0
首頁(yè) 精品范文 描寫(xiě)風(fēng)景名勝的成語(yǔ)

描寫(xiě)風(fēng)景名勝的成語(yǔ)

時(shí)間:2023-05-30 10:17:32

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇描寫(xiě)風(fēng)景名勝的成語(yǔ),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

描寫(xiě)風(fēng)景名勝的成語(yǔ)

第1篇

關(guān)鍵詞:小學(xué)語(yǔ)文 課外閱讀 干預(yù)策略

語(yǔ)文課外閱讀是提高學(xué)生語(yǔ)文素養(yǎng)和能力的重要途徑。但現(xiàn)在的學(xué)生有相當(dāng)多數(shù)對(duì)偏重視覺(jué)刺激的繪本感興趣,而忽視了最能激發(fā)人類(lèi)想象力的抽象文字的閱讀。只滿(mǎn)足于入眼不入腦的淺表性閱讀和過(guò)眼云煙式的娛樂(lè)性閱讀,多的是缺乏精神營(yíng)養(yǎng)的快餐式閱讀。學(xué)生的課外讀物種類(lèi)繁多且良莠不齊。所以,有必要對(duì)學(xué)生的課外閱讀活動(dòng)進(jìn)行有效的指導(dǎo)和干預(yù)。在學(xué)生的閱讀活動(dòng)中,教師要做好“領(lǐng)航”和“導(dǎo)游”的工作,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行健康的、有益的閱讀。

一、主題閱讀

所謂“主題閱讀”,就是教師根據(jù)教學(xué)需要和學(xué)生的年齡特點(diǎn),確定一個(gè)階段的閱讀主題,讓學(xué)生圍繞這個(gè)主題開(kāi)展橫向的閱讀活動(dòng)。如學(xué)習(xí)了課文《長(zhǎng)城和運(yùn)河》和《九寨溝》,讓學(xué)生圍繞主題“美麗的祖國(guó)”,閱讀描寫(xiě)祖國(guó)風(fēng)景名勝和著名建筑的文章,欣賞作者筆下優(yōu)美的景色,體會(huì)用詞造句的神妙,增強(qiáng)民族自豪感。

二、系列閱讀

“系列閱讀”就是教師幫助學(xué)生確定一段時(shí)期課外閱讀的題材和內(nèi)容而展開(kāi)的縱向閱讀。如低年級(jí)課文多是童話(huà)和寓言故事,可以配合課堂教學(xué)讓學(xué)生在一段時(shí)間內(nèi),課外閱讀中外著名童話(huà)和寓言故事,教師可以推薦一些優(yōu)秀篇目讓學(xué)生去讀。中高年級(jí)學(xué)習(xí)了寫(xiě)景的和說(shuō)理性的課文,教師可以在課外閱讀課上指導(dǎo)學(xué)生閱讀一些現(xiàn)景的美文、賞讀優(yōu)美的古詩(shī),學(xué)生課后再尋找收集有關(guān)文章閱讀、摘抄、記憶和背誦。高年級(jí)學(xué)生閱讀和理解能力較強(qiáng),教師可以向?qū)W生推薦自己精選的文章,引導(dǎo)學(xué)生從不同的方面進(jìn)行理解、體會(huì)和感悟,提高學(xué)生的閱讀水平。

三、拓展性閱讀

葉圣陶說(shuō)過(guò),“課本無(wú)非是個(gè)例子,學(xué)生在閱讀課本這個(gè)例子過(guò)程中,收集信息,認(rèn)識(shí)世界,發(fā)展語(yǔ)言和思維能力并獲得審美體驗(yàn)。”我們要立足課本并用好課本,即“以本為本”,還要高于課本,即“不唯本是本”,要讓學(xué)生運(yùn)用課堂上學(xué)到的方法進(jìn)行課外閱讀,讓學(xué)生的視野從課本上拓展開(kāi)去。如學(xué)習(xí)了《美麗的南沙群島》后,讓學(xué)生閱讀有關(guān)描寫(xiě)南沙及諸沙群島美麗風(fēng)光和豐富物產(chǎn)的文章,了解文章是運(yùn)用什么方法,從那幾方面來(lái)描寫(xiě)的。再收集整理有關(guān)資料,利用課外閱讀課進(jìn)行交流,豐富學(xué)生的知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)海洋和生物的興趣。

