0
首頁(yè) 精品范文 公文語(yǔ)言特點(diǎn)

公文語(yǔ)言特點(diǎn)

時(shí)間:2023-06-19 16:14:20

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇公文語(yǔ)言特點(diǎn),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

公文語(yǔ)言特點(diǎn)

第1篇

關(guān)鍵詞經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)英漢翻譯技巧

一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),即國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)中使用的英語(yǔ),是我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語(yǔ)言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營(yíng)管理、市場(chǎng)營(yíng)銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書(shū)等。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)作為專門(mén)用途英語(yǔ),有著區(qū)別于普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

(一)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔。

因?yàn)閲?guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)非常講究效率,使用常見(jiàn)的詞語(yǔ)便于雙方理解和接受信息;修飾語(yǔ)少,有助于內(nèi)容的直截了當(dāng),所以經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)一般用詞簡(jiǎn)潔。

(二)語(yǔ)義明確,固定表達(dá)。

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)有很多表達(dá)沿襲很久,形成了固定說(shuō)法,存在著很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

(三)行文準(zhǔn)確、清楚。

因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)中涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)和風(fēng)險(xiǎn)利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語(yǔ)要正式規(guī)范,不能過(guò)于口語(yǔ)化,及經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的準(zhǔn)確、清楚主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件,多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞)等特殊句型。如:

GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.

二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的英漢翻譯技巧

基于以上經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)化強(qiáng)等特點(diǎn),筆者提出三種翻譯技巧:

(一)詞類的轉(zhuǎn)譯。

漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一是動(dòng)詞用得多;而英語(yǔ)中多半是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分。漢語(yǔ)中沒(méi)有詞形變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,因此英語(yǔ)中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時(shí)常常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.

只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來(lái)越不可少了。

2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…

正像你們所了解的,英國(guó)電氣聯(lián)合制造商協(xié)會(huì)這個(gè)組織代表了英國(guó)制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設(shè)備方面很多公司……

這一類形容詞作表語(yǔ)時(shí)往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺(jué)等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。

3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

英語(yǔ)中有不少副詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

(3)The manager will be back in about an hour.

經(jīng)理大約要一小時(shí)后回來(lái)。

(4)How long will Mr. White be away this time?

這次史密斯先生要離開(kāi)多久?

(二)被動(dòng)句。

1.譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。

(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),數(shù)據(jù)交換是通過(guò)如下幾個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)的:…

(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.

若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)易發(fā)展會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗,這項(xiàng)工作不能再拖延下去。

2.譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句。

(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.

在臨別前夕,本人萬(wàn)分榮幸能代表我的同事以我個(gè)人名義給您寫(xiě)信,對(duì)在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。

(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.

香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬(wàn)居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?/p>

3.把被動(dòng)式譯成“把”“使”和“由”字結(jié)構(gòu)。

(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.

17世紀(jì)發(fā)生的火災(zāi)把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。

(三)長(zhǎng)句的處理。

1.順序法。

第2篇

關(guān)鍵詞: 古代公文 現(xiàn)代公文 公文文學(xué)性發(fā)展趨勢(shì)與要求

公文是自古至今繼承性最強(qiáng)的文體之一,但是在流傳過(guò)程中,公文語(yǔ)言也發(fā)生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質(zhì)兼?zhèn)洹卑l(fā)展到現(xiàn)代公文以質(zhì)為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質(zhì)的變化。

本課題具有理論與實(shí)踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學(xué)性語(yǔ)言特點(diǎn),并結(jié)合古今社會(huì)背景等對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)做出分析;實(shí)踐意義方面,解釋了為什么現(xiàn)代公文要以“質(zhì)”為基礎(chǔ),力求糾正部分人的偏見(jiàn),提出公文語(yǔ)言發(fā)展的新要求。

一、古代公文文質(zhì)并重

“今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報(bào)先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質(zhì)兼?zhèn)洌m屬公文,卻文采斐然;人們愛(ài)讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學(xué)色彩和公文本質(zhì)內(nèi)容的合理平衡,具有較高的審美價(jià)值。

古代公文往往通過(guò)塑造鮮明生動(dòng)的形象來(lái)抒發(fā)豐富和獨(dú)具個(gè)性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀(jì)》為例,其中有許多典型的事例或通過(guò)敘寫(xiě),或借用他人之口,寫(xiě)始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準(zhǔn),長(zhǎng)目,摯鳥(niǎo)膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見(jiàn)我常身自下我。誠(chéng)使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游。’乃亡去。”在這一段尉繚評(píng)政中,司馬遷運(yùn)用人物之間的對(duì)話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實(shí)之外更多的想象余地,在文學(xué)上得到了更廣泛的肯定。

古代公文在情感表達(dá)方面的成就,更是數(shù)不勝數(shù)。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達(dá)了對(duì)治國(guó)之術(shù)“夙興夜寐”的追求;晁錯(cuò)的《論貴粟疏》表現(xiàn)出對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情和對(duì)掌權(quán)者的殷切規(guī)勸等,這些公文都表達(dá)出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價(jià)值及說(shuō)服力。

除卻鮮明生動(dòng)的形象、豐富的情感表達(dá)這些寫(xiě)作特點(diǎn)之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動(dòng)性。在高中時(shí)代所學(xué)的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學(xué)期學(xué)習(xí)的《古代公文選讀》中的《觸龍說(shuō)趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說(shuō)辭條理分明、邏輯結(jié)構(gòu)完整、層層遞進(jìn),曉之以理、動(dòng)之以情,給后世留下了優(yōu)秀的范本。

二、現(xiàn)代公文重質(zhì)輕文

在現(xiàn)代公文的寫(xiě)作中,我們?nèi)匀荒軌蚩吹狡淅^承了古代公文中的一些閃光點(diǎn),比如使行文簡(jiǎn)練的一些稱謂用語(yǔ),如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語(yǔ):如為此、故此、就此等;開(kāi)端用語(yǔ):根據(jù)、據(jù)、依據(jù)、按照等等。然而,絕大部分現(xiàn)代公文呈現(xiàn)出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態(tài)。

隨著社會(huì)的發(fā)展和生活工作的日趨現(xiàn)代化,現(xiàn)代公文的語(yǔ)言規(guī)范更多地向世界性公文寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn)靠攏,使其特征產(chǎn)生了變化。

現(xiàn)代公文具有簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn)。古代文言文中凝練的特色在現(xiàn)代公文中被熟練運(yùn)用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長(zhǎng)拖沓。同時(shí),現(xiàn)代公文將“表意”放在第一位,多用多級(jí)標(biāo)題,并將一些雙音節(jié)字轉(zhuǎn)換為單音節(jié)字來(lái)運(yùn)用。

現(xiàn)代公文具有莊重典雅的語(yǔ)言特征。在公文中僅采用正式的書(shū)面用語(yǔ),而不會(huì)出現(xiàn)方言、口語(yǔ)等;其次,作為上傳下達(dá)、公示的文字工具,因此現(xiàn)代公文多采用樸實(shí)、平易的筆調(diào)。此特點(diǎn)可以體現(xiàn)在詞語(yǔ)方面和句式方面。在詞語(yǔ)方面,有“宜…則…”的詞語(yǔ)搭配,實(shí)詞搭配虛詞,目的性強(qiáng),一般為政府機(jī)關(guān)普遍采用。在句式方面,則有如法規(guī)性公文中常用的“本規(guī)定自公布之日始實(shí)行”,這樣的句式結(jié)構(gòu)具有不容侵犯的語(yǔ)言張力,另有比較具有特點(diǎn)的“無(wú)主語(yǔ)”結(jié)構(gòu),讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡(jiǎn)潔明快、調(diào)理明晰服務(wù)的。

現(xiàn)代公文具有規(guī)范實(shí)用的特征,由于行文關(guān)系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對(duì)固定的框架語(yǔ)言形式。這些詞語(yǔ)詞形確定,事務(wù)含義特定,功用穩(wěn)定專門(mén)的語(yǔ)言就是公文專用語(yǔ)。同時(shí),現(xiàn)代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對(duì)象、行文關(guān)系和行文準(zhǔn)則。如上行文中的“請(qǐng)示”類公文,一文僅書(shū)一事,要求內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要。

三、現(xiàn)代公文重“質(zhì)”趨勢(shì)原因分析

在前面兩個(gè)部分分別論述了古代公文和現(xiàn)代公文的特點(diǎn),那么從古代到現(xiàn)代,“文”的特點(diǎn)在公文寫(xiě)作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫(xiě)作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。

第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書(shū)之力也”,這是說(shuō)古代君王通過(guò)公文來(lái)控制政府,從而來(lái)控制國(guó)家,這也就使上行文是為了皇帝的個(gè)人決策而寫(xiě),下行文也具有了鞏固統(tǒng)治的目的性。但現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)是人民共和的法治社會(huì),國(guó)家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國(guó)家履行管理職能,如執(zhí)法、施政、處理事務(wù)等時(shí)使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關(guān)系,公文屬于公事公辦,無(wú)需用文學(xué)色彩來(lái)增加公文的說(shuō)服力。龐大且分工明確的政府系統(tǒng)需要通過(guò)公文來(lái)進(jìn)行信息的傳遞,這也要求了現(xiàn)代公文要重視實(shí)際內(nèi)容的條理性、結(jié)構(gòu)的完整性以及敘事、議論的簡(jiǎn)潔性,從而促進(jìn)了現(xiàn)代公文“質(zhì)”的發(fā)展。

第二是因?yàn)槲膶W(xué)理論的發(fā)展演變,這對(duì)公文的文質(zhì)改變也造成了一定的影響。在古代實(shí)用性和非實(shí)用性問(wèn)題并沒(méi)有明確的界限,公文是實(shí)用文體之一,還兼有學(xué)術(shù)、政論的功能,使之具有了美質(zhì)的文學(xué)基礎(chǔ)。

1919年的成為了中國(guó)文學(xué)史上文學(xué)作品和應(yīng)用文的分割線,前者以審美為寫(xiě)作目的,而后者則為實(shí)用性而服務(wù),公文便是實(shí)用性強(qiáng)的應(yīng)用文之一。民國(guó)時(shí)期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統(tǒng)一規(guī)范的格式、文章結(jié)構(gòu)和書(shū)面格式,使現(xiàn)代公文真正脫胎于古代公文,開(kāi)啟了現(xiàn)代中文“重質(zhì)”之路。

第三,作者是古代公文文質(zhì)差異中一個(gè)重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫(xiě)作中不由自主地流露出為維護(hù)正統(tǒng)愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學(xué)而優(yōu)則仕”的文學(xué)家,他們往往會(huì)根據(jù)自己目的的需要,不自覺(jué)的采用文學(xué)作品的筆法來(lái)撰寫(xiě)公文,展示自己的才華。如古代“古文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學(xué)家,同時(shí)也是杰出的政治家。

