時(shí)間:2022-09-21 03:17:02
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇服務(wù)中的專業(yè)術(shù)語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí)。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯。考慮到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
第2章翻譯過程
2.1文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過多次研讀,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。
2.2翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會(huì)。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì)。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。自己校對(duì)完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問題及解決方案..........................3
3.1專門術(shù)語及行話..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17
第3章翻譯問題及解決方案
3.1專門術(shù)語及行話
商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專業(yè)術(shù)語只能在某一個(gè)特殊專有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的。可見,這些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。
3.2同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對(duì)多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請(qǐng)教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭(zhēng)議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié)
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特點(diǎn);詞匯
中圖分類號(hào):H319.34 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1000-8772(2013)05-0216-02
商務(wù)英語源于普通英語,是普通英語與商務(wù)活動(dòng)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的結(jié)合。英國商務(wù)英語專家Nick Brige提出了“商務(wù)英語范疇”理論,即商務(wù)英語包括語言知識(shí)、交際技能、專業(yè)知識(shí)、管理技能和文化意識(shí)等核心內(nèi)容。因此,商務(wù)英語除具有普通英語的語言學(xué)特征之外,又具有其獨(dú)特性。它以普通英語語法和詞匯為基礎(chǔ),又因其所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯方面有著自己的特殊性。
一、商務(wù)英語詞匯的術(shù)語性
專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,涉及諸多領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。
由于在商務(wù)英語中相當(dāng)一部分術(shù)語都是固定的,有其特定的、精確的含義,所以必須在懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文準(zhǔn)確地理解,或參考商務(wù)專業(yè)詞典進(jìn)行學(xué)習(xí)和相關(guān)處理,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化。
二、商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性
商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先是商務(wù)英語詞匯中含有大量的專業(yè)術(shù)語;其次是商務(wù)英語詞匯中很多來自于普通英語,卻被賦予特定的專業(yè)內(nèi)涵。
商務(wù)英語涉及多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。此外,商務(wù)英語中還大量存在準(zhǔn)專業(yè)詞匯。由普通英語常用詞演化而來的詞語,在商務(wù)往來中由于涉及到專業(yè)領(lǐng)域,往往被賦予了新的含義,具有獨(dú)特的專業(yè)內(nèi)涵。如:literature在普通英語中表示“文學(xué)”;而在商務(wù)英語中,則表示文字宣傳資料,如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等。
三、商務(wù)英語詞匯的正式性
商務(wù)英語多涉及到商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同和各種協(xié)議、商務(wù)會(huì)議和談判,所以在語言表述上要求準(zhǔn)確清楚,用詞常常表現(xiàn)為正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語詞匯的正式性體現(xiàn)兩方面。
首先是商務(wù)英語中還使用普通英語中很少或不再使用的古體詞,而且這些詞多為商務(wù)英語的慣用語。此類在商務(wù)英語文書中頻繁出現(xiàn)的古體詞突出體現(xiàn)了商務(wù)英語的正式性。
其次是商務(wù)英語中存在大量的外來語。商務(wù)英語中所使用的詞匯很多都來自于拉丁語、法語和希臘語。如:as per(按照)、proforma invoice(形式發(fā)票)、tale quale(按現(xiàn)狀,現(xiàn)狀條件),都來自拉丁語;forcelnajeure(不可抗力),來自法語。這些外來詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語更加正式規(guī)范。
四、商務(wù)英語詞匯的縮略性
為高速有效地傳達(dá)商務(wù)信息——商務(wù)英語具有了簡(jiǎn)約性的特色,具體表現(xiàn)為大量使用縮略詞和簡(jiǎn)略詞。縮略詞和簡(jiǎn)略詞的特點(diǎn)是語言簡(jiǎn)練、使用方便、信息量大。大量縮略詞和簡(jiǎn)略詞的使用可以為合同省去很多文字。縮寫的形式主要有以下幾種:
(一)首字母縮寫
重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會(huì)、專有名詞詞組等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),如ADB(亞洲開發(fā)銀行);IMF(國際貨幣基金組織);B/E(匯票);B/L(提單)。
(二)截短詞
一些計(jì)量單位和公司等大多采用截短詞,如Q'ty(數(shù)量);Ad(廣告公司)。
(三)半中半英式縮略詞
如3A服務(wù),任何時(shí)間、任何地點(diǎn)用任何方式提供服務(wù);4S店是以整車銷售、零配件、售后服務(wù)、信息反饋為核心服務(wù)的“四位一體”的汽車特許經(jīng)營店。
由于商務(wù)英語的縮略詞和簡(jiǎn)略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,其意義也十分明確,因此縮略詞和簡(jiǎn)略詞不僅使用頻率高,還有擴(kuò)大化的趨勢(shì),但要更加準(zhǔn)確無誤地使用縮略詞和簡(jiǎn)略詞,則一定要知道縮略詞和簡(jiǎn)略的全稱,并且要理解其意義。
五、商務(wù)英語詞匯的修辭性強(qiáng)
商務(wù)英語有別于普通英語,在詞匯、用語、句法、修辭等方面都有顯著的特色。商務(wù)英語詞匯的表達(dá)多使用委婉和夸張。
委婉在某些時(shí)候,出于策略的需要,或者根據(jù)瞬息萬變的市場(chǎng)行情,或者由于禮貌和民族問的不同習(xí)慣,商務(wù)英語用語可以措辭模糊,亦此亦彼,表達(dá)含蓄委婉。商務(wù)英語在措辭方面必要時(shí)可以模糊、含蓄一些,以維持雙方的關(guān)系。在表達(dá)委婉含蓄的時(shí)候,商務(wù)英語的用語還應(yīng)該遵循了一個(gè)重要的原則:禮貌原則,那就是,用禮貌、非冒犯性的表達(dá),代替不禮貌、冒犯性的表達(dá)委婉語在商務(wù)語言中起到奇妙的作用。夸張重復(fù)是商務(wù)英語語言的修辭手法之一。有效地使用夸張既使人對(duì)某種觀念加深了印象,又增強(qiáng)商務(wù)語言的感染力。
六、商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣
隨著商務(wù)活動(dòng)的不斷開展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。以下為常見的構(gòu)詞方式。
(一)一詞多義
商務(wù)英語術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),在某個(gè)特殊領(lǐng)域的詞具有單義性,也就是一個(gè)詞只有一個(gè)意思。例如進(jìn)出口貿(mào)易中discount表示“折扣”,he discounted at 10%就是打九折。但同時(shí)也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn)。如:dis-count在金融行業(yè)指的是“貼現(xiàn),貼現(xiàn)率”,又如:“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿(mào)易英語中意為“(票據(jù)的)到期”。
(二)合成法構(gòu)成新詞
合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。英語包容性很強(qiáng),能夠吸收和應(yīng)用其他語言的新詞匯,例如電子商務(wù)詞匯online publishing(網(wǎng)上出版),cyber-marketing(網(wǎng)絡(luò)化營銷)等。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成“電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時(shí)還應(yīng)做到譯名的統(tǒng)一,E-bank,on-line bank等同樣指的是“網(wǎng)上銀行”,譯名不統(tǒng)一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時(shí)間的發(fā)展在不同領(lǐng)域引申出來的新意義。由于商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,一些被業(yè)內(nèi)人士接受的新詞往往在翻譯時(shí)需要考慮其引申意義,例如fall-en angel是一個(gè)國際金融領(lǐng)域?qū)I(yè)詞,指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息而使價(jià)格突然下跌。
七、商務(wù)英語詞匯的繁復(fù)性
內(nèi)容縝密商務(wù)活動(dòng)來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。
(一)約定俗成的表達(dá)方式
商務(wù)英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,也就是格式和套話,例如在一些正式的商務(wù)文體中常用your eady reply這樣的習(xí)慣表達(dá)方式,而不是ifyou can replyearly。還可以用復(fù)雜的短語代替介詞,如for the purpose of代替for等。
(二)大量使用名詞
商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如orderfulfillment cycletime(根據(jù)訂單交貨的周期),cost leadership(產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢(shì))等。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。如Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在商務(wù)英語中shipment用作可數(shù)名詞,意為“所交運(yùn)的貨物”。還可用詞義轉(zhuǎn)換方式,如clean collection(光票托收)。
(三)時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多
商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month orless表示一個(gè)月以內(nèi),而不是用in one month,特定明確所指的時(shí)間表達(dá)可以避免糾紛的出現(xiàn)。數(shù)字在各種文件中無處不在,錯(cuò)譯或者漏譯都會(huì)給交易的雙方帶來不便甚至是嚴(yán)重的后果。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:如:ten thousand(萬),one hundred thousand(十萬)等,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。
(四)名詞單復(fù)數(shù)變義
【關(guān)鍵詞】 經(jīng)濟(jì)原則 商務(wù)英語寫作 簡(jiǎn)潔明快 專業(yè)術(shù)語
引言
語言演變的動(dòng)力來自于交際的需要和人的自然惰性之間的沖突。這兩方面因素相互沖突的結(jié)果是使語言處于經(jīng)常發(fā)展的狀態(tài)中,并且總能在成功地完成交際的前提下,達(dá)到相對(duì)平衡和穩(wěn)定。(廖瑛等,2005:121)這便是語言演變的經(jīng)濟(jì)原則,這一原則要求人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)必須省時(shí)省力。由于語言使用省時(shí)省力的經(jīng)濟(jì)原則的需要,自然語言的使用有一種趨勢(shì),即簡(jiǎn)明。人類在長期的商務(wù)活動(dòng)中,業(yè)務(wù)不斷創(chuàng)新,由商務(wù)活動(dòng)催生、在商務(wù)活動(dòng)中使用著一種新的社會(huì)方言--商務(wù)語言。置身于商務(wù)領(lǐng)域中的專業(yè)人士大都很忙,沒有時(shí)間閱讀過長的商務(wù)文書,特別是商務(wù)信函,所以各種商務(wù)信函應(yīng)當(dāng)在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎(chǔ)上做到言簡(jiǎn)意賅、文字簡(jiǎn)潔。(張新紅等,2005:147)這正是語言演變的經(jīng)濟(jì)原則在商務(wù)語言寫作中的反映。商務(wù)英語屬于商務(wù)語言,也很自然地反映著語言演變的經(jīng)濟(jì)原則。
1. 語言的經(jīng)濟(jì)原則
語言的經(jīng)濟(jì)原則(the principle of economy)又稱作語言的經(jīng)濟(jì)性。語言的經(jīng)濟(jì)性傾向始終于語言的各個(gè)層次和語言發(fā)展的各個(gè)階段,經(jīng)濟(jì)性也因此被認(rèn)為是語言普遍性的一個(gè)重要方面。語言和言語中呈現(xiàn)的簡(jiǎn)易現(xiàn)象,研究者們習(xí)慣稱之為“經(jīng)濟(jì)原則”。語言學(xué)界認(rèn)為,人類語言的運(yùn)用趨向于經(jīng)濟(jì)和省力的原則。為達(dá)到語言配置的優(yōu)化,即用最小的語言單位來表達(dá)最大的信息配置的最優(yōu)化,即用最小的語言單位來表達(dá)最大的信息量。經(jīng)濟(jì)學(xué)家魯賓斯坦指出,“經(jīng)濟(jì)學(xué)試圖將社會(huì)秩序解釋為某些函數(shù)的最優(yōu)化過程中衍生出來的常規(guī)性,這一點(diǎn)對(duì)語言也是適用的”,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的主要研究目標(biāo)就是“要解釋自然語言的特征是怎樣與某種‘理性’函數(shù)的最優(yōu)化相一致的”(江進(jìn)林等,2006:32)。Jespersen研究了大量歐洲語言,最后得出結(jié)論:任何語言都經(jīng)歷了由復(fù)雜到簡(jiǎn)單的發(fā)展過程,語言的簡(jiǎn)化是一種趨勢(shì)。布拉格學(xué)派的馬丁內(nèi)在《語言演變的經(jīng)濟(jì)原則》一書中提出了經(jīng)濟(jì)原則,并把經(jīng)濟(jì)原則看作語言演變的基本規(guī)律。經(jīng)濟(jì)原則不是得意的“省力氣”,而是語言中的“作用力的綜合”。他說,使語言發(fā)展變化的力量有兩種:一種是人類交際和表達(dá)的需要;一種是人在生理上和精神上的自然惰性。人類交際和表達(dá)的需要始終在發(fā)展和變化,這就促使人類去創(chuàng)造新的、更復(fù)雜的、具有特定功能的語言單位,而人的惰性則要求在說話中盡可能減少力量的消耗,去采用省力的、熟悉的、習(xí)慣的表達(dá)方式,這就構(gòu)成了一對(duì)矛盾。矛盾的結(jié)果是使語言經(jīng)常處在相對(duì)平衡的狀態(tài)。(劉潤清,2002:100)
“經(jīng)濟(jì)原則”也稱為省力原則(the Principle of Least Effort)。簡(jiǎn)單地說,就是用盡可能少的投入獲得最大的效果。Zipf在1949年出版的專著《人類行為與省力原則》中,通過大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)證實(shí)了“人類行為普遍遵循省力原則”這一觀點(diǎn)。作為人類行為的重要組成部分,語言實(shí)踐也遵循這一原則(Zipf,1949:24)。所謂“經(jīng)濟(jì)”、“省力”,只是指相對(duì)于取得的效果而言,付出比較少而已。“取得效果”才是目的,“經(jīng)濟(jì)”、“省力”不能以放棄這個(gè)目的為代價(jià)。“省力原則”要強(qiáng)調(diào)的只是:人們?cè)跔?zhēng)取某種效果的時(shí)候,往往會(huì)采取相對(duì)經(jīng)濟(jì)、相對(duì)省力的途徑。
美國心理語言學(xué)家格賴斯(Grice,1975:41)認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過程中遵守四條“合作原則”(Cooperative Principles),即:1)數(shù)量原則(Maximum of Quantity),使你的話語具有最大可能的信息量;2)質(zhì)量原則(Maximum of Quality),使你的話語具有最高的質(zhì)量;3)關(guān)聯(lián)原則(Maximum of Relation),使你的話語與所談的內(nèi)容之間具有最大限度的關(guān)聯(lián)性;4)方式原則(Maximum of Manner),選擇最佳方式來表達(dá)你的內(nèi)容。歸納起來,他所強(qiáng)調(diào)的即是語言的經(jīng)濟(jì)高效。由此可見,語言的經(jīng)濟(jì)原則主要包括兩方面的特征:一是數(shù)量上的減縮,二是質(zhì)量上的提高。在信息交流過程中則表現(xiàn)為盡量減少多余信息量,從而突出重要信息。交際的過程,實(shí)際上是不斷傳遞新信息的過程。新的信息總是更受到交際者的重視,而已知信息則相對(duì)不被重視,在已知信息與新信息的相互作用中,經(jīng)濟(jì)原則體現(xiàn)為省略已知信息,突出新信息。(趙玉英,2003:16)