四、再現(xiàn)性閱讀

有研究表明:“小學(xué)生在一至三年級(jí)創(chuàng)造性思維能力的發(fā)展呈直線上升態(tài)勢(shì),要抓住學(xué)生創(chuàng)造力發(fā)展的黃金時(shí)間,依據(jù)兒童的創(chuàng)造力培養(yǎng)的形象性和生動(dòng)性的特點(diǎn),在閱讀活動(dòng)中有意識(shí)地進(jìn)行創(chuàng)新思維和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)。”

再現(xiàn)性活動(dòng)就是學(xué)生感興趣的游戲活動(dòng),是發(fā)展學(xué)生創(chuàng)造能力的重要載體和途徑。“再現(xiàn)性閱讀”,就是學(xué)生把閱讀的文本內(nèi)容,轉(zhuǎn)化成其他形式再現(xiàn)出來(lái)。如語(yǔ)言、文字、表演和繪畫(huà)等形式。它是在學(xué)生充分地閱讀后,根據(jù)自己的理解和感受,把自己認(rèn)為有益的、重要的、有意義的和感興趣的內(nèi)容,通過(guò)手抄報(bào)、童話(huà)劇、朗誦、講故事及繪畫(huà)的形式創(chuàng)造性地表現(xiàn)出來(lái)。

五、親子閱讀

學(xué)生大量的課外閱讀,如果沒(méi)有家長(zhǎng)物質(zhì)和精神的支持是很難進(jìn)行的。所以“親子閱讀”就顯得尤為重要。可以通過(guò)家長(zhǎng)學(xué)校授課形式讓家長(zhǎng)了解好書(shū)對(duì)孩子的影響,介紹怎樣幫助孩子養(yǎng)成課外閱讀的習(xí)慣。定期向家長(zhǎng)推薦課外閱讀的篇目,家長(zhǎng)之間交流親子閱讀的經(jīng)驗(yàn),老師講解閱讀指導(dǎo)的方法,還可讓家長(zhǎng)向老師推薦適宜閱讀的書(shū)目。學(xué)期末家長(zhǎng)評(píng)選“優(yōu)秀指導(dǎo)獎(jiǎng)”,學(xué)生評(píng)選“讀書(shū)大王”“讀書(shū)標(biāo)兵”,讓“親子閱讀”成為學(xué)生學(xué)習(xí)生活的一部分。

教師科學(xué)的合理的對(duì)學(xué)生的閱讀進(jìn)行指導(dǎo),可以讓學(xué)生的閱讀活動(dòng)進(jìn)行得更順利,走得更遠(yuǎn)、更穩(wěn)健,使讀書(shū)成為學(xué)生的習(xí)慣,讓讀書(shū)承載著孩子們心底的夢(mèng),飛向光輝的彼岸。

參考文獻(xiàn):

1.何炳章.課外閱讀,為孩子儲(chǔ)蓄自己的童年精神[J].基礎(chǔ)教育研究.2007年.第2期

第2篇

我想,我們每個(gè)人心中都深深潛埋著一種難以割舍甚至難以用言語(yǔ)傳達(dá)的思鄉(xiāng)情結(jié),然而故鄉(xiāng)是什么呢?日暮時(shí)分的江上煙波?抑或是子夜時(shí)分的窗前明月?還是大漠孤煙、長(zhǎng)河落日;枯藤老樹(shù)、古道西風(fēng)?是,卻也不是。

故鄉(xiāng),是一種傷痛,更是一種幸福。

“天無(wú)三日晴,地?zé)o三里平,人無(wú)三分銀”,多少年來(lái),我的故鄉(xiāng)――貴州。被深深地打上了這種暗含貶義色彩的“三無(wú)”烙印,成為壓在貴州人頭上的三座大山揮之不去。對(duì)許多外地人來(lái)講,“三無(wú)”已經(jīng)成為“貴州”這個(gè)專(zhuān)有名字的注腳,甚至連不少貴州人都這樣來(lái)詮釋自己的故鄉(xiāng)。

無(wú)可回避的事實(shí)是,在現(xiàn)代中國(guó)文化的總體結(jié)構(gòu)中,貴州文化是一種弱勢(shì)文化,也就會(huì)面對(duì)被描寫(xiě)或者根本被忽視的窘境,人們對(duì)貴州豈止是陌生,更有許多誤會(huì)與成見(jiàn),并形成了有形無(wú)形的心理壓力。

