0
首頁(yè) 精品范文 生態(tài)翻譯學(xué)論文

生態(tài)翻譯學(xué)論文

時(shí)間:2023-01-04 21:07:30

開(kāi)篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇生態(tài)翻譯學(xué)論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

生態(tài)翻譯學(xué)論文

第1篇

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;《豐乳肥臀》;生態(tài)翻譯論;文學(xué)作品翻譯

引 言

根據(jù)胡庚申2001年提出的生態(tài)翻譯學(xué),翻譯的過(guò)程可以看作是譯員多層次、多維度的適應(yīng)和選擇。翻譯者對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過(guò)程主要是三個(gè)方面,語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度。就翻譯的適應(yīng)和選擇而言,葛浩文的成功翻譯促成了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),堪稱典范。因此,對(duì)于廣大翻譯工作者來(lái)說(shuō),葛浩文所采用的翻譯方法和翻譯技巧都是很有實(shí)際意義的參考。

一、理論基礎(chǔ):生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)首先是由胡庚申教授(中國(guó)清華大學(xué))在2001年提出來(lái)的。這是翻譯研究的新模式,是從生態(tài)學(xué)角度來(lái)描述和解釋翻譯學(xué)的。生態(tài)翻譯學(xué)在新世紀(jì)之初應(yīng)運(yùn)而生, 既有全球因素, 又有中國(guó)因素; 既有客觀因素, 又有人為因素; 既有其偶然性, 更有其必然性。本文指出, “關(guān)聯(lián)序鏈”的認(rèn)知路徑、 “類似同構(gòu)” 的生態(tài)特征、 “適應(yīng)”、“選擇” 的理論體系以及“論/ 學(xué)一體”的同源貫通, 是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)生和發(fā)展的基礎(chǔ)、前提和條件。

(一)翻譯生態(tài)環(huán)境

“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。( 胡庚申,2004: 128)

(二)三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

二、從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)分析《豐乳肥臀》譯本

(一)《豐乳肥臀》譯本中使用的翻譯技巧

葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時(shí),主要使用的翻譯技巧有增詞法、省譯法、合并法轉(zhuǎn)換法等,來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。

1.增詞法

Example 1:

【Original book title】: 豐乳肥臀

【Translation】: Big Breasts & Wide Hips: A Novel

《豐乳肥臀》講述了自1936年以來(lái)在上官家庭發(fā)生的風(fēng)云變幻?!柏S乳”和“肥臀”代表了貫穿整個(gè)小說(shuō)中的母親形象。如果這個(gè)標(biāo)題只是直譯不加任何解釋的話,西方讀者可能會(huì)對(duì)這本小說(shuō)產(chǎn)生誤解,女權(quán)主義者也會(huì)提出反對(duì)的聲音。因此葛浩文加上了一個(gè)副標(biāo)題――“a novel”來(lái)避免對(duì)這部小說(shuō)的誤解。

2.省譯法

Example 2:

【Original】 【Translation】

飛躥起幾十丈高(莫言, 2003: 72) flew high into the sky (Goldblatt, 2004: 128)

冰層約有一寸厚(莫言, 2003: 72) as thick as a hand (Goldblatt, 2004: 129)

半斤重的大膏藥 (莫言, 2003:77) a heavy medicinal plaster (Goldblatt, 2004: 138)

在原文中,作者用中國(guó)的量詞“尺 ”, “寸”, “丈”, “斤”等來(lái)描述高度,厚度,或者是重量。事實(shí)上,沒(méi)有必要告訴目標(biāo)語(yǔ)讀者真正的數(shù)字。因此譯者用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的方法來(lái)主動(dòng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。

3.轉(zhuǎn)換法

Example 3:

【Original】但現(xiàn)在被上官魯氏擺成“大”字形的身體占據(jù)了。

(莫言,2003:130)

【Translation】…but it disappeared beneath her outstretched body.

(Goldblatt, 2004: 212)

Example 4:

【Original】 戴著高筒禮帽、留著兩撇尖兒上翹八字胡的車夫也不是個(gè)一般人物。(莫言,2003: 92)

【Translation】…in a top hat and sporting a handlebar mustache, was not your ordinary driver. (Goldblatt, 2004:160)

莫言分別用八字形、八字胡和大字形來(lái)表現(xiàn)胡子和身體的形狀。然而,要找到英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)是不可能的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是字母語(yǔ)言而不是象形文字,因此譯者把“八字形” into “inverted V”,“八字胡” into “handlebar mustache” and “大字形” into “outstretched”,這實(shí)現(xiàn)了在讀者腦海中描繪出相似圖片的效果,西方的讀者也能夠很好地理解轉(zhuǎn)換翻譯過(guò)后的版本。

三、總結(jié)

此篇論文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)葛浩文《豐乳肥臀》譯本中的翻譯方法和技巧進(jìn)行了研究。總的來(lái)說(shuō),從譯者角度來(lái)看,為了實(shí)現(xiàn)信息傳達(dá)者的角色,也為了幫助實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言、文化和交際功能,生態(tài)翻譯學(xué)的核心就在于適應(yīng)和選擇。通過(guò)研究了葛浩文譯作中幾個(gè)具有代表性的例子,希望這篇論文能夠?yàn)椤敦S乳肥臀》譯本提供深入而有見(jiàn)地的啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]Goldblatt, Howard. Big Breasts & Wide Hips: a Novel [M]. London: Methuen. Arcade Publishing, 2005.

[2]Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.

[3]方夢(mèng)之. 從核心術(shù)語(yǔ)看生態(tài)翻譯學(xué)的建構(gòu)[P].首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),010,澳門.

第2篇

    21世紀(jì)初,胡庚申教授將達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理運(yùn)用到翻譯研究,從譯者的角度出發(fā)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。2008年,胡教授進(jìn)一步提出了生態(tài)翻譯學(xué),指出“生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋?!薄胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。

    余光中也提出,譯者其實(shí)是“不寫論文的學(xué)者,沒(méi)有創(chuàng)作的作家”。前者指譯者“必定飽學(xué)”,后者指譯者“必定善于運(yùn)用語(yǔ)文,并且不止一種,而是兩種以上:其一他要能盡窺其妙,其二他要能運(yùn)用自如。”也就是說(shuō),稱職的譯者在熟悉“施語(yǔ)”(sourcelanguage)和“受語(yǔ)”(targetlanguage)兩種文字的基礎(chǔ)上,還要能運(yùn)用自如,了解文字之外的其他文化因素。

    1928年,余光中生于江蘇南京,童年和少年時(shí)期跟隨父母逃難輾轉(zhuǎn)各地,1947年在南京青年會(huì)中學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入金陵大學(xué)外語(yǔ)系,1949年隨父母經(jīng)香港赴臺(tái),就讀于臺(tái)灣大學(xué)外文系。1952年,余光中畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)外文系,1959年獲美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)藝術(shù)碩士,先后任教臺(tái)灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺(tái)灣大學(xué)、政治大學(xué),期間曾兩度赴美任多間大學(xué)客席教授。1974年,余光中任香港中文大學(xué)中文系教授;1985年回臺(tái),任國(guó)立中山大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng),兼外國(guó)語(yǔ)文研究所所長(zhǎng)。很顯然,余光中的中英文語(yǔ)言功底是深厚的,對(duì)中西方文化也是熟悉的。思果稱贊余光中“英文修養(yǎng)很深,中文不用說(shuō),這種人才能翻譯?!倍独先伺c?!返谝痪湓?

    HewasanoldmanwhofishedalonEinaskiffintheGulfStreamandhehad goneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.

    那老人獨(dú)駕輕舟,在墨西哥灣暖流里捕魚(yú),如今出海已有八十四天,仍是一魚(yú)不獲。

    “獨(dú)駕輕舟”看似詩(shī)情畫意,但在中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中,往往隱含著孤獨(dú)和堅(jiān)持。這是老人的命運(yùn),也是他面對(duì)命運(yùn)的態(tài)度。“如今出海已有八十四天,仍是一魚(yú)不獲”,既是冷峻的陳述事實(shí),也暗示著老人命中注定的“厄運(yùn)”,或許是出乎意料的驚喜。而老人一如既往的沉默,一如既往的出海打漁。

    在《老人與?!返淖g序中,余光中說(shuō):“當(dāng)年我譯此書,剛從臺(tái)灣大學(xué)畢業(yè),譯筆尚未熟練,經(jīng)驗(yàn)更是不足,實(shí)在相當(dāng)自不量力?!薄拔迨嗄旰髮⒋藭g本交給譯林出版社出版,我不得不抖擻精神大加修正……”可以肯定,五十余年的人生經(jīng)歷和翻譯經(jīng)驗(yàn)可以幫助他更深刻的了解老人,了解海明威,了解《老人與?!吩诒ㄏ掳朔种叩牟糠?。

    Hetookthebaitlikeamaleandhepullslikeamaleandhisfighthasnopanic init.