語言的經(jīng)濟(jì)原則較多地使用于生成語法研究中,尤其是在喬姆斯基(Chomsky,1945:27-28)提出的“最簡(jiǎn)方案”(Minimalist Program)中,經(jīng)濟(jì)原則得到特別重視,是構(gòu)成“最簡(jiǎn)方案”的普遍語法的核心內(nèi)容之一。它體現(xiàn)為語言研究方法、語言推導(dǎo)式和語言表征式的優(yōu)化和簡(jiǎn)約。這其中的語言表征經(jīng)濟(jì)(economy of representation)要求語言的表達(dá)形式“沒有羨余的成分,語法結(jié)構(gòu)越簡(jiǎn)單越好”。
利奇(Leech,1983:132)從語言使用的角度對(duì)經(jīng)濟(jì)原則進(jìn)行了解釋。他認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)原則是在所傳送的信息內(nèi)容不受影響的情況下簡(jiǎn)縮文本,并因此減少了聽、說兩者在編、解碼時(shí)所花費(fèi)的時(shí)間和精力,從而使用言語交際變得快捷而流暢(Be quick and easy),其唯一準(zhǔn)則就是“盡量簡(jiǎn)縮”(Reduce where possible)。
綜上所述,簡(jiǎn)單、經(jīng)濟(jì)的原則被應(yīng)用到語言和語言研究中,并推動(dòng)了語言簡(jiǎn)化的進(jìn)程,這是因?yàn)槿祟悆A向于最簡(jiǎn)易的表達(dá)方式,因?yàn)椤昂?jiǎn)單化”易于理解、學(xué)習(xí)、傳播和使用。(劉越蓮,2008:12-13)洪堡特指出,在實(shí)際的語言運(yùn)用中,“實(shí)用的傾向若在語言中占據(jù)上風(fēng),就會(huì)把縮寫、省略關(guān)系詞、各種形式的省略等強(qiáng)加給語言”(1997:278)。
2. 經(jīng)濟(jì)原則在商務(wù)英語寫作中的反映
商務(wù)英語語言從正式莊重向簡(jiǎn)明易懂轉(zhuǎn)變?cè)缫殉蔀橐环N趨勢(shì),商務(wù)信函早已從法律術(shù)語、冠冕堂皇的行話、冗詞贅語轉(zhuǎn)變?yōu)榍逦⒑?jiǎn)潔、直接的英語。(莫再樹等,2010:81)商務(wù)英語寫作教學(xué)作為ESP的分支,也早在上世紀(jì)九十年代末得到了迅速發(fā)展,語言演變的經(jīng)濟(jì)原則逐步逐步地應(yīng)用于商務(wù)英語寫作的教學(xué)之中。但它卻是個(gè)“出生”多時(shí)、“成熟”尚早的嬰兒,值得人們?nèi)ァ芭囵B(yǎng)”、“關(guān)心”。
語言演變的經(jīng)濟(jì)原則在商務(wù)英語寫作中反映比較普遍,總起來說,我們可以將其概括為兩個(gè)方面,一是用詞簡(jiǎn)潔明快,二是使用專業(yè)術(shù)語。
2.1用詞簡(jiǎn)潔明快
經(jīng)濟(jì)原則要求商務(wù)英語寫作必須長話短說,力戒啰嗦,避免不必要的重復(fù),盡量使用現(xiàn)代英語表達(dá),控制字?jǐn)?shù),以構(gòu)造有效句子和段落。
2.1.1長話短說,盡力避免啰嗦
商務(wù)英語要以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思,要表達(dá)得清清楚楚、明明白白,不會(huì)引起誤解,毫無晦澀難懂之處。商務(wù)英語一般句子簡(jiǎn)煉,但求表達(dá)清楚明了。盡可能多使用單詞和短語來表達(dá)你的意思,而不用長句或從句。例如:常用now 代替at this time,用decide 代替come to a decision ,用because代替 due to the fact that,用so 代替in such a manner that,用about代替in the neighborhood of等等。(廖瑛2005:32-33)
2.1.2 避免使用籠統(tǒng)的、陳舊的商業(yè)術(shù)語,盡量用現(xiàn)代英語表達(dá)。
①避免使用怪詞、難詞,盡量使用常用詞語。例如:用about代替approximately,用when代替at the time of,用enough代替adequate number of,用allow代替advert admit of,用ask代替request/ interrogate,用end代替terminate等等。(方夢(mèng)之等,2008:122)
②比較下列幾組句子,你會(huì)發(fā)現(xiàn)每組中有一個(gè)是簡(jiǎn)單明了的。
a) wordy: We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
b)concise: We confirm our telex of July 2nd, 2010. (張新紅等,2005:13)
a)wordy:I wish to express my heartfelt, gratitude to you for your kind cooperation.
b)concise: Thank you for your cooperation.
(廖瑛等,2005:37)
a)wordy: Persons who violate this law…
b)concise: Persons violating this law…
c)concise: Violators of this law…(方夢(mèng)之
等,2008:124)
2.1.3避免不必要的重復(fù)
必要的重復(fù)能用以強(qiáng)調(diào)某一觀點(diǎn)或重要事實(shí)。但是不必要的重復(fù),特別是毫無理由對(duì)同一事實(shí)的重復(fù),不僅顯得啰嗦,而且使讀者枯燥無味。所以,在寫作和翻譯時(shí),必須避免不必要的重復(fù)。
①我們已開始出口機(jī)器。
wordy:We have begun to export our machines to the foreign countries.
concise:We have begun to export our machines. (廖瑛等,2005:37)
分析:export指的是“把機(jī)器賣往國外”,句末再加“to the foreign countries”,不必要的重復(fù)出現(xiàn)了。
②一旦收到你方具體詢盤,就發(fā)盤并寄送樣品。
wordy:Samples will be seat and offers will be made upon receipt of your specific enquiries.
concise: Samples will be seat and offers made upon receipt of your specific enquiries.(廖瑛等,2005:38)
分析:這是一個(gè)復(fù)合句,第二分句中“will be”的重復(fù)使用,使得句子煩冗累贅。一般說來,第二分句中與第一分句中的相同成分應(yīng)當(dāng)省略。
③讀一讀下面這封信你將發(fā)現(xiàn)冗長啰嗦會(huì)使你感到枯燥無味。
Dear sirs,
Will you send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns sometime, any time during the month of May , or even June if you are busy now, for June would suit us better.
Hoping to send these samples along to us by express, and not by parcel post, as parcel post is too slow to reach us in time, while express will be much faster.
Yours faithfully
在這封信中,發(fā)送樣品的時(shí)間陳述過三次,那就是“某個(gè)時(shí)候”,五月的任何時(shí)間甚至“六月”,而發(fā)送樣品的方法講過兩次,那就是“用快件”,“用包裹”。如果將信 縮寫如下,作者就會(huì)一目了然。
Dear sirs,
Please send us the samples of Shanghai
Printed Pure Silk Fabrics of various patterns by express, by the end of June.
Thank you in advance for your cooperation.
Yours faithfully
(廖瑛等,2005:39)
2.1.4控制字?jǐn)?shù),構(gòu)造有效句子和段落。
一般來說,句子的平均長度應(yīng)為10-20個(gè)詞,不能超過30個(gè)詞,通常,一個(gè)段落不能超過10行,因?yàn)槎绦〉亩温淠芗?lì)讀者讀完全文。例如:
①In your letter of April 8, in connection with our order No.135,we are enclosing herewith as per your demand, a certificate to the effect that the quantity delivered is less than ordered.(在貴方4月8日來函中,關(guān)于我方135號(hào)訂單的訂貨,我方已按貴方要求在此附上證明一份,其內(nèi)容大致為交貨數(shù)量少于所訂數(shù)量。)
本句用詞啰嗦、意義重復(fù)、結(jié)構(gòu)混亂,如果按如下格式重寫此句,將獲得良好的效果。
As requested in your letter of April8, concerning our order No.135, we are enclosing a certificate of short delivery (weight).(按照貴方4月8日來函要求,關(guān)于我方135號(hào)訂單的訂貨,我方附寄短裝證明一份。)
②We would like know whether you would allow us to extend the time of shipment for twenty days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.(我們很想知道您是否容許我們將交貨時(shí)間延期20天,如果你方友好地容許我方延期20天,請(qǐng)速電復(fù)無誤。)
本句由42個(gè)單詞組成,要求將交貨日期延遲20天,表達(dá)上過分的客氣使得句子冗長而不清楚。而且,to extend the time of shipment for twenty days 這一表達(dá)在意義上也很含糊,為了更好地表達(dá)主要意思,本句可以縮寫為:Please reply by fax immediately if you will allow us the delay the shipment until April 21.(如同意我方把交貨時(shí)間延期至4月21日,請(qǐng)速電復(fù)。)
但是,不應(yīng)當(dāng)毫不考慮句子意義上的連貫和結(jié)構(gòu)上的緊湊而將句子縮減為短小的簡(jiǎn)單句或短語。現(xiàn)在,讓我們分析下列段落,并盡量將其重寫得更好一些:
③Thank you for your samples, you sent to us on November 20.We are pleased to place an order, it is specified on the enclosed order sheet.(謝謝貴方的樣品,你在11月20日寄給我方。我方樂意訂貨,訂貨情況已在所附訂單中詳細(xì)說明。)
本段四個(gè)短小的簡(jiǎn)單句組成,每句意義清楚,但是,讀起來使你感到“支離破碎”,如果你恰當(dāng)使用連詞,重寫此句如下,本段會(huì)更好:Thank you for the samples which you sent to us on November 20.We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.(謝謝貴方11月20日寄給我方樣品,現(xiàn)我方樂意訂貨,詳情見所附訂單。)(以上例子見廖瑛等,2005:39-40)
2.2使用專業(yè)術(shù)語
就文體演變的歷史而言,商務(wù)英語脫胎于19世紀(jì)貿(mào)易信件所使用的語言,它以樸素紀(jì)實(shí),嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、莊重典雅等特點(diǎn)而組成。在用詞方面,力求用詞簡(jiǎn)潔樸素、準(zhǔn)確具體。商務(wù)英語雖然有口語化的趨勢(shì),但它畢竟是一種正式文體,因此正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,并且使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式口語詞匯,充分體現(xiàn)了商務(wù)英語的規(guī)范正式、公事公辦的特點(diǎn)。使用專業(yè)術(shù)語就是商務(wù)正式簡(jiǎn)明這一特點(diǎn)的體現(xiàn)之一。
2.2.1使用專門術(shù)語
專業(yè)術(shù)語(technical terms)具有國際通用性,其意義精確、單一、無歧義,一般不需要借助上下文來理解,專業(yè)術(shù)語的使用,使專業(yè)人士一看就懂,這實(shí)際上也是使句子簡(jiǎn)明的一個(gè)方面。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù)、協(xié)議與合同,商務(wù)文體必須使用表意清楚的專業(yè)術(shù)語。因此,商務(wù)英語文體的用詞具有高度的專業(yè)術(shù)語性。例如:sole license(排他性許可證),exclusive license(獨(dú)占性許可證);property in goods (貨權(quán)),property of goods(貨物屬性);appearance surface (外表),surface appearance(表面狀況);instrument of payment(支付工具),instrument of pledge (抵押契據(jù)),instrument of ratification (批準(zhǔn)證書),instrument of credit control (信用證管制手段),instrument of acquisition(購置憑證)…(張新紅等,2005:145)
商務(wù)文體中使用的專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞要派生合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴,是習(xí)慣上所使用的所謂的“商業(yè)用語”(commercialese)。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念。如:ad valorem duty (拉丁語) 從價(jià)(關(guān))稅;bona fide holder (拉丁語) (匯票的)善意持票人;de facto convertibility (法語) 實(shí)際可兌換性;del credere (意大利語) 保付貨價(jià)的 ;ex dividend /coupon/ interest 除股息/除息票/除利息;per capita GDP (拉丁語) 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值;status quo (拉丁語) 現(xiàn)狀,等等。(廖瑛等,2005:121)
專業(yè)術(shù)語不同于行話(jargon)。行話多具有非正式用語的文體色彩,而專業(yè)術(shù)語多屬于正式用語。
2.2.2使用專業(yè)縮略詞
盡管語言學(xué)界對(duì)縮略語的定義和范圍還沒有形成完全一致的觀點(diǎn),但其在語言中的存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。商務(wù)英語縮略語涉及到貿(mào)易價(jià)格術(shù)語、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,同時(shí)也體現(xiàn)出更多商務(wù)的影響,比如過去的商務(wù)電報(bào)和電傳語言,由于發(fā)送電報(bào)刊“電報(bào)字”為計(jì)費(fèi)單位,發(fā)送電傳以整個(gè)發(fā)送時(shí)向時(shí)間為計(jì)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),使其對(duì)經(jīng)濟(jì)原則的追求更加迫切。同時(shí)它又有自身形式及功能上的特點(diǎn)。商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語常常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn),為業(yè)內(nèi)人士所熟知。
(1)首字母縮略詞(initialisms即按字母一一拼讀的縮略詞)
EFT:Electronic Fund Transfer 電子資金轉(zhuǎn)賬;EDI:Electronic Data Interchange 電子數(shù)據(jù)交換;AOL:American Online 美國在線服務(wù)公司;URL:Universal Resource Locator 通用資源定位器;DNS:Domain Name System 域名系統(tǒng);DES:Data Encryption Standard 數(shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn)(范勇,2007:37)
(2)首字母拼音詞(acronyms即按完整單詞發(fā)音的縮略詞)
COSCO:China Ocean Shipping Company 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司
LIBER:London inter-bank offered rate 倫敦銀行同業(yè)拆放利率
SWIFT:Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication 全球銀行金融電信協(xié)會(huì) (廖瑛等,2005:123)
(3)半音字母縮略詞(semi-acronyms,即部分以單個(gè)字母形式發(fā)音,部分以單詞形式發(fā)音的縮略詞)
e-business:electronic business 電子商務(wù);T-bond:treasury bond 長期國庫券,庫存?zhèn)籘-bill:treasury bill 短期國庫券 (廖瑛等,2005:123)
(4)截短詞(clipping)
Add: advertisement 廣告; fridge: refrigerator(冰箱); ax:facsimile傳真; chute:parachute(降落傘);Exp.&Imp.Inc.:export & import incorporated 進(jìn)出口公司(廖瑛等,2005:124)
(5)拼綴詞(blending word)
