圖片,了解外國藝術、歷史政治、風土人情;運用英語電影、電視等學習資源給自己直觀的感受,使自己對英語的實際使用耳濡目染,進一步增進文化知識的積累。電影、電視是了解西方社會的有效手段,反映不同歷史時期的故事片可以提供豐富的材料,使學習者對不同時期的社會習俗、衣著、建筑有所了解。通過電影、電視,學習者還可以觀察人們的舉止、表情非語言交際手段。這對語言能力的培養(yǎng)也是很有裨益的。此外,互聯(lián)網也是輔助英語學習的有效手段。現(xiàn)在越來越普及的網絡給學習者了解和學習西方社會文化提供了非常便利的窗口。西方眾多文化機構、語言機構、政府機構、科研機構以及大學等都建立了自己的網頁。英語學習者可利用互聯(lián)網與世界各國使用英語的人們進行交流,創(chuàng)造真實的跨文化交際氛圍。總之,英語學習者應調動一切可用的資源體驗、感受跨文化交際。

語言是文化的載體,它既反映文化,也受文化的影響。論文大全,語言。因此,學習語言不僅限于學習語言本身,在語言學習中,目標語的文化知識也應是學習的重要內容。文化因素始終存在于外語學習的背后,即使優(yōu)秀的語言學習者其交際能力也會因文化原因受到限制。因此,英語學習者應培養(yǎng)自己對異國文化的敏銳感覺能力、對語言文化差異的正確理解能力,從而培養(yǎng)出真正的跨文化交際能力,使自己成為既有語言知識又有交際應用能力的復合型人才。

[參考文獻]

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學[M].上海外語教育出版社,1996.

[2]謝金良.西方文學典故詞典[M]. 中國展望出版社,1986.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.

[4]林紀誠.語言與文化綜論[C]. 語言與文化,1998.

第4篇

論文關鍵詞:跨文化教育;語言教學;真實語境;交際實踐

論文摘要:當前大學英語教學中,仍存在過于注重語音、詞匯、語法等基礎知識傳授,忽略英語文化背景知識傳授的現(xiàn)象,學生跨文化交際能力不強。本文擬從語言教學、真實語境、交際實踐三方面著手探討如何對大學生進行英語跨文化教育。

一、引言

當前大學英語教學中,仍存在過份強調語音、語匯、語法等基礎知識傳授,忽略英語語言中體現(xiàn)的西方價值體系、思維方式、審美情趣和文化現(xiàn)象的傳授,導致學生跨文化交際不強。對大學生進行跨文化教育也是為了加強中西文化交流和、順應高等教育國際化發(fā)展趨勢的需要。本文擬通過寓文化意識于語言教學中、創(chuàng)設真實的語言環(huán)境理解西方文化、開展跨文化交際實踐活動三方面著手對大學生進行跨文化教育。

二、寓文化意識于語言教學中

語言使用上的差異是由文化的差異引起的,在教學中,要使學習者關注語言的運用上體現(xiàn)的母語文化與英語文化的差異之處,把文化差異融入到語言教學中,培養(yǎng)學生社會文化的洞察力和跨文化意識。

(一)詞匯的文化差異

1、詞匯在中西文化中的字面差異

龍在漢語中為圖騰與吉利的象征,dragon在西方文化中卻是罪惡、邪惡的象征。as wise as an owl中作為智慧的象征的owl與漢語中視為壞兆頭的貓頭鷹。漢語中農民無貶義,而Peasant則是沒有教養(yǎng),社會地位低的人。紅在漢語中常與喜慶相關,red則有多樣化含義。red letter day 為“喜慶日子或紀念日”,To see red 為“使人生氣”,wave a red flag為“做惹別人生氣的事”,one’s face glowing with health為“紅光滿面”。to cast pearls before the swine則為漢語中的“對牛彈琴”。

2、詞匯在不同文化背景下的聯(lián)想意義

涉及到歷史、傳說、文學或宗教中人物或事件的詞匯,意義深遠,要越過字面意義去了解聯(lián)想意義。英語中Shylock是《威尼斯商人》中的角色,意為惟利是圖、心腸歹毒的小人。童話中灰姑娘Cinderella指貧窮、善良的最終獲得幸福的女孩子。willow是和莎士比亞的戲劇中奧菲莉、黛絲泰蒙娜的悲慘命運聯(lián)系在一起的,成為悲傷命運的象征,“楊柳”形容離別與女子情感以及妓院等。林黛玉代表指弱不禁風、多愁善感的形象。

(二)語用上的文化差異

語言總是體現(xiàn)了某種特定的思維方式、價值觀念、文化背景,關注這些差異,有助于進行成功的跨文化交際。漢語習慣以詢問別人到哪里去作為寒喧語,西方則是對于天氣的評論和預測。年齡、婚姻、收入等是西方禁忌的話題,屬個人隱私,美國人對于稱贊語一般坦然接受并回以“Thankyou!”,中國人則謙虛地加以否定。再如對某個場所的表達。美國英語中rest room是劇院、商店等大建筑物中的設有廁所、盥洗設備等,供顧客、雇員等使用的房間,即是浴室、廁所的委婉說法,并非漢語中的“休息室”。

三、創(chuàng)設真實的語言環(huán)境理解西方文化

利用教材、多媒體、原版材料創(chuàng)設真實的語言環(huán)境,通過情景化的教學氛圍讓學生全方位感受語言,達到語言與文化的整合。

(一)挖掘教材、充分使用多媒體

以教材為核心,將英語國家的文化習俗、歷史背景和故事傳說介紹給學生,讓學生了解其文化現(xiàn)象和文化內涵。同時利用多媒體營造視覺、聽力的真實語言場景,把教學中的相關文化背景知識加以形象化、具體化,培養(yǎng)學生主動對英語語言文化進行探詢,引導學生關注同一事物在不同文化語境中的表達差異,提高學生的跨文化意識。

(二)選擇原版材料進行補充

選擇適量能反映西方文化背景、風俗習慣、社會關系的視聽材料,了解真實語言環(huán)境下英語的運用情況,加深對中西文化內涵的理解,積累相關的材料。如體現(xiàn)了社會理念和文化背景的文學作品,介紹當前社會動態(tài)和社會問題的報刊,收看中央電視臺英語頻道(CCTV-9)和收聽中國國際廣播電臺(China Radio International)的節(jié)目,鼓勵學生根據自身英語基礎選擇部分國外英語電視電臺節(jié)目觀看,英語原版電影更是展現(xiàn)了英語民族如何進行交際的真實情景和鮮活語言,這些材料既煅煉了閱讀與聽力能力,又是了解英語國家文化知識的重要途徑。

四、開展跨文化交際實踐活動

《大學英語教學大綱》中明確指出:“語言是交際工具,語言教學的最終目標是培養(yǎng)學生以書面或口頭方式進行交際的能力。”積極開展形式多樣、內容豐富的跨文化交際實踐活動,通過這些活動讓學生品味和體驗文化異同,培養(yǎng)學生的語用能力,增強他們的跨文化意識,創(chuàng)造英語交流的機會。如定期開設中西方文化知識講座,用媒介語或英語向學生全面介紹英語國家的民族傳統(tǒng)、文化特點、社會風俗等;以某個西方文化元素為主題開展英語沙龍、英語演講比賽,選擇教材中故事性較強、情景性突出的文章進行情景劇表演等等;擴展交際空間,與在中國學習和工作的外國人進行語言交流,直接感受到文化的差異;創(chuàng)造機會參與涉外工作的翻譯與服務工作。