然而在現(xiàn)代公文的撰寫(xiě)中,作者并不需要也不具備很高的文學(xué)素養(yǎng),一些法規(guī)性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現(xiàn)出作者的真情實(shí)感或者情感傾向。其次,隨著中國(guó)政治制度的發(fā)展和秘書(shū)、行政助理學(xué)科的日漸完善,下行文一般由秘書(shū)和助理,或許內(nèi)容上無(wú)可指摘,卻因?yàn)樯矸莸匚坏木窒扌裕y以迸發(fā)出真情實(shí)感。

四、如何看待現(xiàn)代公文的“重質(zhì)”趨勢(shì)

綜上所述,由于社會(huì)體制、既定文種現(xiàn)狀和寫(xiě)作作者產(chǎn)生機(jī)制的不再重現(xiàn),現(xiàn)代公文重“質(zhì)”的演變趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。對(duì)我們來(lái)說(shuō)最重要的,是從對(duì)過(guò)去的研究中汲取出對(duì)于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來(lái)的公文寫(xiě)作工作中。

首先,我們要正確看待現(xiàn)代公文的發(fā)展趨勢(shì)――重“質(zhì)”的不可逆轉(zhuǎn)性。客觀上,現(xiàn)代公文的確不適合具有過(guò)多的文學(xué)色彩。現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入高效率、快節(jié)奏的信息時(shí)代,現(xiàn)代公文作為管理事物、上傳下達(dá)的有效工具,必須具備高度的實(shí)用性、簡(jiǎn)潔性和凝練性,將時(shí)間成本降至最低。

其次,我們也需要正確看待這樣的演進(jìn)結(jié)果――并不是說(shuō)更注重“質(zhì)”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽(yáng)面。不容質(zhì)疑的是,正是因?yàn)閼?yīng)用文體和文學(xué)作品之間的文體分離引導(dǎo)公文寫(xiě)作踏上了一條獨(dú)立的,規(guī)范化、機(jī)制化,可持續(xù)的發(fā)展道路。雖然削弱了公文的文學(xué)性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫(xiě)作的理論研究做出了卓越的貢獻(xiàn)。

最后,我們要積極面對(duì)在現(xiàn)代公文寫(xiě)作中出現(xiàn)的機(jī)械化、傳棒化的問(wèn)題,著力于用行動(dòng)改變大眾對(duì)公文存在的“莊重嚴(yán)謹(jǐn)”與“情感文采”絕對(duì)對(duì)立的錯(cuò)誤認(rèn)知。

方法之一,公文作者現(xiàn)在多為領(lǐng)導(dǎo)秘書(shū),受到職業(yè)化的培訓(xùn),只保證達(dá)到公文言辭通順,內(nèi)容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對(duì)于“文辭優(yōu)美”的潛在需求。我認(rèn)為在下一步的公文寫(xiě)作理論研究以及在學(xué)科應(yīng)用上,也可以適當(dāng)?shù)募尤腙P(guān)于公文文辭應(yīng)用方面的相關(guān)研究與指導(dǎo)。

方法之二,面對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的公文寫(xiě)作缺失現(xiàn)象,我認(rèn)為要堅(jiān)持貫徹“實(shí)事求是”思想以及“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”這兩大重要方針,讓機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)層在下行文的撰寫(xiě)中能夠體現(xiàn)黨和政府“從人民出發(fā),為人民服務(wù)”的核心思想。

方法之三,要解除于廣大群眾對(duì)于現(xiàn)代公文“文質(zhì)”不得兼?zhèn)涞恼`解,必須要以點(diǎn)帶面,從理論到實(shí)踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認(rèn)知的蛻變,在后期,這種認(rèn)知的改變和推動(dòng)現(xiàn)代公文文采發(fā)展是相輔相成的。

對(duì)于在校大學(xué)生而言,要加強(qiáng)現(xiàn)代公文寫(xiě)作的鍛煉,提升現(xiàn)代公文寫(xiě)作的水平,我認(rèn)為有以下幾條可以嘗試:

一要提高對(duì)于公文文采重要性的認(rèn)識(shí),摒棄那種公文是應(yīng)用文不需要文采的偏見(jiàn),樹(shù)立正確的公文文采觀;

二要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。有針對(duì)性地學(xué)一點(diǎn)古代公文中的范文和優(yōu)秀的現(xiàn)代公文;

三要端正寫(xiě)作態(tài)度。以高度的責(zé)任感、勤奮踏實(shí)的精神從事公文寫(xiě)作;

為往圣繼絕學(xué),為萬(wàn)世開(kāi)太平。公文寫(xiě)作之路,需要我們一步一腳印,踏實(shí)前進(jìn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張佐邦,周婉華.公文學(xué).中國(guó)檔案出版社,1997.

[2]汪景壽,胡雙寶.實(shí)用公文寫(xiě)作教程.北京大學(xué)出版社,1985.

[3]段世源.新公文程式大全.一星書(shū)店,1938.

第3篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào);翻譯商務(wù)合同;需要

      在加入世貿(mào)組織之后,我國(guó)的外貿(mào)業(yè)獲得了迅速發(fā)展。與此同時(shí),這些公司對(duì)翻譯的需求也在日益增加。外貿(mào)翻譯主要涉及商務(wù)信函、信用證、合同及報(bào)關(guān)文件等各類商務(wù)文檔的翻譯工作。

      商貿(mào)合同是對(duì)當(dāng)事雙方具有同等約束力的一種法律性文件。它涉及國(guó)家、企業(yè)、團(tuán)體間的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),在社會(huì)生活中扮演越來(lái)越重要的角色。作為法律文件和武器的商貿(mào)合同,也將         在規(guī)范國(guó)際經(jīng)貿(mào)運(yùn)作、防范國(guó)際支付風(fēng)險(xiǎn)、鞏固國(guó)際經(jīng)貿(mào)成果等方面起到重要的作用。                                                   從商貿(mào)合同語(yǔ)言特色進(jìn)行了深入的剖析。俄語(yǔ)外貿(mào)合同中的國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ)或價(jià)格條件,是在長(zhǎng)期的國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中為適應(yīng)國(guó)際貿(mào)易的特點(diǎn)及其發(fā)展需要而形成的一種慣例。它用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言來(lái)概括說(shuō)明買(mǎi)賣雙方在貨物交接方面的權(quán)利和義務(wù)。合同行文的一般方式,即先規(guī)定條件,然后確任權(quán)力,從而形成了合同語(yǔ)言的基本句子結(jié)構(gòu),然后對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。

      首先簽訂合同要進(jìn)行談判,外貿(mào)談判是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的雙方為達(dá)成某種交易或?yàn)榱私鉀Q某種爭(zhēng)端而進(jìn)行的協(xié)商洽談活動(dòng)。而在雙方談妥之后即簽訂合同。合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議合同的內(nèi)容由簽合同的雙方約定,一般包括以下條款和內(nèi)容:

     (一)當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所;

     (二)標(biāo)的;

     (三)數(shù)量;

     (四)質(zhì)量;

     (五)價(jià)款或者報(bào)酬;

     (六)履行期限、地點(diǎn)和方式;

     (七)違約責(zé)任;

     (八)解決爭(zhēng)議的方法。 具體的內(nèi)容當(dāng)然以當(dāng)時(shí)雙方協(xié)議而成。

一、 商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)

      1、用詞具體精當(dāng)

      在用詞方面要注意選詞具體。合同的目的是明確參與各方的權(quán)利義務(wù),尤其是在翻譯時(shí)用詞不具體一詞多義的情況下,由于中俄的理解不同,用詞過(guò)于抽象,就會(huì)有誤解。為了避免造成理解上的誤區(qū),用詞須具體。

      用正式或者法律上的用詞。有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ),酌情使用俄語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,因?yàn)樯虅?wù)合同是屬于法律性的正式書(shū)面的文件。合同中均以完整句子為主,陳述句多,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然直接,明確,而且不要用將來(lái)時(shí)。

      翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)導(dǎo)致詞不達(dá)意,有時(shí)表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,所以選擇正確的詞或詞組。

      2、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

      經(jīng)過(guò)查找資料發(fā)現(xiàn),翻譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在翻譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)框定細(xì)目所指定的確切范圍。合同中可能每一個(gè)字都涉及到權(quán)利和義務(wù)。因此,往往使用很多限制詞語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。因此最突出的是狀語(yǔ)——狀語(yǔ)限定:狀語(yǔ)可表時(shí)間、條件,因果,也可表方式、目的,從不同方面對(duì)合同各方權(quán)益進(jìn)行嚴(yán)格的限定。

      在商務(wù)合同的翻譯上我們一定要注意細(xì)節(jié),參照國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)和地域的差異來(lái)使用詞匯,更要注意兩種語(yǔ)言的差異,翻譯到位。

二、商務(wù)合同的文本特征

      其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細(xì)則,是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言體式上,為了求得行文和語(yǔ)言上的條理清晰,商務(wù)合同的條款在句式結(jié)構(gòu)上大同小異,保持其結(jié)構(gòu)上的一致性。

      其二,規(guī)范性。由于商務(wù)合同是雙方維護(hù)自己權(quán)益的法定書(shū)面依據(jù),要求運(yùn)用莊嚴(yán)體語(yǔ)言或正式文體。只有經(jīng)雙方同意后,才能對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行變動(dòng)或修飾。

      其三,專業(yè)性。商務(wù)合同的專業(yè)性極強(qiáng),涉及到金融、商貿(mào)、關(guān)稅、海關(guān)、法律等多項(xiàng)領(lǐng)域,一個(gè)商業(yè)合同即為多種領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的復(fù)合文本。因此,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)不斷吸納、整合新知識(shí)的過(guò)程。商務(wù)翻譯過(guò)程要遵循嚴(yán)格的程序進(jìn)行。

三、商務(wù)合同的翻譯程序

合同的翻譯要求的是忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整、規(guī)范。考慮到合同規(guī)范單一的篇章結(jié)構(gòu),它的翻譯過(guò)程也和文學(xué)以及其他文體的翻譯過(guò)程不盡相同。

      1、分析

要充分理解合同文本的第一步就是要對(duì)合同的體裁和種類進(jìn)行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法,比如:經(jīng)營(yíng)類合同、服務(wù)類合同、文化類合同、金融類合同、知識(shí)產(chǎn)權(quán)類合同、技術(shù)類合同等。只有在了解合同種類、條款的基礎(chǔ)上,才能保證譯文的質(zhì)量。

      2、理解

翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,句子長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)多,理解上又頗費(fèi)功夫,因此,讀懂合同文件中的句子結(jié)構(gòu)很重要,因?yàn)楹贤募械木渥泳哂薪Y(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),為了使表達(dá)的內(nèi)容清楚、無(wú)歧義而特別設(shè)定的句式。面對(duì)復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),認(rèn)真研究,掌握其規(guī)律,才能在合同翻譯中得心應(yīng)手。

      3、表達(dá)

表達(dá)也就是產(chǎn)出,是翻譯過(guò)程中很重要的一步。經(jīng)過(guò)了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文表達(dá)出來(lái),能否成功表達(dá)也受多種因素制約:譯者對(duì)原文的理解程度、翻譯技巧、手法和風(fēng)格等。決不能提筆就譯,注意詞義理解片面;用法搭配不當(dāng);語(yǔ)體不盡一致;表述不合邏輯等問(wèn)題。