forex:foreign exchange 外匯 ;informercial:information commercial(商品信息電視片,專題廣告片);EXIMBANK:export-import bank進(jìn)出口銀行 ;maglev train:magnetic levitated train(磁浮列車);hi-tech:high technology 高技術(shù); advertics:advertising statistics 廣告統(tǒng)計(jì)(方夢(mèng)之等,2008:147)
(6)混合型縮略詞:主要是字母與數(shù)字、原型單詞、符號(hào)等混合組成的縮略詞。其中縮略成分必須包括字母縮略,也就是說其中的字母必須有與之相對(duì)應(yīng)的原型詞。而其中的符號(hào)數(shù)字等成分可以是原型也可以縮略。例如:business-to-business(商家至商家),縮寫成B-to-B,to為原型詞。還可以進(jìn)一步縮寫成B2B或B-B,從而形成字母與數(shù)字、符號(hào)組成的縮略詞,類似的還有B2C(business-to-customer)。再如4P'S是指由product , price ,promotion和place組成的營銷組合。又如全球知名的美國企業(yè)3M(Minnesota Mining & Manufacturing Co.)也巧妙地應(yīng)用了混合縮略詞的特點(diǎn)。3I's代表inflation, interest rate, impeachment(通貨膨脹、利率、彈劾等三大敏感問題)。G-7(group of seven)代表西方七國集團(tuán)。
這些縮略詞具有節(jié)省時(shí)間、新穎生動(dòng)、甚至可回避禁忌語的特點(diǎn),大用用武之地。可以預(yù)測(cè),隨著商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)交流的日益頻繁,商務(wù)專業(yè)縮略詞也將日益增加。(廖瑛等,2005:125;方夢(mèng)之等,2008:147)
2.2.3使用古體詞
古體詞就常見于商務(wù)文體中,是一種具有鮮明色彩的詞匯成分。盡管古體語不再出現(xiàn)在一般場(chǎng)合,但在商務(wù)文體中,古體語時(shí)而再現(xiàn),以商務(wù)文體莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格。商務(wù)文體中經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,即由here, there和where分別加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。如:
hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等
這些詞語的使用除顯其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。“here”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有報(bào)盤和銷售均以未報(bào)價(jià)單背面所印的條件為準(zhǔn)。(張新紅,2005:165)
一般而言,恰當(dāng)?shù)厥褂霉旁~語能給文增添莊嚴(yán)、典雅的色彩,使文筆具有古香古色的藝術(shù)情調(diào)。但是接連出現(xiàn)這類詞語,其風(fēng)格自然顯得有些繁冗。
2.2.4使用新詞語
隨著科技、社會(huì)等突飛猛進(jìn)的發(fā)展,新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然會(huì)出現(xiàn)一些新的商務(wù)術(shù)語。商務(wù)文本中往往會(huì)及時(shí)地使用這些術(shù)語。新術(shù)語的使用可增添語言的時(shí)代感,使文筆顯現(xiàn)新穎活潑、簡(jiǎn)潔、明快。例如:
anthrax(炭疽);Euro(歐元);Ground Zero (世貿(mào)中心廢墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment電子支付;job seekers 打工族;online shopping 網(wǎng)上購物;ASP(American Selling Price 美國售價(jià));added-value tax 增值稅;Eurobond(歐洲債券);telecommuting 電子通勤;Dolby System (音響中的杜比系統(tǒng));fat farm (減肥中心);liposuction 吸脂術(shù);mentoring (企業(yè)多元文化中對(duì)不同種族、民族和性別的員工在培訓(xùn),就業(yè)方面具有傳幫帶性質(zhì)的)良師服務(wù);entrepreneurship內(nèi)部創(chuàng)業(yè)精神(指公司在企業(yè)內(nèi)部激勵(lì)員工發(fā)揮出自身勇于冒險(xiǎn)、大膽創(chuàng)新的素質(zhì));corporate anorexia 企業(yè)厭食癥(指由于市場(chǎng)或資金等方面出現(xiàn)問題企業(yè)不愿大展宏圖的困頓狀態(tài))(金其斌,2006:46)
語言是在社會(huì)使用中不斷變化的。詞匯是語言的多個(gè)層面中最活躍的部分,隨著社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步,新事物、新技術(shù)、新成員、新概念的涌現(xiàn)會(huì)越來越多,越來越快,使用新詞語的好處是顯而易見的。但是“外門人”在理解時(shí)要特別慎重,切勿望文生義(廖瑛等,2005:122-123)。
結(jié)束語:
語言演變的經(jīng)濟(jì)原則要求人們?cè)谡Z言的使用過程中,在保證成功的完成交際的前提下,盡可能地省時(shí)省力,商務(wù)英語正式體現(xiàn)這一原則的典型代表。商務(wù)英語語言演變的經(jīng)濟(jì)原則在商務(wù)英語中主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是用詞簡(jiǎn)潔明快,二是使用專業(yè)術(shù)語。因此,商務(wù)英語寫作過程中應(yīng)時(shí)刻牢記這兩點(diǎn),撰寫出符合商務(wù)英語特點(diǎn)的文本,以實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)。
基金項(xiàng)目:[1] 湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)課題項(xiàng)目: “兩型社會(huì)”應(yīng)用文本翻譯研究(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):1011077B)階段性成果。
[2] 湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目:基于翻譯人才培養(yǎng)的翻譯教材改革研究(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2011467)階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].
Cambridge, Mass: MIT Press,1995.
[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.
[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].
London and New York :Longman,1983.
[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.
[5]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]范勇.電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):36-38.
[7]江進(jìn)林,舒白梅.論“PK”的流行原因及其詞義轉(zhuǎn)化[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):32-34.
[8]金其斌,英語新詞語翻譯中的文化因素和譯名統(tǒng)一問題[J].上海翻譯,2006,(1):46-50.
[9]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.
[10]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]劉越蓮.從語言的經(jīng)濟(jì)性看現(xiàn)代德漢語言的發(fā)展與變化[J].外語教學(xué),2008,(2):12-15.
[12]莫再樹,孫文娟.商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的現(xiàn)狀研究[J].外語教學(xué),2010,(5):81-85.
[13]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005.
[14]趙玉英.網(wǎng)絡(luò)語言與語言的經(jīng)濟(jì)性[J].外語電化教學(xué),2003,(2):16-19.
摘要:商務(wù)英語,是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面,商務(wù)英語課程不只是簡(jiǎn)單地對(duì)學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。在中國的市場(chǎng)更加深入地融入到國際經(jīng)濟(jì)社會(huì)之中時(shí),國內(nèi)人才市場(chǎng)由于大批外資公司的登陸,對(duì)商務(wù)英語的人才的需求也愈來愈大。了解商務(wù)英語特點(diǎn)及其翻譯原則有極大現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;原則
引言
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個(gè)分支,是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。它既有英語語言的共同特征,又有其個(gè)性特征。在國際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,商務(wù)英語的運(yùn)用越來越廣泛。商務(wù)英語不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯上的清晰和條理性、思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性。
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一(2)用語簡(jiǎn)潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。商務(wù)活動(dòng)講的是時(shí)間和效率,因此,簡(jiǎn)單地表達(dá)內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾#?)用詞禮貌婉轉(zhuǎn),如商務(wù)英語句式方面的特點(diǎn)。①多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多的特點(diǎn),有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句,里面還有定語從句和狀語從句。②多用被動(dòng)語句。例 如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to September.(如能將船期提前到9月,我們將不勝感激)。
商務(wù)英語語篇方面的特點(diǎn)商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函、備忘錄、會(huì)議紀(jì)要、廣告、報(bào)告、說明書、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格等。特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu),例如商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)格式化與表達(dá)結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性等文體特點(diǎn)。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴(yán)密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切的特征。
二、商務(wù)英語翻譯的原則
西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金?奈達(dá)的等值翻譯理論是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的最好原則。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語言的形式上和原文對(duì)應(yīng),即動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達(dá)到最切近的自然對(duì)等”,它在商務(wù)英語翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,通常商務(wù)英語用詞較為正式,為達(dá)到國際商務(wù)英語翻譯時(shí)的功能對(duì)等,應(yīng)堅(jiān)持以下三個(gè)基本準(zhǔn)則。
忠實(shí)完整原則是要求譯者在翻譯過程中忠實(shí)于原文,一方面再現(xiàn)原文所表達(dá)的思想內(nèi)容;另一方面要再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá)。譯者選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。譯者應(yīng)從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達(dá)到表述準(zhǔn)確無誤,內(nèi)容完整,譯文所傳達(dá)的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯(cuò)譯或漏譯,造成的損失可能無法彌補(bǔ)。例如在翻譯商務(wù)合同時(shí),須涉及到商品品名、貨號(hào)、規(guī)格、顏色、數(shù)量以及運(yùn)輸條款、付款方式等。譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀和深入研究各項(xiàng)條款,通過語義辨認(rèn),語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,吃透原文涵義,忠實(shí)完整表達(dá)原文內(nèi)容。
規(guī)范統(tǒng)一原則是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達(dá)等都應(yīng)該符合商務(wù)文書的要求。所謂統(tǒng)一,即是指在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。例如在國際貿(mào)易買賣合同中,價(jià)格經(jīng)常使用價(jià)格術(shù)語表示,不同的價(jià)格術(shù)語分別表示買賣雙方各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、負(fù)擔(dān)的費(fèi)用、交貨地點(diǎn)的確定、風(fēng)險(xiǎn)以及劃分的界限。這些詞語或者術(shù)語都屬于約定俗成,不可隨意變換,例如“裝運(yùn)港船上交貨”譯為“FOB(free onboard)”,“成本保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”譯為“CIF(cost, insurance and freight)”,“保險(xiǎn)單”譯為“insurance policy”等等。譯者應(yīng)熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時(shí),切不可望文生義。最保險(xiǎn)的辦法還是去查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請(qǐng)教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。
語體相當(dāng)原則是指譯文措辭、語氣、格式等方面都應(yīng)盡量保持原文的文體和語言特色。風(fēng)格信息的傳遞在商務(wù)英語翻譯中也不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì)產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。例如廣告翻譯就要求譯者除了在語言上尋找與原文契合點(diǎn)外,還必須處理文化差異所造成的理解上的差異,同時(shí)還要注意廣告的詞匯和修辭特征,對(duì)譯適當(dāng)?shù)淖兺ǎ赃_(dá)到音、形、意的完美統(tǒng)一。
三、結(jié)語
常言道:“隔行如隔山”,翻譯是一門博大精深的學(xué)問,翻譯學(xué)幾乎可以稱為“百科學(xué)”。譯文的信息需要用譯語以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn),完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出譯文的精神實(shí)質(zhì),并非是輕而易舉的事情。商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。普通英語翻譯只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技能,那么,譯者的翻譯可能是成功的。但是,商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜得多,例如:國際貿(mào)易合同協(xié)議的翻譯,除合同協(xié)議本身涉及到國際貿(mào)易、國際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,除了具備上述技能外,譯者還要相當(dāng)熟悉商務(wù)知識(shí),充分掌握商務(wù)中英文文書中的專業(yè)術(shù)語、行話,熟悉商貿(mào)實(shí)務(wù)的操作內(nèi)容、環(huán)節(jié)及操作慣例等。隨著我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的日益頻繁,翻譯的比重也隨之加大,在商務(wù)翻譯過程中,譯者需充分掌握商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識(shí),熟悉商務(wù)活動(dòng)過程,了解專業(yè)術(shù)語,把對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)與商務(wù)工作的實(shí)際緊密聯(lián)系起來,充分利用中英文兩種語言特點(diǎn)和規(guī)律,掌握商務(wù)英語特點(diǎn),遵循忠實(shí)完整、規(guī)范統(tǒng)一、語體相當(dāng)?shù)纳虅?wù)英語翻譯原則,創(chuàng)造性地再現(xiàn)最貼切的對(duì)等譯語的表達(dá)形式。
參考文獻(xiàn)
[1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).