參考文獻

[1]賈玉新.跨文化交際學,上海外語教育出版社,1997。

[2]胡文仲.跨文化交際學概論,外語教學與研究出版社,1999。

第5篇

關鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異

中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01

一、中西飲食文化

文化是復雜的,它包括信仰、知識、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會的一份子習得的任何習慣與才能,人類有著共同的文化基礎,但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個國家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊的不同導致飲食風格也大不相同。

中國有著歷史悠久的飲食文化,它經過了幾千年的發(fā)展,影響深遠,占據了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。

二、中西飲食文化差異原因分析

1、中西方飲食觀念差異

因為中西方有著不同的哲學思想,西方人堅持科學理性的飲食觀念,講究科學營養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學問。西方人要求保持食物的營養(yǎng),對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機械的。但是中國人較為注重飲食的藝術性,對飲食的口感要求較多,但對營養(yǎng)方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養(yǎng)的追求,這就導致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。

2、中西方飲食內容差異

西方人更為注重對動物蛋白質的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發(fā)達的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養(yǎng),飲食的內容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農業(yè)大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認為菜要趁熱吃才好吃。

3、中西方烹飪的差異

中國認為烹飪是一門藝術,中國有非常多的烹飪技術,例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復雜,一道菜通常要花費很多時間來準備,中國的廚師行業(yè)對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。

西方則強調飲食的營養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來的味道,只進行簡單的加工,較為隨意。

4、中西方飲食方式的差異

中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團結的心態(tài)。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現(xiàn)西方人對自我和個性的尊重。

三、生產生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響

筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。

在中國,主要是群體文化主導價值觀,在西方國家特別是美國則是強調個體的尊嚴和價值,強調個人主義,強調差異與特征,鼓勵特立獨行的風格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。

東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據著舉足輕重的位置,是超越一切物質和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來。

但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。

通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補。現(xiàn)如今,中餐開始注重食物的營養(yǎng)性和科學性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發(fā)展的越來越好。

參考文獻:

第6篇

【關鍵詞】跨文化交際;外語翻譯教學;文化語境

一、語言與文化

(一)文化語境

語境,顧名思義,是指言語的環(huán)境。我們知道世界萬物之間都存在著聯(lián)系,離不開賴以生存的環(huán)境,語言也是如此。語境可以說是跨文化交際的基礎,它的本質是一定的語境下的跨語言——跨文化——跨思維的交際行為。語言是文化的載體,習語是語言濃縮的精華。“習語包含著特定的歷史或文化內涵,且時常含有特定的文化價值觀。從橫向關系上講,習語表現(xiàn)了本民族的歷史文化、人文地理、風土人情、、文學作品等”。從以上陳述我們不難看出,事實上運用英語進行的跨文化交際,涉及到的都是文化語境下的語言。在我們進行這種交際的過程中,特別是涉及到習語的時候,首先要進行文化語境的分析與辨別。由于英語中極大部分習語都不同程度地折射出種種文化因子,蘊藏著豐富的文化積淀。因此,在這里我們將重點討論語境對涉及到習語的跨文化交際。

(二)翻譯與跨文化交際的關系

由于我們長期以來對文化差異所造成的障礙估計的不夠充分,特別是漢譯英的效果,一直沒有達到預期效果。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對跨文化的不可讀性或低可讀性。可讀性低下,文學翻譯的藝術價值則難得以體現(xiàn)。為了克服這個障礙,就必須制定行之有效的跨文化交際策略,研究不同民族文學之間的審美共性,進而達到真正意義上的跨文化交際的目的。

(三)跨文化交際語境的翻譯策略

1、文化習俗導致的翻譯差異文化作為社會生活的重要組成部分,對社會產生了極其重要的影響。而文化作為一種意識形態(tài),對人們的影響更是無法改變的。文化對人的影響也是跨文化交際要面臨的最重要的問題。例如:在形容一個人特別強壯的時候,中國人多用牛來表示,而西方人則多用馬來比喻,asstrongasahorse。在描述雨非常大的時候,中國人常說傾盆大雨,而西方國家則說“Toraincatsanddogs”(天上下狗和貓了),翻譯過來會讓中國人難以理解,這種文化導致的差異在翻譯時則需要進行同化。2、地域文化導致的翻譯差異在進行翻譯時,不同的國家和不同的地區(qū)的人們都有著不同的風俗習慣,中國有句古話“十里不同俗”。意思是說哪怕在十里的范圍內都會出現(xiàn)不同的風俗習慣。然而,出現(xiàn)這些差異的原因就在于不同的地域差異所導致的文化差異,從而導致了世界觀、人生觀和價值觀的不同。例如:狗在中國的文化里表示地位低下,多表達貶義的意思,而在西方國家狗是人類最好的朋友,狗也被賦予了更加重要的比喻意義。

二、如何培養(yǎng)和提高跨文化翻譯的能力在教學中的應用

(一)轉變思想觀念,提高自身文化修養(yǎng)

英語教師應充分意識到認知中西方文化差異的重要性和文化沖突的危害,及時轉變自己的思想觀念,不斷的學習和積累中西方文化知識,如習語、專有名詞、成語、諺語等,在課堂教學和日常生活中用自己積累的知識滲透、陶冶和影響學生。

(二)積極引導學生了解西方文化

英語教師應該發(fā)揮主導作用,把中西文化知識有意識地帶入課堂,運用多媒體通過電影、電視、錄像等方式讓學生了解西方人的價值觀、思維方式、生活習俗和歷史文化,擴大課堂教學的知識面和信息量;鼓勵學生廣泛閱讀報刊、雜志、英文小說,讓學生更直接地獲取文化背景知識,進而增強對兩種文化的敏感度。

(三)創(chuàng)造英語語言環(huán)境

對每一位英語學習者來說,英語語言環(huán)境是十分重要的,但并非每一個學生都有與英美人士長期進行交流的機會,因此,教師可以讓學生就課堂的某一話題進行創(chuàng)造性的表演,并要求把表演的形式和內容與英語國家的社會環(huán)境聯(lián)系起來。

三、結語

如今,越來越多的人會覺得創(chuàng)作要比翻譯難得多,然而,只有真正從事翻譯的人才知道翻譯的不易,特別是在遇到因跨文化交際而引起的不可譯問題時,要多讀書、多查閱資料,真正了解在不同的文化背景下,文化所代表的真正意義,努力將不可譯的東西通過各種翻譯策略和技巧來將其合理的表達,最終達到翻譯的目的。同時要認識到語境在跨文化交際中的重要性,才能抓住跨文化交際的精髓,使得跨文化交際過程更加熟練、輕松,從而真正實現(xiàn)有意義的交流。

參考文獻:

[1]陳國明.跨文化交際學[J].上海:華東師范大學出版社,2009:243.