可如果我們換一個(gè)角度來(lái)看“三無(wú)”貴州,就會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)這句諺語(yǔ)所詮釋的正是貴州的優(yōu)勢(shì)所在:天無(wú)三日晴造就了貴州宜人的氣候條件適合避暑、地?zé)o三里平造就了貴州如此美麗多彩的山水風(fēng)景,而人無(wú)三分銀的客觀現(xiàn)實(shí)卻恰恰使貴州保存了在全國(guó)都少見(jiàn)的大面積的原生態(tài)文化……這些不都是貴州今天發(fā)展經(jīng)濟(jì)社會(huì)的最大資源優(yōu)勢(shì)嗎?

說(shuō)到底,世人對(duì)“三無(wú)貴州”的刻板印象乃源自于貴州文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的喪失,而要改變這一現(xiàn)狀,貴州的知識(shí)分子和文化人必須要清醒地承擔(dān)起這一責(zé)任。正如錢(qián)理群先生所說(shuō),“黔人的自我陌生造成了文化凝聚力的不足,是貴州開(kāi)發(fā)中必須解決的精神課題。”

人們都記得那句以“天無(wú)三日晴”開(kāi)頭的描寫(xiě)貴州的諺語(yǔ),卻很少有人記得“蜀犬吠日”這個(gè)成語(yǔ);外地人取笑貴州晴天少雨天多,甚至揶揄貴陽(yáng)得名于“昂貴的太陽(yáng)”。

客觀上講,貴州日照少、陰雨多的特殊氣候條件,只能被稱(chēng)為特點(diǎn)而非缺點(diǎn),甚至可以說(shuō)是貴州發(fā)展的一種優(yōu)勢(shì)條件。

貴州降雨豐沛、空氣濕潤(rùn)、光照柔和的氣候條件為茶葉種植創(chuàng)造了天然的優(yōu)勢(shì)環(huán)境,造就了馳名中外的都勻毛尖、貴定云霧茶、湄潭翠芽、梵凈山貢茶等眾多貴州名茶;而貴州夏季較涼爽的天氣恰好可以填補(bǔ)每年7至10月國(guó)內(nèi)伴隨高溫季節(jié)而至的蔬菜生產(chǎn)淡季,將喜涼蔬菜提早、喜溫蔬菜延晚種植,占領(lǐng)國(guó)內(nèi)蔬菜市場(chǎng)。

這種氣候特點(diǎn)也恰恰為喀斯特地形提供了最好的外部環(huán)境,孕育了貴州青山綠水的美麗自然風(fēng)光,全省森林覆蓋率達(dá)39%,使貴州有條件成為一個(gè)建在石頭山上的郁郁蔥蔥的公園省。與北方的荒漠化不同,貴州的石漠化并不需要人為過(guò)多的干預(yù),只需要讓它在自然條件下休養(yǎng)生息就可以得到很好的恢復(fù),這種日照少、雨量充沛的氣候條件功不可沒(méi)。

多云寡照、雨量充沛的氣候條件和特殊的地理位置使貴州許多地方冬無(wú)嚴(yán)寒、夏無(wú)酷暑,全年適宜旅游的天數(shù)長(zhǎng)達(dá)240天(3月下旬到11月中旬),其中又以夏季避暑為最大的優(yōu)勢(shì)。全國(guó)除同在云貴高原的昆明、大理外,在同一緯度上沒(méi)有哪個(gè)城市夏季的溫度條件能與貴州的貴陽(yáng)、六盤(pán)水、安順等地媲美;且貴州濕度適中、風(fēng)速不大、紫外線輻射少等特點(diǎn)也是其他具有相同溫度優(yōu)勢(shì)的城市所不具備的,是全國(guó)難得的避暑勝地和亞高原度假旅游勝地。