[2]曹菱.商務(wù)英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
一.課堂語言的育人作用。
眾所周知,交往離不開語言。而教育需要師生之間的交流和交往,同樣離不開這種媒介。“師者,傳道授業(yè)解惑也。”而從小到大,我們對(duì)課堂的理解,僅僅局限于所聽到的“上課”兩個(gè)字。可實(shí)際上,傳道,授業(yè),解惑都是其形式也是語言在此過程中具體作用的體現(xiàn)。對(duì)于教師而言,要做到傳道,授業(yè)和解惑這三點(diǎn),傳授道理,講解知識(shí),解決疑問三者缺一不可。對(duì)于學(xué)生而言,則要學(xué)會(huì)傾聽和理解老師的語言,所謂“聞其聲,聽其音,悟其言”就是這個(gè)道理。由此,我們不難看出課堂語言在教育活動(dòng)中的重要性。
總的來說,教師面向?qū)W生所進(jìn)行的一系列教育活動(dòng)和教育工作,都需要通過課堂語言來進(jìn)行實(shí)現(xiàn)。故而,我們可以說,教育工作者們的教育活動(dòng)離不開語言。也可以說,語言是教育工作者們進(jìn)行教育工作和課堂教育教學(xué)的主要工具和媒介。
高等院校中的課堂語言主要有以下幾點(diǎn)作用:
1.傳授知識(shí):這是教育所要實(shí)現(xiàn)的基本目標(biāo)之一,而課堂語言是教育活動(dòng)的載體,是教師們進(jìn)行教育活動(dòng),所必不可少的工具之一。當(dāng)今時(shí)代社會(huì)發(fā)展迅速,高等教育要努力迎合社會(huì)需求,為社會(huì)培養(yǎng)出具有良好專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)的人才。這就需要教師們將自己的知識(shí)提煉出來,進(jìn)行加工補(bǔ)充,轉(zhuǎn)換為學(xué)生能夠理解的,符合當(dāng)展需求的課堂語言 ,并在課堂上為學(xué)生們傳授這些基本知識(shí),播種智慧的同時(shí),讓學(xué)生們能夠更好的適應(yīng)未來社會(huì)的發(fā)展。在這一工作中,教師們可以依據(jù)教科書上的內(nèi)容,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行加工,整理,提煉,從而選擇出要傳授給學(xué)生的知識(shí)。也就是說,學(xué)生們最后所理解的知識(shí),是通過三個(gè)過程篩選而來的。一是教科書編訂者所進(jìn)行的選擇,整理,加工轉(zhuǎn)化為書面語言。二是教師們對(duì)教科書的選擇,整理,加工和提煉,轉(zhuǎn)化為課堂語言。三是學(xué)生自身通過對(duì)教科書的理解,以及對(duì)教師們課堂語言的掌握,從而轉(zhuǎn)化為自己的知識(shí)。
2.傳授道理:教育的另一要?jiǎng)?wù)就是教育學(xué)生如何做人。無論何時(shí),一個(gè)具有良好道德素養(yǎng)的公民,永遠(yuǎn)比一個(gè)具有高等知識(shí)水平的公民受人歡迎,以及國家認(rèn)可和需要。高校教師在課堂上不僅僅要以身作則,也要輔之以道理的講授,將晦澀難懂的大道理,轉(zhuǎn)換為通俗易懂的直白語言,或者是易于理解的具體事例。在課堂上,教師們也要教育學(xué)生們舉一反三,從生活中尋找道理,從而更好的理解道理,并能夠在具體生活中實(shí)踐道理。高等院校中的學(xué)生,人生觀,價(jià)值觀和世界觀都處于發(fā)展階段,尚未完全成熟,這時(shí),教師們就要承擔(dān)起正確的引導(dǎo)作用,積極幫助學(xué)生們的三觀正確塑造。通過對(duì)道理的講授和身體力行的實(shí)踐,幫助學(xué)生迷途知返,而道理的傳授離不開語言,利于學(xué)生理解的道理,更是離不開已經(jīng)經(jīng)過教師們加工補(bǔ)充過的課堂語言。
3.解疑答惑:學(xué)生們難免會(huì)有疑問,無論是生活中還是學(xué)習(xí)上,教師們都應(yīng)該積極為其解疑答惑,這也是教師們所應(yīng)盡的職責(zé)之一。那么如何正確合理有效地將學(xué)生們的問題答案轉(zhuǎn)換為能夠使學(xué)生理解掌握的話語,是一項(xiàng)教師們必不可缺的教育職能之一。如果是學(xué)習(xí)上的疑問,教師們就應(yīng)再次轉(zhuǎn)換課堂語言,將其轉(zhuǎn)換為更加易于理解的語言形式。如果是生活上的疑問,教師們就應(yīng)該從生活出發(fā),舉例說明問題。這會(huì)拉近學(xué)生與教師之間的距離,使教師從遙遠(yuǎn)的課堂轉(zhuǎn)換到,生活中實(shí)際的知心者身份上來。與此同時(shí),對(duì)于教育工作的實(shí)行和發(fā)展也大有裨益。
二.課堂語言現(xiàn)狀弊端
在當(dāng)今多元化飛速發(fā)展的社會(huì),但學(xué)生普遍思維開闊,有較強(qiáng)的獨(dú)立意識(shí)和自我意識(shí),并且依賴于網(wǎng)絡(luò)語言。而教師們大多由于家庭,工作,年齡,喜好等原因不經(jīng)常上網(wǎng),很多時(shí)候無法理解學(xué)生口中的網(wǎng)絡(luò)語言,這就在雙方之間形成了一定的代溝。除此之外,由于教師們之間的觀念有所不同,有的教師上課時(shí)注重語言的藝術(shù)性,擅長利用語言來使學(xué)生們愛上課堂,而有的教師則恰恰相反,他們認(rèn)為知識(shí)的傳授過程就應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模黄堁孕Φ摹_@就難免造成了不同教師上課時(shí)的語言方式不同,例如有的教師上課詼諧幽默,事例豐富,擅長引導(dǎo)學(xué)生舉一反三,而有的教師上課則恰恰相反,略為枯燥,嚴(yán)謹(jǐn),容易使學(xué)生喪失上課興趣。
三.提高高等院校課堂教學(xué)語言的基本對(duì)策
1.高校教師必須使用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)。
所謂行話,在教育領(lǐng)域中,就是指教師們?cè)谶M(jìn)行教育活動(dòng)時(shí)所使用的專業(yè)術(shù)語。教師們?cè)谡n堂上進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí),必須要有自己的語言特征和語言體系,方便學(xué)生形成之時(shí)記憶。除此之外,教師們必須基于學(xué)科的特點(diǎn),按照學(xué)科特點(diǎn)和教學(xué)進(jìn)程進(jìn)行合理的課堂語言整理。理科和工科專業(yè)更是離不開專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。一旦教師們將專業(yè)術(shù)語表達(dá)錯(cuò)誤,可能造成學(xué)生們混淆專業(yè)術(shù)語,無法正確理解學(xué)科特點(diǎn)和知識(shí)內(nèi)容。由此可見,教師們要想提高專業(yè)素養(yǎng)和自身的教育教學(xué)能力水平,就必須掌握專業(yè)術(shù)語,學(xué)會(huì)利用專業(yè)術(shù)語進(jìn)行教育教學(xué)活動(dòng)。同時(shí)要與時(shí)俱進(jìn),了解專業(yè)術(shù)語的更新?lián)Q代。
2.課堂語言要有積極的教育意義和哲理性意義。
所謂的“師者,傳道授業(yè)解惑也。”這是教室這一職業(yè)所具有的職責(zé)和歷史使命。而當(dāng)今社會(huì),普通民眾對(duì)教師的理解卻逐漸發(fā)展成為職業(yè)穩(wěn)定和福利待遇好?D?D這一功利性職業(yè)。因此教師們必須努力完成其歷史使命和革命任務(wù)。熟練掌握學(xué)科語言,并做到綜合運(yùn)用,逐漸形成自己的?Z言體系,例如風(fēng)趣幽默,循循善誘等。充分調(diào)動(dòng)課堂氣氛,使課堂學(xué)習(xí)具有較高的積極性和教育意義。
3.課堂語言要融入真情實(shí)感
只有融入了真情實(shí)感的語言才能夠真正的打動(dòng)別人。教學(xué)同樣如此。教師們?cè)谶M(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí),要善于運(yùn)用有感情的課堂語言,將自己的真情實(shí)感融入到課堂里面,與學(xué)生進(jìn)行情感上的互動(dòng)與交流,這樣才能夠真正的深入人心,使學(xué)生愛上課堂,從而改善師生關(guān)系,提高教育效率,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。
提高課堂語言感染力的具體對(duì)策
論語有言“工欲善其事,必先利其器”“君若利其器,首當(dāng)順其治”,以及磨刀不誤砍柴工,講的都是準(zhǔn)備工作的重要性。教師們要想提高其課堂語言的感染力和藝術(shù)性,首先要做的就是提高自己的語言功底。教師們要學(xué)會(huì)在具有扎實(shí)的,基礎(chǔ)知識(shí)上繼續(xù)學(xué)習(xí),在課堂上,一次又一次的錘煉語言,精簡(jiǎn)語言,不斷進(jìn)步,形成自己的語言體系。具體可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行努力:
1.穩(wěn)固的語言功底:首先標(biāo)準(zhǔn)的普通話必不可少。其次,教師們的知識(shí)功底必須要扎實(shí),其知識(shí)量必須龐大且能熟練運(yùn)用。教師們要善于利用平時(shí)的機(jī)會(huì),抓緊上課時(shí)間 ,在一次又一次的課堂上努力?W習(xí)如何精簡(jiǎn)語言,如何做到語言的高效利用,又如何能夠達(dá)到即能傳授自己的知識(shí)也能引起學(xué)生注意的目的。
2.多向優(yōu)秀教師學(xué)習(xí):很多真正優(yōu)秀的教師都會(huì)有其自己的語言方式和課堂特點(diǎn)。教師們要善于傾聽其他教師的課堂,取長補(bǔ)短,融會(huì)貫通,學(xué)習(xí)優(yōu)秀教師的課堂語言方式方法,借鑒優(yōu)秀教師的課堂語言的策略,同時(shí)反思自己,從短板入手,不斷提高自己的課堂語言水準(zhǔn)。
3.與時(shí)俱進(jìn),堅(jiān)持學(xué)習(xí):隨著社會(huì)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言深入人心,大多學(xué)生善于使用網(wǎng)絡(luò)語言。因此,教師們應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),更新語言,創(chuàng)造共同話題。教師們要學(xué)會(huì)利用當(dāng)下流行的語言來吸引學(xué)生關(guān)注,將課堂上面晦澀難懂的知識(shí)點(diǎn)轉(zhuǎn)化為當(dāng)下流行的,通俗易懂的語言來為學(xué)生講解,這樣就能使教師和學(xué)生之間的感情逐漸加深,使教師進(jìn)一步的了解學(xué)生,學(xué)生更加理解教師,從而愛上課堂,愛上學(xué)習(xí),達(dá)到教學(xué)目的。
1存在的問題
1.1石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)存在的主要問題通過以上對(duì)所有現(xiàn)行有效的石油工業(yè)上游國家標(biāo)準(zhǔn)及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)及標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語條目的統(tǒng)計(jì)和調(diào)研,目前存在的主要問題是:(1)50%的專業(yè)尚沒有獨(dú)立的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語分散在各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,不易查詢,容易出現(xiàn)術(shù)語重復(fù)定義的現(xiàn)象。如海洋石油工程專業(yè),無術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),其標(biāo)準(zhǔn)中所有的術(shù)語條目卻達(dá)到了1117條,因?yàn)檫@些術(shù)語分散在各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,所以標(biāo)準(zhǔn)起草人很難查詢,難以避免同一術(shù)語重復(fù)定義的問題。沒有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)迫切需要摸清家底,認(rèn)真整理歸納現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語,制定本專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。這對(duì)今后的標(biāo)準(zhǔn)編寫和標(biāo)準(zhǔn)體系的完善來說是非常有意義的。(2)對(duì)已有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的12個(gè)專業(yè)來說,大多數(shù)專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)滿足不了標(biāo)準(zhǔn)制修訂和標(biāo)準(zhǔn)使用的需求。12個(gè)專業(yè)中,有5個(gè)專業(yè)的術(shù)語覆蓋率小于50%。管材專業(yè)的術(shù)語覆蓋率只有7.1%,雖然有管材專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),但仍有929條術(shù)語分散于其他標(biāo)準(zhǔn)中;石油工程建設(shè)專業(yè)雖然術(shù)語覆蓋率約為47.65%,但尚有1225條術(shù)語分散于其他標(biāo)準(zhǔn)中。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)在本專業(yè)內(nèi)的術(shù)語覆蓋率過低,使得術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)起不到統(tǒng)一術(shù)語、規(guī)范術(shù)語的作用。(3)目前,在石油天然氣工業(yè)領(lǐng)域,只有零散的若干項(xiàng)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),沒有建立成套的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),沒有對(duì)術(shù)語的定義工作進(jìn)行統(tǒng)一管理和審查,制約了整個(gè)石油工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系的健康發(fā)展。
1.2標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語存在的問題(1)重復(fù)定義問題。這里的重復(fù)并不包括給出出處的引用,也不包括定義完全相同的抄錄。重復(fù)數(shù)量根據(jù)以上利用石油工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的統(tǒng)計(jì)顯示,重復(fù)率約為8.8%。重復(fù)情況絕大部分為同一術(shù)語給出了不同的定義,同時(shí)也有以下問題:①同一術(shù)語,英文對(duì)應(yīng)詞不同,例如:“安全閥pressurereliefvalve”和“安全閥safetyvalve”,“稠油thickoil”和“稠油viscouscrude”。②同一英文詞條(對(duì)應(yīng)詞),術(shù)語不同,如:“標(biāo)記marking”和“標(biāo)志marking”,“海上固定平臺(tái)fixedoffshoreplatform”和“海上固定式平臺(tái)fixedoff-shoreplatform”。(2)存在不應(yīng)在石油天然氣領(lǐng)域定義的術(shù)語條目。例如,抽樣調(diào)復(fù)的247個(gè)條目中,就有諸如:標(biāo)定、標(biāo)志、標(biāo)記、超壓、單向閥、低合金鋼、電導(dǎo)率、調(diào)零、鍛造、返工、返修、防爆外殼、沸點(diǎn)、概率、功能、焊接、化學(xué)試劑、記錄、檢查、檢驗(yàn)、可(助動(dòng)詞)等21條。據(jù)此推算,約有超過8%的術(shù)語是不應(yīng)在石油天然氣領(lǐng)域界定其定義的。以上這兩種情況產(chǎn)生的原因主要是:①缺乏對(duì)建立術(shù)語和定義的原則、起草規(guī)則的掌握;②一些專業(yè)未建立本專業(yè)單獨(dú)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn);③對(duì)術(shù)語和定義的重視不夠。