第7篇

論文關鍵詞:英語教學 文化意識 滲透 培養(yǎng)

英語課程標準著重提出了“文化意識”這一新內涵,明確指出“文化意識”是綜合語言運用能力的一個組成部分。因此,在“目標總體描述”和“內容標準”中,“文化意識”都是一個十分重要的內容,并有較為詳細的描述。這表明:語言有豐富的文化內涵,英語教學中有許多跨文化交際的因素,這些因素在很大程度上影響對英語的學習和使用;對英語文化的了解與理解有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,培養(yǎng)文化意識和世界意識,是教師在英語教學中的一個重要任務。

(一)思接千載,拓寬課堂內的文化交融渠道

1.“體驗”得“滋味”:寓文化于學習內容。

語言是文化的一個重要組成部分。在小學英語教學中,英美文化滲透在教材的每一個章節(jié)中,學習英語就是包括了學習和了解與語言有關的風土人情、文化習俗和生活特點。于是,我在教學內容中注意滲透飲食方面的文化背景,幫助學生了解中西方文化差異,如在牛津英語教材4B?Unit?7?Whatwould?you?like?中,教學內容為復習、新授、拓展食品類單詞“rice,?fish,?beef,?noodles,?veg-etable,?juice,?tea,?coffee,?bread,?milk,?chicken,hot?dog,?hamburger,?biscuits,?pies”和句型"What?would?you?like”我先向學生介紹一下中西方在食品、用餐方面的不同之處,再出示兩個分別代表中西方國家的人物圖片,引導學生猜測他們晚餐分別吃什么。最后,進行小結:"I’m?Chinese. I’d?like?some?rice,?somefish,?some?vegetables?and?some?soup.”“I’mEnglish. I’d?like some?hamburgers,?somechicken?and?juice.?After?dinner,?I’d?like?somedessert(甜品).”這時學生會問:"What?is?thedessert?”教師回答:"It’?s?-something?sweet,like pudding,?fruit?or?ice-cream.”通過這種教學方式,教師將語言文化內容融人了詞匯、句型教學中,既完成了教學任務,又使學生在形象、生動的教學過程中了解了中西方飲食文化的不同。

又如,在教學4B?Unit?9?Breakfast的餐具類單詞“plate,?knife,?fork,?spoon,?chop-sticks,?bowl,?cup,?cupboard,?glass”時,我先讓學生說說擺放西方餐具的方法,邊“擺放”邊用英語描述:"The?knife?is?on?the?right, Thefork?is?on?the?left. The?spoon?is?beside?theknife.?The?plate?is?in?the?middle.”然后,再引導學生比較中西方用餐時使用餐具的不同:"Yang?Ling?is?from?China.?She?can?use?chop-sticks. Mike?is?from?America. He?can?usefork?and?knife.”這樣既能激發(fā)學生學習英語的興趣,進一步鞏固所學的單詞和句型,又能使學生在教學中加深對中西方文化差異的體驗,從而將語言學習和文化學習有機地融合在一起。

2.“思路”窺奇妙:寓文化于語言素材的挖掘。

語言是文化的載體。在教學實踐中,特別是對一些句子和特定詞匯的教學,語言更有明顯的內涵,它在一定程度上反映了一個民族的思維方式和思維習慣。比如,當別人問是否要吃或喝點什么時,我們通常習慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。但按照英美國家的習慣,則更傾向于直接表達內心的真實想法,你若想要,就不必推辭。

如,學生都知道“teacher”一詞翻譯為中文是老師的意思,于是想當然地把王老師稱為"Teacher?Wang"。其實,在英語中“teacher”只是指一種職業(yè),但在中國有尊師的傳統(tǒng),老師一詞已不僅僅指一種職業(yè),更是對人的一種尊稱。正是由于存在這些文化上的差異,造成了學生的片面理解。此外,還會把漢語中習慣的稱呼“唐秘書”、“張護士”錯譯為“SecretaryTang"}?"Nurse?Zhang",而英語中稱呼一般用"Mr,?Miss,?Mrs"等。

(二)視通萬里,豐富內外的文化浸染載體

1.“交際”得意趣。

教師在自行選擇教學材料時,就要注意其間的文化因素。課堂上可組織“pair?work,role?play,?group?discussion”等以學生為主體的練習,同時,課外也要組織豐富的文化活動。這種較為真實的活動場景,更易讓學生在親身經歷時理解其文化內涵。此外,還可引導學生自覺通過報紙雜志、影視、因特網等許多途徑搜集英語文化知識,不斷適應英語文化,提高對英語文化的洞察力和敏感性。

(1)創(chuàng)設英語氛圍。走進我校校園,隨處可見鮮明的中、英雙語標語;走進每個教室,“英語每周一句”、“英語大擂臺”、風格迥異的英語板報格外引人注目;走進英語連廊,一塊塊異域文化展板呈現(xiàn)異國風土人情。

(2)拓寬文化平臺。以“校園英語節(jié)”為平臺,通過英語書簽設計、英語歌曲演唱、小品表演、看圖講故事、英語小報制作、英語日記寫作、英語紅領巾廣播等活動引領學生,進而進行文化滲透。

第8篇

關鍵詞:中西合璧;人工智能;雙語教學

雙語教學是我國高等教育適應國際化趨勢、培養(yǎng)富有創(chuàng)新精神和國際視野的復合型高素質人才的需要。作為一種全新的教學方式,它承接了中外文化的碰撞和融合[1]。各校在教學過程中都遇到了各種困難,也探索了不少經驗。自2005年秋季,我校在人工智能課程中采用雙語授課,在教學實踐中摸索出一套中西合璧的雙語教學模式,將中西方的優(yōu)勢有效結合起來,比較適用于工科專業(yè)課程的雙語教學。

1中西合璧的雙語教材

教材是體現(xiàn)教學內容的知識載體,是教師和學生進行教學活動的基本工具。我們重點調查了MIT、Stanford和CMU等國外高校,他們均選用了Stuart J. Russell和Peter Norvig合著的《Artificial Intelligence: A Modern Approach》,該教材幾乎涵蓋了CC2001關于人工智能課程的全部內容。該書網站(aima.cs. berkeley.edu/)的統(tǒng)計數據顯示,目前已有100多個國家的1 100多所大學選用該書作為教材。我們對選用該教材的部分高校授課情況作了追蹤調查,結果表明絕大部分人工智能課程的實際授課內容都與該教材內容基本一致。在國內,中南大學的人工智能課程是國家級精品課程,教材是課程負責人蔡自興教授與徐光佑教授主編、清華大學出版社出版的《人工智能及其應用》(第三版)(該教材分本科生用書和研究生用書兩種版本),與其課程內容設置完全配套。

我校選用了《Artificial Intelligence: A Modern Approach(2nd)》一書,清華大學出版社出版了影印版(人民郵電出版社出版了中譯文版本),同時將Nils J. Nilsson著的《Artificial Intelligence: A New Synthesis》作為輔助教材,機械工業(yè)出版社出版了英文影印版及中譯文版本。

人工智能這一學科誕生于西方,目前該領域的諸多成果和文獻均以英文為語言載體。選用英文原版教材、推行雙語教學,為學生的后續(xù)學習和研究深造奠定了良好基礎。另外,與國內教材相比,國外教材更注重知識產生的過程、解決問題的思維方法,對提高學生的學習興趣、培養(yǎng)學生的創(chuàng)新能力極其有益。另一方面,選用原版教材的問題也顯而易見。一是原版教材內容過多,需要精心篩選、分清主次后才能使用;二是原版教材昂貴,增加了學生的經濟負擔,再購買配套中譯文版,負擔更重;三是學生英語水平參差不齊,雙語授課的課程還不成體系,前后課程缺乏銜接性和延續(xù)性,學生直接使用原版教材有一定的語言障礙,即使有配套的中譯文版,同時翻看兩本書也不方便。