    它吞食釣餌,像個(gè)漢子,拖動(dòng)小船,像個(gè)漢子,而且沉著應(yīng)戰(zhàn),不慌不忙。

    老人不放棄,魚(yú)也不松口,在茫茫大海中相持相伴。只有這樣的魚(yú)才算得上對(duì)手,老人也視其為朋友。在漢語(yǔ)中,“漢子”不僅指強(qiáng)壯的男性,而且暗含責(zé)任、擔(dān)當(dāng),和對(duì)手的尊敬;相對(duì)于“男子漢”,更口語(yǔ)化,更符合老人的身份和語(yǔ)言。余光中在譯序中提到早年將作者譯為漢明威,“仍然覺(jué)得‘漢’比‘?!咏簟!痹谑廊诵闹?海明威就如他筆下的人物是一條漢子,強(qiáng)壯有擔(dān)當(dāng),勇敢而身負(fù)使命,面對(duì)死亡,也不忘自己做人的責(zé)任,令人尊敬。

    Hestoppedforamomentandlookedbackandsawinthereflectionfromth estreetlightthegreattailofthefishstandingupwellbehindtheskiff’sstern.

    他停了一下,回頭眺望,接著街燈的反照,看見(jiàn)船尾的后面,還神氣的豎著大魚(yú)的那大尾巴。

第3篇

引言

楚雄州具有豐富的旅游資源,以古人類、古生物、古文化和彝族風(fēng)情而著稱,地處中國(guó)大陸旅游圈、東南亞旅游圈和南亞旅游圈的交匯地帶,位于云南旅游的中心區(qū),是滇西、滇西北黃金旅游線的必經(jīng)之地。目前全州擁有國(guó)家A級(jí)以上旅游景區(qū)13個(gè),其中國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)6個(gè),國(guó)家3A級(jí)旅游景區(qū)6個(gè),A級(jí)景區(qū)1個(gè)。

旖旎的風(fēng)光、絢爛的文化吸引了大批的海外游客前來(lái),據(jù)楚雄州旅游發(fā)展委員會(huì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近幾年全州接待海外游客人次逐年上升,2015年_到38596人次。對(duì)于外國(guó)游客而言,景區(qū)牌示是游客獲取景點(diǎn)信息的重要途徑,旅游翻譯就是一個(gè)了解本地文化、民俗風(fēng)情的重要媒介。適當(dāng)?shù)木包c(diǎn)提示可以給游客提供便利,必要的景點(diǎn)介紹能夠使游客了解更多的背景知識(shí),從而使旅游的跨文化交際的意義最大化。

一、楚雄州景區(qū)牌示概述

解說(shuō)牌示是一種載有圖案、標(biāo)記符號(hào)、文字說(shuō)明等內(nèi)容的,能夠起到解說(shuō)、標(biāo)記、指引、裝飾等作用的標(biāo)識(shí)牌 ,是引導(dǎo)旅游者完成旅游活動(dòng)的各種信息的符號(hào)集合。根據(jù)對(duì)楚雄州11個(gè)A級(jí)以上景區(qū)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查和統(tǒng)計(jì),調(diào)研時(shí)的路線按照游客慣常選擇的路線進(jìn)行,沿途的牌示均進(jìn)行了拍照,共收集、整理景區(qū)各類牌示534塊,涵蓋了大部分的旅游區(qū)域范圍。

作為外國(guó)游客認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的重要窗口,景區(qū)牌示在游客參觀游覽的活動(dòng)中起著引導(dǎo)、服務(wù)和教育等重要作用。與其他旅游資料的翻譯不同,景點(diǎn)牌示具有內(nèi)容簡(jiǎn)潔、對(duì)象特殊、位置固定等特點(diǎn),其翻譯注重的是提供有效的信息,使游客在輕松的旅游中加深對(duì)景區(qū)的文化內(nèi)涵的理解,傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,而如何在這寥寥數(shù)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)信息的最大化和有效性,則取決于譯本的質(zhì)量。所以,從內(nèi)容上說(shuō),牌示翻譯應(yīng)盡可能提供與文化、風(fēng)俗、自然地理環(huán)境有關(guān)的知識(shí)。在語(yǔ)言表達(dá)方面,牌示翻譯應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了,以便相關(guān)信息能被容易地理解和接受。鑒于牌示的功能特殊性,在其英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該首先考慮整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為, 翻譯過(guò)程是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行選擇性移植的過(guò)程,翻譯是譯者的一個(gè)決策過(guò)程,在翻譯過(guò)程中不斷決定如何適應(yīng)和如何選擇。生態(tài)環(huán)境不僅指語(yǔ)言、文化、宗教、社會(huì)環(huán)境,而且還包括了指翻譯者和原作者之間的關(guān)系、譯者和讀者之間的關(guān)系。因此,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為只有譯者的作品滿足對(duì)生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言維、文化維和交際維三維適應(yīng)的要求,才能進(jìn)行正確、合格的翻譯。

在調(diào)查收集到的534塊牌示中,中英雙語(yǔ)牌示數(shù)量為257塊,接近總數(shù)的一般,說(shuō)明全州景區(qū)對(duì)海外游客的重視程度越來(lái)越高,但是各景區(qū)的情況有較大差異。根據(jù)筆者的實(shí)際調(diào)查,在以上景區(qū)牌示的英譯中,存在一些共性的錯(cuò)誤,例如單詞拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、誤譯、漏譯等,還有一些錯(cuò)誤主要是在對(duì)文化背景知識(shí)的翻譯中,譯者忽視了原語(yǔ)文化背景,而只從語(yǔ)言維對(duì)其進(jìn)行翻譯,造成對(duì)文化的誤解、誤讀。

二、楚雄州旅游景區(qū)牌示英譯現(xiàn)狀

筆者將調(diào)查到的情況從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度來(lái)舉例說(shuō)明目前楚雄州景區(qū)牌示英譯的現(xiàn)狀。

首先,語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的文本語(yǔ)言表達(dá),由于源文本和目標(biāo)文本的語(yǔ)言形式和文化背景的差異,譯者通常在語(yǔ)言方面準(zhǔn)備得不夠充分,這導(dǎo)致一些旅游牌示的翻譯出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤 。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵以及原文化和翻譯文化之間的差異有深刻的理解,并在此基礎(chǔ)上考慮目標(biāo)文本所處的生態(tài)環(huán)境。

例1:僧眾寮房(化佛山)

Monk’s Dormitory

例1的譯文基本能說(shuō)明這是眾僧居所的意思,但寺廟里僧眾的寮房與普通的宿舍終究有差別,寮房是指僧徒尼姑靜修居住的地方,除了普通房屋居住的功能,還有一個(gè)重要的功能是靜思、坐禪,因此改譯為“Meditation room”更為恰當(dāng)。

其次,文化交流是旅游活動(dòng)的最重要的作用,譯者肩負(fù)著翻譯文化背景知識(shí)的任務(wù),正如諾德所說(shuō),翻譯意味著在不同文化之間進(jìn)行比較。不同文化的交流比不同語(yǔ)言之間的交流更重要。因此,翻譯活動(dòng)中文化維的適應(yīng)選擇最為重要,特別是人文景區(qū)牌示的英譯尤其需要譯者去深入挖掘文化背景,依據(jù)原語(yǔ)文本將其中的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái)。

例2:惠帝紫(武定獅山景區(qū))

Purple Emperor Hui

第4篇

關(guān)鍵詞:跨文化旅游;翻譯適應(yīng)選擇論;旅游文化翻譯;譯者

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2012)02-0146-04

一、引言

20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著旅游翻譯越來(lái)越受到業(yè)界的重視,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)旅游翻譯中的文化因素進(jìn)行了多方面的探討。通過(guò)收集近20年國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)論文,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)文章多限于隨感式或經(jīng)驗(yàn)式的總結(jié),往往是從中英文化差異入手,探討旅游翻譯中文化差異的處理及相應(yīng)的翻譯策略,因而研究角度總體比較單一,重復(fù)研究的現(xiàn)象嚴(yán)重,且這些研究忽視了作為翻譯要素之一的譯者的主體性。針對(duì)這一研究現(xiàn)狀及在全球語(yǔ)境下旅游文化和文化旅游研究熱潮的背景下,筆者首次提出了旅游文化翻譯這一概念。同時(shí)筆者認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)結(jié)合最新翻譯學(xué)或其他學(xué)科的理論研究成果來(lái)探討旅游文化翻譯,為旅游文化翻譯找尋理論依據(jù),實(shí)現(xiàn)旅游文化翻譯的真正突破。正如朱純深所言:“在有些課題的研究中,換一個(gè)觀察角度,便可以帶來(lái)新發(fā)現(xiàn)新見(jiàn)解。”[1]