      4、校正

“校正”是翻譯活動(dòng)的最后一關(guān),也很重要。在校正過(guò)程中要注意的問(wèn)題是細(xì)節(jié),如合同中的重要條款、細(xì)節(jié)部分和容易被忽略的細(xì)微之處;是否有漏譯或錯(cuò)譯等等。比如關(guān)于貨幣的支付形式,就需仔細(xì)加以說(shuō)明是美元、港幣或人民幣等,以免因貨幣不明而導(dǎo)致法律糾紛。

四、商務(wù)合同的翻譯準(zhǔn)則

總的來(lái)看,由于其特殊的生成過(guò)程和使用環(huán)境,商務(wù)合同的語(yǔ)篇單一,使用大量描述性的信息結(jié)構(gòu)。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要求忠實(shí)準(zhǔn)確等的標(biāo)準(zhǔn):

      1、忠實(shí)準(zhǔn)確

商務(wù)合同翻譯要把忠實(shí)、準(zhǔn)確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。商務(wù)合同已形成自身的行業(yè)化、工業(yè)化的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中不能隨心所欲的套用格式。如果譯文不夠準(zhǔn)確的話,將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

      2、完整規(guī)范

合同是屬法律類應(yīng)用文體。合同在長(zhǎng)期的實(shí)踐過(guò)程中已形成了完整、規(guī)范的整體 格調(diào),所以翻譯時(shí)要特別注意譯文的規(guī)范性和完整性,主要體現(xiàn)在格式、用詞、術(shù)語(yǔ)和表述等方面。

      3、通暢表述

      在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實(shí)”性和“準(zhǔn)確”性,而忽視了表達(dá)上的通順流暢和語(yǔ)法和句子的結(jié)構(gòu),表述順暢也是很重要的,所以要切忌同樣要深切注意。

合同是一種法律文本,一個(gè)限制性短語(yǔ)等都涉及權(quán)利,所以我們要加強(qiáng)對(duì)商務(wù)合同的了解,仔細(xì)研究其特點(diǎn)發(fā)現(xiàn)省事省力的方法去翻譯,方可確保在外貿(mào)中雙方在利益上攜手合作。

參考文獻(xiàn):

      [1]陸勇. 外貿(mào)合同[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 1990, (03) .

      [2]俞玉榮. 談國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用[J]. 上海商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (03) .

      [3]謝輝,韓曉剛. 外貿(mào)俄語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, (02) .

      [4]金旭.外貿(mào)俄語(yǔ)語(yǔ)體功能和語(yǔ)體簡(jiǎn)議 [J]. 吉林師范學(xué)院學(xué)報(bào), 1999, (02) .

第4篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯技巧 策略探究

前言

作為一門(mén)為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而服務(wù)的專門(mén)類英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)涉及了極廣的專業(yè)范圍,并具備獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)、表現(xiàn)方式,問(wèn)題也比較復(fù)雜。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,要想在商務(wù)交際活動(dòng)中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),熟練、靈活的掌握相關(guān)翻譯技巧,并且要結(jié)合商務(wù)活動(dòng)特點(diǎn),以及現(xiàn)場(chǎng)具體情況,財(cái)務(wù)一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而商務(wù)活動(dòng)的成功提供幫助。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則

一是,準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅要運(yùn)用準(zhǔn)確、忠實(shí)的語(yǔ)言將原文表達(dá)出來(lái),還要讓讀者在閱讀過(guò)程中,能夠獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,要對(duì)詞匯、概念進(jìn)行準(zhǔn)確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要精確。相比其他語(yǔ)言,商務(wù)英語(yǔ)更重視內(nèi)容的準(zhǔn)確與忠實(shí),也只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的。

二是,專業(yè)原則。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識(shí),以及某一行業(yè),通過(guò)采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進(jìn)而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,就必須要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專業(yè)水平,還要對(duì)譯文涉及到的各領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行深入了解,進(jìn)而在避免出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,為雙方帶來(lái)更大的效益。此外,在翻譯過(guò)程中要注重商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞,以及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域的新詞語(yǔ)的靈活應(yīng)用。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧分析

1.用詞準(zhǔn)確,譯文完整。在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有密切聯(lián)系,合同涉及的各項(xiàng)條款也是雙方必須要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。同時(shí),只有譯文完整,雙方簽訂的合同才是準(zhǔn)確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時(shí),應(yīng)適當(dāng)融入一些原本隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性,還能夠讓整個(gè)合同看起來(lái)更加完整、清晰,同時(shí)也為讀者全面、準(zhǔn)確掌握合同內(nèi)容提供方便。

2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。在商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯時(shí)要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞語(yǔ),或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達(dá)中不需要用到的詞匯。對(duì)于贈(zèng)詞來(lái)講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞和名詞等,但在那一部分、什么場(chǎng)合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過(guò)一定界限,還需要在實(shí)踐翻譯中不斷探索和積累。比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,在翻譯時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦?dòng)詞。對(duì)于減詞來(lái)講,可以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,并且能夠改善原文逐字翻譯形成的拖沓、累贅的行文習(xí)慣,避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。

3.注重文化差異。在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容忽視的,雖然由于人類生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會(huì)產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國(guó)家、民族之間都會(huì)存在一定差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)全面了解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實(shí)現(xiàn)文化、信息上的對(duì)等。在翻譯中如忽視了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)流失大量譯文信息,還會(huì)影響譯文的得體性。

比如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),若翻譯成“Four Asian Dragons”就會(huì)讓人覺(jué)得有些不妥,而翻譯成“Four Asian Tigers”則更加得體。主要是因?yàn)閷?duì)于中國(guó)來(lái)講dragon 雖然代表著權(quán)利、威嚴(yán)但是對(duì)于西方國(guó)家來(lái)講卻是一種邪惡的動(dòng)物;而Tigers在中國(guó)人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來(lái)講,其卻是一種勇猛、頑強(qiáng)的動(dòng)物,代表著吉祥、勇敢,所以在翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮到這種文化差異,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用tigers來(lái)代替dragon。再如:cock是公雞的意思,但是在西方國(guó)家還有一個(gè)人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務(wù)交際場(chǎng)合應(yīng)避諱這個(gè)詞語(yǔ)。由此可見(jiàn),在實(shí)際翻譯中,只有充分了解雙方國(guó)家的文化差異,選擇更恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,才能夠?qū)⑸虅?wù)英語(yǔ)翻譯的更加具體、準(zhǔn)確。

4.強(qiáng)化譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯。在翻譯中很多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有的甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,進(jìn)到使得譯文出現(xiàn)空缺。比如:大部分都比較了解的美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女生的芳名,所以這個(gè)名字能夠讓美國(guó)人聯(lián)想到吉祥、勝利。但在翻譯中若單純的進(jìn)行音譯,只能翻譯成“娜基”,而對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就通過(guò)模仿其音節(jié),并融入了其運(yùn)動(dòng)系列服裝耐用的特點(diǎn),譯成了“耐克”。通過(guò)這樣的翻譯,對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)講,不僅表達(dá)了其運(yùn)動(dòng)服裝經(jīng)久耐用的特點(diǎn),也讓人們聯(lián)想到了克服困難、堅(jiān)強(qiáng)的含義。但即便如此,Nike在中西方消費(fèi)者心理的形象任然存在一定的差異,丟失了部分文化。再如:中國(guó)人常常會(huì)采用鴛鴦來(lái)比喻夫妻,若運(yùn)用英語(yǔ)翻譯成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對(duì)于這些沒(méi)有“對(duì)應(yīng)詞”,并具備濃厚文化的譯入語(yǔ)來(lái)講,在實(shí)際翻譯時(shí),必須要對(duì)其文化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

5.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言的表達(dá)方式、詞匯方面的變化,尤其是對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)講,其在句子、詞結(jié)構(gòu)的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在實(shí)踐翻譯過(guò)程中,很難真正實(shí)現(xiàn)詞性、表達(dá)方法的完全一致,所以,為了使譯文能夠充分符合相關(guān)的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_(dá)方法、詞類方面的轉(zhuǎn)換技巧來(lái)進(jìn)行合理翻譯。比如:對(duì)于詞性的轉(zhuǎn)換來(lái)講,Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。就可以將形容詞acceptable轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。以此來(lái)增加譯文的科學(xué)、合理性。

6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運(yùn)用與英語(yǔ)相同的語(yǔ)序,以及表達(dá)方式來(lái)翻譯成漢語(yǔ),或者是將原句采用與英語(yǔ)相反的語(yǔ)序、表達(dá)方式來(lái)今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會(huì)采用正譯的方式,具體來(lái)講就是以肯定譯肯定、以否定譯否定的方式今昔。但是,反譯技巧的運(yùn)用,能夠?qū)⒃幕蚴菍?duì)方的意思更生動(dòng)、突出、通順的表達(dá)出來(lái),也能夠全面適應(yīng)中國(guó)人邏輯思維習(xí)慣。比如:The amount of cargo received is less than the contract.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯則可以譯成:收到的貨物沒(méi)有達(dá)到合同規(guī)定的總量。按字面意思進(jìn)行翻譯,雖然能夠?qū)⒃臏?zhǔn)確意思表達(dá)出來(lái),但難以適應(yīng)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,從反面表達(dá)則更加生動(dòng)、具體。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究

1.翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。首先,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、實(shí)踐知識(shí)外,還要具備良好母語(yǔ)功底,以及扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,并通過(guò)不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識(shí)面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會(huì)忽視自己的母語(yǔ),但是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作來(lái)講,有時(shí)即使是一個(gè)詞匯或是句型都可能會(huì)阻礙整個(gè)翻譯進(jìn)程。所以,學(xué)好母語(yǔ)、掌握扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),是翻譯者工作者必須掌握的基本素質(zhì)

其次,翻譯者還要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,能夠熟練、靈活的運(yùn)用詞匯和語(yǔ)言知識(shí),尤其是對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)講,詞匯若是磚塊,那么語(yǔ)法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才能夠?qū)R出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識(shí)面。對(duì)外貿(mào)易等商務(wù)活動(dòng)的,要求譯者應(yīng)對(duì)政治經(jīng)濟(jì)、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識(shí)都有一定的了解,并全面、準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語(yǔ)基本理論知識(shí),以及國(guó)貿(mào)理論與實(shí)務(wù)。

2.加強(qiáng)商務(wù)合同翻譯策略研究。商務(wù)通常都會(huì)涉及到雙方利益,在翻譯時(shí)應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行通讀,并對(duì)全文的基本意思、合同種類進(jìn)行全面了解,進(jìn)而對(duì)合同的結(jié)構(gòu)條款,以及篇章的特點(diǎn)做出深入研究。其次,對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真鉆研。在通讀原文的前提下,要對(duì)合同的逐個(gè)的對(duì)合同條款進(jìn)行認(rèn)真研讀,并結(jié)合詞義、語(yǔ)法手段,準(zhǔn)確掌握原文涵義,進(jìn)而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)聯(lián)系實(shí)際選擇對(duì)應(yīng)、適合的詞語(yǔ),對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項(xiàng)工作的開(kāi)展。要及時(shí)組織審譯完成的譯文呢,從而及時(shí)發(fā)現(xiàn)、糾正存在的不足之處,補(bǔ)充好存在的漏譯,有效避免給對(duì)外貿(mào)易帶來(lái)?yè)p失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對(duì)方故意設(shè)下的陷阱,一定要認(rèn)真辨別,以免上當(dāng)受騙。