1.3產(chǎn)生此類問題的原因及引發(fā)的后果(1)部分專業(yè)已有較為完善的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),例如鉆采設(shè)備與工具專業(yè),已有自己專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)“GB/T8423-2008《石油鉆采設(shè)備及專用管材詞匯》”,但除此之外仍有很多術(shù)語分散在本專業(yè)的其他標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,這就需要進(jìn)一步研究分析分散在其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語是否有與本專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語存在重復(fù)定義的問題,如果存在,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行修改;如果其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語不在本專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中,是否應(yīng)當(dāng)將這些分散的術(shù)語進(jìn)行整合,全部編制在本專業(yè)通用的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中。(2)更多的專業(yè)目前沒有各自的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),這樣就會(huì)出現(xiàn)在本專業(yè)其他標(biāo)準(zhǔn)的編寫過程中,沒有固定的術(shù)語可以引用。例如,石油工業(yè)計(jì)量專業(yè)目前沒有自己的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),分散在其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語共計(jì)有111條,并且這一專業(yè)的術(shù)語具有石油工業(yè)特色,因而就有必要制訂本專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。(3)由于缺乏溝通,同時(shí)在各專業(yè)其他標(biāo)準(zhǔn)的編寫過程中,缺少必要的前期調(diào)研工作,在編寫標(biāo)準(zhǔn)時(shí)重復(fù)定義術(shù)語,造成了同一術(shù)語在同一專業(yè)或不同專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)定義不相同的情況。(4)缺少自查自糾工作,在各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)編寫及通用標(biāo)準(zhǔn)的編寫過程中未做好自查工作,未了解本標(biāo)準(zhǔn)在制訂過程中需要定義哪些術(shù)語,這些術(shù)語是否已在本專業(yè)通用的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn),或者已在其他標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn),首先應(yīng)保證本專業(yè)通用的術(shù)語不應(yīng)重復(fù)定義。目前,石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)存在分類不明、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)各專業(yè)不齊全、標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語分布分散、多專業(yè)沒有通用的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),以及整個(gè)石油工業(yè)也缺乏自己的通用術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)等問題,亟需編制石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn),以便各專業(yè)對(duì)照本專業(yè)現(xiàn)有情況,進(jìn)行下一步的工作。
2石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn)化研究方法及其應(yīng)用
綜合標(biāo)準(zhǔn)化是一種統(tǒng)籌規(guī)劃的思想,是系統(tǒng)理論與標(biāo)準(zhǔn)化相結(jié)合的產(chǎn)物,是以標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)為研究對(duì)象、以系統(tǒng)分析為基本方法、以實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)的整體功能最優(yōu)為目標(biāo)的科學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)化方法[1]。實(shí)施綜合標(biāo)準(zhǔn)化也是在標(biāo)準(zhǔn)化工作中切實(shí)貫徹國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)“整合、提高、國際化”方針的切實(shí)體現(xiàn),是當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)化工作者應(yīng)當(dāng)不斷貫徹和實(shí)施的工作思路。在綜合標(biāo)準(zhǔn)化思路指導(dǎo)下,開展石油天然氣工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系及術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作是全面成套地組織標(biāo)準(zhǔn)制修訂與實(shí)施工作的切實(shí)體現(xiàn),也是充分發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)化綜合體的系統(tǒng)整體最佳效應(yīng)的體現(xiàn),能夠達(dá)到綜合標(biāo)準(zhǔn)化所確定的目標(biāo),有效地提升石油天然氣工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制修訂與標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施管理的水平。
2.1石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn)化目標(biāo)及原則石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn)化是指對(duì)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行系統(tǒng)地、整體地研制和應(yīng)用的全過程。而術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量和整體的最佳經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益來自這個(gè)全過程的完成和循環(huán)之中。目標(biāo)是為把綜合系統(tǒng)的石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中的各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)付諸實(shí)施,在生產(chǎn)中發(fā)揮應(yīng)有的作用,進(jìn)而提高石油工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的編寫水平,統(tǒng)一術(shù)語詞匯,為國際貿(mào)易和交流提供技術(shù)保障,提升我國石油行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的話語權(quán)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)必須采取相應(yīng)的措施,做大量的工作方能順利完成。GB/T12366-2009《綜合標(biāo)準(zhǔn)化工作指南》概要指出了綜合標(biāo)準(zhǔn)化的基本原則是將綜合標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)象及其相關(guān)要素作為一個(gè)系統(tǒng)開展標(biāo)準(zhǔn)化工作,并且范圍應(yīng)明確并相對(duì)完整。綜合標(biāo)準(zhǔn)化的全過程應(yīng)保證整體協(xié)調(diào)一致與最佳性,局部效益服從整體效益。標(biāo)準(zhǔn)綜合體內(nèi)各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的制訂及實(shí)施應(yīng)相互配合,所包含的標(biāo)準(zhǔn)可以是不同層次的,但標(biāo)準(zhǔn)的數(shù)量應(yīng)當(dāng)適中,而且各標(biāo)準(zhǔn)之間應(yīng)貫徹低層次服從高層次的要求。應(yīng)充分選用現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn),必要時(shí)可對(duì)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)提出修訂或補(bǔ)充要求,積極采用國際標(biāo)準(zhǔn)和國外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)綜合體應(yīng)根據(jù)產(chǎn)品的生命周期及時(shí)修訂[2]。在該原則的指導(dǎo)下制定了石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn)化工作的基本原則:(1)石油特性原則:即以具有石油行業(yè)特點(diǎn)為原則,一些專業(yè)如安全、信息、環(huán)保等標(biāo)準(zhǔn)數(shù)量較少且缺乏石油專業(yè)特色,原則上暫不考慮進(jìn)行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制或者將這部分內(nèi)容納入綜合類術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編制。(2)簡(jiǎn)明性原則:簡(jiǎn)化層次結(jié)構(gòu)、盡可能減少標(biāo)準(zhǔn)欄目,一個(gè)專業(yè)盡量只設(shè)立一個(gè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。(3)系統(tǒng)性原則:門類中專業(yè)之間存在通用基礎(chǔ)術(shù)語交叉術(shù)語,故應(yīng)將相近專業(yè)納入一個(gè)門類。以此為原則,可以有效地指導(dǎo)石油工業(yè)術(shù)語綜合標(biāo)準(zhǔn)化工作,確保全過程有計(jì)劃、有組織地進(jìn)行,以系統(tǒng)(包括技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)三方面)的整體綜合效益,建立起技術(shù)性石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的綜合體。
2.2建立石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化綜合體標(biāo)準(zhǔn)綜合體是指綜合標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)象及其相關(guān)要素,按其內(nèi)在聯(lián)系或功能要求以整體效益最佳為目標(biāo)形成的相關(guān)指標(biāo)協(xié)調(diào)優(yōu)化、相互配合的成套標(biāo)準(zhǔn)[3]。石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)框架的建立作為此次術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系研究的基礎(chǔ)工作,是整個(gè)研究項(xiàng)目的重要組成部分。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)框架的編制確定能夠清晰直觀地顯示出目前石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的分類是否合理,以及各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的涵蓋范圍及詳細(xì)程度情況,以及按此框架進(jìn)行下一步的工作,同時(shí)也對(duì)今后的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫及整合工作指明了方向,提出了建議。(1)首先,通過術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)框架的建立,把即將進(jìn)行編寫的石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)作為一個(gè)系列的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編寫,且均建議作為國家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行立項(xiàng)和制修訂工作。(2)其次,在系列標(biāo)準(zhǔn)的分類工作之前應(yīng)當(dāng)確定是否需要編制一個(gè)石油工業(yè)通用基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),這一部分應(yīng)當(dāng)綜合了各專業(yè)通用的具有石油特色的,同時(shí)應(yīng)當(dāng)在石油行業(yè)進(jìn)行定義的術(shù)語;其他專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中通用的術(shù)語也應(yīng)篩選出來放在本部分的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中進(jìn)行整合。原有部分專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)本身內(nèi)容較少的,例如節(jié)能節(jié)水專業(yè)、勞動(dòng)定員定額等專業(yè),同時(shí)也應(yīng)考慮是否作為石油工業(yè)綜合類的術(shù)語進(jìn)行整合,一并納入“石油天然氣術(shù)語綜合”術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中。(3)最后,依據(jù)目前的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)情況,結(jié)合各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)的設(shè)置,考慮將現(xiàn)有石油工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)目錄中的專業(yè)分別歸類到幾個(gè)大的專業(yè)分類當(dāng)中。將部分專業(yè)已有的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行整合和替代,并指導(dǎo)和組織沒有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)進(jìn)行本專業(yè)所有術(shù)語的整合和編制工作。經(jīng)過梳理,初步建立術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)框架結(jié)構(gòu),如圖1所示。(4)石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)建立包括多個(gè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的完整的標(biāo)準(zhǔn)綜合體。通過對(duì)現(xiàn)有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的整合提高,綜合協(xié)調(diào)各專業(yè)交叉重合部分,以圖1框架為基礎(chǔ),經(jīng)過多次討論,根據(jù)石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)制修訂的原則再次進(jìn)行系列標(biāo)準(zhǔn)框架的分類工作,考慮將石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)分為6個(gè)部分,分別為:①《石油天然氣術(shù)語勘探開發(fā)》;②《石油天然氣術(shù)語工程技術(shù)服務(wù)》;③《石油天然氣術(shù)語石油裝備》;④《石油天然氣術(shù)語地面工程與海洋工程》;⑤《石油天然氣術(shù)語油氣計(jì)量與分析》;⑥《石油天然氣術(shù)語綜合》。此6部分的建立,將初步解決術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)分類不明確、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)不齊全等問題。在今后的工作中以該體系框架為依據(jù),方向明確地開展工作,可更好地完成各專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制工作。必要時(shí)應(yīng)當(dāng)結(jié)合現(xiàn)已有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)作為試點(diǎn)專業(yè),進(jìn)行術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的整合和提高,將該專業(yè)分散在其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語與本專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,形成本專業(yè)集成系統(tǒng)和科學(xué)唯一的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。
3結(jié)語
石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系框架的建立和系列術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的編制是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)工程,需要多學(xué)科的交叉、多門類技術(shù)的綜合集成。綜合標(biāo)準(zhǔn)化恰是整體地解決這類復(fù)雜的綜合性問題的方法,在石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的研究過程中開展綜合標(biāo)準(zhǔn)化是非常必要且定有成效的。利用綜合標(biāo)準(zhǔn)化整體性和協(xié)調(diào)性的特點(diǎn),運(yùn)用綜合標(biāo)準(zhǔn)化方法對(duì)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編制中需要特別注意的一些環(huán)節(jié)和可能遇到的問題加以注意,并提出相應(yīng)的解決方案,最終完成綜合、協(xié)調(diào)和高水平的石油工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系及系列標(biāo)準(zhǔn)是今后工作的主要目標(biāo)。