我們正在逐步消化吸收英文原版教材,在無損原版教材思想精髓的前提下,自主編寫適用于雙語教學的中西合璧講義。雙語教材以英文語言為主,以中文注釋為輔,有效降低學生閱讀的難度,更趨實用。

2中西合璧的授課語言

語言是信息傳遞的載體,是教學過程中必不可少的工具。雙語教學涉及到這種信息傳遞載體的改變。

在雙語教學中,外語的使用比例要求不低于50%,這是不夠科學的。雙語教學不是語言課,教學質量依然是核心,語言僅僅是載體,引入外語教學的目的無非是為了保證知識的“原汁原味”,同時訓練學生的專業(yè)外語聽說能力,但這一切都應以學生聽懂課為前提。雙語授課進度慢已是不爭的事實,更有些雙語教師,為了兼顧上述目的,先用外語講一遍,再用漢語解釋一遍,這種做法極不可取,也是緊張的課時限制所不允許的。雙語課味同嚼蠟,引不起學生興趣,也是普遍存在的現(xiàn)象。

我校人工智能課程的授課對象是計算機專業(yè)的四年級本科生,學生的英語水平很不均衡,如果不考慮實際情況,大比例地采用英語講授,是難以保證教學效果的。我們把握的原則是:1)英語主要用于講解專業(yè)性內容,如專業(yè)術語、技術原理、算法等,這樣學生在學術交流中就不會對專業(yè)技術內容存在語言障礙;2)只用學生能聽懂的語言講授專業(yè)性內容,對過于生澀的專業(yè)技術內容,還要使用漢語講解,這樣學生就不會把專業(yè)技術內容學“夾生”了,在作研究時才不會有技術上的障礙;3)用母語調節(jié)課堂氣氛,適當穿插的人工智能領域人物、故事及笑話以漢語為主,把學生發(fā)散的注意力快速集中起來,把學生的學習興趣激發(fā)出來;4)中英文銜接,不重復表述,這樣就不會額外占用課時。

例如,在講解Agent技術時,對于Agent的定義、結構等核心內容,我們采用英語講解;而對于Agent涉及到的心理學、邏輯學等方面的生澀理論,則用漢語給出扼要的說明;對于為闡釋Agent的rationality概念而舉的吸塵機器人、黑足泥蜂搬運食物的例子,則主要用漢語講解,激發(fā)學生的興趣,抓住學生的注意力。

3中西合璧的教學課件

作為一種新型的教學手段,多媒體以其鮮明的圖像、生動的畫面、靈活多變的動畫及聲音效果克服了傳統(tǒng)教學模式的諸多不足,受到師生的認可與好評[2]。本文探討的重點不是如何設計媒體的表現(xiàn)形式,而是如何利用課件更好地發(fā)揮雙語教學的效果。很多雙語教學任課教師只注重追求授課過程中外語的使用比例,課件全文用外語制作,在講解過程中還要費盡周折地解釋,收效甚微。我們在制作課件時,不單純追求英語比例,而是想方設法讓課件能更好地輔助學生理解,在關鍵處均用雙語同步給出內容,或者以英文為主,給出扼要的中文注釋。這樣,學生能夠通過視覺信息更好地理解授課內容,而教師也不必再用中英文重復敘述。

此外,在課件素材的選取上,也應注意國內外結合。比如,在講解啟發(fā)式搜索技術時,國外課件(包括教材)常用的素材是八皇后、八數碼等問題,其中八皇后問題相對大多數同學來講比較陌生,而國內的重排九宮(與八數碼問題是一個問題)、華容道等問題對學生來講則更熟悉。用國內的素材入門、用國外的素材拓寬視野,也是多媒體課件的中西合璧之道。

4中西合璧的文化熏陶

文化是生活在一定地域內的人們的思想、信念及生活與行為方式的總稱。從人才培養(yǎng)的角度,我們一般將培養(yǎng)目標分為知識、能力和素質三個層面,文化屬素質培養(yǎng)范疇。文化的熏陶和感染在育人中具有重要作用,這一點往往容易被工科專業(yè)課教師忽略。

從歷史文化的角度看,中西方文化從萌芽、發(fā)展到現(xiàn)在的格局,無疑是各具特色的。雙語教學提供了開放的空間,讓學生在學習的同時廣泛吸納西方文化,但這也給中國傳統(tǒng)文化造成了一定的沖擊,如不注意調和,勢必造成文化失衡,對培養(yǎng)學生的世界觀、人生觀、價值觀都不利。尤其計算機類課程中的技術內容大部分誕生于西方,如果不在教學過程中進行一種文化平衡,往往會使學生產生一種我不如人的自卑心理或崇洋心理。

中西方文化對人與自然的基本觀點是不同的。中國文化關注的對象是人,人與人的關系自先秦時期便成為中國文化的核心與基礎問題。而西方文化較多關注的是自然,人與自然的關系是古希臘注重的中心問題,由此衍生出理智和科技。中國的哲學是一種人生哲學,在處理人與自然的關系上,中國文化講究天人合一、順天應物、道法自然。把自然人格化,追求人與自然和諧發(fā)展。從古希臘泰勒斯的自然哲學開始,探索自然奧秘,開發(fā)和利用自然資源為人類服務就成為了歐洲思想的主流。西方科學起源于對自然的探索和研究,很早就出現(xiàn)了畢達哥拉斯、阿基米得這樣名垂千古的科學家。在人與自然的關系上,西方文化認為人與自然處于對立的斗爭狀態(tài)。西方人也講人與人之間的關系,但首先關注的不是倫理而是競爭,因而出現(xiàn)了“優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律[3]。

在工科專業(yè)課堂上,涉及到文化要素的主要是兩方面內容,一是與課程技術內容有關的哲學觀點,二是本學科發(fā)展歷程中的人物、事件和形成的學派等等。在教學過程中,教師要注意穿插上述內容,對學生進行文化熏陶,要注意中西合璧。比如,介紹人工智能發(fā)展過程中的重要人物時,必然提及Turing、McCarthy、Minsky、Shannoon、Simon、Newell、Feigenbaum、Hopfield、Brooks等西方學者,但同樣也不能忽略國內的吳文俊、王守覺、蔡文等學者,他們近年分別在機器定理證明、仿生模式識別、可拓學等領域取得了開創(chuàng)性成果,而這些還沒有來得及寫進人工智能教科書。

5中西合璧的思維方式

對學生思維方式的培養(yǎng)也是教學任務之一。中西方文化的差異也將導致思維方式的不同。在技術思維方面,中國強調系統(tǒng)和整體,更具辯證性;而西方強調細節(jié)和局部,更注重邏輯性。西方人的思維方法更偏于二元對立,而中國文化環(huán)境則造就了中國人思維方式的連續(xù)統(tǒng)合特征[4]。外文教材的編寫體例與中文教材有著明顯的不同,這就是中西方思維方式不同的原因。教師首先要注意到這種思維方式的差異,并在教學活動中讓學生也逐步意識到這種差異,并進一步接納和學會西方的思維方式,將中西方的思維方式融于一身。舉例來說,在講解邏輯推理技術時,可以通過介紹邏輯學的三大起源(古希臘的形式邏輯、古印度的因明學、我國先秦時期的名辯學)向學生呈現(xiàn)這種思維方式的差異,在講解演繹推理、模糊推理、云推理時,也要注意體現(xiàn)中西方思維方式中各自的特長,以利于學生吸納。

6結語

自2005年開展雙語教學以來,我們每年授課后都進行一次教學效果的問卷調查,“接受雙語教學”的學生比例從2005年的37%逐年上升到2009年的89%,說明這套雙語教學模式已經得到了絕大多數學生的認可。

中西合璧的雙語教學模式是我們在人工智能教學過程中探索出來的,但是也可以推廣到其他工科專業(yè)課中。雙語教學中各種要素的中西合璧不是簡單相加,而是要結合專業(yè)內容進行深度融合,這需要任課教師廣泛涉獵、精心加工、用心引導。雙語教學不能停留在語言形式和技術內容層面上,還要上升到文化和思維層面。

注:本論文受到哈爾濱工程大學教學改革工程項目支持。

參考文獻:

[1] 施錦芳. 高校雙語教學模式及方法的研究與實踐[J]. 沈陽教育學院學報,2010,12(2):33-35.