獨(dú)特的氣候條件,造就了貴州境內(nèi)自然風(fēng)光的神奇秀美,山水景色千姿百態(tài),溶洞景觀絢麗多彩,野生動(dòng)物奇妙無(wú)窮,文化和革命遺跡聞名遐邇;山、水、洞、林、石交相輝映,渾然一體。在這里,你可以看見(jiàn)聞名世界的黃果樹(shù)大瀑布、龍宮、織金洞、馬嶺河峽谷等國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)和被譽(yù)為“梵天凈土”的銅仁梵凈山,茂蘭喀斯特森林、赤水桫欏、威寧草海等國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū),猶如一串串璀璨的寶石,五光十色,令人目不暇接、流連忘返。以遵義會(huì)址和四渡赤水遺跡為代表的舉世聞名的文化,更讓人駐足憑吊,追思緬懷。

貴州高原山地居多,素有“八山一水一分田”之說(shuō)。貴州地貌屬于中國(guó)西部高原山地,境內(nèi)地勢(shì)西高東低,自中部向北、東、南三面傾斜,平均海拔在1100米左右。全省地貌可概括分為高原山地、丘陵和盆地三種基本類(lèi)型,其中92.5%的面積為山地和丘陵。此外,貴州巖溶地貌發(fā)育非常典型。喀斯特(出露)面積109084平方千米,占全省國(guó)土總面積的61.9 %,境內(nèi)巖溶分布范圍廣泛,形態(tài)類(lèi)型齊全,地域分異明顯,構(gòu)成一種特殊的巖溶生態(tài)系統(tǒng)。如果用一句話(huà)來(lái)概括貴州的地理特征,那就是“喀斯特山地省”。

貴州又是多民族聚居的省份,除漢族外,還居住著48個(gè)民族,少數(shù)民族成份個(gè)數(shù)僅次于云南和新疆,居全國(guó)第三位。世居少數(shù)民族有土家族、苗族、布依族、侗族、彝族、仡佬族、水族、回族、白族、瑤族、壯族、毛南族、蒙古族、仫佬族、羌族、滿(mǎn)族等16個(gè)。少數(shù)民族人口占全省總?cè)丝诘?7.9%。

各民族歷史悠久,形成自己獨(dú)特的民族文化和習(xí)俗。每年五彩繽紛的民族節(jié)日達(dá)1000多個(gè)。貴州少數(shù)民族在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,用自己的聰明才智和勤勞的雙手創(chuàng)造了光輝燦爛的民族文化,形成了得天獨(dú)厚,別具特色的,具有較高文化內(nèi)涵的諺語(yǔ)詩(shī)歌、神話(huà)史詩(shī)和迷人的音樂(lè)舞蹈、戲劇、節(jié)日慶典、民風(fēng)民俗、民族服飾、古樸的村寨等,構(gòu)成了貴州極為豐富,極具魅力的民族文化資源。

貴州各民族人民能歌善舞、熱情好客,它那濃郁的民族風(fēng)情猶如醇美的茅臺(tái)酒令人心醉。侗家鼓樓和風(fēng)雨橋、苗族吊腳樓、布依石頭寨,精湛的銀飾花帶、綺麗的挑花蠟染、多彩的民族服裝,侗族大歌、儺戲歌舞、蘆笙銅鼓,壯觀的斗牛大賽,驚險(xiǎn)的上刀梯、下火海,都令人嘖嘖稱(chēng)贊,心儀不已,成為貴州民族風(fēng)情和民間藝術(shù)百花園中的奇葩。

沐浴著改革的春風(fēng),踏著西部大開(kāi)發(fā)的鏗鏘步伐,貴州人民迎來(lái)一個(gè)又一個(gè)發(fā)展的良好機(jī)遇,全省經(jīng)濟(jì)快速穩(wěn)步前進(jìn),各項(xiàng)事業(yè)迅速發(fā)展。為了讓全國(guó)和世界了解貴州的民族文化,為了讓貴州輝煌的民族文化走向全國(guó),走向世界。近年來(lái),在貴州省委省政府的高度重視和精心策劃下,多彩貴州風(fēng)文化藝術(shù)交流和旅游推介團(tuán)走出國(guó)門(mén),向世人展示出了貴州獨(dú)特的少數(shù)民族風(fēng)情和人文貴州的魅力。