作者:姚遠(yuǎn)高圣平張玉鄔巧梅單位:中國石油勘探開發(fā)研究院中國地質(zhì)大學(xué)
關(guān)鍵詞:MATLAB;數(shù)字信號(hào)處理;雙語教學(xué)
中圖分類號(hào):TP391 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3044(2007)04-11155-03
1 引言
“數(shù)字信號(hào)處理”是電子信息工程專業(yè)的核心課程之一,隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,信號(hào)處理技術(shù)已成為我國實(shí)施以信息化帶動(dòng)工業(yè)化戰(zhàn)略的橋梁。目前國內(nèi)外許多高校都開設(shè)此課,也有可供選擇的國外優(yōu)秀教材,這為在數(shù)字信號(hào)處理課程中進(jìn)行雙語教學(xué)提供了理論教學(xué)的方便,但數(shù)字信號(hào)處理是一門理論性和實(shí)踐性都很強(qiáng)的課程,其特點(diǎn)為概念抽象,數(shù)學(xué)計(jì)算量大,并且涉及大量的矩陣計(jì)算和公式推導(dǎo),計(jì)算復(fù)雜,再加上采用的英文教材,勢(shì)必使學(xué)生難以理解,使教學(xué)質(zhì)量大打折扣。
MATLAB提供了一個(gè)人機(jī)交互的數(shù)學(xué)系統(tǒng)環(huán)境,特別是提供了數(shù)字信號(hào)處理工具箱,可以很方便地進(jìn)行數(shù)字信號(hào)處理方面的有關(guān)運(yùn)算和系統(tǒng)設(shè)計(jì)及仿真,這就可以解決學(xué)生理論與實(shí)踐脫節(jié)的矛盾,同時(shí)將教學(xué)內(nèi)容中難以理解的抽象概念、公式和例題中的結(jié)果用圖形的方法直觀地表示出來,便于形象地理解教學(xué)內(nèi)容;在歐美等高等院校的理工科專業(yè)已經(jīng)將MATLAB列為大學(xué)生、研究生、博士生必須掌握的基本技能,將其作為工科學(xué)生的必修課程,研究設(shè)計(jì)開發(fā)單位也將MATLAB 作為解決具體工程問題的軟件標(biāo)準(zhǔn),并且MATLAB 軟件只有英文版本,因此為了培養(yǎng)與國際接軌的專業(yè)人才,在我國高校的工科專業(yè)課中,應(yīng)用 MATLAB是雙語教學(xué)改革采取的必然措施。
我校對(duì)“數(shù)字信號(hào)處理”課程進(jìn)行英漢雙語教學(xué)試驗(yàn),選用文字淺顯,難度適中,講解較全面清晰且例題與習(xí)題要求MATLAB編程的英文影印版教材[1],考慮到學(xué)生的接受能力,講授語言中英文相結(jié)合,基本保持在英文30-40%、中文60-70%的份量,但板書(在此為多媒體教學(xué)系統(tǒng)上的電子板書)與作業(yè)為純英文,筆者有幸承擔(dān)了100多名電子信息專業(yè)三年級(jí)本科生的“數(shù)字信號(hào)處理”課程的雙語多媒體教學(xué)工作,以下就MATLAB在“數(shù)字信號(hào)處理”雙語教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行探討,并給出了應(yīng)用實(shí)例。
2 MATLAB在雙語理論教學(xué)中的應(yīng)用
利用Matlab的ActiveX技術(shù)將Matlab作為后臺(tái)服務(wù)器,客戶是PowerPoint,由此制作的電子教案可以實(shí)時(shí)地執(zhí)行Matlab命令,并可與Matlab的工作空間交換數(shù)據(jù),讓學(xué)生感受到現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行復(fù)雜科學(xué)計(jì)算或改變參數(shù)后進(jìn)行實(shí)時(shí)計(jì)算,并給出數(shù)字和圖形結(jié)果的效果,生動(dòng)地傳遞教師的思想,并能與學(xué)生實(shí)現(xiàn)互動(dòng),使學(xué)生從Matlab的強(qiáng)大功能演示中自覺產(chǎn)生學(xué)習(xí)英語的動(dòng)力和興趣,深刻體會(huì)到如果沒有一定的專業(yè)詞匯,將大大的妨礙純英文軟件的理解和應(yīng)用,無法完成“數(shù)字信號(hào)處理”課程的學(xué)習(xí)。
以頻域 “抽樣定理”中的頻譜樣本數(shù)對(duì)重構(gòu)Z變換影響的電子教案示例:
(1)將描述頻域 “抽樣定理”的電子教案做成PowerPoint幻燈片,如圖1、2、3、4所示:
(2)嵌入能演示重構(gòu)運(yùn)算的幻燈片
建立此幻燈片的具體步驟如下:
a.新建一張空白幻燈片;
b.為幻燈片配置控件;
在PowerPoint的控件工具箱的浮動(dòng)菜單上,選擇文字框、按鍵和其他控件,在控件列表框中選擇“Microsoft Forms 2.0 Image”,并拖動(dòng)到空白幻燈片的適當(dāng)位置,在空白幻燈片的左側(cè)創(chuàng)建一個(gè)圖形顯示框,右側(cè)建一個(gè)文本框,下側(cè)是一個(gè)按鍵,設(shè)置控件屬性如表1、2所示:
表1 控件屬性設(shè)置值表
表2 “圖形顯示框”屬性設(shè)置值表
c.填寫所需實(shí)現(xiàn)的MATLAB服務(wù);
雙擊“計(jì)算”按鍵,在“Microsoft Visual Basic”編程界面書寫VBA指令如下:
d.幻燈片的放映及實(shí)時(shí)計(jì)算;
使幻燈片進(jìn)入放映狀態(tài),在文本框中鍵入所需運(yùn)行的MATLAB指令,輸入多條指令時(shí),必須通過[Ctrl +Enter]實(shí)現(xiàn),指令如下:
用鼠標(biāo)點(diǎn)擊“計(jì)算”按鍵,在左側(cè)的“Image1”中繪制圖形如圖5所示。
將位于圖形窗上面和中間的兩組輸出效果圖相比較,可以看出,當(dāng)頻域樣本數(shù)等于信號(hào)的長度,則可以重構(gòu)單位圓上的Z變換,而位于圖形窗下面的一組圖形說明樣本數(shù)小于信號(hào)的長度,則不能重構(gòu)單位圓上的Z變換;學(xué)生還可以通過修改參數(shù)N2的值,仿真樣本數(shù)大于信號(hào)的長度時(shí)對(duì)重構(gòu)單位圓上的Z變換的影響,達(dá)到教學(xué)互動(dòng)的目的。
圖5 頻域采樣定理演示
3 MATLAB在雙語實(shí)驗(yàn)教學(xué)中的應(yīng)用
如前所述MATLAB 是一款純英文版本軟件,利用MATLAB強(qiáng)大的工具箱函數(shù)編程,不僅語句簡(jiǎn)短,使學(xué)生可以有更多的時(shí)間利用所學(xué)基本原理和基本方法去學(xué)習(xí)新知識(shí)解決實(shí)際問題,而且在使用函數(shù)的過程中,通過幫助命令查找函數(shù)文件,閱讀文件中出現(xiàn)的關(guān)于函數(shù)功能、調(diào)用格式等的英文說明,以及該應(yīng)用領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,一方面提高了同學(xué)們閱讀外文資料的能力,同時(shí)與國內(nèi)數(shù)字信號(hào)處理的知識(shí)比較,其專業(yè)術(shù)語基本都是從國外的資料翻譯過來的,可以說英文的資料才是“原汁原味”的,所以在教學(xué)過程中,讓學(xué)生查閱外文幫助資料的時(shí)候反復(fù)面對(duì)大量專業(yè)術(shù)語,從陌生到熟悉,從而促進(jìn)雙語教學(xué)的效果。
(1)利用MATLAB幫助文檔[3]促進(jìn)雙語教學(xué)
MATLAB在信號(hào)處理中主要是用于波形產(chǎn)生、譜分析、濾波器的設(shè)計(jì)和分析等。如系統(tǒng)沖激響應(yīng)h(n)波形產(chǎn)生的函數(shù): impz,在MATLAB命令窗中輸入幫助命令:“>>help impz”幫助文檔如下:
IMPZ Impulse response of digital filter
[H,T] = IMPZ(B,A) computes the impulse response of the filter B/A choosing the number of samples for you, and returns the response in column vector H and a vector of times (or sample intervals) in T (T = [0 1 2 ...]').
可以看到Impulse response(沖激響應(yīng))、filter B/A(濾波器分式) 、sample intervals(樣本間隔)等有關(guān)離散信號(hào)采樣、離散系統(tǒng)函數(shù)及系統(tǒng)響應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。
沖激響應(yīng)h(n)的頻譜分析函數(shù)是freqz,其幫助文檔如下:
FREQZ Digital filter frequency response.
[H,W] = FREQZ(B,A,N) returns the N-point complex frequency response vector H and the N-point frequency vector W in radians/sample of the filter:
可以看到frequency response vector H(頻率響應(yīng)矢量H)、unit circle (單位圓)等有關(guān)離散系統(tǒng)頻域分析的專業(yè)術(shù)語以及離散系統(tǒng)的頻域描述:
(2)應(yīng)用工具箱函數(shù)編寫數(shù)字信號(hào)處理實(shí)驗(yàn)[4]
例如運(yùn)用沖激響應(yīng)函數(shù)impz編寫離散系統(tǒng)穩(wěn)定性分析的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容:數(shù)字濾波器的差分方程y(n)-y(n-1)+0.9y(n-2)=x(n)利用其單位抽樣響應(yīng)判斷系統(tǒng)的穩(wěn)定性,用MATLAB只要簡(jiǎn)短的幾條語句就可快捷、方便地模擬出分析結(jié)果。程序如下:
a=[1,-1,0.9];b=1; [h,t]=impz(b,a);stem(t,h);title('單位抽樣響應(yīng)'); sum(abs(h))
程序運(yùn)行的圖形結(jié)果如圖6所示,數(shù)值結(jié)果為:ans = 14.9029,由于h(n)絕對(duì)可和,可知系統(tǒng)是穩(wěn)定的,剩余的時(shí)間,學(xué)生還可以對(duì)系統(tǒng)的零極點(diǎn)分布、系統(tǒng)頻譜進(jìn)一步分析,從而激發(fā)學(xué)生的求知欲望。
4 結(jié)束語
在“數(shù)字信號(hào)處理”課程雙語教學(xué)中,利用MATLAB這一國際公認(rèn)的信號(hào)處理的標(biāo)準(zhǔn)軟件和開發(fā)平臺(tái),開發(fā)能現(xiàn)場(chǎng)計(jì)算和演示的CAI課件,并結(jié)合計(jì)算機(jī)實(shí)驗(yàn)等靈活多樣的互動(dòng)式教學(xué)方法的實(shí)踐表明:一方面,學(xué)生的專業(yè)英語實(shí)際應(yīng)用能力明顯提高,熟悉了專業(yè)術(shù)語及書面表達(dá);另一方面通過查找資料、做實(shí)驗(yàn)等方式既鞏固了所學(xué)知識(shí),又鍛煉了學(xué)生獲取信息、動(dòng)手操作等能力,對(duì)學(xué)生的外語學(xué)習(xí)能起到一個(gè)潛移默化的作用,收到良好的教學(xué)效果。
圖6 系統(tǒng)抽樣響應(yīng)
參考文獻(xiàn):
[1]Vinay K.Ingle. Digital Signal Processing Using MATLAB(影印版) [M].科學(xué)出版社.2003.
[2]張志涌,等. 精通MATLAB 6.5版[M].北京航空航天大學(xué)出版社.2003:596-600.
[3]MathWorks. MATLAB 6.5. 2002.
1.具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯的服務(wù)對(duì)象主要是國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)。商務(wù)英語翻譯具有相當(dāng)專業(yè)性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務(wù)英語翻譯中通常進(jìn)行簡(jiǎn)寫,將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語翻譯活動(dòng)的難度,對(duì)翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強(qiáng)的專業(yè)性基本特點(diǎn),一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程衍生而來。
2.具有相對(duì)特殊的文體特點(diǎn)。商務(wù)英語因其使用場(chǎng)合與眾不同,應(yīng)就不同場(chǎng)合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語文體,將所需交流信息完整無誤的進(jìn)行傳遞。商務(wù)英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達(dá)到翻譯目的,才能更好的將其功能進(jìn)行完美體現(xiàn),與此同時(shí),商務(wù)英語翻譯還需將商務(wù)英語中語言使用獨(dú)特性進(jìn)行融會(huì)貫通。力求嚴(yán)謹(jǐn)不出現(xiàn)不同語言體系表達(dá)誤差。
3.翻譯方式多元化的特點(diǎn)。商務(wù)英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進(jìn)行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進(jìn)行具體翻譯活動(dòng),翻譯過程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯難點(diǎn)
1.多義詞。商務(wù)英語使用涉及多種多樣語言環(huán)境,不同語言環(huán)境下詞匯所表達(dá)含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難題。商務(wù)英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達(dá)準(zhǔn)確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實(shí)際翻譯環(huán)境中,一詞多義會(huì)為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
2.大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,是高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)主要難題。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng),多數(shù)情況中,商務(wù)英語翻譯多用于各類說明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡(jiǎn)潔、語言準(zhǔn)確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會(huì)擾亂翻譯進(jìn)程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。
3.專業(yè)性過強(qiáng)問題。商務(wù)英語涉及內(nèi)容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語翻譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)過程里,相對(duì)難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點(diǎn),大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強(qiáng)廣告表現(xiàn)力。翻譯英語廣告時(shí),翻譯者在保證表達(dá)廣告具體內(nèi)容的同時(shí),還需將廣告的獨(dú)特構(gòu)思和風(fēng)格進(jìn)行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語學(xué)習(xí)中商務(wù)英語的翻譯技巧
針對(duì)以上問題,在高校商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,需要掌握一些學(xué)習(xí)技巧,才能在學(xué)習(xí)過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對(duì)詞匯含義的掌握。針對(duì)多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習(xí)中需了解詞匯多個(gè)含義,區(qū)分詞匯在特殊語境中所表達(dá)含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語言環(huán)境進(jìn)行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準(zhǔn)確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準(zhǔn)確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對(duì)詞匯含義進(jìn)行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場(chǎng)合的特殊要求。