3.保持原文譯文風(fēng)格。風(fēng)格上強(qiáng)調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問(wèn)題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語(yǔ)涉及到公文、法律文書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明等極廣的領(lǐng)域。若原文是一片法律文書(shū),那么在實(shí)際翻譯時(shí)就必須要采用規(guī)范的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)遣詞造句,將其中的問(wèn)題充分體現(xiàn)出來(lái),而非隨意的采用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)。比如:在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),就必須要運(yùn)用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的廣告語(yǔ)言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標(biāo)準(zhǔn)的廣告用語(yǔ),而后者則是日常口語(yǔ),規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)廣告詞語(yǔ)的應(yīng)用不僅能夠體現(xiàn)莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時(shí)也能夠?qū)⑾M(fèi)者的身份,以及堅(jiān)持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來(lái)。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí),必須要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。

4.避免錯(cuò)誤。在實(shí)踐商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識(shí)、技能,應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,還要形成認(rèn)真、嚴(yán)禁的工作態(tài)度,盡可能的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在日常工作中,錯(cuò)誤出現(xiàn)率比較高的還是中式英語(yǔ)。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時(shí),譯者就常常會(huì)望文生義,甚至還會(huì)結(jié)合中文的語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯,進(jìn)而脫離了英語(yǔ)文化的原則,形成翻譯錯(cuò)誤。有的錯(cuò)誤是由于譯者的一時(shí)疏忽而造成的,屬于一些比較低級(jí)的錯(cuò)誤,而也有一些是譯者落入了對(duì)方故意設(shè)下的圈套中等等。對(duì)于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)用性和規(guī)律性,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,其譯者不僅要具備扎實(shí)的基本功,還要對(duì)其中翻譯技巧進(jìn)行熟練、靈活的掌握,并根據(jù)交際場(chǎng)合的不同,做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。同時(shí),作為一門(mén)語(yǔ)言,其靈活性比較強(qiáng),要想準(zhǔn)確、靈活的應(yīng)用翻譯技巧與策略,就必須要加強(qiáng)專業(yè)理論知識(shí)與實(shí)踐的整合,進(jìn)而真正實(shí)現(xiàn)與客戶自然溝通的效果,從而為商務(wù)交流活動(dòng)的成功提供重要保障。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗莉.淺談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(5):192-193.

[2]司銅生.商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].消費(fèi)電子,2012,(13):177-178.

[3]劉先福.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].中國(guó)商論,2015,(36):148-149.

[4]廖麗蓉.從語(yǔ)境結(jié)構(gòu)探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯技巧[J].才智,2014,(9):255-256.

[5]單琪.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究分析[J].空中英語(yǔ)教室(社會(huì)科學(xué)版),2011,(9):146-147.

[6]劉君武.商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4):44-45.

[7]殷健.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要主位推進(jìn)模式及其翻譯策略研究[D].東南大學(xué),2014.

[8]魏緒濤,彭兵轉(zhuǎn).依托翻譯技巧課強(qiáng)化大學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)用能力[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):61-64.

第5篇

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯技巧

一、商務(wù)英語(yǔ)的概念

商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。商務(wù)英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)相比,沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語(yǔ)具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn),招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。作為專門(mén)用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。

二、商務(wù)英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特征

商務(wù)英語(yǔ)有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。

1.商務(wù)英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。

2.商務(wù)英語(yǔ)避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語(yǔ)或套語(yǔ),而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如不說(shuō)“We are in receipt of?”,而用“We have received? ” ; 不說(shuō)“ Express myheartfelt gratitude to you for? ” , 而用“Thank you for?”。

3.商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語(yǔ)不說(shuō)“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。” 而要說(shuō)“ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了。

4.商務(wù)英語(yǔ)的邏輯嚴(yán)密性主要體現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語(yǔ))、插入語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)( 過(guò)去分詞) 等特殊句型。例如: If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted toParty B.(如果埃及客戶堅(jiān)持要與甲方成交,甲方也可和他們直接達(dá)成交易,但交易對(duì)象僅限于來(lái)訪中國(guó)或參加中國(guó)商品交易會(huì)的客戶,并且價(jià)格不能低于報(bào)給乙方的報(bào)價(jià)。)

三、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

1.專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語(yǔ)言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/L(bill of lading)提單,Exp.&Imp.Inc( export-import incorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreign exchange)外匯,workfare(work welfare) 工作福利制, blue chip績(jī)優(yōu)股,a firm offer實(shí)盤(pán)等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無(wú)法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵的。

2.書(shū)卷詞語(yǔ)的使用

商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感彩。為此,商務(wù)英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,這就是常說(shuō)的書(shū)卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的“大詞”。

(1)冷僻用詞代替日常用詞

Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替come together)

(2)大量使用古詞語(yǔ)

商務(wù)文體中,古詞語(yǔ)時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語(yǔ)多為一些復(fù)合副詞, 如: hereby (by this); whereat(at/to which place)。

3.新詞的使用

隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來(lái)的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。如:cyber-payment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金; hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

4.商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)容縝密、周到,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整

由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語(yǔ)擬訂、書(shū)寫(xiě)這些文件、合同時(shí), 除用詞恰當(dāng)外, 還經(jīng)常使用許多從句、短語(yǔ)用來(lái)修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

1.加減詞譯

英漢兩種語(yǔ)言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語(yǔ)意信息補(bǔ)充原文隱含的語(yǔ)意或刪去一些詞語(yǔ)搭建某種語(yǔ)法形式做彌補(bǔ)。如:

(1)It is more expensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。

2.轉(zhuǎn)換譯

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)

3.分句或合句譯

(1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我們已將寄來(lái)的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。

五、結(jié)語(yǔ)

為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ), 我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下, 加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí), 兩者相輔相成, 才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。同時(shí), 在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中, 必須遵循一定的翻譯原則, 采用一些翻譯策略。只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí), 積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn), 擴(kuò)大知識(shí)面, 才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

【參考文獻(xiàn)】

[1]張彥,李師君.商務(wù)文體翻譯[M].浙大出版社,2005.

[2]李波陽(yáng).商務(wù)英語(yǔ)漢英翻譯教程[M].中國(guó)商務(wù)出版社,2005.

[3]吳瑾瑾.實(shí)用英漢翻譯[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[4]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2007.

第6篇

【關(guān)鍵詞】國(guó)際 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯

自從加入世貿(mào)組織后,大批中小企業(yè)、民營(yíng)企業(yè)、制造業(yè)企業(yè)、國(guó)內(nèi)零售企業(yè)大規(guī)模從事國(guó)際貿(mào)易,高素質(zhì)、專業(yè)化的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才已經(jīng)成為企業(yè)參與國(guó)際業(yè)務(wù)競(jìng)爭(zhēng)的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。

一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯特點(diǎn)

1.實(shí)用性。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,人們從事這些活動(dòng)時(shí)所進(jìn)行的英語(yǔ)翻譯統(tǒng)稱為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。由此可見(jiàn),國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,就應(yīng)該從英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)入手,學(xué)習(xí)培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,熟悉世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織,學(xué)習(xí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)了解常見(jiàn)的國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織,掌握國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。

2.程式化。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯不同,強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)就是用最準(zhǔn)確、最清晰的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流,為達(dá)此目標(biāo),就必須強(qiáng)調(diào)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一大環(huán)境中開(kāi)展相應(yīng)的翻譯活動(dòng),這就使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯在對(duì)話話題、談話內(nèi)容,以及面部表情方面具有了程式化的特點(diǎn)。

3.靈活性。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯另外的區(qū)別,就在于國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通能力,其追求的目標(biāo)是用最準(zhǔn)確、最清晰的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)達(dá)到與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式,例如如何與外國(guó)員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯形成了靈活性的特點(diǎn)。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯現(xiàn)狀

1.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有較為復(fù)雜的特性,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯實(shí)踐者必須能夠較好地掌握常用貿(mào)易英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)及表達(dá)方式,同時(shí)鞏固所學(xué)國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與技能,并能正確熟練地撰寫(xiě)并翻譯國(guó)際貿(mào)易各環(huán)節(jié)往來(lái)的英語(yǔ)函電,達(dá)到格式規(guī)范、英語(yǔ)表達(dá)清楚正確、措辭得當(dāng)符合進(jìn)出口業(yè)務(wù)的習(xí)慣,以便在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系、詢購(gòu)、報(bào)價(jià)、訂購(gòu)、確認(rèn)、保險(xiǎn)、包裝、運(yùn)輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環(huán)節(jié)提高其實(shí)用性。基于此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有一定的難度,這就導(dǎo)致了一些翻譯人員國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差,不能適應(yīng)日益發(fā)展的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)形勢(shì)。

2.忽視理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門(mén)科學(xué)、藝術(shù)、技術(shù)也是一種品位,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯就要把握其應(yīng)用特點(diǎn),悟出國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言所具有的無(wú)比威力,還要透過(guò)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會(huì)到中西文化的差異。譯者不僅應(yīng)該精通原語(yǔ)和譯人語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)該通過(guò)各種信息渠道了解這兩種語(yǔ)言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點(diǎn),最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。但就目前而言,一些國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員只重實(shí)踐,輕視理論指導(dǎo),不去積累詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,忽視博覽群書(shū),通觀世界,關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事,長(zhǎng)此以往,必將對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯向縱深發(fā)展造成不良影響。

3.翻譯技巧運(yùn)用不當(dāng)。從表面上看,翻譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式,但就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō)則是思維方式的轉(zhuǎn)換,是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí),往往會(huì)受到漢式思維的限制而難以實(shí)現(xiàn)成功的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響可以說(shuō)是無(wú)孔不入,無(wú)時(shí)不在。不少人沒(méi)有意識(shí)到或忽視了不同民族思維上的差異,沒(méi)有作出相應(yīng)調(diào)整,用漢式思維方式對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行操作,中式英語(yǔ)則不可避免地產(chǎn)生了,這源于翻譯技巧的缺失。

三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯策略

1.夯實(shí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,夯實(shí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)應(yīng)該做的是提高翻譯者基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,還必須具備國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí)條件。譯者必須具備一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)這三方面的素養(yǎng)。基于此,在提高翻譯者翻譯技巧時(shí),就應(yīng)該在豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

2.強(qiáng)化理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實(shí)踐。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,最終將會(huì)無(wú)果而終。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究理論學(xué)習(xí)與指導(dǎo)。基于此,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該有意識(shí)以諸如記憶理論、語(yǔ)言學(xué)理論、建構(gòu)主義理論、有效學(xué)習(xí)理論等來(lái)加強(qiáng)對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

3.靈活運(yùn)用翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。商務(wù)英語(yǔ)文體復(fù)雜,商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、應(yīng)用文英語(yǔ)、服裝英語(yǔ)、包裝英語(yǔ)等功能變體英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分,了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。