2011年9月10日,第九屆全國(guó)少數(shù)民族運(yùn)動(dòng)會(huì)將在貴陽(yáng)隆重舉行,這對(duì)貴州來(lái)說(shuō)更是一個(gè)不可多得的展示的舞臺(tái),貴州將選派近千人共38個(gè)項(xiàng)目參加第九屆全國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)表演項(xiàng)目的比賽,這是貴州參加全國(guó)民族運(yùn)動(dòng)會(huì)歷史上項(xiàng)目和人數(shù)最多的一次,也讓貴州成為第九屆全國(guó)民族運(yùn)動(dòng)會(huì)參賽人數(shù)最多的隊(duì)伍。

貴州4000萬(wàn)各族群眾將努力以一流的城市環(huán)境、一流的安全保衛(wèi)、一流的接待服務(wù)、一流的文藝節(jié)目、一流的場(chǎng)館設(shè)施和一流的參賽成績(jī),確保運(yùn)動(dòng)會(huì)圓滿(mǎn)勝利舉行。

銜梵凈,吞長(zhǎng)江,閃耀筑城笑納四海賓客;

舉盛會(huì),展碩果,神州精英歡迎大地飛歌。

是的,故鄉(xiāng)是夢(mèng)中永遠(yuǎn)的景致;故土,是離鄉(xiāng)后最珍惜的物品;故人,是最純潔的鄉(xiāng)情,是啊!祖國(guó)大地有許多壯美山河,但我更愛(ài)腳下的這片土地――貴州!因?yàn)檫@里是我成長(zhǎng)的搖籃,這里的一草一木都深入我心,我為家鄉(xiāng)的落后而焦急;為家鄉(xiāng)的進(jìn)步而自豪,更為家鄉(xiāng)的每一次跨越鼓與呼!

第3篇

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831(2015)05-0179-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.051

隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益增加,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó),給我國(guó)旅游業(yè)提供了一個(gè)發(fā)展的契機(jī),給世界一個(gè)認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)的機(jī)會(huì)。而旅游對(duì)外宣傳材料和公示語(yǔ)是給所有到中國(guó)來(lái)的外國(guó)人士留下第一印象的中國(guó)名片。規(guī)范旅游對(duì)外宣傳材料及公示語(yǔ)漢英翻譯,凈化城市語(yǔ)言交流環(huán)境是一個(gè)國(guó)家人文環(huán)境的具體體現(xiàn),是關(guān)乎弘揚(yáng)中華文明的大事。因此,在國(guó)內(nèi)外旅游業(yè)大發(fā)展的有利形勢(shì)下,要把握住旅游市場(chǎng)的發(fā)展規(guī)律,發(fā)揮中國(guó)旅游文化資源優(yōu)勢(shì),規(guī)范旅游產(chǎn)品的對(duì)外宣傳材料及公示語(yǔ)的漢英翻譯,凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間,以促進(jìn)旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的健康發(fā)展,提高我國(guó)的國(guó)際形象。

1 . 對(duì)外宣傳英語(yǔ)材料及公示語(yǔ)特點(diǎn)

旅游對(duì)外宣傳材料是外國(guó)游客獲取中國(guó)旅游信息的一種來(lái)源,是旅游一線人員在工作中經(jīng)常接觸的、約定俗成的應(yīng)用型文本。其功能主要以呼喚功能為主,兼有信息功能和表達(dá)功能。因此,旅游對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯要求把交際翻譯和語(yǔ)義翻譯結(jié)合起來(lái),譯者不僅要注重文本功能的傳遞和讀者的理解,還要注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法,巧妙地對(duì)源語(yǔ)文本加以表述。不僅要考慮語(yǔ)言表達(dá)方面的生動(dòng)形象、富有感染力,還應(yīng)該考慮東西方地域文化差異所造成的思維表達(dá)的差異,注重原文與譯文之間信息的對(duì)等。事實(shí)上,對(duì)外宣傳材料翻譯的過(guò)程是正確理解原文并創(chuàng)造性地用另外一種語(yǔ)言將原文再現(xiàn)的過(guò)程。