2.文句表達(dá)清晰準(zhǔn)確。商務(wù)英語語言簡(jiǎn)潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡(jiǎn)潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當(dāng)出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語組成的長句,需翻譯者在不改動(dòng)愿意的基礎(chǔ)上,將長句分為多個(gè)短句,力求表達(dá)內(nèi)容清晰明確。
商務(wù)英語語言特點(diǎn)經(jīng)濟(jì)全球化隨著全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 商務(wù)英語作為一個(gè)應(yīng)用性的交叉學(xué)科在我國將長期存在并將不斷發(fā)展。英語不僅僅是人們交流和交往的工具,更重要的是,它還是提高國際競(jìng)爭(zhēng)力、展示國際形象的手段。從這個(gè)意義上來說,若要在一體化時(shí)代取得成功,就必須具備相關(guān)的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)語言能力。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
在飛速發(fā)展的全球經(jīng)濟(jì)互動(dòng)的呼喚下,商務(wù)英語以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語變體,在西方國家通常稱Business English。20世紀(jì)80年代,在我國,商務(wù)英語主要用于對(duì)外貿(mào)易,因而又稱為外貿(mào)英語(Foreign Trade English)(李大立,2002)。
二、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
1.語言較為正式,遵循商務(wù)原則
商務(wù)原則簡(jiǎn)單來說就是準(zhǔn)確無誤,完整具體。商務(wù)英語中,一些普通的詞匯不僅具有國際通用性,而且還常具有特殊的意義。許多日常使用的普通詞匯在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義和內(nèi)涵才能應(yīng)用自如。例如,outstanding本意是“杰出的”,在商務(wù)英語意為“欠款未付的”。instrument本意是“儀器,樂器”,在商務(wù)英語中意為“票證”等。 同時(shí),如果一個(gè)名詞有多種意義時(shí),往往是分別適用于不同的領(lǐng)域和專業(yè),是該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語。在這個(gè)過程中,商務(wù)英語傳遞的信息必須符合雙方的真實(shí)意見,這不僅指英語語法、單詞拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用務(wù)必正確,還要求提供精確的信息、數(shù)據(jù),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式和專用術(shù)語。只提供對(duì)方需要的信息,避免冗長,這樣可以提高工作效率,為雙方節(jié)約時(shí)間。
2.語言專業(yè)化,大量使用縮略語
商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,在涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)都存在大量的專業(yè)術(shù)語(劉麗平,2008)。例如,To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。同時(shí),商務(wù)英語的詞匯中有很多是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,具有商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。在國際貿(mào)易、商務(wù)會(huì)談、商務(wù)函電、經(jīng)濟(jì)、金融、營銷及保險(xiǎn)中縮略語更是比比皆是(廖瑛,肖敏,2007)。如B/L(bill of lading)提單,Exp. &Imp.Inc(export-import incorporated) 進(jìn)出口公司等。商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容方面與專業(yè)密切相關(guān),所承載的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐方面的信息。在2002年由中國財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社出版的WTO經(jīng)貿(mào)/電子商務(wù)英漢縮略語詞典!中就收錄了四萬多詞條,可見數(shù)量之大。“一份商業(yè)合同、一份消費(fèi)品的保修單、一樣工具的說明書、一張表格的填寫、指示等等都有它特殊的寫法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。因此,要充分理解商務(wù)英語的意義和內(nèi)涵,不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。
3.語言精確化,涌現(xiàn)出大量的新詞匯
隨著全球商務(wù)往來的急劇增多,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)豐富了語言的多層面發(fā)展,尤其是國際電子商務(wù)的普遍應(yīng)用,商務(wù)活動(dòng)中的信息高速公路、網(wǎng)上購物和電子貨幣等的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。近年來涌現(xiàn)出大量的新詞匯,這些詞匯在商務(wù)報(bào)刊和書籍中大量出現(xiàn),有些術(shù)語約定俗成,用來指貿(mào)易中的概念。例如,Euro歐元,E-business電子商務(wù),cyber-payment 電子支付;e-money/cash 電子貨幣/現(xiàn)金等。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確,不能言過其實(shí),內(nèi)容必須實(shí)事求是。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),會(huì)用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容。 因此,就要求涉外人員不僅應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),而且要了解商務(wù)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法。
三、商務(wù)英語在貿(mào)易領(lǐng)域中的重要作用
經(jīng)濟(jì)全球化的重要特點(diǎn)是以金融為核心,以知識(shí)為基礎(chǔ)、信息技術(shù)為先導(dǎo)、以跨國公司為載體。經(jīng)濟(jì)全球化的一個(gè)新趨勢(shì)就是國際貿(mào)易全球化。隨著外資企業(yè)的增多以及我國對(duì)外貿(mào)易的日益繁榮,如何在國際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)中爭(zhēng)得一席之地,以獲取最大的利益價(jià)值,對(duì)各國外貿(mào)提出更高要求。而對(duì)外貿(mào)易的開展,就需要與各種不同國家之間企業(yè)交流、溝通、磋商等,語言無疑成為其中最重要的媒介和障礙。英語作為全球通用語言,其地位可想而知,而同樣地商務(wù)英語在對(duì)外貿(mào)易往來中的地位更是重中之重,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,作用越來越突出。此外,商務(wù)英語在貨物的進(jìn)出口貿(mào)易的程序中, 在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關(guān)重要。在交易磋商的每個(gè)環(huán)節(jié)運(yùn)用商務(wù)英語時(shí),都應(yīng)做到內(nèi)容明確完整,文字簡(jiǎn)潔明了。在整個(gè)世界領(lǐng)域,貿(mào)易已自由化,商務(wù)英語在當(dāng)前的國際貿(mào)易中扮演著舉足輕重的角色。因此,只有培養(yǎng)出適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)需求的,具有創(chuàng)新性、國際型、復(fù)合型的商務(wù)英語應(yīng)用型人才,才能在WTO里乘風(fēng)破浪,勇往直前。
四、結(jié)語
要正確掌握和嫻熟運(yùn)用好商務(wù)英語,除了要打好扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),接受嚴(yán)格的語言訓(xùn)練外,還要根據(jù)商務(wù)英語的個(gè)性特點(diǎn)和規(guī)律,認(rèn)真學(xué)習(xí)相關(guān)的國際商務(wù)知識(shí),熟悉國際商務(wù)活動(dòng)中各個(gè)環(huán)節(jié)的通常做法及表達(dá)用語,并大量閱讀中外商務(wù)報(bào)刊雜志,了解當(dāng)今時(shí)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài)及各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異。進(jìn)一步了解商務(wù)英語的特點(diǎn)有助于我們對(duì)商務(wù)英語的本質(zhì)和功能進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)而推動(dòng)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)與實(shí)際應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]李大立.淺析WTO下我國商務(wù)英語教育.煤炭高等教育,2002,(1)
[2]廖瑛,肖敏.商務(wù)英語縮略語的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能分析[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3)
1.單詞量大,專業(yè)術(shù)語多。其中一些是傳統(tǒng)的專業(yè)術(shù)語,比如instruction(指令)、mouse(鼠標(biāo)),download(下載),register(寄存器)等,后來還出現(xiàn)了一些具有時(shí)代特點(diǎn)的專業(yè)術(shù)語,比如mailbomb(郵件炸彈),bluetooth(藍(lán)牙)等。
2.在專有詞匯中,縮略詞多。在大量的專有詞匯中,專業(yè)縮略詞占據(jù)了很大一部分比重。另外,在很多專業(yè)文獻(xiàn)、幫助文檔甚至是新聞中也出現(xiàn)了大量的縮略詞。如CPU(CentralProcessUnit中央處理器)、HTTP(HyperTextTransferProtocol超文本傳輸協(xié)議)、BIOS(BasicInputOutputSystem基本輸入輸出系統(tǒng)),GUI(GraphicalUserInterface圖形用戶界面)等。
3.派生詞多。計(jì)算機(jī)英語詞匯中,很多是通過派生法構(gòu)成的,也就是對(duì)詞根加上前綴或后綴后構(gòu)成新詞。比如:microcomputer(微型計(jì)算機(jī)機(jī))、supercomputer(巨型計(jì)算機(jī))、compiler(編譯程序)、printer(打印機(jī))等。
4.合成詞多。在計(jì)算機(jī)英語中,合成詞非常活躍,構(gòu)成合成詞的方法也很多:如名詞+名詞,machine-language(機(jī)器語言),形容詞+名詞,hardware(硬件),副詞+動(dòng)詞,input(輸入)等。
5.借用普通單詞來表達(dá)專業(yè)概念,逐漸成為專業(yè)術(shù)語。比如mouse老鼠——opticalmouse光電鼠標(biāo),tree樹—treestructure樹形結(jié)構(gòu),master(主人)——masterprogram(主程序)等。此外,一般而言,如果在專業(yè)詞匯中,字母拼寫比較長,那么相對(duì)應(yīng)的詞義就越窄。
二、計(jì)算機(jī)英語語句特點(diǎn)分析
1.各種從句多。在各種專業(yè)文獻(xiàn)中,幾乎都能看見各種從句的“身影”。在翻譯時(shí),分析從句和主句的長短以及成分。如果太長,可以考慮將從句拿出來單獨(dú)翻譯;如果從句并不太長,可以在主句中的適當(dāng)位置插入進(jìn)行翻譯。EveryprocessorcomeswithauniquesetofoperationssuchasADD,STORE,orLOADthatrepresenttheprocessor’sinstructionset.其中,that所引導(dǎo)的定語從句用于修飾auniquesetofoperations,分析之后發(fā)現(xiàn),從句和主句都不短,如果直接翻譯的話,就變成“每個(gè)處理器都有一個(gè)諸如ADD,STORE或LOAD之類的,表示該處理器的指令系統(tǒng)的特有操作集。”這樣的翻譯有些拗口,不夠順暢。所以我們可以考慮將從句拿出來單獨(dú)作為一個(gè)句子翻譯,這樣就變?yōu)椤懊總€(gè)處理器都有一個(gè)諸如ADD,STORE或LOAD之類的特有操作集,這個(gè)操作集就是該處理器的指令系統(tǒng)。”Theoperatingsystemsetsuptheorderinwhichprogramsareprocessed,anddefinesthesequeceinwhichparticularjobsareexecuterd.操作系統(tǒng)建立了程序處理的順序,并確定了具體作業(yè)執(zhí)行的序列。
2.陳述句與被動(dòng)句多。科技英語的句型中,很多以陳述句及被動(dòng)句形式出現(xiàn)。在翻譯時(shí)要注意,盡可能將被動(dòng)用主動(dòng)形式來翻譯。Withmultiprogramming,severaljobsarekeptinmemoryatonetime;theCPUisswitchedbackandforthbetweentheminordertoincreaseCPUutilizationandtodecreasethetotalrealtimeneededtoexecuteajob.在多道程序下,幾個(gè)作業(yè)可同時(shí)保存在內(nèi)存中,CPU在它們之間來回切換服務(wù),以便提高CPU的利用率,減少執(zhí)行一個(gè)作業(yè)實(shí)際所需的總時(shí)間。
3.從時(shí)態(tài)來看,現(xiàn)在時(shí)態(tài)較多。Thegeneralideabehindthespiralmodelisthatyoudon’tdefineeverythinginddetailattheverybeginning.這種螺旋模型的主要思想是,在最開始時(shí)不必為每件事規(guī)定細(xì)節(jié)。Thesecondarycachesitsyourcomputer’smainmemory.第2級(jí)緩存位于計(jì)算機(jī)主存儲(chǔ)器上。
4.復(fù)雜長句多。對(duì)于長句,通常先找出主干成分,然后分析各個(gè)部分,最后進(jìn)行綜合。Computerdesignersarefondofcallingtheircomputersmachines,sotheinstructionsetissometimesreferredtoasmachineinstructionsandthebinarylanguageinwhichtheyarewritteniscalledmachinelanguage!計(jì)算機(jī)系統(tǒng)設(shè)計(jì)者習(xí)慣將計(jì)算機(jī)稱為機(jī)器,所以該指令系統(tǒng)有時(shí)也稱為機(jī)器指令系統(tǒng),而書寫指令的二進(jìn)制語言叫做機(jī)器語言。
5.非謂語動(dòng)詞較多出現(xiàn)在句子中。TofacilitateexecutionofI/Ooperations,mostoperatingsystemshaveastandardsetofcontrolinstructionstohandletheprocessingofallinputandoutputinstructions.為便于I/O操作的執(zhí)行,大多數(shù)的操作系統(tǒng)都有一套標(biāo)準(zhǔn)的控制指令集,用來處理所有的輸入輸出指令。
三、計(jì)算機(jī)英語教學(xué)的重要性與必要性
1.不可否認(rèn)的是國內(nèi)的計(jì)算機(jī)水平相較于世界發(fā)達(dá)國家的水平,存在著一定的差距,而這些國家的母語幾乎都是英語。這就意味著,如果我們想要學(xué)習(xí)國外的一些新概念、新技術(shù)時(shí),不可避免就會(huì)碰到大量的英文資料,如外文版的教材、技術(shù)手冊(cè)和聯(lián)機(jī)說明等,這時(shí)就要求讀者除了具有一定的專業(yè)基礎(chǔ)之外,還應(yīng)該具備相應(yīng)計(jì)算機(jī)英語基礎(chǔ)。
2.隨著計(jì)算機(jī)的普及和發(fā)展,越來越多的用戶發(fā)現(xiàn),他們?cè)谟?jì)算機(jī)操作過程中經(jīng)常會(huì)碰到一些英文對(duì)話框、命令等,設(shè)置還會(huì)出現(xiàn)一些英文的屏幕信息提示。對(duì)于計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生而言,這些是基本的計(jì)算機(jī)英語,應(yīng)該能夠迅速讀懂,并根據(jù)提示進(jìn)行相應(yīng)的操作。此外,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)程序設(shè)計(jì)時(shí),發(fā)現(xiàn)程序代碼都是和英文相關(guān)的,如果想學(xué)好專業(yè)課,就需要學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語。