作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,翻譯適應(yīng)選擇論的提出受到譯界的普遍關(guān)注。然而,任何理論的價(jià)值和意義都在于它解釋和指導(dǎo)實(shí)際的程度。本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯視角闡述漢英旅游文化翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,以期在旅游翻譯研究方面作出全新的探討。

二、翻譯適應(yīng)選擇論與旅游文化翻譯

1.翻譯適應(yīng)選擇論概述

翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授于新世紀(jì)提出的新譯論,也是生態(tài)翻譯學(xué)的奠基理論。該理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。該理論認(rèn)為,翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)等;最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,而“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在多維度適應(yīng)和繼而依次、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。①

傳統(tǒng)譯學(xué)研究囿于原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,原作者、譯者、譯文讀者的三元關(guān)系,將翻譯看作靜態(tài)封閉的系統(tǒng),因而忽略了翻譯過(guò)程中其他的諸多相關(guān)因素及這些因素之間的復(fù)雜關(guān)系。而翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架為翻譯學(xué)提供了一個(gè)相對(duì)開(kāi)放的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),這一系統(tǒng)內(nèi)部的諸多要素處于相對(duì)獨(dú)立、又和諧統(tǒng)一的生態(tài)關(guān)系。

2.旅游文化翻譯

在闡述旅游文化翻譯這一概念之前,應(yīng)先了解旅游文化的內(nèi)涵。旅游文化并不是“旅游”和“文化”的簡(jiǎn)單相加,而是在旅游活動(dòng)中無(wú)時(shí)不在、無(wú)處不在、交融滲透著的傳統(tǒng)文化遺存的人文關(guān)照。隨著社會(huì)文明的進(jìn)步,人們對(duì)精神生活的需求越發(fā)強(qiáng)烈,旅游者將愈來(lái)愈不滿足于山水景物或文化場(chǎng)景的淺層觀賞,而追求從文化的高品位上、從自然、人文景觀與文化的契合點(diǎn)上去獲得一種深度審美愉悅和感悟一種文化的深厚底蘊(yùn)。旅游文化包括三個(gè)層面:一是物質(zhì)文化層,包括旅游活動(dòng)中提供欣賞和享樂(lè)的各種自然景觀、人文景觀等物質(zhì)產(chǎn)品;二是行為文化層,包括行為規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式與生活制度等;三是心理文化層,包括思維方式、價(jià)值觀念、審美趣味、宗教情感等。[2]

劉宓慶認(rèn)為鑒于翻譯學(xué)明顯的綜合性、復(fù)雜性特點(diǎn),翻譯研究中的文化必須涵蓋翻譯所涉及的語(yǔ)言中的文化信息問(wèn)題,包括種種文化行為――具有特征的文化生理行為、集體和個(gè)體的文化心理行為和文化語(yǔ)言行為。[3]而文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯蘊(yùn)含或容載著文化信息的意義。至此,筆者認(rèn)為旅游文化翻譯兼具旅游翻譯和文化翻譯的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的文化屬性和跨文化、跨社會(huì)、跨語(yǔ)言、跨心理、跨學(xué)科的特性。而旅游文化翻譯又不同于一般的旅游翻譯和文化翻譯,它通過(guò)對(duì)旅游文化內(nèi)核、身份、共性和異性及其宏、微觀層次的整體效應(yīng)性的研究,進(jìn)而盡量縮短不同旅游文化特質(zhì)造成的文化心理和審美差距,達(dá)到異質(zhì)旅游文化溫和抵抗、互尊互愛(ài)、和諧交融的關(guān)系。因此,旅游文化翻譯是依托語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)旅游文化信息的轉(zhuǎn)化、闡釋與傳播的跨文化交際行為,是兼顧文化的交流和文化的承傳的創(chuàng)造。同其他旅游翻譯一樣,旅游文化翻譯的功能特點(diǎn)表現(xiàn)為傳遞旅游文化信息、增強(qiáng)游客的文化情感體驗(yàn)、激發(fā)文化旅游興趣,即文化信息性、文化情感性和文化誘導(dǎo)性。這三者各有側(cè)重,互為因果,是相互依存的和諧統(tǒng)一關(guān)系。

三、漢英旅游文化翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇

翻譯適應(yīng)選擇論通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇”的系統(tǒng)闡述,試圖構(gòu)建一個(gè)以譯者為中心的生態(tài)翻譯理論。這一理論對(duì)漢英旅游文化翻譯的啟示之一是:轉(zhuǎn)換翻譯研究視角,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯者。長(zhǎng)久以來(lái),譯者在翻譯活動(dòng)中一直處于一種被壓制、被排斥的一仆二主的邊緣化狀態(tài),他既要忠實(shí)于原文和原文作者,又要小心謹(jǐn)慎地為譯文讀者服務(wù)。而翻譯適應(yīng)選擇論首次將“以譯者為中心”的生態(tài)翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中,從而確立了譯者的中心地位和主導(dǎo)作用?;谶@一理論的基本觀點(diǎn),譯者不再是被動(dòng)的信息復(fù)制者,而是主動(dòng)的信息創(chuàng)造者,因此他在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出更強(qiáng)的自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性。而這種高度的創(chuàng)造性和靈活性對(duì)于漢英旅游文化翻譯尤其重要。

翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)漢英旅游文化翻譯的另一啟示是:翻譯適應(yīng)選擇論的核心概念是“適應(yīng)”、“選擇”?!白g者從事翻譯活動(dòng)的心理過(guò)程是:盡量適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,努力表現(xiàn)自己的適應(yīng)能力,主動(dòng)優(yōu)化多維的選擇轉(zhuǎn)換,不斷追求較高的整合適應(yīng)選擇度?!?[注:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004年6月 第129頁(yè)。]作為一種跨文化交際活動(dòng),旅游文化翻譯的讀者或游客在長(zhǎng)期各自特定的語(yǔ)言文化環(huán)境熏陶下,已形成一種既定的文化心理和認(rèn)知習(xí)慣。這種心理和習(xí)慣上的定勢(shì)制約著他們對(duì)陌生文化的開(kāi)放程度和接受程度。而全球化語(yǔ)境下的漢英旅游文化翻譯在翻譯適應(yīng)選擇論的理論指導(dǎo)下關(guān)注的不再是個(gè)別、孤立的中國(guó)文化信息的傳遞,而是中國(guó)文化與異域文化相交流、相融合的大目標(biāo),關(guān)注譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇。

1.譯者的多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)

翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成的要素包含了原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。事實(shí)上,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)是多方面、全方位的,包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)。依據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者“適應(yīng)”的基本思想之一是譯者對(duì)“能力”的適應(yīng)。由于旅游文化翻譯是一種文化模式向另類文化模式的引導(dǎo)性的傳播,其關(guān)鍵在于譯者。而旅游文化翻譯的跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的特點(diǎn)對(duì)譯者的能力提出了更高的要求。一位合格的漢英旅游文化翻譯者,不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧,還需要敏感的跨文化意識(shí)和廣博的多學(xué)科知識(shí),同時(shí)還應(yīng)具有高度的民族責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度。中國(guó)旅游文化是中國(guó)文化的一個(gè)側(cè)面,一個(gè)分支,同樣是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深的。因此,漢英旅游文化翻譯者首先應(yīng)適應(yīng)對(duì)其能力的要求,努力充當(dāng)民族文化傳播者和中西文明橋梁的建設(shè)者,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)旅游文化的有效傳播和多元文化的和諧發(fā)展。