公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,其社會(huì)功能不言而喻。公示語(yǔ)是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,它向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請(qǐng)求等意圖。公示語(yǔ)是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,是了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌,因?yàn)椋私庖粋€(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)、一個(gè)國(guó)家或一個(gè)城市的風(fēng)貌,往往從這個(gè)時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家或城市的語(yǔ)用水平中獲得初步的印象。根據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)有五個(gè)突出特點(diǎn):一是往往全部用大寫(xiě)字母,不加句點(diǎn)。二是字?jǐn)?shù)通常都很少,最少的只有一個(gè)詞。三是語(yǔ)言精煉,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ),有時(shí)為了簡(jiǎn)練,冠詞略而不用。四是有時(shí)使用祈使句。五是有時(shí)采用十分正式的文體。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的最主要特點(diǎn)是:字義淺顯、文字簡(jiǎn)約、問(wèn)題恰切。只有熟知了公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),才能譯出地道、得體、優(yōu)美的譯文,給外國(guó)友人提供清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。本項(xiàng)研究所指公示語(yǔ)以旅游景區(qū)的公示語(yǔ)為主。

2 . 功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論(functional equivalence)是由美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家奈達(dá)先生在20世紀(jì)60年代提出來(lái)的。他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重接受語(yǔ)的特征,盡可能地挖掘接受語(yǔ)的表達(dá)潛力。奈達(dá)在其理論著作中經(jīng)常提到讀者反映的問(wèn)題,他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。在功能對(duì)等的翻譯中,要求譯文應(yīng)使讀者所作出的反應(yīng),與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致,而不求完全一致,因?yàn)樽g語(yǔ)和源語(yǔ)的文化和歷史背景之間存在著很大區(qū)別。

奈達(dá)認(rèn)為在翻譯中存在著兩種類(lèi)型的對(duì)等:形式對(duì)應(yīng)和動(dòng)態(tài)等值。形式對(duì)應(yīng)在形式和內(nèi)容上注重信息本身,與建立在“等值效應(yīng)原則”上的動(dòng)態(tài)等值不同。奈達(dá)詳細(xì)解釋了這兩種等值理論。他認(rèn)為形式對(duì)應(yīng)是指代表源語(yǔ)詞或句在目的語(yǔ)中最切近的具有對(duì)等功能的詞或句,在語(yǔ)言之間并不總存在著形式對(duì)應(yīng),要根據(jù)原文語(yǔ)體來(lái)決定使用形式對(duì)應(yīng)還是動(dòng)態(tài)等值。他根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法而提出翻譯的“功能對(duì)等”說(shuō),將翻譯的過(guò)程歸納為三步:分析―轉(zhuǎn)換―重構(gòu),以達(dá)到理解原文語(yǔ)義與基本結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)義,最終獲得與原文語(yǔ)義和語(yǔ)體上的對(duì)等。功能對(duì)等被認(rèn)為是一條翻譯原則,它要求譯文的遣詞造句對(duì)目的語(yǔ)讀者也能觸發(fā)與源語(yǔ)讀者相同的效果。不難看出,奈達(dá)贊同把功能對(duì)等作為一種更有效的翻譯手段,從而使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者也能產(chǎn)生同樣的效果。

3 . 旅游對(duì)外宣傳資料及公示語(yǔ)漢英翻譯中的問(wèn)題

本項(xiàng)研究把從各地搜集來(lái)的對(duì)外宣傳資料及公示語(yǔ)中的翻譯錯(cuò)誤分為以下幾種類(lèi)型:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、不符合英文習(xí)慣用法、文化缺失等。

3 . 1 用詞不當(dāng)

公示語(yǔ)翻譯中的用詞不當(dāng)比比皆是,比如說(shuō)“小心碰頭”譯成了Take care of your head而不是Mind your head/Low ceiling,令人陡然生出許多疑惑:我的腦袋好好的,為什么要小心把它看管好?更為令人瞠目結(jié)舌的是居然有人把它翻譯成了Attention Your Head. 在河南某景點(diǎn),南門(mén)左側(cè)便有一個(gè)很大的導(dǎo)游牌,上書(shū)“XX風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游圖”(XX Scenic Spot Tourism Map),首先說(shuō)這里的tourism一詞用得就不妥,因?yàn)橐话阄覀冇眯稳菰~tourist來(lái)修飾別的詞構(gòu)成短語(yǔ),如tourist industry旅游業(yè),tourist attractions旅游點(diǎn),tourist guide導(dǎo)游(或旅游手冊(cè))以及tourist track旅游路線等。