3.越來越多的計(jì)算機(jī)認(rèn)證考試中也都出現(xiàn)了計(jì)算機(jī)英語相關(guān)的試題。比如,在計(jì)算機(jī)軟件水平考試中,初級(jí)資格(程序員、網(wǎng)絡(luò)管理員等),中級(jí)資格(網(wǎng)絡(luò)工程師等)以及高級(jí)資格(網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計(jì)師等)中都有相對(duì)應(yīng)的計(jì)算機(jī)英語試題部分。
四、高職院校《計(jì)算機(jī)英語》課程現(xiàn)狀分析
1.學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性不夠。一般來說,很多就讀高職高專的學(xué)生,普遍都是分?jǐn)?shù)不高,學(xué)習(xí)的底子比較薄弱,尤其是英語。大多數(shù)的學(xué)生都不喜歡學(xué)習(xí)英語,對(duì)于公共英語,他們都有點(diǎn)懼怕,更別提專業(yè)性強(qiáng)的計(jì)算機(jī)英語。另外,對(duì)于很多學(xué)生來說,他們沒有意識(shí)到計(jì)算機(jī)英語的重要性,認(rèn)為計(jì)算機(jī)英語不如其他的一些專業(yè)課(如C語言程序設(shè)計(jì))來得重要,所以,在態(tài)度上,抱著得過且過的態(tài)度進(jìn)行學(xué)習(xí),積極性不夠,效果當(dāng)然不理想。
2.教師英語教學(xué)素質(zhì)不夠強(qiáng)。一般而言,計(jì)算機(jī)英語教師要么是英語教師兼任,要么是計(jì)算機(jī)教師兼任,二者的知識(shí)都不夠全面。對(duì)于英語教師而言,在解釋一些專業(yè)知識(shí)時(shí)有一定的困難,而對(duì)于計(jì)算機(jī)教師而言,或許具有較強(qiáng)的計(jì)算機(jī)英語閱讀能力,但很難實(shí)現(xiàn)英語口語教學(xué),并且在翻譯一些復(fù)雜長句英語的時(shí)候不夠到位。這些都會(huì)引發(fā)一些計(jì)算機(jī)英語教學(xué)方面的問題。
3.實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)薄弱。大多數(shù)高職院校的計(jì)算機(jī)英語課程是沒有實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),即使在教學(xué)計(jì)劃中有少量的實(shí)訓(xùn)課時(shí),由于實(shí)際條件的限制,這些實(shí)訓(xùn)課一般變成了普通的理論課,并沒有能將計(jì)算機(jī)英語落實(shí)到實(shí)際的應(yīng)用方面,單純的理論課進(jìn)一步降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
五、小結(jié)
論文摘要:數(shù)控專業(yè)英語是高等院校數(shù)控專業(yè)的必修課程。就藍(lán)天學(xué)院數(shù)控專業(yè)英語課程的教學(xué)現(xiàn)狀,從課程設(shè)置、教師、教材、教學(xué)方法和教學(xué)手段方面提出了教學(xué)改革的建議。力求改變從前只重理論,不重實(shí)踐,只管完成教學(xué)任務(wù),不考慮學(xué)生實(shí)際情況的教學(xué)模式,尋找更適合當(dāng)前高職學(xué)生的教學(xué)模式,提高專業(yè)英語課程的教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量。
一、前言
江西藍(lán)天學(xué)院機(jī)械工程系自2003年開設(shè)數(shù)控專業(yè)以來,就一直將數(shù)控專業(yè)英語作為一門重要的專業(yè)必修課,以培養(yǎng)具備國際競(jìng)爭(zhēng)力的技術(shù)人才為目的,實(shí)現(xiàn)“用英語學(xué)專業(yè)”的雙語教學(xué)理念。
二、高職數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
(一)學(xué)生方面
首先我校工科專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)整體較弱,相當(dāng)一部分學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)存在抵觸或畏懼心理;其次該課程一直安排在第三學(xué)期,這時(shí)的學(xué)生剛剛結(jié)束公共課程的學(xué)習(xí),還未學(xué)習(xí)專業(yè)課程,對(duì)專業(yè)知識(shí)接觸很少,而數(shù)控專業(yè)英語是一門與數(shù)控及機(jī)械制造知識(shí)聯(lián)系很緊密的專業(yè)課程,缺乏專業(yè)知識(shí)會(huì)大大加大學(xué)習(xí)的難度。
(二)教師方面
由于數(shù)控專業(yè)英語要求授課教師必須具備數(shù)控及機(jī)械制造方面的專業(yè)知識(shí),所以,本校該課程一直是由專業(yè)教師授課。專業(yè)教師的英語口語表達(dá)相對(duì)較弱,導(dǎo)致了課堂上漢語講解過多,加上他們經(jīng)常不自覺地深入講解專業(yè)知識(shí),背離了雙語教學(xué)的初衷。
(三)教材及教學(xué)方法方面
在數(shù)控專業(yè)英語的教學(xué)中,教師普遍感到很難找到合適的教材。有些教材介紹的技術(shù)和設(shè)備明顯過時(shí),有些教材的內(nèi)容又過于深?yuàn)W,或者是語法過于復(fù)雜,通篇都是生澀難懂的長句、復(fù)雜句,學(xué)生難以理解,進(jìn)而產(chǎn)生厭學(xué)情緒。此外,專業(yè)英語的教學(xué)方式一直是“一支粉筆,一塊黑板”的講課模式,對(duì)于課文中涉及的設(shè)備及工藝,很難通過板書描述清楚,學(xué)生很難理解。
我校為了適合社會(huì)需要,提出“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)目標(biāo),對(duì)各專業(yè)課程進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)的改革。綜合以上幾個(gè)問題,筆者結(jié)合多年專業(yè)英語的教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出幾條數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)改革的措施。
三、數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)改革的幾個(gè)措施
(一)強(qiáng)化專業(yè)設(shè)置的科學(xué)性,修改課程安排計(jì)劃
根據(jù)數(shù)控專業(yè)英語對(duì)英語基礎(chǔ)和專業(yè)知識(shí)的要求,數(shù)控專業(yè)英語課應(yīng)安排在公共英語、數(shù)控原理、數(shù)控加工技術(shù)、數(shù)控編程、數(shù)控機(jī)床維修等選修課程之后。實(shí)際上,由于各種原因,在此之前,專業(yè)英語課一直被安排在第三學(xué)期開課。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生缺乏專業(yè)知識(shí),再加上英語基礎(chǔ)薄弱,專業(yè)英語任課老師盡管在課堂上花了大量時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行翻譯和解釋,但學(xué)生仍然很難理解。在這種情況下,任課老師不得不占用專業(yè)英語課的授課時(shí)間去講解相關(guān)的數(shù)控專業(yè)知識(shí),以至于學(xué)期末無法完成教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的教學(xué)任務(wù)。鑒于上述原因,機(jī)械工程系修訂教學(xué)了計(jì)劃,將數(shù)控專業(yè)英語課程的開課時(shí)間調(diào)整到第四學(xué)期。
(二)提高專業(yè)英語授課教師的雙語教學(xué)水平
就目前的情況來看,我校專業(yè)英語教師具備了足夠的專業(yè)知識(shí)技能,他們?nèi)狈Φ氖橇己玫挠⒄Z口語表達(dá)能力及標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音。因此,學(xué)校為專業(yè)英語教師提供英語進(jìn)修的機(jī)會(huì),提高教師的英語授課水平。此外,還請(qǐng)我校外語系的外教定期給教師們上課,強(qiáng)化口語。
(三)選擇合適的教材,科學(xué)備課
針對(duì)我校學(xué)生英語基礎(chǔ)較弱的特點(diǎn)選擇或自編一本難度適中的教材,教材內(nèi)容不僅要涵蓋主要的數(shù)控加工工藝,還要介紹當(dāng)前最新的數(shù)控機(jī)床及其操作,重點(diǎn)介紹常用的數(shù)控專業(yè)術(shù)語。此外,教師在備課時(shí)也應(yīng)注意難易結(jié)合,突出重點(diǎn)。英語學(xué)習(xí)中學(xué)生普遍存在背單詞難的問題,而數(shù)控專業(yè)術(shù)語記憶難的問題尤其突出,因此,專業(yè)英語教師在備課時(shí)要強(qiáng)調(diào)專業(yè)術(shù)語的使用及記憶技巧。必要的時(shí)候,數(shù)控專業(yè)的任課老師可以進(jìn)行集中備課以統(tǒng)一授課重點(diǎn)、授課內(nèi)容和授課方式。
(四)改進(jìn)教學(xué)方法及教學(xué)手段
1.多媒體教學(xué)。目前我校機(jī)械系的專用教室中,80%以上配備了現(xiàn)代化的多媒體設(shè)備,專業(yè)英語課全部都安排在多媒體教室上課。授課教師可以根據(jù)課文內(nèi)容制作PPT教學(xué)課件,對(duì)于學(xué)生很難理解和想象的工件和加工工藝,通過圖像、視頻、動(dòng)畫演示,激發(fā)學(xué)生聽課的興趣;還可以編寫簡(jiǎn)單的數(shù)控程序,一邊演示一邊講解,加深學(xué)生對(duì)常用數(shù)控指令的理解,提高學(xué)習(xí)的樂趣。
2.課堂教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合。我校奉行“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”的辦學(xué)宗旨,為此,學(xué)校無論在硬件投入還是課程設(shè)置方面,都充分體現(xiàn)了突出實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的特點(diǎn)。目前,我校的數(shù)控實(shí)訓(xùn)中心設(shè)施齊全、設(shè)備先進(jìn),中心配備了多臺(tái)先進(jìn)的數(shù)控機(jī)床,完全能夠滿足各種實(shí)踐教學(xué)的需要。在數(shù)控專業(yè)課程的學(xué)習(xí)過程中為學(xué)生安排了多次數(shù)控實(shí)訓(xùn),學(xué)生很快就能夠掌握中文面板數(shù)控機(jī)床的操作。而目前企業(yè)常用的進(jìn)口數(shù)控系統(tǒng),如FANUC和SIEMENS,其操作面板是英文的。在數(shù)控專業(yè)英語學(xué)習(xí)之前,由于不懂?dāng)?shù)控專業(yè)術(shù)語,學(xué)生往往靠死記來掌握英文面板的操作。為了使學(xué)生真正理解數(shù)控系統(tǒng)英文操作面板各按鍵的含義,熟練掌握各種系統(tǒng)的操作,在講完數(shù)控編程方面的課文之后,安排學(xué)生再次到實(shí)訓(xùn)中心進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),讓學(xué)生對(duì)照中英文重新認(rèn)識(shí)操作面板,并讓學(xué)生翻譯數(shù)控機(jī)床的英文說明書或一小段數(shù)控加工工藝,然后在實(shí)訓(xùn)老師的指導(dǎo)下操作機(jī)床。實(shí)踐證明,“理論+實(shí)踐”的數(shù)控專業(yè)英語教學(xué)方式不僅能加深學(xué)生對(duì)課本內(nèi)容的理解,還能提升學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感,提高他們的學(xué)習(xí)興趣。
【關(guān)鍵詞】利翻譯助手 金融英語
一、“翻譯助手”的特點(diǎn)
和其它在線翻譯軟件相比,中國知網(wǎng)的“翻譯助手”有兩大優(yōu)勢(shì)。其一在于它的類推功能。這是通過翻譯助手的檢索功能實(shí)現(xiàn)的,翻譯助手的檢索功能不僅可以對(duì)翻譯請(qǐng)求中的每個(gè)詞給出精準(zhǔn)的翻譯,而且通過檢索,還能給出大量與翻譯請(qǐng)求既在結(jié)構(gòu)上相似、又在內(nèi)容上相關(guān)的例句。通過學(xué)習(xí)這些詞匯的翻譯和例句,用戶可以很容易類推,從而“生成”或“組裝”自己想要的翻譯結(jié)果。其二在于“翻譯助手”時(shí)效性強(qiáng),學(xué)科涵蓋面廣,例句豐富實(shí)用,能夠提供最新鮮,最實(shí)用的英漢互譯內(nèi)容。下面筆者就以金融英語教學(xué)為例,略談“翻譯助手”在教學(xué)中的作用。
二、“翻譯助手”在金融英語教學(xué)中的運(yùn)用
(一)利用中國知網(wǎng)“翻譯助手”,可以避免誤譯
金融術(shù)語的翻譯,專業(yè)性很強(qiáng),有的金融術(shù)語如果僅僅只從字面上翻譯就會(huì)造成誤譯。這時(shí)候,好的翻譯軟件就能夠提供必要詳盡的資料,從而幫助譯者找到最恰當(dāng),最專業(yè)地道的翻譯,從而避免誤譯。例如下句:
A possible solution to the free-rider problem is to write a corporate charter that allows the raider, once he takes over the firm, to dilute the share value of the non-tendering shareholders.
這個(gè)句子的關(guān)鍵是“corporate charter”這個(gè)金融術(shù)語的翻譯,很容易被誤譯成“公司營業(yè)執(zhí)照”。
此時(shí),通過查詢“翻譯助手”可得以下例句:
The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership,to enable the corporation to raise money.
“翻譯助手”同時(shí)提供中文翻譯如下:
公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,或者認(rèn)購公司的所有權(quán),從而,為公司籌措資金。
不僅如此,“翻譯助手”還提供了出自英文原文的英語例句,以供參考:
Certain types of corporate charter anti-takeover amendments, or“shark repellents,”may not serve the interests of the stockholders or the stakeholders of the firm.
通過翻譯助手所提供的英語原文,以及已經(jīng)翻好的例句,譯者可以很清晰地得出結(jié)論:“corporate charter”應(yīng)該翻譯為“公司章程”,而并非“公司營業(yè)執(zhí)照”。
(二)利用中國知網(wǎng)“翻譯助手”,可以得到最新鮮流行的金融術(shù)語翻譯
下面就以“金融脫媒”的翻譯為例,說說翻譯助手的作用。
“金融脫媒”概念始于上世紀(jì)60年代美國,近些年來,由于我國市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,銀行在投融資體系中的地位受到?jīng)_擊,因此在我國也頻頻出現(xiàn)“金融脫媒”跡象。那么,它所對(duì)應(yīng)的英文是什么呢?查詢“翻譯助手”,輸入“金融脫媒”,可得如下例句:
See from the domestic and international research,the reason of disintermediation are restricts,IT,company's diversification of lend and residents' idea of finance.
并附翻譯如下:
從國內(nèi)外的研究情況來看,對(duì)金融業(yè)的管制、信息技術(shù)的發(fā)展、企業(yè)投資融資渠道的多樣化、居民理財(cái)觀念的變化是引起金融脫媒的主要原因。
這個(gè)例句不僅給出了確切的翻譯,而且通過該例句還可以進(jìn)一步了解導(dǎo)致“金融脫媒”的原因,從而加深對(duì)這一概念的理解。
“翻譯助手”同時(shí)提供的還有如下例句:
The main reason of financial disintermediation is the customers find better products and service in the direct financial market or other financial institutions.
并附翻譯如下:
因此,金融脫媒的根本原因是客戶在直接金融市場(chǎng)或其他金融服務(wù)機(jī)構(gòu)找到了更好的、更加適合于自己的金融產(chǎn)品和服務(wù)。
這些例句都可以在不同程度上幫助譯者進(jìn)一步了解“金融脫媒”的涵義。
總之,在金融英語的教學(xué)中,由于使用了中國知網(wǎng)“翻譯助手”,有效地避免了專業(yè)術(shù)語的誤譯,并且由于“翻譯助手”所提供的大量時(shí)效性極強(qiáng)的例句,使得譯者能夠進(jìn)一步加深理解所查金融g語的內(nèi)涵。筆者相信,隨著對(duì)“翻譯助手”研究的逐步深入,它的更多功能還將被挖掘出來,從而在金融英語教學(xué)中發(fā)揮更大的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]陳仕彬.金融翻譯技法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2002.