[2] 周荃,胡奕. 多媒體教學:傳統(tǒng)教學手段的歷史性轉型[J]. 廣州市經濟管理干部學院學報,2006,8(2):69-71.

[3] 鄧紹建. 中西方文化差異研究[J]. 價值工程,2010(5):220-221.

[4] 馬麗,滕修攀. 中西方思維方式的文化差異研究:二元對立與連續(xù)統(tǒng)合的視角[J]. 社會心理科學,2010,25(2):13-17.

Sino-west Style Bilingual Teaching Mode for Artificial Intelligence

LIU Hai-bo, SHEN Jing, ZHANG Guo-yin, LIU Jie

(College of Computer Science and Technology, Harbin Engineering University, Harbin 150001, China)

第9篇

論文摘要:本文闡述如何在中職英語教學中高密度地、多方位地導入跨文化教育,以培養(yǎng)中職生的跨文化交際的意識與能力,提高學生的文化素養(yǎng)。

一、培養(yǎng)跨文化意識的必要性

1.新大綱要求所需

我們生活在一個多元文化的時代,隨著社會生活和經濟活動日益全球化,跨文化交際日益增多,人們不得不提高自己的文化意識以便理解來自不同文化的知識,因此,文化積累比任何時代都豐富和深刻得多。教育部2009年1月頒布的《中等職業(yè)學校英語教學大綱》對原大綱內容做了修訂,修訂后的新大綱明確指出:培養(yǎng)學生的文化意識,提高學生的思想品德修養(yǎng)和文化素養(yǎng);引導學生了解、認識中西方文化差異,培養(yǎng)正確的情感、態(tài)度和價值觀。可見,大綱要求我們有必要培養(yǎng)學生的跨文化意識。因此,中職英語教學必須重視跨文化教育,通過英語語言這個載體,拓寬學生的文化視野,讓學生在學習中體驗英語文化,體驗中西方文化的異同,從而培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和能力。

2.現(xiàn)實交際所需

在英語學習中,學生經常會遇到由于不了解語言的文化背景或中西文化的差異,而出現(xiàn)歧義、語用失誤迭出的現(xiàn)象。大家對這兩種現(xiàn)象并不陌生:一是苦讀多年英語的學生碰見英美人士,根本沒有勇氣開口與之攀談,只有“Yes”到底或“No”到底。二是一見老外便激動地說: How old are you? /Where are you going? /How much money do you earn a month? 他們可能只是想打破見面時的尷尬,殊不知這是一些冒犯的問話,侵犯了對方的隱私,會引起對方的反感。這種社交語用失誤的主要原因在于學習者缺少目的語文化知識、缺乏跨文化差異意識。可見,培養(yǎng)學生的跨文化意識與能力是跨文化交際實踐中所需。所以,在中職英語教學中,教師可以通過文化導入培養(yǎng)學生的跨文化意識,以幫助學生減少語用失誤,提高英語交際能力。

二、培養(yǎng)學生跨文化意識與能力的途徑

那么,如何在中職英語教學中滲透跨文化教育,建構中職生應知的跨文化交際的知識、技能,從而形成跨文化意識與能力,筆者就此問題,闡述了一些日常教學中的看法。

1.巧妙利用課堂教學

課堂教學是文化傳輸的主渠道。下面簡要介紹一下各種課型的文化導入:

(1)詞匯教學

中等職業(yè)學校英語教學新大綱要求學生到畢業(yè)時應達到的詞匯量:基礎要求1700w,200phr;較高要求1900w,300phr;拓展2200w,400phr。英語詞匯中往往蘊含著豐富的文化內涵,因為“語言詞匯是最明顯的承載文化信息的工具”。在日常的詞匯教學中,教師不應只是單純地教給學生詞匯的讀音、本義,而應適時地介紹詞匯的文化意義,重視其文化的影響,特別應重視詞匯的文化差異,因為同一概念的詞在不同的文化下會產生不同的意義。 如dragon在西方是罪惡的象征,在圣經故事中,與上帝作對的惡魔撒旦被稱為the great dragon,如果把一個女人叫a dragon,則表示她很兇狠、令人討厭;但在中國dragon是吉祥的圖騰形象,在歷史上,龍還是皇帝的象征,我們還以“龍的傳人”自稱。教學實踐表明,在詞匯教學中重視文化導入,能使學生不斷地形成跨文化意識,幫助學生更好地理解詞匯、準確使用詞匯,從而提高對文化差異的敏感性和鑒賞力。

(2)聽說教學

中職英語教材中每單元的Listening & Speaking 模塊,是基于語境的對話形式呈現(xiàn)。在情景對話中,英美人士的待人接物、言行舉止、風俗民情自然顯露出來。因此,在聽說教學中,一方面,教師應有意識地培養(yǎng)學生觀察和理解語言的社會語境:觀察什么場合用什么語體;了解說話人的身份;說話者之間交際的深淺與語體的關系等。而學生通過了解對話中的文化語境,可以體驗到不同的交際氛圍和文化氛圍,逐步形成跨文化意識,掌握正確的交際規(guī)則。另一方面,教師要多鼓勵學生總結歸納出英美人士在口頭交際中常涉及話題的語言規(guī)律,尤其是與母語觀點相差較大的,如:說閑聊、說禁忌、論娛樂、說恭維、說謙辭、說請客、說致謝、說消費等,以便消除聽說障礙,使語言更為地道、得體。如A:“You sing very well.”B:“Thank you.”這就是英美人士的恭維觀,他們說話三句不離稱贊語,聽者無須自謙,只須道謝即可。又如見面時聊什么好呢?其實,討論天氣是與英美人交談的一個合適的話題。學生有了這樣的文化差異的認知,便不會出現(xiàn)上述的一些誤會了。

(3)閱讀教學

中職英語教材中各單元都編有Reading & Writing 以及Life & Culture 板塊,旨在提高學生閱讀和寫作能力,同時幫助學生更好地了解西方文化,開拓國際視野。這些閱讀材料內容涉及到很多英語國家的文化背景知識,充分體現(xiàn)了“語言是文化的載體”的這一重要理念。因此,教師應在閱讀教學中不失時機地向學生傳輸相關的文化知識,引導學生挖掘其中的文化信息,加深學生對閱讀材料的理解。如閱讀中常出現(xiàn)類似Black Friday(耶穌受難日,復活節(jié)前的星期五)這樣的專有名詞或一些典故和習語,如果學生缺少必要的文化背景知識,對語言材料的理解就會造成困難。又如:“Food and Drink”文中提到的black tea是中國人的“紅茶”, 這是由于中國人和英國人著眼點不同,同是茶,我們中國人注意的是茶水的顏色, 故稱“紅茶”,而英國人注意到茶葉本身的顏色是黑的,故稱“black tea”。了解這樣的中西文化差異,學生就不至于把“紅茶”說成red tea了。事實上,閱讀教學堅持文化信息的導入,堅持培養(yǎng)學生的跨文化意識,不僅能較好地消除閱讀理解上的障礙,而且使學生對課文的理解不會膚淺地停留在課文所提供的那點信息,而是向他們開啟了一扇了解異國文化的窗。