3 . 2 不符合英文習(xí)慣用法

對(duì)外宣傳英語(yǔ)資料的使用有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即全球性。有不少旅游對(duì)外宣傳資料事實(shí)上在歐美國(guó)家也是普遍存在的,對(duì)于這類(lèi)翻譯,我們完全可以采取“拿來(lái)主義”,直接借用,而不必自己去生硬地逐字逐句翻譯,結(jié)果反而弄巧成拙,造成翻譯失誤。這方面的例子也比比皆是。比如說(shuō),“請(qǐng)勿踩踏草坪”不是Don’t tread on grass!,而是Keep off grass.(一個(gè)更加別具匠心的人性化說(shuō)法:Please give me a chance to grow.)。“閑人莫入”,或者“游客止步”并非Strangers are forbidden.或者Tourists please stop.,而只要采用英美人在工作場(chǎng)所的簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單提示語(yǔ)Employees/Staff only即可。

3 . 3 文化缺失

這是景點(diǎn)對(duì)外宣傳資料及公示語(yǔ)翻譯中的另一類(lèi)錯(cuò)誤,以至于讀者不知所云,導(dǎo)致理解困難。在《河南博物院》的介紹中,有這樣一段譯文:

The ancient music in Henan has a history of nine thousand years. At present archaeologists have discovered many ancient music instruments here, including bone flutes unearthed at Jiahu site of Neolithic period, black pottery of Longshan culture, bronze bell of the Xia dynasty dating back to 3000 years ago, bian nao and qing unearthed from Yin ruins of the Shang dynasty, bian zhong bells of the Ying and Guo states in western Zhou dynasty, and all kinds of instruments in Spring and Autumn period, such as bells, drums, stone, xiao, qin, sheng, etc. Making use of these ancient music instruments, musical archaeologists create the melodies. Now we will appreciate the pure music from our ancestors’ soul here.

這段介紹古代樂(lè)器的譯文充滿(mǎn)了中國(guó)特有的歷史文化詞匯和陌生的樂(lè)器名稱(chēng)。對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō),無(wú)疑感到費(fèi)解。因?yàn)橥ㄟ^(guò)閱讀,他們無(wú)法知道這些古老的樂(lè)器到底是什么時(shí)間開(kāi)始使用的。因此,有必要對(duì)一些中國(guó)歷史文化詞匯加以注釋。例如,Longshan Culture(cultural relic in the middle reaches and lower reaches of the Yellow River from 2600 B.C. to 2000 B.C.), Shang dynasty (1600 B.C.―1100 B.C.).同時(shí),中國(guó)古老的樂(lè)器名稱(chēng)對(duì)許多中國(guó)人來(lái)說(shuō)還不知為何物,更何況是國(guó)外游客?因此,還有必要對(duì)這些樂(lè)器進(jìn)行解釋。如,Xiao, a vertically blown bamboo instrument which was originally a musical instrument of the Qiang people living in the region of today’s Gansu and Sichuan provinces in ancient times. Its soft and melodious tone makes it particularly suitable for expressing deep-felt emotions and to play quiet and lyric melodies. The Xiao is used for solos as well as in combination with other instruments.

4 . 對(duì)策研究

4 . 1 直譯加解釋

奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,接受者就可能失去信息中的一些關(guān)鍵因素,或覺(jué)得譯文太難懂而停止閱讀。因此,在旅游材料的英語(yǔ)翻譯中,為了消除國(guó)外游客在理解上的困難,譯者應(yīng)從跨文化交際的角度作適當(dāng)調(diào)整,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。如,河南南陽(yáng)著名景點(diǎn)“內(nèi)鄉(xiāng)縣衙”被譯為“Yamen in Neixiang Country”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“衙門(mén)”內(nèi)涵意義豐富深刻。但對(duì)于不懂中國(guó)封建文化的國(guó)外游客來(lái)說(shuō),“Yamen”為何物?可見(jiàn)很難達(dá)到跨文化交際的目的。但是如果譯為China’s first feudal County Office―Neixiang County Office,則相對(duì)容易理解,能激發(fā)參觀興趣,留下深刻印象。

對(duì)于景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,不少人認(rèn)為只要按拼音或字面意義譯出就行,殊不知景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯要有高度的跨文化意識(shí)。從跨文化的視角來(lái)看,譯文要符合譯語(yǔ)習(xí)慣,增強(qiáng)譯語(yǔ)讀者的心理接受能力。