譯者對(duì)“能力”的適應(yīng)可看作是譯者對(duì)以自身為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),而譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)還包括對(duì)以譯文讀者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。由于旅游文化翻譯是一種跨文化體驗(yàn)活動(dòng),它決定譯文讀者是整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中最不容忽視、最重要的一個(gè)元素。對(duì)于旅游文化翻譯的譯者而言,無(wú)論其翻譯是哪種內(nèi)在動(dòng)因和目的,他們都不謀而合地有著共同的目標(biāo),即盡量適應(yīng)讀者,贏得讀者,從而獲得相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)效益、文化效益或社會(huì)效益。根據(jù)Newmark對(duì)讀者的分類方法,漢英旅游文化翻譯的預(yù)期讀者可分為學(xué)者型讀者,受過(guò)良好教育的普通讀者和受教育程度不高的讀者。這三類讀者之間既存在共性又各有特點(diǎn)。他們有著不同的教育背景、興趣愛(ài)好、認(rèn)知水平、審美習(xí)慣以及對(duì)中國(guó)文化不同的熟悉度和認(rèn)同感,但他們都是懷著對(duì)中華文明古國(guó)的深切向往和期盼,想通過(guò)旅游深度感受中國(guó)豐富的山水文化、厚重的歷史文化和多彩的現(xiàn)代文化。一般認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的理解具有無(wú)法消除的歷史特殊性和文化局限性,這就會(huì)限制特定的讀者對(duì)譯文的理解與認(rèn)同。然而,依據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者與原文、譯文和譯文讀者是處于一種不斷變化的動(dòng)態(tài)的生態(tài)系統(tǒng)中。而跨文化旅游者在進(jìn)入一個(gè)全新的文化旅行時(shí),往往會(huì)經(jīng)歷文化興奮期、文化危機(jī)期和文化適應(yīng)期的階段。從這一意義上說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者要積極、動(dòng)態(tài)地適應(yīng)外國(guó)讀者或游客對(duì)異域文化不斷超越、不斷拓寬的文化視野和審美期待。因此,漢英旅游文化翻譯的過(guò)程不是譯者與譯文讀者的單向文化信息傳遞過(guò)程,而是譯者與譯文、譯文讀者等翻譯生態(tài)環(huán)境的辯證對(duì)話關(guān)系。譯者一方面要多維適應(yīng)外國(guó)讀者或游客的固有文化定勢(shì)和認(rèn)知心理,堅(jiān)持“尊重游客、尊重文化差異”的適應(yīng)性原則,靈活處理文化差異和沖突,引導(dǎo)讀者進(jìn)行中國(guó)旅游文化的閱讀、鑒賞和體驗(yàn);另一方面,譯者不能一味消極、被動(dòng)地適應(yīng)外國(guó)讀者或游客,而要有創(chuàng)新意識(shí)和革新的膽量,適時(shí)拓展、打破、超越、創(chuàng)造他們的文化認(rèn)知心理,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)旅游文化的深度、廣度和效度傳播。

2.譯者的“自然”優(yōu)化選擇

翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),即譯文生成的過(guò)程就是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者和以譯文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的總和。[注:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004年6月 第126頁(yè)。]而處于“選擇”階段的譯者已不再是一般意義上的、泛指的譯者,而是特定的、被翻譯生態(tài)環(huán)境“激活”的譯者,他具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。事實(shí)上,譯者的選擇發(fā)生在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,存在于翻譯過(guò)程的各個(gè)階段,出現(xiàn)在翻譯轉(zhuǎn)換的各個(gè)層次。這種選擇的內(nèi)在機(jī)制和動(dòng)機(jī)正是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”。而這里的“適”或“不適”,“強(qiáng)”或“弱”都不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,是對(duì)譯者/譯品的整合適應(yīng)選擇度和選擇程度的一種概括。因此,翻譯適應(yīng)選擇論為漢英旅游文化翻譯的開(kāi)放性和包容性提供了理論基礎(chǔ)。對(duì)于漢英旅游文化翻譯來(lái)說(shuō),基于其動(dòng)態(tài)變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,不同的譯本或譯文由于適應(yīng)了不同的翻譯目的、不同的讀者對(duì)象、不同的文化群體、不同的市場(chǎng)需求,甚至文本資料翻譯和導(dǎo)游口譯的不同文體特點(diǎn),因而有可能共生共存,共同生效。

依據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,在漢英旅游文化翻譯中,譯者應(yīng)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維,至少三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)適應(yīng)的基礎(chǔ)上,遵循“以中國(guó)旅游文化為取向,以外國(guó)讀者或游客為中心,內(nèi)容先于形式,傳承優(yōu)于傳達(dá)”的翻譯原則,靈活動(dòng)態(tài)地優(yōu)化選擇翻譯策略以產(chǎn)生整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。通常,外國(guó)讀者或游客對(duì)特定中國(guó)旅游文化信息了解得越少,譯者適應(yīng)他們認(rèn)知結(jié)構(gòu)的必要性就越大,越需要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行適應(yīng)性的文化信息處理。事實(shí)上,語(yǔ)言維、文化維和交際維等維度是相互交織、互聯(lián)互動(dòng)的,它們會(huì)同時(shí)作用于譯者的適應(yīng)和選擇程度。譯者在翻譯旅游文化信息時(shí)應(yīng)盡力集“信息、情感、誘導(dǎo)”于一體,融“語(yǔ)言、文化、交際”于一爐,在多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的作者維、社會(huì)維、讀者維、市場(chǎng)維、目的維等多維度基礎(chǔ)上作出最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇從而得出整體適應(yīng)選擇度最高的譯文。

五、結(jié) 語(yǔ)

旅游國(guó)際化時(shí)代的到來(lái)使不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交流變成一種生存需要,也使旅游文化翻譯成為一項(xiàng)值得我們研究的重要課題。翻譯適應(yīng)選擇論從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過(guò)程和翻譯實(shí)質(zhì),是一種新的生態(tài)翻譯研究途徑。這一理論對(duì)漢英旅游文化翻譯實(shí)踐同樣具有可操作性和解釋力。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,漢英旅游文化翻譯是以譯者為主導(dǎo),以旅游文本為依托,以中國(guó)旅游文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程。這是一項(xiàng)極具悟性和創(chuàng)造性的工作,但又并非絕對(duì)自由。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度探討漢英旅游文化翻譯中譯者的多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)和“自然”優(yōu)化選擇,希望對(duì)實(shí)際的漢英旅游文化翻譯有一定的指導(dǎo)價(jià)值。

[參考文獻(xiàn)]

[1]朱純深.翻譯探微:語(yǔ)言•文本•詩(shī)學(xué)[M].臺(tái)北:書林出版有限公司,2000.

[2]華國(guó)梁.中國(guó)旅游文化[M].北京:中國(guó)商業(yè)出版社,2003.

[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

Effective Verbal Communication in Cross-cultural Tourism

LIU Yan-fang

(School of Foreign Languages, Zhongnan University of Economics & Law, Wuhan, 430074, China)

第5篇

關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;商標(biāo)翻譯;問(wèn)題;對(duì)策

作者簡(jiǎn)介:何紅華(1982-),女,漢族,衢州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.3969/j.issn.1672-3309(x).2013.04.37 文章編號(hào):1672-3309(2013)04-88-03

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易日益繁榮,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的好壞與農(nóng)產(chǎn)品是否受歡迎也密切相關(guān)。成功的商標(biāo)翻譯是農(nóng)產(chǎn)品走向世界,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)和樹(shù)立國(guó)際品牌的重要因素之一。近幾年來(lái),隨著我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品出口數(shù)量的增加,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯問(wèn)題已引起眾多商家的重視。筆者通過(guò)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)查閱相關(guān)論文,關(guān)于商標(biāo)翻譯的研究成果頗多,但是對(duì)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的研究仍是空白。因此,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯研究無(wú)論是從翻譯學(xué)科的發(fā)展還是從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的角度都必須得到高度重視。衢州市屬于浙江省經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)地區(qū),是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大市,全國(guó)重要的農(nóng)副產(chǎn)品產(chǎn)加銷基地,對(duì)衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性實(shí)證分析的研究具有開(kāi)拓性和創(chuàng)新價(jià)值。

一、研究?jī)?nèi)容和方法

本文以衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)為研究對(duì)象,選擇了80家農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放,答卷人均為該企業(yè)負(fù)責(zé)進(jìn)出口業(yè)務(wù)或營(yíng)銷管理人員,通過(guò)對(duì)篩選后的具有可信度和有效度的70份問(wèn)卷進(jìn)行具體分析。問(wèn)卷調(diào)查的內(nèi)容主要包括四個(gè)方面:一是衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)命名現(xiàn)狀;二是已有英文譯名的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯方法;三是描述和分析衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯中存在的主要問(wèn)題。為了能夠深入研究,筆者深入企業(yè),通過(guò)訪談、觀察、文本收集等方式熟悉具體的企業(yè)商標(biāo)命名和翻譯的過(guò)程,更好地揭示商標(biāo)翻譯中存在的主要問(wèn)題,為改進(jìn)衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯提出具有實(shí)際價(jià)值的對(duì)策。