2.充分利用課外優(yōu)秀英語教材和讀物

僅靠一套中職英語教材來進行跨文化教育是遠遠不夠的。教師可以根據學生程度的差異,向學生推薦一些優(yōu)秀教材以備選用,如《新概念英語》《環(huán)球英語教程》《走遍美國》《初級英語聽力教程》等,通過對這些原汁原味的教材的學習,學生對英美國家的文化才有更深的了解,無形中也加強和培養(yǎng)了文化交際的意識和能力。同時,鼓勵學生閱讀一些簡易的文學作品,如《書蟲》。英語專家胡文仲說:文學作品能夠提供最生動、具體、深入、全面的材料,使讀者從中得到對于西方文化有血有肉的了解。讀者的感情與書中的人物融合在一起,親身體會人物的喜、怒、哀、樂,完全進入作者所創(chuàng)造的情境,在不自覺中汲取了文化營養(yǎng)。可見,閱讀優(yōu)秀英語教材和讀物是培養(yǎng)學生跨文化交際能力的有效途徑之一。

3.充分運用現(xiàn)代化的教學手段

隨著現(xiàn)代信息技術的快速發(fā)展,多媒體在英語教學中的應用日益廣泛和深入,網絡技術的發(fā)展突破各種資源的時空限制,使得課程資源的廣泛交流與共享成為可能,給英語學習者帶來了極大的便利,教師可以充分利用各種網絡資源為教育、教學服務,學生則可以合理選擇和有效利用網絡資源,更直觀地感受并比較中西方文化異同,增強跨文化意識與能力,同時使得英語學習更有趣。如涉及到Holidays話題時,學生通過上網查詢可以快捷了解中西方不同的節(jié)日及節(jié)日來歷、主要活動等,感受濃濃的節(jié)日氣氛;又如談到學生喜愛的Music這個話題時,學生可上網下載了解各地著名的音樂,如美國搖滾樂、鄉(xiāng)村音樂、非洲音樂、印度音樂等,使自己置身于愉悅的異國文化中。另外,優(yōu)秀的英文影片同樣為學生提供了異國風土人情、地理環(huán)境、歷史人文等豐富翔實的文化信息。

4.積極開辦第二課堂

中職院校完全有條件開辦英語第二課堂,如組織英語角、開設語言與文化講座、舉辦圣誕夜晚會等,讓學生在參與各種活動過程中,真實體驗異國文化氛圍,從而有效地促進跨文化交際意識與能力的培養(yǎng)。

總之,跨文化意識與能力的培養(yǎng)是一項長期、復雜的過程,只要我們在中職英語教學中堅持不懈地努力,多渠道、高密度地滲透跨文化教育,同時充分發(fā)揮學生的主體地位,鼓勵他們積極主動地進行文化積累,就能為今后成功地進行跨文化交際打下扎實的基礎。

參考文獻

1.教育部.中等職業(yè)學校英語教學大綱\.北京:高等教育出版社,2009,1

2.中等職業(yè)學校英語編寫組.中等職業(yè)學校英語\.北京:高等教育出版社,2010

3.胡文仲.英美文化辭典\.北京:外語教學與研究出版社,1995

4.高一虹.語言文化差異的認識與超越\.北京:外語教學與研究出版社,2000,6

第10篇

論文關鍵詞:英語教學;文化意識;小學

一、小學英語教學中文化意識教育的背景

一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨特的風格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結構規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當地人的社會風俗習慣,既使結構規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。

文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。

2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關文化意識教育的內容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。

二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑

語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:

1.在學生交流情境中了解文化

由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現(xiàn)實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。

英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelM Goodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“How oldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’S a secret!’’

在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問宗教信仰、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經較好地關注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結合。教師要善于挖掘教材內在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.

在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。They Canbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當地的小孩怎么想辦法呢?讓學生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當地的小孩玩的Tirckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產生參與語言交際的強烈欲望。

2.在開展主題活動中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學中,教師應該創(chuàng)造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境。可以選取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據他的生活經驗來續(xù)寫,往往小朋友要根據上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向學生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。

(2)英文經典動畫影片賞析

多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響。現(xiàn)代技術的發(fā)展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。

(3)結合關注的熱點、聯(lián)系生活和熱點話題開展主題活動

其實我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設立文化墻

建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。

(2)建設文化角

這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡。“及時”是指教師和學生能根據需要隨時更新內容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時刻面向學生,隨時都能引起學生的關注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theer isaway.(有志者,事竟成),Lookbefoer youleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil’sbigbrohter is building a eb autiful building between two bigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperpared by his parents and put htem in a big paperplate.③A bigblackebra satonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對中國文化理解

小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。

(1)節(jié)日文化差異

眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復活節(jié)。其實西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。

(2)姓名差異

中國人的名字和西方人有所差異,西方人是名在前,姓在后,如:J0hnWilson約翰·維爾遜,維爾遜是姓,約翰是名。我們名字是姓在前。名在后,如李軍,李是姓,軍是名。為什么會出現(xiàn)這樣的差異呢?中國人注重祖輩血統(tǒng),喜歡把自己放在一個整體中去,作為一個群體的一部分,所以以代表整個家族的姓放在前面。而西方強調個性,更為注重自己是個個體,所以以代表自己個體的名放在前面。

(3)禮儀文化差異

我們在一些影視作品中,了解到早期中國人見面打招呼是雙手拱手作揖,西方人見面打招呼是握手和擁抱。曾經有西方人說道,“中國人真有意思,用自己的左手握自己的右手,而我們是用自己的左手握別人的右手”。其實這樣的禮儀上的差異,和中國的傳統(tǒng)文化有關。中國一直以來是禮儀之邦,講究謙遜和內斂;而西方文化中更多的是外向和直接。

第11篇

一、考點設置特點(見下表)

分析:

①考點設置主要考查詞法,對句法和行文邏輯方面也有涉及。

②詞法考查又主要針對漢英文化差異所帶來的常見錯誤設置考點。

冠詞:漢語沒有冠詞,因此學生對何時需要冠詞,需要什么冠詞不易把握,容易出錯,有時需要冠詞(2006年,2007年),有時不需要(2008年,2009年,2011年)。

名詞:名詞的考查主要涉及可數名詞的復數變化(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。而在漢語中,名詞的數的變化并不體現(xiàn)在名詞本身,而是體現(xiàn)在數詞的變化,如三個人、八本書。

介詞:學生在學習介詞時,母語的負遷移較為常見,如“背上痛”(“have a pain in the back”)。短文改錯對介詞的考查主要體現(xiàn)在固定搭配中,所以牢記介詞的相關固定搭配是提高解題正確率的有效途徑。