4 . 2 減譯

奈達(dá)曾指出:“Tr a n s l a t i n g m e a n s translating meaning(翻譯就是翻譯意義)”。因此,只要正確理解原文,簡(jiǎn)單明了地傳遞實(shí)質(zhì)信息,就可達(dá)到跨文化交際的目的。中國(guó)文化博大精深,在描寫(xiě)旅游景點(diǎn)時(shí),中文資料經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,旁征博引;詩(shī)詞、古文在旅游介紹中頻頻出現(xiàn)。要想在翻譯中準(zhǔn)確傳遞這些信息,顯然難度較大。而何時(shí)譯何時(shí)不譯,需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí)。在河南登封《嵩陽(yáng)書(shū)院》的簡(jiǎn)介中,有這樣一段文字就充分運(yùn)用了功能對(duì)等理論,使讀者比較容易接受:

嵩陽(yáng)書(shū)院的將軍柏,是中國(guó)現(xiàn)存的原始古柏。詩(shī)人李覲光詩(shī)謂:“翠蓋摩天回,盤(pán)根拔地雄。賜封來(lái)漢代,結(jié)種在鴻蒙。”據(jù)傳說(shuō),西漢元封元年(公元前110年),漢武帝游中岳時(shí),對(duì)三株高大茂盛的古柏分別封為“大將軍”“二將軍”“三將軍”。現(xiàn)在還成活的只有大將軍和二將軍兩株。

譯文:In the Songyang academy, there are

two great cypresses, which are the oldest in China. As the legend goes, in the year 110 B.C., when Emperor Wudi of the Han dynasty visited the central mountain, he was greatly surprised to see such big cypresses there, so he conferred them the title of “the Great General” “the Second General” and “the Third General.” The Third General died many years ago. Now, only the other two generals still stand there vibrantly.

這段文章說(shuō)明了將軍柏的高大茂密和古老歷史。原文所引用的詩(shī)詞只是中文習(xí)慣用的強(qiáng)調(diào)所述內(nèi)容的一種修辭方法。在譯文中雖未出現(xiàn),但從跨文化交際的角度來(lái)看,譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)單明白,淺顯易懂,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,又充分展示了原文詩(shī)詞的意境,避免了譯文的重復(fù),使之更接近英語(yǔ)讀者。

4 . 3 借譯

翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確傳譯公示語(yǔ)的呼喚功能。若不能將公示語(yǔ)的呼喚功能傳譯出來(lái),該公示語(yǔ)的翻譯就是失敗的。為此,譯者必須在分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)的字面意義的基礎(chǔ)上,探究其語(yǔ)用意義,也即源語(yǔ)的功能意義,只有這樣,才能達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的目的。除了一些很有民族特色的公示語(yǔ)外,漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能找到相應(yīng)的英文公示語(yǔ)。譯者應(yīng)該首先在記憶里搜尋對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ),如果沒(méi)有搜尋到,就要查閱資料,或者請(qǐng)教英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友,采用借譯的辦法。

有一景區(qū)有這樣一個(gè)公示語(yǔ)標(biāo)牌:“景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生需要您的維護(hù)”,其英文譯文是“ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”。該譯文中的“衛(wèi)生”(sanitation)和“環(huán)境”(environment)都是抽象性的詞匯,在英語(yǔ)中不適合用來(lái)表示保持清潔的警示語(yǔ)。其實(shí)在這里可以簡(jiǎn)單借用“NO LITTERING”或者“KEEP THE PLACE CLEAN”就可以完全將源語(yǔ)的語(yǔ)用意義傳譯過(guò)來(lái)。再如,若將“游客止步”“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)標(biāo)牌譯成“Guest Go No Further”,給人的感覺(jué)是“不要再靠近了,再靠近,我就要……”,態(tài)度生硬,甚至粗暴。其實(shí)這種標(biāo)牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”來(lái)翻譯。雖然這個(gè)譯文沒(méi)有直接講“賓客免進(jìn)”,而是很委婉地以“限工作人員進(jìn)入”的方式“拐彎抹角”地表達(dá)出該公示語(yǔ)的相同的功能意義,同樣成功地達(dá)到了交際翻譯的目的。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
色综合一区二区三区 | 亚洲国产人物在线观看 | 无遮挡很黄很爽免费国产 | 午夜精品久久久久久 | 亚洲大乳高潮日本专区 | 亚欧国产一级在线免费 |