本論文研究的基本思路是把研究分為三個(gè)階段,分別是提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題具體的方案結(jié)構(gòu)如下圖所示:

二、衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯現(xiàn)狀

(一)衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)命名現(xiàn)狀

在調(diào)查的70家衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)中,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)大多數(shù)是直接采用漢字注冊(cè)。近一半以上的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)是企業(yè)商號(hào)中部分截取出來(lái)的,比如,“一粒志”是衢州一粒志食品有限公司的截取,浙江茶之語(yǔ)科技開(kāi)發(fā)有限公司的“茶之語(yǔ)”,浙江菇老爺食品有限公司的“菇老爺”,浙江德輝食品有限公司的“德輝”,常山倚山久胡柚深加工廠的“倚山久”,衢州劉家香食品有限公司的“劉家香”,浙江天源堂蜂業(yè)有限公司的“天源堂”等等都是采取了這一做法。有部分農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)采取企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏。例如,衢州劉家香食品有限公司選用“劉家香”不僅采取了企業(yè)商號(hào)的部分截取而且也選用企業(yè)創(chuàng)始人的姓氏“劉家香”命名,商標(biāo)翻譯用了漢語(yǔ)拼音“LIU JIA XIANG”,浙江阮氏食品有限公司的“阮小二”也是選用姓氏,這樣的商標(biāo)可以達(dá)到商標(biāo)出了名,企業(yè)也出名的效果。

商標(biāo)是企業(yè)皇冠上的明珠,需要得到企業(yè)足夠的重視。在選擇注冊(cè)商標(biāo)方面,《問(wèn)卷》中給出了4 個(gè)選項(xiàng):

農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)命名情況為:

A-企業(yè)商號(hào)截取,B-公司管理層內(nèi)部定奪,C-請(qǐng)專業(yè)設(shè)計(jì)公司,D-其它。

根據(jù)調(diào)查結(jié)果,選擇前兩項(xiàng)A約占80%,B約占60%,而C約占總數(shù)的10%,從調(diào)查結(jié)果中我們可以看出農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)選擇商標(biāo)命名方面傾向于商標(biāo)名稱與企業(yè)商號(hào)一致,或者是管理層商榷即可,少數(shù)的會(huì)請(qǐng)專業(yè)設(shè)計(jì)公司。

(二)已有英文譯名的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯方法

在70家受調(diào)查的企業(yè)中,約58家企業(yè)是漢字拼音商標(biāo),約12家企業(yè)選用漢字+拼音的商標(biāo),只有極少數(shù)的2、3家采用漢字+英文商標(biāo)。如下圖所示:

從上圖中可以看出,有英文譯名的商標(biāo)在商標(biāo)總數(shù)中占的比例微乎其微。這說(shuō)明衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)商標(biāo)的英文譯名還沒(méi)有足夠重視,還處在初步的探索階段,沒(méi)有達(dá)成共識(shí)性原則。在這些商標(biāo)翻譯中, 約95%是漢語(yǔ),只有13%是漢字拼音,其中真正意義上的英文商標(biāo)僅有2、3個(gè),采用的翻譯方法也是直譯法, 而采取其它翻譯方法基本為0。比如,浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”山茶油,其英文譯名為(OLD ROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”,其英文譯名為C&Language,浙江不老神食品有限公司的“不老神”雞(BULAO SHEN CHICKEN),這些都是采取直譯。衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),農(nóng)產(chǎn)品是衢州的一大主要特色,其農(nóng)產(chǎn)品出口到國(guó)外,漢字拼音商標(biāo)不過(guò)是一串符號(hào), 無(wú)法體現(xiàn)衢州市的特色、風(fēng)俗和文化內(nèi)涵,也不具備美學(xué)特征和符合消費(fèi)者的審美情趣。筆者進(jìn)入兩家有英文譯名的企業(yè)深入調(diào)查,發(fā)現(xiàn)浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”山茶油,其英文譯名為(OLD ROOT),浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”,其英文譯名為C&language,均是咨詢了具備專業(yè)知識(shí)的專家而選用的英文譯名。

三、衢州市農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯存在的主要問(wèn)題

(一)翻譯方法單一

筆者所調(diào)查的70家農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)中,具有真正英文譯名的才2、3個(gè),其翻譯方法都是直譯,如浙江老樹(shù)根油茶開(kāi)發(fā)股份有限公司的“老樹(shù)根”(OLD ROOT),如浙江民心生態(tài)科技有限公司的“炭之語(yǔ)”(C&Language)。而在實(shí)際的商標(biāo)翻譯過(guò)程中,我們往往要采取多種翻譯方法,包括直譯法、音譯法、意譯法、意音結(jié)合法、諧音法、不譯法和拼譯法等,英文譯名要做到語(yǔ)音美、字(詞) 形美、意義美,常常是將幾者結(jié)合起來(lái)考慮后再有所側(cè)重。從我們的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),目前衢州大部分企業(yè)傾向于直譯,或漢字拼音,大多數(shù)企業(yè)不重視英文商標(biāo)的選擇,導(dǎo)致簡(jiǎn)單的直譯和漢語(yǔ)拼音商標(biāo)泛濫。

(二)地方文化在農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英文譯名中無(wú)法體現(xiàn)

商標(biāo)名穿越國(guó)界的時(shí)候,它帶給消費(fèi)者的不僅僅是品質(zhì)、服務(wù),還有地方文化。衢州作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大市,農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還處在起步階段,對(duì)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)的英文譯名還只停留在商標(biāo)詞指稱意義層面,衢州的地方文化在農(nóng)產(chǎn)品的英文譯名中難以體現(xiàn),英文譯名只是讓人知道產(chǎn)品的種類,對(duì)在文化大語(yǔ)境下的農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯難度較大。

四、衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的問(wèn)題成因

(一)企業(yè)對(duì)商標(biāo)英文譯名的不夠重視

從我們的調(diào)查中可以看出,衢州出口農(nóng)產(chǎn)品還是以中文商標(biāo)為主,有英文譯名的甚少。而有英文譯名的企業(yè),都是簡(jiǎn)單的直譯和漢字拼音,選擇其他翻譯方法的基本空白,暴露了衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)商標(biāo)的英文譯名存在的主觀上的不重視。相比商標(biāo)的英文譯名,企業(yè)更重視商品本身的外形包裝與美觀,商標(biāo)圖標(biāo)的顏色組合、圖像等。比如,浙江江山恒亮蜂產(chǎn)品有限公司是一家以蜂產(chǎn)品與農(nóng)副產(chǎn)品加工、銷售為一體的中外合資企業(yè),是國(guó)家級(jí)農(nóng)業(yè)龍頭企業(yè)。該企業(yè)產(chǎn)品已遠(yuǎn)銷美國(guó)、德國(guó)、日本、新加坡等19個(gè)國(guó)家和地區(qū),在浙江省蜂產(chǎn)品出口企業(yè)中位于第三位。其產(chǎn)品商標(biāo)“恒豐園”是浙江省著名商標(biāo),中國(guó)蜂產(chǎn)品最有影響力十大品牌,商標(biāo)是漢字,外觀圖案美觀,最為可惜的是沒(méi)有英文譯名。這說(shuō)明衢州市農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)中文商標(biāo)和圖案較重視,卻忽略了商標(biāo)的英文譯名與商標(biāo)中的非語(yǔ)言因素的相得益彰。

(二)商標(biāo)翻譯的科研成果不能及時(shí)為企業(yè)所用

筆者在中國(guó)知網(wǎng)上近期在通過(guò)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(2000-2013年)所查閱的有關(guān)商標(biāo)翻譯的論文共有8592篇,這些商標(biāo)翻譯的研究成果在其它商品的商標(biāo)翻譯中得以應(yīng)用。而農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)利用這些研究成果基本空白,原因主要是農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯屬于比較特殊的范疇,難以用簡(jiǎn)單的翻譯方法翻譯,企業(yè)對(duì)于商標(biāo)英文譯名的決策方法較簡(jiǎn)單,采取企業(yè)商號(hào)的縮取或者是管理層商量切磋而定,省時(shí)省力,根本不會(huì)想著去應(yīng)用研究成果。而且衢州作為浙江西部的欠發(fā)達(dá)地區(qū),研究人員和刊登研究成果的載體等也遠(yuǎn)離農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)。