動詞時態(tài):動詞時態(tài)的變化也是高中英語的難點和重點,因為漢語中動詞本身并不體現(xiàn)時態(tài)變化,時態(tài)變化是通過時間狀語來體現(xiàn)。而英語動詞則有時間狀語相一致的豐富變化。從命題情況看,主要考查一般現(xiàn)在時和一般過去時的區(qū)別(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年),僅有2007年考查了一般過去時和過去完成時的區(qū)別。

非謂語動詞:非謂語動詞在漢語里沒有相對應的句子成分,且使用的情況較為復雜,也是中國學生學習的一大難點。短文改錯的考點主要以-ing形式的考查為主(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。

行文邏輯:英語是形合語言,注重形式的嚴密邏輯,所以,在行文中常使用明確的表轉折、遞進、順接、因果等關系的連接詞。漢語則屬意合語言,很多情況下不使用連接詞而主要通過前后的語句意思來體現(xiàn)邏輯,如“他欠了別人很多錢,(所以)不得不東躲過日子。”短文改錯中對行文邏輯考查三種最基本的連接詞and,but,so(2006年,2007年,2008年,2009年,2011年)。

二、應考策略

1.對比分析,增強跨文化意識

英語和漢語之間的許多差異是由于文化差異造成的。這是因為文化和語言密不可分,文化的差異自然而然地體現(xiàn)在語言上。比如說,西方文化比較重視時間的精確性表達,這種精確就體現(xiàn)在動詞的時態(tài)變化上;比較重視邏輯的嚴密性,這體現(xiàn)在名詞的單復數變化上,謂語的單復數與主語一致以及表各類關系的連接詞的普遍使用上。另外,從思維方式的角度看,中國看重辯證思維,而西方則看重形式邏輯思維。又如東方文化則強調儲蓄、講究留白,把“無聲勝有聲”看做是一交際的最高境界和理想狀態(tài)。有時甚至刻意地保持“模糊”,以便有回旋的余地。而西方文化,則屬于契約文化,必須把所需表達的東西準確、全面、清晰地表達出來,以求達到雙方明白無誤的效果,以免日后產生糾紛。所以,這些看似語言的差異,其實是文化的差異。教師應結合所學內容,引導學生對兩種語言對比分析的同時,更要上升到文化差異的高度,以增強學生跨文化意識,提高跨文化交際能力。

2.熟記語法,重視語言基礎

短文改錯的考點設置都屬于英語的基礎語法知識范疇,如,冠詞、名詞、代詞、形容詞、副詞、動詞時態(tài)等,考查的難度不大。因此。重視基礎語言知識,牢記基本的語法規(guī)則,構建起基本的語法體系就顯得尤為重要。

3.改寫接合,強化語篇意識

從命題者的角度看,短文改錯不是句子改錯,而是考查學生在語篇中綜合運用英語的能力。有些錯誤僅從一兩句話是無法識別的,必須站在語篇的高度,在把握全文的基礎上,才能成功地找出錯誤并加以糾正。另外,多練習寫100詞左右的記敘文對改錯也有較大幫助。改寫接合,既提高了學生的改錯水平,更鍛煉了學生的寫作能力。

參考文獻:

[1][美]薩莫瓦爾.跨文化交流(第六版)影印版[M].北京:北京大學出版社,2009-01.

[2]周義.中西方文化比較[M].北京:人民教育出版社,2004.

第12篇

關鍵詞:數字;內涵意義;英漢互譯

一、引言

“語言與文化有著密切的關系。語言的使用離不開人,而人又離不開某個特定的社會文化。”[2](p477)“在跨文化交際活動中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語言和文化,而且要充分了解對方的語言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進行下去。”[2](p480)數字是隨著人類文明的產生和發(fā)展而產生和發(fā)展的。數字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內涵。本文主要從中西方對數字不同的傳統(tǒng)觀念,英漢兩種語言中數字蘊涵的不同意義及英漢文學中和生活中碰到的有關數字的翻譯等來探討英漢數字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。

二、英漢數字的文化內涵差異

由于受中西方文化傳統(tǒng)、、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數字的神化存在著中西方的差異,但也存在著共同的規(guī)律。中西方人都有自己心目中的“天數”或“神數”。因此,對比梳理中西方文化對數字的理解和認識對于跨文化交際和數字翻譯問題極具現(xiàn)實意義,由于英漢文化的共通性和思維方式的相似性,人們會對同一數字產生相同或相似的聯(lián)想:但是由于英漢民族在自然環(huán)境、社會制度、風俗習慣、及思維方式等方面又存在著差異,形成了各具特色的民族文化。文化的差異,導致人們賦予同一數字不同的情感和聯(lián)想,而不同的數字可能產生相同或相似的聯(lián)想。

1.同一數字在中英文化中含義相似

一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含義。漢語中,數字“一”是萬物的本源,具有本體性的意義。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高無上,這是西方哲學對數字“一”的認識,此外,“一”在中英語言中均有“第一”或“勝利者”的聯(lián)想義。由此可見,中西方文化賦予“一”的聯(lián)想意義十分相似。

《老子》的“三生萬物”確立了數字“三”的重要地位,賦予了“三”的“終極”、生發(fā)、吉祥之義。中國宗教中對三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三寶”;經、律、論“三藏”;水、火、風“三災”;天堂、地獄、人間“三界”;前生、今生、來生“三生”等概念。“三”在中國文化中具有十分吉祥、神圣、圓滿的聯(lián)想意義。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意義。基督教把圣父、圣子、圣靈稱為“三位一體”。

“八”是中國人民喜愛的數字,它象征著周到、圓滿。“八”和“發(fā)”諧音,所以就更得到想發(fā)財的人的青睞,人們喜歡自己的房間、門牌、車牌和電話號碼等都含有“八”。西方文化和漢文化一樣,數字“八”也蘊含吉祥的意義。一是早在古希臘,人們認為“8”意味著豐碩、成就和長壽;二是《圣經》上講上帝懲罰人類的大洪水中,僅有8人乘坐諾亞方舟逃走,于是“8”就意味著幸運。

2.同一數字在中英文化中含義不同

數字“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。漢族喜歡用“六”構詞。民間有“六六大順”的吉語,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。生活中,人們尤其鐘愛尾數為“6”、“66”、“666”、“6666”的電話號碼或車牌號碼,因為它們象征著順順利利,萬事如意。而英語中的“six(六)”卻不是一個受歡迎的數字,比如成語:at sixes and sevens(亂七八糟);hit sb. for six(給某人以毀滅性的一擊);six to one(相差懸殊)。

數字“七”在漢文化中是被人們常忌諱的數字。原因在于中國人有崇尚偶數的心理,而目與中國人祭奠死者的傳統(tǒng)有關。自古漢人對去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天為止。因此,漢語中,“七”構成的成語常含有雜亂之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八腳”、“七拼八湊”等。與漢語不同的是,英語中的“seven(七)”在西方文化中卻是一個十分神圣的數字。基督教認為,世間萬物是經七日創(chuàng)造出來的,“七”象征無限長的時間,故確定七日為一周。西方人講究七種美德、七種文理學問、七次圣餐,人生有七個時期、七宗罪。英語中帶有“七”的習語很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時間長,終會派上好用場);to be in the seventh heaven(極其快樂)等。