商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對(duì)眾多的國(guó)際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門(mén)專業(yè)。謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,再者商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。

4.提高個(gè)人文化修養(yǎng)。英語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸中成長(zhǎng),成為一種混合語(yǔ)言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。基于此,商務(wù)活動(dòng)中的英國(guó)和美國(guó)文化的知識(shí)是非常重要的,一個(gè)好的翻譯者必須掌握它們。中國(guó)和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來(lái)講,文化的不同導(dǎo)致了語(yǔ)言的不同。

(1)提高現(xiàn)代科技的應(yīng)用效率。現(xiàn)在科技對(duì)翻譯者的幫助越來(lái)越大,它們對(duì)翻譯者了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動(dòng)地展現(xiàn)文化間的不同。所以有必要好好利用。同時(shí),現(xiàn)在翻譯者了解文化的途徑越來(lái)越多,如mp3、mp4、手機(jī)、電腦等能儲(chǔ)存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國(guó)文化就變得越來(lái)越容易。

(2)加強(qiáng)對(duì)外交流。這幾年,很多英語(yǔ)國(guó)家與我國(guó)的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國(guó)文化的機(jī)會(huì)。英語(yǔ)外籍人士對(duì)翻譯者學(xué)習(xí)是很有幫助的。他們的演講、行為習(xí)慣直接地反應(yīng)出文化間的不同。翻譯者可以邀請(qǐng)他們就社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、和其他話題進(jìn)行交流,以更多地了解他們國(guó)家現(xiàn)在的狀況。

在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯適用空間急劇擴(kuò)大,對(duì)翻譯者要求也更高。這是因?yàn)檎Z(yǔ)體和翻譯不僅涉及英語(yǔ)語(yǔ)言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識(shí),要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。

參考文獻(xiàn):

[1]林邦鈞.試論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)西部科技. 2010(03).

第7篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文體特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.前言

商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書(shū)面記錄,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有著不可替代的重要作用。從法律上講,商務(wù)信函是對(duì)買(mǎi)賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭(zhēng)端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語(yǔ)信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分析。

2.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。主要文體特征有以下幾個(gè)方面。

2.1專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有明顯的專業(yè)特征。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定或制約著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語(yǔ)義。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對(duì)語(yǔ)境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語(yǔ)中balance和quote的含義分別為“平衡”和“引用”,但在商務(wù)語(yǔ)境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我們強(qiáng)烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說(shuō)明何時(shí)將余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他們的價(jià)格總是以美元報(bào)價(jià)。)

2.2簡(jiǎn)潔性

簡(jiǎn)潔性是商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)文體特征,從其格式用語(yǔ)的使用即可見(jiàn)一斑,其格式有“if+形容詞(或過(guò)去分詞)”或“as+過(guò)去分詞”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我將目錄按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的話,新型汽車將以開(kāi)展全國(guó)范圍的銷售活動(dòng)投放市場(chǎng)。)這種格式用語(yǔ)由于其簡(jiǎn)潔的形式和其內(nèi)隱的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)張力,使用起來(lái)比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同時(shí)態(tài)的語(yǔ)言上下文中。

2.3實(shí)用性

商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ),隨著應(yīng)用的發(fā)展,其內(nèi)涵已包容了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語(yǔ)”的狹窄范圍,發(fā)展成為了包括國(guó)際貿(mào)易、金融、營(yíng)銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語(yǔ)體系。商務(wù)英語(yǔ)是中國(guó)職員在外企里工作時(shí)使用的最基本的、也是最為重要的工具。受過(guò)商務(wù)英語(yǔ)特殊培訓(xùn)的學(xué)員,因?qū)ζ髽I(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,從而在外企中更能得到認(rèn)可。

3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

3.1原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等

著名英國(guó)翻譯家彼特?紐馬克(Peter Newmark)在所著的《翻譯探索》中提出“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)。他指出,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。法律語(yǔ)言所承載的信息就是文字表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義,不能有任何的引申。深層語(yǔ)義指的是表層語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的意思,這種意思要通過(guò)對(duì)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。要了解深層信息,譯者必須運(yùn)用他在源語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí),去體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge――The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge――Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上廣告配有刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會(huì)以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實(shí)不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”的意思,另外還有“優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者正是利用了edge的一詞多義,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目the Principal Edge推出。另外,廣告中的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們應(yīng)區(qū)別對(duì)待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。

3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等

筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體――語(yǔ)言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子,原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

3.3原文與譯文文化信息的對(duì)等

不同的地區(qū)、民族在文化上存在一些差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。如:“雄雞牌鬧鐘”原來(lái)被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮地報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,正式英語(yǔ)中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者反感。Golden Cock這個(gè)商標(biāo)在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商――天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出啟示。總之,由于中國(guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,只有在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中準(zhǔn)確地找到這種差異,才能在翻譯時(shí)做到文化信息對(duì)等。

翻譯是人為實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的信息傳遞,損失不可避免。以上三個(gè)方面都強(qiáng)調(diào)對(duì)等,但這里的對(duì)等是一種相對(duì)的概念。原文與譯文靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式的,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度對(duì)等。

4.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)特殊的專門(mén)用途英語(yǔ),有其明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有把握住其特點(diǎn),了解了國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易信息,將翻譯方法與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地緊密聯(lián)系在一起,才能成功地進(jìn)行商務(wù)溝通。只有掌握了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ)詞匯,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯,從而達(dá)到翻譯的最佳境。

參考文獻(xiàn):

[1]張舒.科技資訊[J].Science and Technology imformation,2007,(11).

[2]姚梅林.當(dāng)前外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)研究趨向[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000.5.

第8篇

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)信函語(yǔ)用學(xué)禮貌原則合作原則

商務(wù)信函往來(lái)是商務(wù)活動(dòng)的重要組成部分,是通過(guò)郵寄或其他電訊手段進(jìn)行的文字形式的商務(wù)對(duì)話。商務(wù)書(shū)信包含的范圍很廣,既有公司之間的貿(mào)易書(shū)信,又有公司的對(duì)外公關(guān)書(shū)信,還包括個(gè)人與公司之間的人事書(shū)信。商務(wù)人員在電話或面談后,往往仍需互通書(shū)信,以確認(rèn)談話的結(jié)果。商務(wù)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,是深思熟慮的產(chǎn)物,行文端正、簡(jiǎn)練、清楚、具體、完整,具有一套獨(dú)有的詞匯和習(xí)語(yǔ),并且具有本專業(yè)獨(dú)有的表達(dá)方式,比如:信用證,詢盤(pán),報(bào)盤(pán),獨(dú)家權(quán)等等。信函的語(yǔ)調(diào)也是同樣重要的,它表達(dá)了對(duì)收信人的態(tài)度,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)將會(huì)給雙方創(chuàng)造良好的溝通氣氛。此類信函一般措辭婉轉(zhuǎn)、注重禮節(jié)、講究策略、經(jīng)常使用漢語(yǔ)常用的公文套語(yǔ),比如:“貴(方,公司)”、“茲”、“謹(jǐn)”、“乞諒”、“為盼”等等。因此盡管現(xiàn)代商貿(mào)英語(yǔ)已經(jīng)日趨口語(yǔ)話,但是翻譯時(shí)還是要注意其特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),不宜使用口語(yǔ),而應(yīng)力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。在雙方產(chǎn)生業(yè)務(wù)糾紛或者爭(zhēng)執(zhí)時(shí),商務(wù)書(shū)信作為記錄的文字材料,在法律上是重要的證據(jù)。

語(yǔ)用學(xué)研究的范圍很廣,除了對(duì)交際中某一語(yǔ)言的指示語(yǔ),言語(yǔ)交際行為,會(huì)話含義等進(jìn)行描寫(xiě),分析和解釋外,還進(jìn)行跨語(yǔ)言的語(yǔ)用研究。語(yǔ)用學(xué)所關(guān)心的是說(shuō)話人(或?qū)懽髡撸┧鶄鬟f的和聽(tīng)話人(或讀者)所解釋的意義(Yule, G. 1996,3)。而在當(dāng)今商務(wù)繁榮的時(shí)代,人們不但關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,教學(xué)等實(shí)踐研究,而且關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的獨(dú)特性,以下就有關(guān)的語(yǔ)用理論和原則在商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn)進(jìn)行探討,以期能更好地了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的使用特點(diǎn),為翻譯和教學(xué)實(shí)踐服務(wù)。

一、禮貌原則

禮貌原則是語(yǔ)用學(xué)所研究的內(nèi)容之一。禮貌體現(xiàn)出人們對(duì)他人“面子”的意識(shí),在語(yǔ)用學(xué)中,“面子”被稱其為自身的公眾形象(public self-image)。不論是國(guó)內(nèi)的還是國(guó)際的商務(wù)交往,其特點(diǎn)和場(chǎng)合都決定了商務(wù)信函的語(yǔ)言必須是禮貌的,能夠被接受的。一封言辭懇切、彬彬有禮的書(shū)信可能使收信人愿意合作,因此而帶來(lái)商機(jī)。萊可夫(Lakoff)主要從面子維護(hù)觀(Lakoff,1973; Brown&Levinson, 1978)來(lái)對(duì)其進(jìn)行了深入的探討。她描述了三種不同的說(shuō)話人可以遵守的禮貌原則: (Lakoff, R. 1973.)

1.不要強(qiáng)求于人

它一般適合于交際雙方權(quán)利和地位不均等的場(chǎng)合。在商務(wù)中可表現(xiàn)為國(guó)際知名公司和一般市地小公司或大批量供貨廠家(尤其是供不應(yīng)求之產(chǎn)品)與小批量買(mǎi)家的關(guān)系。遵守這一原則的說(shuō)話人會(huì)盡量避免使聽(tīng)話人去做不情愿做的事情,要么采用征求對(duì)方意見(jiàn)或者表示道歉的形式,要么改變自己的談話方式。在商務(wù)信函中一般采用類似如下的句型,比如:“Could you…? I wonder…; I wish …; We think…”,使用這些句型就會(huì)顯得溫和有禮,避免了居高自傲,咄咄逼人的氣勢(shì)。如下兩個(gè)句子: “I wondered whether you can give us a discount of 2% for a large order?” (不知你方對(duì)于大批量的定單能否給予我方2%的折扣); “Frankly, we think that even at this price it will be difficult to sell as there are many cheaper patterns on the market” (坦率的講,我方認(rèn)為即使按照此價(jià)亦難以銷售,因?yàn)闀r(shí)常上有許多更便宜的型號(hào))。在商務(wù)信函中使用上面所提到的幾種方式,除了能向交易方表示自身公司的誠(chéng)意、尊敬和禮貌外,在一定程度上能夠更快、更容易地促使雙方建立良好的貿(mào)易關(guān)系。