五、衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的改進(jìn)對(duì)策

(一)遵循商標(biāo)翻譯原則

為了使衢州農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)能夠達(dá)到提品信息和促進(jìn)產(chǎn)品銷售的功能,在進(jìn)行農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯時(shí)主要遵循幾個(gè)原則:一是商標(biāo)翻譯的顯著性;二是傾向目的語(yǔ)文化原則;三是美學(xué)原則,即音美、意美和形美三者統(tǒng)一。

(二)根據(jù)銷售的市場(chǎng)選用商標(biāo)語(yǔ)詞

農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)英文譯名的選用,除了要根據(jù)企業(yè)的性質(zhì)及商品的功能來(lái)確定之外,還要根據(jù)消費(fèi)的市場(chǎng)來(lái)選用商標(biāo)英文譯名。也就是說(shuō),農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)要根據(jù)銷售地區(qū)以及消費(fèi)群體的習(xí)俗來(lái)恰當(dāng)選用商標(biāo)英文譯名,使其不但受某類消費(fèi)群體歡迎,而且還要適用于特定地區(qū)的消費(fèi)群體。如果市場(chǎng)在國(guó)內(nèi),選用漢語(yǔ)商標(biāo)就可以。如果市場(chǎng)在國(guó)外,選用真正意義的英語(yǔ)商標(biāo)則是比較合適的。

(三)加大商標(biāo)翻譯的投入

我們知道內(nèi)涵豐富的英文商標(biāo),靠的是專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯工作者。因此,衢州農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)應(yīng)該加大商標(biāo)翻譯的資金、人才等投入,確保企業(yè)未來(lái)的發(fā)展;同時(shí)要加強(qiáng)管理層或營(yíng)銷人員的專業(yè)素質(zhì)和知識(shí)功底,選擇商標(biāo)英文譯名應(yīng)有語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)、美學(xué)等專業(yè)人士的參與。

(四)企業(yè)與學(xué)術(shù)界緊密結(jié)合

學(xué)術(shù)界應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的理論與實(shí)踐研究,將最為有效的翻譯策略最快應(yīng)用于農(nóng)產(chǎn)品商標(biāo)翻譯。雖然衢州屬于浙江的西部,欠發(fā)達(dá)地區(qū),只要企業(yè)、學(xué)術(shù)緊密結(jié)合,才能夠不斷順應(yīng)國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),在農(nóng)產(chǎn)品的商標(biāo)命名及翻譯的水平上一個(gè)臺(tái)階。

參考文獻(xiàn):

[1] 梁國(guó)燾.商標(biāo)詞構(gòu)成研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1992,(01).

[2] 彭石玉.漢字商標(biāo)詞的跨文化傳統(tǒng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(04).

[3] 朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(píng)( 1994-2001) [J] .上海翻譯,2002,(04).

[4] 李淑琴、馬會(huì)娟.從符號(hào)學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[J] . 上海科技翻譯, 2000,(04) .

[5] 肖輝、陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2000, (11) .

第6篇

〔摘要〕以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中源于知識(shí)服務(wù)的1 208篇文獻(xiàn)為研究對(duì)象,運(yùn)用傳統(tǒng)文獻(xiàn)計(jì)量方法,知識(shí)可視化方法以及關(guān)鍵詞詞頻

>> 圖書情報(bào)學(xué)知識(shí)圖譜的構(gòu)建與解讀 基于知識(shí)圖譜的國(guó)內(nèi)外情報(bào)學(xué)對(duì)比研究 我國(guó)公共圖書館研究領(lǐng)域的知識(shí)圖譜分析 產(chǎn)業(yè)集聚研究的知識(shí)圖譜分析 國(guó)內(nèi)信息素養(yǎng)研究的知識(shí)圖譜分析 體育場(chǎng)館的知識(shí)圖譜分析 基于知識(shí)圖譜的《圖書情報(bào)工作》分析與評(píng)介 近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析 國(guó)外圖書情報(bào)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)管理的可視化分析 知識(shí)管理為途徑的圖書情報(bào)學(xué)改革分析 國(guó)內(nèi)圖像檢索研究知識(shí)圖譜分析 國(guó)際創(chuàng)新理論知識(shí)圖譜分析 基于科學(xué)知識(shí)圖譜的圖書館學(xué)研究熱點(diǎn)分析 基于知識(shí)圖譜的圖書館服務(wù)創(chuàng)新研究熱點(diǎn)與前沿分析 基于CiteSpaceⅡ的電子商務(wù)研究的知識(shí)圖譜分析 國(guó)際生態(tài)旅游研究的知識(shí)圖譜分析 國(guó)外學(xué)術(shù)創(chuàng)業(yè)研究現(xiàn)狀的知識(shí)圖譜分析 大學(xué)生就業(yè)能力國(guó)內(nèi)研究的知識(shí)圖譜分析 CAJD電子文件研究高被引文獻(xiàn)的知識(shí)圖譜分析 國(guó)內(nèi)在線學(xué)習(xí)主要模式演化的知識(shí)圖譜分析 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:,2012-10-22.

[2]張曉林.走向知識(shí)服務(wù):尋找新世紀(jì)圖書情報(bào)工作的生長(zhǎng)點(diǎn)[J].中國(guó)圖書館學(xué)報(bào),2000,(5):32-37.

[3]百度百科.知識(shí)圖譜[EB/OL].http:∥/view/5361633.htm,2012-10-22.

[4]陳超美,陳悅,侯劍華,等.CiteSpaceⅡ:科學(xué)文獻(xiàn)中新趨勢(shì)與新動(dòng)態(tài)的識(shí)別與可視化[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2009,28(3):401-421.

[5]馬費(fèi)成,張勤.國(guó)內(nèi)外知識(shí)管理研究熱點(diǎn)——基于詞頻的統(tǒng)計(jì)分析[J].情報(bào)學(xué)報(bào),2006,25(2):163-171.

[6]謝彩霞,梁立明,王文輝.我國(guó)納米科技論文關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析[J].情報(bào)雜志,2005,24(3):69-73.

[7]任俊為.知識(shí)經(jīng)濟(jì)與圖書館的知識(shí)服務(wù)[J].圖書情報(bào)知識(shí),1999,(1):27-29.

[8]田會(huì)明.基于知識(shí)管理的高校圖書館個(gè)性化知識(shí)服務(wù)[J].信息服務(wù),2012,42(5):91-93.

第7篇

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢英翻譯錯(cuò)誤;教學(xué)實(shí)踐;翻譯策略

中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2012)02-0059-02

一、公示語(yǔ)漢英翻譯勘誤是英語(yǔ)筆譯實(shí)踐教學(xué)的有效途徑

一個(gè)城市或地區(qū)的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是該城市或地區(qū)開(kāi)放程度的具體體現(xiàn)。而公示語(yǔ)翻譯是否得體、是否規(guī)范是該城市或地區(qū)整體文化素質(zhì)和國(guó)際化程度的直接體現(xiàn)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),特別是筆譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)組織學(xué)生進(jìn)行公示語(yǔ)英漢翻譯堪誤的實(shí)踐,以此提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐能力。

公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾的告示、提示、指示、顯示、警示或標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)及生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)與標(biāo)志語(yǔ)、標(biāo)示語(yǔ)有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),但公示語(yǔ)應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需要的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)。

據(jù)2009年初國(guó)家語(yǔ)委對(duì)全國(guó)19省份大型城市公共場(chǎng)所外語(yǔ)使用情況的調(diào)查,英語(yǔ)使用占所有外語(yǔ)語(yǔ)種的82.77%。而公示語(yǔ)的漢英翻譯狀況卻差強(qiáng)人意,有些甚至因翻譯錯(cuò)誤引起歧義和誤解。

有些英語(yǔ)公示語(yǔ)不但沒(méi)有方便外籍人士的工作和生活,反而使他們感到困惑,進(jìn)而影響了對(duì)外交流。2005年夏天,2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)獲得者克萊夫?格蘭杰教授接受北京電視臺(tái)記者采訪時(shí),將公示語(yǔ)設(shè)置和使用問(wèn)題排列在門票、簽證、服務(wù)等問(wèn)題和“憂慮”之前。他說(shuō):“外國(guó)人來(lái)中國(guó)會(huì)有一些緊張感,比如公示標(biāo)志看不懂?!?/p>

二、哈爾濱市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤示例

為了了解具體情況,筆者組織學(xué)生走上街頭進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)哈爾濱市存在的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了調(diào)查分析,開(kāi)展了一次教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),城市的大街小巷上到處充斥著公示語(yǔ)漢英翻譯的錯(cuò)誤。包括商場(chǎng)及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點(diǎn)指示牌等等。通過(guò)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié),我們將主要錯(cuò)誤分類如下:

1.拼寫錯(cuò)誤

例1美視達(dá)眼鏡譯為“Mei shi da giass”

眼鏡應(yīng)拼寫為“glass”,而且應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。而且,根據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一是往往全部用大寫字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯的所有錯(cuò)誤中屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單的一個(gè)“glass”是小學(xué)生都會(huì)拼寫的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類錯(cuò)誤比比皆是,在此就不一一贅述。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

例2金太陽(yáng)購(gòu)物中心的廣告語(yǔ)“創(chuàng)造流行,帶動(dòng)潮流”譯為

“CREATETOP

DRIVEN TREND”

其中的兩個(gè)動(dòng)詞“創(chuàng)造”和“帶動(dòng)”,一個(gè)使用了動(dòng)詞原形“CREATE”,一個(gè)使用了過(guò)去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒(méi)有空格。

建議動(dòng)詞使用現(xiàn)在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為

“CREATING THE TOP

DRIVING THE TREND”。

3.用詞不當(dāng)

例3某一處售樓的廣告語(yǔ)“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。

根據(jù)該樓盤的位置可以推測(cè),“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會(huì)讓外國(guó)人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江?!癶ospital”一詞的使用著實(shí)令人費(fèi)解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫(yī)院”的意思。試想一下,如果讓外國(guó)讀者看這則廣告的話,他們也許會(huì)認(rèn)為是“醫(yī)院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費(fèi)解,因此我們無(wú)法給出建議的譯文。

例4俄羅斯精品

RUSSIAN CHOICE

例5俄羅斯商品

RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP

例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當(dāng),此譯文不但沒(méi)有傳達(dá)出原文的信息,而且篡改了原文的信息。

例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”??曜邮侵袊?guó)特色的商品,在這里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進(jìn)去看了看,俄羅斯的套娃、望遠(yuǎn)鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒(méi)有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統(tǒng)一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。

例6惠源倉(cāng)買譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”

Warehouse是“倉(cāng)庫(kù)、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店”的意思,purchase是“買、購(gòu)買”的意思。將這兩個(gè)詞放到一起表示“倉(cāng)買”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進(jìn)店看了一下,只是一個(gè)很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當(dāng)。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。

4.綜合性錯(cuò)誤

例7“東北特產(chǎn)專賣店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”

“特產(chǎn)”和“專賣店”的翻譯用詞不恰當(dāng)?!疤禺a(chǎn)”較常用的規(guī)范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”?!皩Yu店”的譯文錯(cuò)誤較為嚴(yán)重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專賣;2、(政府給予的)壟斷權(quán)、專賣權(quán)、專利權(quán);3、壟斷商品、專賣商品;4、壟斷者、專賣者、壟斷企業(yè);5、獨(dú)占、獨(dú)有、完全控制”。在整個(gè)哈爾濱市,有許多出售東北特產(chǎn)的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見(jiàn)這個(gè)詞的使用是不正確的。可以看出,“特產(chǎn)店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫錯(cuò)誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒(méi)有用大寫(見(jiàn)例1)。此例中存在拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、大小寫形式不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,屬于綜合性錯(cuò)誤,但是最主要的還是用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。

例8俄羅斯商品街(地下)

RUSSIAN SHOPPING CENTEV UNDERGROUND

例8的字面意思表達(dá)出來(lái)的是“俄羅斯的購(gòu)物中心”,“俄羅斯人的購(gòu)物中心”,而非購(gòu)買俄羅斯商品的地方。同時(shí),其中存在著嚴(yán)重的拼寫錯(cuò)誤,”CENTER”誤拼為“CEN-TEV”,更為嚴(yán)重的是“UNDERGROUND'’中的兩個(gè)字母“N”被拼寫為俄語(yǔ)字母“N”。拼寫錯(cuò)誤在公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤中屬于較低級(jí)的錯(cuò)誤,而英文字母和俄文字母出現(xiàn)在一個(gè)單詞中,其錯(cuò)誤程度之低令人震撼。建議譯文同例4、5,即“RUS-

SIAN COMMODITIES”。

三、在公示語(yǔ)翻譯勘誤實(shí)踐教學(xué)中,要把握公示語(yǔ)翻譯的譯學(xué)理?yè)?jù)及策略

第8篇

一、論文的書寫格式規(guī)范化要求

論文本身由論文題目、作者、中文摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)等幾部分組成。

1.論文題目:簡(jiǎn)明、確切地表述研究的對(duì)象和內(nèi)容,一般不超過(guò)25個(gè)字,可分兩行書寫。

2.作者:處于論文題目正下方,須寫明院系、專業(yè)、年級(jí)、班別、學(xué)號(hào)、姓名。

3.摘要:摘要應(yīng)反映文章的主要觀點(diǎn),重點(diǎn)表述研究?jī)?nèi)容及結(jié)論,必須重點(diǎn)突出、文字簡(jiǎn)練,中文摘要字?jǐn)?shù)不超過(guò)300字。

4.關(guān)鍵詞:要符合學(xué)科分類及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的通用性,并注意與國(guó)際慣例一致,中文關(guān)鍵詞限制在3~8個(gè)。

5.正文:論文的主體。論文須符合學(xué)術(shù)論文的格式,正文要標(biāo)明各級(jí)標(biāo)題,設(shè)計(jì)合理,文稿中應(yīng)采用規(guī)范化名詞術(shù)語(yǔ)。

6.參考文獻(xiàn):必須是本人真正閱讀過(guò)的,應(yīng)選用公開(kāi)發(fā)表的資料。以近期發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)為主,圖書類文獻(xiàn)不能過(guò)多,且要與論文內(nèi)容直接相關(guān),參考文獻(xiàn)應(yīng)按文中引用出現(xiàn)的順序列全。

二、論文的排版格式規(guī)范化要求

1.版面尺寸:a4(210×297毫米)。

2.裝訂位置:左面豎裝,裝訂位置距左邊界0毫米。

3.版芯位置(正文位置):按照a4紙張默認(rèn)格式。

4.頁(yè)碼:采用頁(yè)腳方式設(shè)定,采用五號(hào)timenewroman,處于頁(yè)面下方、居中。

5.論文題目:三號(hào)黑體,居中。

6.作者:論文題目下隔一行,居中,采用小四號(hào)仿宋體,

7.中文摘要和中文關(guān)鍵詞:用五號(hào)仿宋體、兩端對(duì)齊方式排列。

8.正文文本:宋體小四號(hào)、標(biāo)準(zhǔn)字間距、行間距為1.25倍行距、所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)采用宋體全角、英文字母和阿拉伯?dāng)?shù)字采用半角的要求排版,采用多級(jí)符號(hào)版式。如:一級(jí)標(biāo)題用阿拉伯?dāng)?shù)字(1、2、3……)標(biāo)引,采用四號(hào)黑體并縮進(jìn)4個(gè)字符排列;二級(jí)標(biāo)題縮進(jìn)4個(gè)字符并用阿拉伯?dāng)?shù)字(1.1、1.2、1.3……)標(biāo)引,字體采用小四號(hào)黑體。

9.文中圖表:所涉及到的全部圖、表,不論計(jì)算機(jī)繪制還是手工繪制,都應(yīng)規(guī)范化,符號(hào)、代號(hào)符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),字體大小與正文協(xié)調(diào),手工繪制的要用繪圖筆,圖表名稱和編號(hào)準(zhǔn)確無(wú)誤。

10.參考文獻(xiàn):位于正文結(jié)尾后下隔2行,“參考文獻(xiàn)”四字左對(duì)齊,采用宋體小四號(hào)加粗;具體參考文獻(xiàn)目錄按五號(hào)宋體、靠左對(duì)齊、阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)引序號(hào)([1]、[2]……)的方式排列。

三、論文書寫、排版、打印規(guī)范化要求樣式

論文題目(采用三號(hào)黑體,居中)

(隔一行)

(仿宋體小四號(hào),居中)院系專業(yè)名稱年級(jí)班別學(xué)號(hào)學(xué)生姓名

(隔一行)

中文摘要:(仿宋體五號(hào))關(guān)于高等教育改革體制問(wèn)題的思想觀念問(wèn)題,……。

關(guān)鍵詞:(仿宋體五號(hào))

(隔一行)

(正文用宋體小四號(hào))當(dāng)前,在教學(xué)領(lǐng)域中,……。

1教學(xué)思想(黑體四號(hào),左對(duì)齊)