“九”更是一個內涵豐富的數字,中國人對“九”偏愛有加。天有“九重”,地有“九州”。“九”為數之極,由此引出“無限”之說,繼而演化出“神圣”之意。因此歷代皇帝竭力使用“九”這個數字,以示自己的權力為天賦神賜。皇帝被奉為“九五之尊”,皇帝穿的是“九龍袍”。“九”在漢語中與“久”同音,因此在民間人們也有選擇兩個“九”的日子作為喜日的習俗,預示“天長地久”。英語中的“nine”沒有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。如:a nine days’ wonder(轟動一時,過后即忘的事情)、A stitch in time saves nine.(及時醫(yī)治一針省九針;及時處理事半功倍。)、be dressed up to the nines(特殊場合穿著;打扮得很華麗;穿著講究)、crack up(flatter / honor / praise)to the nine(十全十美)、on cloud nine/seven(得意洋洋,高興萬分,心情非常舒暢)、A cat has nine lives.(貓有九條命。)

3.數字在英漢文化中的對應

3.1數字在英漢文化中的錯位對應

文化上的差異在數字的使用上得到明顯的體現(xiàn),不同的民族對數字有不同的禁忌。“四”在漢語中與“死”諧音,故被視為不吉利的數字。英美人不忌諱“4”但西方人在生活中卻十分忌諱“13”,認為它是個不吉利的數字,原因說法不一:有人認為古希臘數學家討厭“13”,認為它是個不完整的數目;有人認為《圣經》上記載,夏娃與亞當偷吃禁果之日是13日,故“13”便成為英語中最不吉利的數字。在日常生活中,英美人就像漢人回避“4”一樣地回避“13”這個數字。

3.2英漢文化中數字的零對應

“翻譯中常常有一類障礙是因文化背景不同而引起的。比如,在某一種文化中有而在另一種文化中沒有的事物或概念。”[3](p473)

英漢數字除了大致對應外,還有許多用法是一種語言中所特有的。漢語中把“十”視為圓滿的象征,故有“十全十美”之說。此外,國人除了對一到十的理解和好惡外,還對“百”“千”“萬”等比較喜歡,使用頻率也很高,故有“百年大計”、“千載難逢”、“萬眾一心”等成語。再如漢語中獨有“張三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行稱呼他人的用法。英語人名中用數字多表示此人在家族或姓氏中是第幾代的,如英王Charles I,Charles II,是父子關系。漢語除了人名外,還在地名中使用數字,如各地都有像“三里店”、“五里鋪”、“七里河”等地名,也是漢語所特有的用法。

同樣,有些英語數字詞的用法也是英語所特有的。如“four leaf”(幸運草)、“four-letter words”(下流詞)、“five-and-dime”(廉價物品商店)、“the fifth wheel”(累贅)、“nine-day’s wonder”(轟動一時的事物)、“eleventh hour”(最后時刻)、“eleven-plus examination”(英國11歲的兒童參加的小學畢業(yè)升中學的考試)、“Twelve”(基督的十二圣徒)。

三、英漢文化中數字的實指義與虛指義

1. 數字的實指義

在英漢數字習語中,數量詞有實指義和虛指義之分。實指義指數詞本身的意義。對于帶實指義的數字習語,我們在翻譯時應保留數字,直接翻譯。例如漢語中的成語“一步登天”譯為“Reach the sky in one step”“聰明一世,糊涂一時”譯為“ Clever all one’s life, but stupid this once.”同樣,英語中習語 “ Two’s company, three’s none” 譯為“兩個成伴,三人不歡”。“Three removes are as a fire”譯為“搬家三次等于失火一遭”。[5](p57)

2. 數字的虛指義

數字的虛指義是指數字習語中的數字并不代表它本身的具體數目,而是一種脫離了數字實指的文化意義。“數字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強調或比喻等修辭功能。作者恰當地運用這類詞組可使文章語言凝練生動、生輝添色,達到言簡意賅,渲染氣氛的效果。”[6](p561)因此在翻譯數字的虛指義時不能從字面上的意義去理解,而應該從文化意義上去領會。

2.1漢語文化中的數字虛指義

例1:曾子曰:“吾日三省吾身――為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”

譯:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others?Have I been sincere in dealings with friends?Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)

例2:欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙《登鶴鵲樓》)

譯:If you desire to have a good and boundless sight, Come to the upper story, by climbing one more flight![8](p327)

2.2英語文化中的數字虛指義

例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it.

譯:不發(fā)愁,我們有許多方法可以做的。

例2:The children were in the seventh heaven with their new toys.

譯:孩子們有了新玩具,高興極了。

例3: How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventhhour?

四、數詞習語的翻譯策略

1. 等值互借法

英漢兩種語言中有一部分同義習語,無論內容、形式和色彩都相近。在英漢互譯時,遇到這種情況不妨直截了當地借用譯入語的同義習語。例如:Kill two birds with one stone.譯為:一箭雙雕。

2. 不等值互借法

有一些習語在英漢互譯中無法等值對應,應盡量采用目的語中的習慣對原有的表達進行改造。例如:Two heads are better than one. 譯為:三個臭皮匠勝過諸葛亮。

3. 直譯或意譯

由于英漢具有各民族風土人情的特色,語言的翻譯不可完全對號入座。美國著名翻譯理論家奈達說過,“翻譯即翻譯意義”。因此,我們可以根據原文所表達的信息和暗含的意思對數字作模糊處理,以使讀者不產生誤解。在翻譯時數字可不譯出,轉譯其形象意義。例如:Look before you leap.(三思而后行)。或將字面意義直接翻譯出來。這種情況固然會給譯入語讀者帶來一定的閱讀困難,但是會使一些閱讀動機很強的讀者發(fā)揮一定的主觀能動性去解讀一些費解的詞匯,而且會使得讀者感到作品離自己有一定的距離,增加作品的神秘感或異域風味。例如:One day apart seems three autumns.(一日不見如隔三秋)。

五、結語

綜上所述,英漢數字除了數字本身的計算意義外,還有非數字的文化意義,具有神秘和神圣的蘊涵。數字的實指運用在東西方文化中是相同相通的,它作為一種文化現(xiàn)象在各民族中存在,是文化“共核”部分,而數字的虛指寓義在不同的文化中又具有不同的表義功能,形成了文化認識上的差異。單一的數字并不具備豐富的文化內涵,它只有在具體的語言環(huán)境中才有意義。英漢數字文化意義因產生于兩種不同的文化而存在差異。因此了解英漢數字文化的差異,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與摩擦,達到交際或溝通的目的。(作者單位:安徽商貿職業(yè)技術學院人文外語系)

參考文獻:

[1]連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,2010.

[2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M]. 華東理工大學出版社,2003.

[3]明安云.英漢數字的文化差異[J].湖北大學學社,2002.

[4]王紅旗.數字神奇的含義[M]. 中國對外翻譯出版公司,2002.

[5]劉忠.羅道茂.思維差異和英漢數字習語翻譯[J].國際關系學院學報,2005.

[6]伍先祿.李延林.英漢數詞詞組的虛指義及其翻譯[J].中南大學學報,2003.

[7]潘富恩.溫少霞.論語今譯[M]. 齊魯書社,1993.

[8]郭著章.傅惠玉.漢英對照《千家詩》[M]. 武漢大學出版社,2004.

優(yōu)秀范文
亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
日韩欧美中文字幕在线三区 | 婷婷精品视频223 | 午夜福利波多野结衣黑人网站 | 伊人久久大香线蕉在观看 | 色婷婷AⅤ一区二区三区 | 色综合天天综合网在线观看 |