2.給對(duì)方留有余地

它一般適合于交際雙方權(quán)利和地位均等的場(chǎng)合,但是和前面所提到的相比,交際雙方的社交關(guān)系就不是那么的密切。一般而言,如果說(shuō)話者希望勸說(shuō)聽(tīng)話人做某事,當(dāng)他說(shuō)話時(shí)會(huì)采取一些方式以便于能夠給聽(tīng)話人留下考慮的時(shí)間,到底是接受還是拒絕,同時(shí)也給自己留下回旋的余地。語(yǔ)用學(xué)大量的研究一些“看不見(jiàn)”的意思,或者當(dāng)它沒(méi)有被明確的表達(dá)出來(lái)的時(shí)候教聽(tīng)話人怎樣的依靠假設(shè)來(lái)猜測(cè)出對(duì)方的真實(shí)的意圖。在這種情況下,商務(wù)信函中的虛擬語(yǔ)氣扮演了不可或缺的角色。例如:“Provided quality and price are satisfactory there are prospects of good sales here, but before placing a firm order we should be glad if you would send us, on fourteen day’s approval, a selection of men’s and women’s raincoats” (若質(zhì)量和價(jià)格合適,你們的雨衣在這里會(huì)有好的銷量。但在正式下單之前,我們希望能先試銷。 如你方能選一批男,女用雨衣寄來(lái),并同意給我們14天的試銷期,我們將會(huì)感到高興)。相應(yīng)的在一定程度上,如果說(shuō)話人對(duì)于聽(tīng)話人就某一交易中所提到的要求不能夠接受時(shí),他通常在信函中采用一些可以弱化語(yǔ)氣的副詞,比如: “unfortunately”, “really”等等。或者采用一些句型來(lái)轉(zhuǎn)換角度,以避免傷害交際雙方所辛苦維持下來(lái)的貿(mào)易友誼。比如:“as an exceptional case”, “but in view our close relationship, we will…”等等。例: “I’m afraid the ball can hardly roll very far. Certainly it’s a step forward. But the gap is still too wide, I’d suggest another 10%.”(恐怕此球不能滾很遠(yuǎn),當(dāng)然它確實(shí)是移動(dòng)了,但是還是距離我方的期望值太遠(yuǎn),我方建議你方能再給予我們10%的折扣)。

3.增進(jìn)相互間的友情

這一規(guī)則的使用是為了增進(jìn)交際雙方間的友情。在這種情況下,第二人稱通常被頻繁使用以便于向交際方(即貴方)展示自身公司或單位(即我方)的真誠(chéng)、謙虛和禮貌以增加合作的機(jī)會(huì)。例:“You can have your goods delivered on any weekday.” (您要求在哪天裝運(yùn)貨物均可). 與此相比,使用第一人稱就顯得冷淡和不盡乎人情。例:“We can’t deliver on any weekday.” (我們不能在周末裝運(yùn)).

二、合作原則

在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)遵守的原則。這條原則以及我們現(xiàn)今在會(huì)話中所遵守的四條準(zhǔn)則(數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則)首先被美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(Grice)提出,他認(rèn)為“我們的交談通常不是由一串無(wú)不相關(guān)的話語(yǔ)組成的,否則就會(huì)不合情理。它們通常是合作舉動(dòng),至少有一個(gè)彼此都接受的方向。”(1975:45)換句話說(shuō),我們好象遵循了這樣的原則:“使你所說(shuō)的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)和方向。”(1975:45)這個(gè)原則叫合作原則(cooperative principle),簡(jiǎn)寫(xiě)為CP。(胡壯麟,2001)

1.數(shù)量準(zhǔn)則

(1)使所說(shuō)的話正好滿足當(dāng)前交談所需要的信息。②所說(shuō)的話不要多于需要的信息。商務(wù)活動(dòng)非常講究工作效率,注重實(shí)效,不浪費(fèi)時(shí)間。因此商務(wù)信函通常直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)主題。例如:“The shipment of 1,500 cartons of canned mushroom under the Contract No. FA7708 has arrived per ‘YONGFENG’ streamer on 10th April. Unfortunately we have found 145 cartons missing. The shipping company told us that only 1,355 cartons had been shipped on the steamer. ” (第FA7708號(hào)銷售確認(rèn)書(shū)項(xiàng)下1500箱蘑菇罐頭,由“永豐”輪于4月10日運(yùn)抵,提貨時(shí)發(fā)現(xiàn)少了145箱。輪船公司告訴我們只有1355箱裝船) 這個(gè)短裝索賠函清楚明了,使用一系列的數(shù)字(1500箱,少145箱,只裝1355箱)來(lái)直達(dá)意圖,詞語(yǔ)簡(jiǎn)練。

2.質(zhì)量準(zhǔn)則

所說(shuō)的話要力求真實(shí)。①不要說(shuō)自知是虛假的話。②不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。商務(wù)貿(mào)易中,交際雙方的合作必須真誠(chéng),真誠(chéng)是基礎(chǔ),否則買(mǎi)賣就會(huì)被延緩或取消。一旦雙方在會(huì)談或者通信中已商定的事情如付款方式、交貨方式等,那就必須嚴(yán)格執(zhí)行。例: “This is the lowest possible price for the following goods FOB Shanghai.” (這是所報(bào)下列商品上海船上交貨的最低價(jià))。眾所周知,商貿(mào)中除FOB交貨方式外,還有CFR或 CIF形式,此句明確地指出交易的方式是FOB,真誠(chéng)之意就能很清楚地體現(xiàn)出來(lái),增加達(dá)成交易的可能性。

3.關(guān)系準(zhǔn)則要有關(guān)聯(lián)

商務(wù)活動(dòng)中的交際雙方一般都是各自公司的骨干人物,因此在商談時(shí)一定要緊扣主題,不能詞不達(dá)意,浪費(fèi)彼此的時(shí)間,影響雙方的進(jìn)一步交往。

4.方式準(zhǔn)則要清晰

第9篇

關(guān)鍵詞:體育新聞 語(yǔ)言風(fēng)格 表現(xiàn)風(fēng)格 語(yǔ)體風(fēng)格 時(shí)代風(fēng)格 民族風(fēng)格 得體性

總體來(lái)說(shuō),目前我國(guó)關(guān)于體育新聞?wù)Z言風(fēng)格的研究還很滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上我國(guó)體育新聞學(xué)和語(yǔ)言風(fēng)格學(xué)的前進(jìn)腳步。就研究方向而言,已有的少量成果多集中于對(duì)體育新聞?wù)Z言的個(gè)人風(fēng)格方面的探討和語(yǔ)言學(xué)角度的修辭風(fēng)格探討,缺少對(duì)體育新聞?wù)Z言的時(shí)代風(fēng)格、表現(xiàn)風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格和民族風(fēng)格等方面的研究。在內(nèi)容選擇方面,基本上局限于體育評(píng)論方面。對(duì)其他類別和其他體裁的體育新聞的語(yǔ)言風(fēng)格的研究幾乎沒(méi)有。因此,本文從體育新聞報(bào)道的風(fēng)格學(xué)特征人手探討體育新聞學(xué)的風(fēng)格學(xué)體系,對(duì)豐富和充實(shí)我國(guó)體育新聞學(xué)研究的理論體系具有一定的理論價(jià)值并為體育新聞工作者進(jìn)行體育新聞報(bào)道提供一定的參考和借鑒,對(duì)于體育新聞的發(fā)展也具有一定的現(xiàn)實(shí)實(shí)踐意義。

目前我國(guó)體育新聞的表現(xiàn)風(fēng)格

體育新聞報(bào)道語(yǔ)言的豪放與柔婉風(fēng)格。當(dāng)今的體育運(yùn)動(dòng),尤其是競(jìng)技體育運(yùn)動(dòng),具有高度的對(duì)抗性和激烈的競(jìng)爭(zhēng)性,將力與美完美地融合在一起,體育新聞的報(bào)道,“就是要通過(guò)記者手中的筆或電腦,真實(shí)地再現(xiàn)與反映體育運(yùn)動(dòng)這種生龍活虎、生機(jī)勃勃的特征”,因此,體育新聞報(bào)道的語(yǔ)言風(fēng)格必然呈現(xiàn)出其豪放的一面。

豪放的作品常常選用那些雄偉壯麗的名詞、遒勁有力的動(dòng)詞以及富有“鋪張揚(yáng)厲”意味的形容詞、范圍闊大的數(shù)量詞和程度很高的副詞組合成句,構(gòu)成一種寬廣浩大的場(chǎng)面,表現(xiàn)某種豪放雄健的瑰麗圖景,而這正是體育新聞報(bào)道語(yǔ)言所擅長(zhǎng)也是經(jīng)常使用的。一是選用形象巨大的名詞;二是選用遒勁有力、動(dòng)感性極強(qiáng)的動(dòng)詞;三是選用氣勢(shì)強(qiáng)大的形容詞。為表現(xiàn)體育運(yùn)動(dòng)的激勵(lì)、緊張,體育新聞報(bào)道中常常采用排比、反詰、夸張等豪放辭格。體育新聞報(bào)道的一大特點(diǎn),就是要通過(guò)記者的報(bào)道工作,來(lái)反映和宣傳體育精神。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),那些以反映和宣傳體育運(yùn)動(dòng)中所表現(xiàn)出的愛(ài)國(guó)主義、拼搏精神、公平精神和團(tuán)體精神等優(yōu)良品質(zhì)為主題的體育新聞報(bào)道,也必然表現(xiàn)出豪情滿懷,壯志在胸的豪放風(fēng)格。

體育新聞報(bào)道的簡(jiǎn)約與繁豐風(fēng)格。簡(jiǎn)約和繁豐是從話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容所用語(yǔ)言數(shù)量的多少來(lái)分類的,這也是兩種相對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)風(fēng)格。體育新聞報(bào)道的簡(jiǎn)約風(fēng)格主要表現(xiàn)在:標(biāo)題簡(jiǎn)練傳神;句式凝練,內(nèi)涵豐富;謀篇精當(dāng),干凈利落。繁豐的風(fēng)格在體育新聞報(bào)道中主要表現(xiàn)在:對(duì)體育人物和體育事件的細(xì)節(jié)描寫(xiě);以繁富的辭式抒發(fā)感情;體育評(píng)論中不厭其煩地?cái)⑹雠c說(shuō)理。

體育新聞報(bào)道語(yǔ)言的含蓄與明快風(fēng)格。含蓄與明快也是一組相對(duì)的風(fēng)格,就是從話語(yǔ)傳遞信息時(shí)所用語(yǔ)言的曲直來(lái)分類的。體育新聞?wù)Z言的含蓄風(fēng)格主要表現(xiàn)在:體育新聞標(biāo)題語(yǔ)言的含蓄;含蓄修辭格的運(yùn)用。體育新聞的明快風(fēng)格主要表現(xiàn)在:言明義顯,即詞語(yǔ)的意義明晰,多用直義,明白易懂;直言不諱。就是用直截了當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行描述表達(dá),不拐彎抹角,不閃爍其詞。使人一目了然。

體育新聞?wù)Z言的藻麗與平實(shí)風(fēng)格。藻麗與平實(shí)是從話語(yǔ)辭彩的濃淡來(lái)分類的,這也是一組相對(duì)立的表現(xiàn)風(fēng)格。在體育新聞報(bào)道的語(yǔ)言運(yùn)用中,藻麗風(fēng)格并不多見(jiàn)。但是在必要的時(shí)候,體育新聞工作者也會(huì)運(yùn)用一些艷麗多姿的詞語(yǔ)和濃麗多彩的句子,來(lái)使新聞作品更加生動(dòng)感人,這就使體育新聞的語(yǔ)言也表現(xiàn)出了一定的藻麗風(fēng)格。體育新聞超強(qiáng)的時(shí)效性特點(diǎn)和平民化的要求,使得平實(shí)風(fēng)格成為體育新聞報(bào)道語(yǔ)言風(fēng)格最合適、最典型也最普遍的表現(xiàn)之一。主要表現(xiàn)在:詞語(yǔ)平實(shí):多用口語(yǔ)。

體育新聞的幽默與莊重風(fēng)格。幽默和莊重是從話語(yǔ)趣味性的強(qiáng)弱來(lái)分類的,這也是一組常見(jiàn)的相對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)風(fēng)格。體育新聞的幽默風(fēng)格主要表現(xiàn)在:活用趣味妙語(yǔ);妙用修辭格;體裁變異的“另類”體育新回。體育記者進(jìn)行體育事務(wù)報(bào)道、體育財(cái)經(jīng)商務(wù)報(bào)道和媒體發(fā)表體育社論時(shí),都呈現(xiàn)出莊重風(fēng)格。莊重風(fēng)格主要表現(xiàn)在:詞語(yǔ)莊重文雅;句式嚴(yán)謹(jǐn)縝密。

目前我國(guó)體育新聞的語(yǔ)體風(fēng)格

語(yǔ)體風(fēng)格的定義及類型。語(yǔ)體風(fēng)格是從不同交際領(lǐng)域的人們適應(yīng)不同的交際內(nèi)容、目的、對(duì)象、場(chǎng)合和方式需要運(yùn)用語(yǔ)體風(fēng)格手段的角度劃分出來(lái)的風(fēng)格類型。它是語(yǔ)體的表現(xiàn)風(fēng)格,是各種語(yǔ)體運(yùn)用風(fēng)格手段所形成的語(yǔ)言特點(diǎn)綜合呈現(xiàn)出來(lái)的氣氛和格詞。語(yǔ)體風(fēng)格又叫做功能風(fēng)格。黎運(yùn)漢將漢語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格分為兩大類:口頭語(yǔ)體類型和書(shū)卷體類型。其中,口頭語(yǔ)體風(fēng)格下又分為談話語(yǔ)體風(fēng)格、論辯語(yǔ)體風(fēng)格和演講語(yǔ)體風(fēng)格三種類型,書(shū)卷語(yǔ)體風(fēng)格則分為應(yīng)用語(yǔ)體風(fēng)格、科學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格、政論語(yǔ)體風(fēng)格、文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格和交融語(yǔ)體風(fēng)格五種類型。

體育新聞的話體風(fēng)格及其表現(xiàn)。(1)應(yīng)用語(yǔ)體風(fēng)格。應(yīng)用語(yǔ)體又稱公文語(yǔ)體、事務(wù)語(yǔ)體,是國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體等處理事務(wù)時(shí)所用的一種語(yǔ)體。據(jù)調(diào)查,體育新聞應(yīng)用語(yǔ)體風(fēng)格主要使用書(shū)面詞語(yǔ),口頭詞語(yǔ)很少使用,使用的詞語(yǔ)比較平實(shí),很少有形象性和感情性的,不像文學(xué)語(yǔ)體、政論語(yǔ)體風(fēng)格那樣豐富多彩,廣泛使用專用詞語(yǔ)和慣用詞語(yǔ),常用抽象、概括性的詞語(yǔ)和富有概括力的成語(yǔ)、熟語(yǔ)。體育新聞事務(wù)報(bào)道在運(yùn)用修辭方式上有很大的局限性,必要時(shí)才使用一些句式類和比較類的修辭方式,例如對(duì)偶、排比、反復(fù)、對(duì)照等,使語(yǔ)言增強(qiáng)表現(xiàn)力。常引用一些原始材料來(lái)直接傳達(dá)體育事務(wù)方面的信息,有時(shí)也用比喻的方式,以便更好地傳達(dá)信息。至于夸張,肇?cái)M等形象的修辭方式,一般是不用的,反語(yǔ)、雙關(guān)等具有含蓄風(fēng)格色彩的修辭方式則沒(méi)有看到。綜上所述,體育事務(wù)報(bào)道表現(xiàn)出來(lái)應(yīng)用語(yǔ)體的普遍風(fēng)格:簡(jiǎn)明,樸實(shí)和莊重。

(2)政論語(yǔ)體風(fēng)格。體育新聞中的政論語(yǔ)體主要指報(bào)刊社論、編輯部文章、評(píng)論員文章和體育賽事或非賽事的評(píng)論,總而言之,就是以論辯說(shuō)理為主要內(nèi)容的體育新聞報(bào)道。體育新聞報(bào)道語(yǔ)言的政論語(yǔ)體風(fēng)格,就是新聞媒體或者體育新聞工作者為了反映和宣揚(yáng)體育精神或就有關(guān)體育運(yùn)動(dòng)的相關(guān)事務(wù)表明自身立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度時(shí)運(yùn)用全民語(yǔ)言所形成的言語(yǔ)特點(diǎn)而綜合呈現(xiàn)出來(lái)的氣氛和格調(diào)。體育新聞?wù)撜Z(yǔ)體風(fēng)格的表現(xiàn)特點(diǎn)包括嚴(yán)謹(jǐn)、雄健。

(3)文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格。體育新聞的文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格實(shí)際上就是體育媒體或者體育新聞工作者在向廣大受眾傳遞新聞事實(shí)

時(shí)所表現(xiàn)出的文學(xué)性的語(yǔ)言風(fēng)格,或者也可稱為體育新聞?wù)Z言的文學(xué)化,主要表現(xiàn)在:內(nèi)容以抒情為主,但不強(qiáng)調(diào)體育新聞事件本身;大量運(yùn)用文學(xué)手法;體裁異變式的體育新聞寫(xiě)作;交融語(yǔ)體風(fēng)格。體育新聞的文學(xué)政論語(yǔ)體風(fēng)格主要有以下特點(diǎn):論辯與敘事、抒情相統(tǒng)一;語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。

(4)其他語(yǔ)體風(fēng)格。除了前面所說(shuō)的應(yīng)用語(yǔ)體風(fēng)格、政論語(yǔ)體風(fēng)格、文學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格、文學(xué)政論語(yǔ)體風(fēng)格等幾種比較常見(jiàn)的風(fēng)格外,體育新聞報(bào)道的語(yǔ)言還表現(xiàn)出其他的一些語(yǔ)體風(fēng)格如談話語(yǔ)體風(fēng)格、文學(xué)科學(xué)語(yǔ)體風(fēng)格。

體育新聞?wù)Z言風(fēng)格的得體與失范

體育新聞報(bào)道的語(yǔ)言要講究得體性。語(yǔ)言,是交際的產(chǎn)物,又運(yùn)用于交際,運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)必須合適、得體,才會(huì)達(dá)到好的交際效果。才會(huì)生成美好的語(yǔ)言風(fēng)格。體育新聞的語(yǔ)言當(dāng)然也不例外,要講究風(fēng)格的得體性。得體性主要有兩方面的含義,一是風(fēng)格手段得體,二是風(fēng)格類型得體。

(1)風(fēng)格手段得體。風(fēng)格手段得體是指語(yǔ)言表達(dá)主體運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)手段向?qū)ο髠鬟_(dá)信息,就體育新聞而言,風(fēng)格手段得體,是指體育新聞工作者為適應(yīng)語(yǔ)境的需要而合理、正確地運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o方式、恰當(dāng)體式的句式結(jié)構(gòu)來(lái)向體育新聞受眾傳達(dá)體育新聞。例如體育記者在敘述一場(chǎng)激烈的比賽時(shí),要表現(xiàn)一名球員在場(chǎng)上奮力拼搏的形象,在保證形象生動(dòng)的同時(shí)就要考慮到賽事的緊張、激烈與快節(jié)奏,這時(shí)一般要多用短句,盡量少用或不用長(zhǎng)句,修辭方式可用比喻。

(2)風(fēng)格類型得體。風(fēng)格類型得體性指的是體育新聞工作者在創(chuàng)作體育新聞時(shí),要適應(yīng)不同語(yǔ)體的表達(dá)要求,恰當(dāng)?shù)厥褂米裱褡屣L(fēng)格規(guī)范、合乎時(shí)代風(fēng)格的豪放、柔婉、簡(jiǎn)約、繁豐等種種表現(xiàn)風(fēng)格。風(fēng)格類型得體,就是表現(xiàn)風(fēng)格的得體。表現(xiàn)風(fēng)格要適應(yīng)語(yǔ)體風(fēng)格的要求。例如,體育工作者在向受眾傳達(dá)國(guó)家體育法律和體育政策時(shí),要使用應(yīng)用語(yǔ)體,而應(yīng)用語(yǔ)體風(fēng)格則要求簡(jiǎn)明、樸實(shí)和莊重的表現(xiàn)風(fēng)格,如果這時(shí)使用幽默風(fēng)格就是很不合適的。同理,如果把本應(yīng)豪放雄健的體育社論寫(xiě)成柔情似水、纏綿悱側(cè)的小品文也是不合適的。表現(xiàn)風(fēng)格要遵循民族風(fēng)格規(guī)范。例如我國(guó)的傳統(tǒng)文化講究“仁”和“善”,講究“死者為大”,談及有人辭世時(shí)也都用委婉、莊重的風(fēng)格,如果體育記者在報(bào)道或談及某體育人物逝世的時(shí)候,就不適于用幽默活潑的語(yǔ)言,否則就會(huì)顯得輕佻無(wú)禮,會(huì)讓絕大多數(shù)的受眾都難以接受。表現(xiàn)風(fēng)格要合乎時(shí)代風(fēng)格。當(dāng)今的時(shí)代是一個(gè)追求個(gè)性解放的開(kāi)放時(shí)代,廣大受眾更愿意接受趣味化、生活化的體育新聞。

我國(guó)體育新聞報(bào)道運(yùn)用語(yǔ)言文字風(fēng)格的誤醫(yī)及影響。近年來(lái),國(guó)內(nèi)體育新聞空前活躍,它作為當(dāng)代新聞的一個(gè)組成部分,無(wú)論是就參與報(bào)道的媒體數(shù)量、報(bào)道數(shù)量,還是對(duì)受眾的實(shí)際影響力,體育新聞在同類中都罕有能與其相匹敵者。而當(dāng)今那種既豐富多變、又個(gè)性十足的語(yǔ)言風(fēng)格在體育新聞報(bào)道的繁榮中有著不可忽視的地位,扮演著越來(lái)越重要的角色。然而。在追求體育新聞報(bào)道語(yǔ)言風(fēng)格多元化和個(gè)性化的過(guò)程中也存在著一些不容忽視的誤區(qū),產(chǎn)生了一些不良的影響。文學(xué)手法的不當(dāng)使用造成了體育新聞要素的弱化甚至缺失;過(guò)度文學(xué)化對(duì)體育新聞?wù)鎸?shí)性原則的沖擊;體育新聞工作者過(guò)度的情感代人造成了受眾對(duì)體育新聞客觀性的質(zhì)疑;江湖式語(yǔ)言的暴力傾向產(chǎn)生的負(fù)面作用。

結(jié)語(yǔ)

改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的體育事業(yè)和體育新聞事業(yè)蓬勃發(fā)展,體育新聞受眾群體不斷擴(kuò)大,這對(duì)體育新聞工作者如何運(yùn)用語(yǔ)言并形成相應(yīng)的語(yǔ)言風(fēng)格提出了更高的要求。我國(guó)體育新聞的語(yǔ)言風(fēng)格表現(xiàn)出漢語(yǔ)風(fēng)格的一般特性,但是,作為一種較為特殊的新聞品種,它較一般的新聞品種具有更強(qiáng)的時(shí)效性,它的主要功能是宣揚(yáng)和反映體育精神,同時(shí)又具有滿足受眾的信息需要和娛樂(lè)大眾的功能,所以它的語(yǔ)言風(fēng)格又表現(xiàn)出和自身相應(yīng)的特點(diǎn)。

第10篇

本文選取該系列中對(duì)于山東省的專題報(bào)道進(jìn)行分析,該報(bào)道分為上下兩篇,均由記者郝彥鵬發(fā)自山東。《與海共舞――山東篇(上)》刊載于2007年12月12日《河北日?qǐng)?bào)》頭版及5版,《實(shí)干崛起――山東篇(下)》刊載于2007年12月14日《河北日?qǐng)?bào)》頭版及5版新聞縱深。該報(bào)道無(wú)論前期采訪還是后期寫(xiě)作,無(wú)論報(bào)道思想還是編排理念,都體現(xiàn)出獨(dú)具魅力的報(bào)道特色。

一、版面分析

2007年12月12日,“解放思想 科學(xué)發(fā)展――大型系列報(bào)道強(qiáng)省之路”被置于《河北日?qǐng)?bào)》頭版,而《與海共舞――山東篇(上)》也成為這一期的頭條。由《青島日?qǐng)?bào)》提供的圖片――《海濱青島展新顏》橫跨頭條位置從左至右后4欄,被碧藍(lán)的海水、連綿的群山所擁抱的青島新城顯得格外亮麗出眾,瞬間即可抓住讀者的眼球。轉(zhuǎn)接頭版的新聞縱深,更是在5版對(duì)余下全文進(jìn)行了通篇報(bào)道。5版的主題照片特意在圖片左下角做了弧狀特效,并且處于版面左下位置的“編讀互動(dòng)”也與之做了相對(duì)應(yīng)的弧狀特效,更加與“與海共舞”的大標(biāo)題相得益彰,十分契合。整個(gè)版面的編排顯得更加生動(dòng)活潑,令讀者在品讀文章內(nèi)容的同時(shí),亦可欣賞到版面編輯的創(chuàng)新之處。

二、內(nèi)容分析

“2007年9月28日,孔子誕辰2558年。來(lái)自海內(nèi)外的數(shù)千名華人代表齊聚曲阜孔廟,以古老而隆重的公祭大典來(lái)紀(jì)念這位給后世帶來(lái)深遠(yuǎn)影響的如家思想創(chuàng)始人。”該篇文章意在講述山東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展的故事,但是以孔子的公祭大典開(kāi)頭,一方面將山東省千百年來(lái)最受世界矚目的人物當(dāng)作新聞焦點(diǎn),另一方面可以獲得最大范圍內(nèi)的讀者共鳴。并且用世界范圍內(nèi)一年一度的祭孔大典來(lái)進(jìn)行過(guò)渡,“這些目光不單是為了流連氣勢(shì)恢宏、典雅隆重的祭孔樂(lè)舞《天下大同》,或者復(fù)習(xí)‘千古禮樂(lè)歸東魯,萬(wàn)古衣冠拜素王’的盛況。‘日月增光,齊魯夸榮’,正如今年祭文中所言,更多的人們也為這片黃河奔流入海、泰山直插云天的廣袤土地所展現(xiàn)的屬于自己的現(xiàn)代文明的榮光而駐足。”文章巧妙的將話鋒轉(zhuǎn)向現(xiàn)代山東的文明與富足,“80年代看廣東,90年代看浦東,現(xiàn)在有人為這句廣為流傳的話語(yǔ)增添了新的注腳:‘21世紀(jì)看山東’”。整篇文章以如此溫文爾雅又氣勢(shì)恢宏的開(kāi)頭,展現(xiàn)給讀者一個(gè)將古代禮樂(lè)與現(xiàn)代繁榮融會(huì)貫通的山東,令人頓時(shí)燃起了解山東崛起的興趣,只能繼續(xù)細(xì)細(xì)品讀直至酣暢淋漓。

文章接下來(lái)以三個(gè)小標(biāo)題――“沿海意識(shí)覺(jué)醒”、“布局沿海承接轉(zhuǎn)移”、“尋找自己的出海口”,緊緊圍繞“與海共舞”的主題,詳細(xì)深入地解讀了山東崛起的過(guò)程,立意鮮明、重點(diǎn)突出的記錄了“海”對(duì)于山東經(jīng)濟(jì)發(fā)展所起到的重要作用。

在第一個(gè)小標(biāo)題“沿海意識(shí)覺(jué)醒”下,記者將文章又詳細(xì)的分為兩部分。第一部分借2007年7月11日中國(guó)航海日,紀(jì)念鄭和下西洋的盛大慶祝儀式在青島奧林匹克帆船中心舉行為引子,記者娓娓道出“今天人們對(duì)藍(lán)色海洋的推崇無(wú)疑是對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律的一種探求和認(rèn)知”,并且明確提出“作為全國(guó)第一個(gè)提出海洋戰(zhàn)略的省份,發(fā)現(xiàn)海洋的過(guò)程也是山東經(jīng)濟(jì)趕超崛起的歷程”。文中提到的“海洋戰(zhàn)略”是1991年提出的“海上山東戰(zhàn)略”,記者運(yùn)用采訪對(duì)象――山東省社科院經(jīng)濟(jì)所所長(zhǎng)張衛(wèi)國(guó)的直接引語(yǔ)寫(xiě)出,“1991年4月16日是一個(gè)應(yīng)該被人們記住的日子,正是在那一天,山東正式提出‘海上山東’戰(zhàn)略”,采訪對(duì)象權(quán)威又形象的語(yǔ)言對(duì)于山東海洋戰(zhàn)略提出的重要性展露無(wú)疑。第二部分記者的寫(xiě)作運(yùn)用了先抑后揚(yáng)的寫(xiě)法,以“面向大海,說(shuō)起來(lái)容易,真正做起來(lái)卻并不簡(jiǎn)單”一句話開(kāi)頭,繼而用采訪對(duì)象――山東省海洋與漁業(yè)廳副廳長(zhǎng)王詩(shī)成的觀點(diǎn)表達(dá)出“海上山東戰(zhàn)略的提出開(kāi)拓了后來(lái)人們尋求發(fā)展路徑的思路”,接著用2001年山東省海洋產(chǎn)值的一組驕人數(shù)字作為有力的證據(jù),將這一部分的落腳點(diǎn)放在“這不僅僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)話題,更是一種意識(shí)的覺(jué)醒,一種大沿海意識(shí)的重塑”,為我省進(jìn)一步解放思想、推進(jìn)改革開(kāi)放提出沿海區(qū)位優(yōu)勢(shì)意識(shí)覺(jué)醒的重要性。

在第二個(gè)小標(biāo)題“布局沿海承接轉(zhuǎn)移”下,記者用時(shí)任山東省委書(shū)記張高麗的一句話作為引子――“山東的發(fā)展?jié)摿Ρ葟V東大多了”,這句話不僅讓2003年6月的山東省委工作會(huì)議語(yǔ)驚四座,也讓讀者的好奇心立刻提起來(lái),想要在后文中追尋原因。“廣東是怎么起來(lái)的?說(shuō)到底不就是接受香港產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,靠‘三來(lái)一補(bǔ)’發(fā)家的嗎?風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。如今輪到日韓產(chǎn)業(yè)大舉向中國(guó)轉(zhuǎn)移了。山東與日韓隔海相望,近水樓臺(tái)先得月啊!香港畢竟只是一個(gè)城市,日韓可是兩個(gè)制造業(yè)強(qiáng)國(guó)啊,生產(chǎn)總值一個(gè)是大陸的5倍,一個(gè)是山東的5倍――如果向我們轉(zhuǎn)移一部分,那就不得了!”這一段張高麗書(shū)記的原話引用十分得體恰當(dāng),既向讀者闡明了這一時(shí)期山東發(fā)展的主攻目標(biāo),又體現(xiàn)出發(fā)言人的性格特征、語(yǔ)言特點(diǎn)。這一段直接引語(yǔ)的生動(dòng)形象,較一些政策公文或者法律法規(guī)的原文引用更為清楚明了,貼近大眾的閱讀習(xí)慣,是對(duì)通訊寫(xiě)作要具有趣味性和故事性的經(jīng)典闡釋。

在第三個(gè)小標(biāo)題“尋找自己的出海口”下,記者首先用5個(gè)長(zhǎng)段落以及兩個(gè)短段落說(shuō)明了港口對(duì)于整個(gè)山東發(fā)展的重要性。其中記者共用10個(gè)數(shù)據(jù)分別記錄了山東省內(nèi)的港口數(shù)量、海岸線長(zhǎng)度、可建港址數(shù)量、深水泊位以及港口貨物吞吐量等,這些數(shù)據(jù)出現(xiàn)的位置并不密集,數(shù)量也應(yīng)用恰當(dāng),不僅不會(huì)給讀者帶來(lái)反感的印象,反而加強(qiáng)了文章意圖的說(shuō)服力。記者接下來(lái)用三個(gè)部分具體講述,山東省是如何依靠港口的天然優(yōu)勢(shì)來(lái)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的。

第一部分記者例舉了青島港與日照港合資經(jīng)營(yíng)集裝箱碼頭的案例,來(lái)具體說(shuō)明實(shí)施港口資源整合對(duì)于推動(dòng)山東半島經(jīng)濟(jì)一體發(fā)展的效用,這也是“尋找自己的出海口”的第一步。在這個(gè)案例中,記者首先選取了最有戲劇性的一件小事――“‘這件事情其實(shí)來(lái)的挺突然的,第二天要舉行新聞會(huì)了,我們才剛剛接到通知’青島港港務(wù)局宣傳中心的同志至今還記得當(dāng)初手忙腳亂準(zhǔn)備的情形。”把這樣帶有戲劇性的情節(jié)引入文章,既增強(qiáng)了具體事例的故事性,容易把讀者帶入到當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,又稀釋了案例數(shù)據(jù)及意義所帶來(lái)的枯燥平乏,是通訊寫(xiě)作中值得提倡的重中之重。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲高清无在码在线电影 | 亚洲日韩欧美香蕉一区 | 亚洲综合中文字线观看看 | 一个色综合国产色综合 | 亚洲欧美制服在线 | 最新国产人妖TS视频 |