1.1有關(guān)關(guān)系的處理(黑體小四號(hào),縮進(jìn)4個(gè)字符)

(正文用宋體小四號(hào))在知識(shí)傳授與能力和素質(zhì)培養(yǎng)的關(guān)系上,樹(shù)立注重素質(zhì)教育,融傳授知識(shí)、培養(yǎng)

比較文學(xué)論文范文欣賞:淺探比較文學(xué)形象學(xué)研究與文學(xué)變異

摘要:形象學(xué)研究一直未能合理地解釋兩個(gè)本質(zhì)性的問(wèn)題,一是文本意義上的他國(guó)形象與現(xiàn)實(shí)社會(huì)、歷史文獻(xiàn)有異;二是接受過(guò)程中讀者所還原的形象與作家所塑造的形象有異。本文認(rèn)為形象在塑造、傳遞過(guò)程中產(chǎn)生了多重變異現(xiàn)象,變異的深層原因是不同文化語(yǔ)境的影響與制約。

關(guān)鍵詞:形象學(xué);法國(guó)學(xué)派;集體想象物;文學(xué)變異

傳統(tǒng)意義上的比較文學(xué)形象學(xué)發(fā)展于1880年代的歐陸諸國(guó),由卡雷創(chuàng)立,經(jīng)巴柔、莫哈、基亞等人的不斷努力,當(dāng)代已成為比較文學(xué)領(lǐng)域頗具擴(kuò)張力的學(xué)科。然而,傳統(tǒng)的形象學(xué)研究局限于歷史研究方法,一味強(qiáng)調(diào)事實(shí)關(guān)系,囿于文本,繁瑣考證,將鮮活的文學(xué)文本當(dāng)做純粹的歷史文獻(xiàn),忽視文學(xué)形象的美學(xué)價(jià)值,比較文學(xué)研究中的狹隘民族主義、歐洲中心主義等,都限制了形象學(xué)研究的發(fā)展。

事實(shí)上,外國(guó)文學(xué)作品中的形象不只是文本意義上的形象,它是作家主體情感與思想的混合物,也是民族集體無(wú)意識(shí)的反映,是一種文化形象,代表了一國(guó)對(duì)另一國(guó)的態(tài)度和看法。異國(guó)形象的建構(gòu)包含了作者對(duì)異國(guó)文化的總體認(rèn)識(shí),同時(shí)在潛意識(shí)中又代表一個(gè)群體對(duì)異國(guó)文化的精神觀照,是一種文化對(duì)另一種文化的言說(shuō)。另一方面,形象本身與形象建構(gòu),也透露出作家和本國(guó)人的心態(tài),“他者”形象是反觀“自我”形象的一面鏡子。正如當(dāng)代文藝?yán)碚摷曳鹂笋R所指出的那樣,“赫胥黎的《海島》中對(duì)東方的描寫受到賽義德的批評(píng),因?yàn)檫@部作品所表現(xiàn)的東方實(shí)際上是構(gòu)想出的東方?!?/p>

一集體想象物如何實(shí)證

比較文學(xué)法國(guó)學(xué)派在形象學(xué)研究上是求“同”的,其基本方法是實(shí)證,本文認(rèn)為形象學(xué)是“異”的研究,異國(guó)形象是想象,是集體想象物,image就是somethingimagined,所以形象學(xué)研究就是辯“異”。具體問(wèn)題有三個(gè):一是描述形象之“異”的具體表現(xiàn)。文學(xué)作品中的他國(guó)人物形象,相對(duì)于“原型”有什么不同的特點(diǎn)。二是考察“異”是如何發(fā)生的。形象的生成、傳遞、接受是一個(gè)多重變異的過(guò)程,作家是如何塑造的,讀者是如何解讀、還原的。三是思考“異”何以會(huì)發(fā)生,集體是如何想象的,深層的文化原因何在。

早期的形象學(xué)研究即已包含了變異的因子,正如后來(lái)巴柔所說(shuō):“比較文學(xué)意義上的形象,并非現(xiàn)實(shí)的復(fù)制品(或相似物),它是按照注視者文化中的接受程序而重組、重寫的,這些模式和程式均先存于形象?!边@里的“重組”、“重寫”意味著這種形象是一種變異的形象,這是從實(shí)證研究求“真”的現(xiàn)象考證向理性主義求“異”的本質(zhì)探求作出的可貴努力。形象是對(duì)文化現(xiàn)實(shí)的描述,是情感與思想的混合物,一切形象都是個(gè)人或集體通過(guò)言說(shuō)、書寫而制作、描述出來(lái)的,但這種描述并不遵循真實(shí)的原則,即并不會(huì)或不能忠實(shí)地描繪現(xiàn)實(shí)中客觀存在的那個(gè)“他者”。

作家對(duì)文學(xué)形象的創(chuàng)造與讀者的接受,不可避免會(huì)產(chǎn)生二度變異,所以運(yùn)用實(shí)證的方法很難對(duì)形象學(xué)進(jìn)行研究。形象學(xué)研究的實(shí)質(zhì)就是變異,法國(guó)學(xué)派在最早的比較文學(xué)學(xué)科理論中就已提到文學(xué)作品中的“他國(guó)形象”問(wèn)題,證明他們?cè)缫焉孀惴菍?shí)證性變異學(xué)領(lǐng)域的研究,只是自己還未察覺(jué),因而也沒(méi)能從學(xué)科理論的高度加以總結(jié)。

正如山人畫筆下怒目圓睜的鳥(niǎo)是對(duì)自然鳥(niǎo)的變異,“有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”是觀眾對(duì)藝術(shù)形象接受、還原的變異,他國(guó)人物形象的創(chuàng)造與接受,正是這樣一個(gè)多重變異的過(guò)程,其學(xué)理性亦可以從保爾?利科等人的想象理論中找到理論根據(jù)。保爾?利科將休謨那種把想象物歸諸感知的理論命名為“再現(xiàn)式想象”,將薩特那種認(rèn)為想象物“基本上根據(jù)缺席和不在場(chǎng)來(lái)構(gòu)思”的理論命名為“創(chuàng)造性想象”。

巴柔認(rèn)為:“他者形象是在文學(xué)化,同時(shí)也是社會(huì)化的過(guò)程中得到的對(duì)異國(guó)認(rèn)識(shí)的總和?!彼孕蜗髮W(xué)所關(guān)注的是文學(xué)和文化互動(dòng)中生成的形象,要全面、深入地理解和闡釋他者形象,就必須將其置于擴(kuò)展了的社會(huì)、歷史、文化等領(lǐng)域去考察,擴(kuò)大的“新的視域要求研究者不僅考慮到文學(xué)文本,其生產(chǎn)及傳播條件,而且要考慮到人們寫作、思想、生活所使用的一切文化材料”。

新批評(píng)的那種將文本作為完全獨(dú)立的對(duì)象進(jìn)行研究的文本分析法則因此而受到質(zhì)疑,因?yàn)檫@種形象不僅是作家個(gè)人嘔心瀝血的產(chǎn)物,而且是一種文化對(duì)另一種文化的闡釋和想象,它要求研究者的重心不再局限于文本、修辭、話語(yǔ),而要將他者形象納入到總體分析的框架之中,既考察文學(xué)文本中他者形象生產(chǎn)、傳播、接受的條件,又將這種文學(xué)形象與同時(shí)代的報(bào)刊、影視及其他媒介的描述進(jìn)行比較,這種比較會(huì)使更多的材料和證據(jù)加入到接受的文學(xué)研究視野中來(lái),從而使文學(xué)研究與歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域交匯,通過(guò)跨學(xué)科的研究將其聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)對(duì)這種聯(lián)系的探究,研究者可以發(fā)現(xiàn)作家與集體想象物之間種種密切而又復(fù)雜的關(guān)系。

考察他者形象與他者現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,重點(diǎn)應(yīng)在于注視者,在于注視者一方的文化模式,因?yàn)樽儺愂强隙ǖ?,?dāng)下我們應(yīng)該關(guān)注的是作家這一創(chuàng)造主體,是如何接收、注視、創(chuàng)作、塑造異國(guó)異族形象的,作家的潛意識(shí)中集體是如何想象他國(guó)想象的,如近代“西方人的話語(yǔ)表現(xiàn)了西方對(duì)東方文化的漠視,貶低和拒斥,歐洲中心主義通過(guò)把歐洲以外的世界再現(xiàn)為愚昧、落后、懶惰,成為東方的同義詞,因而需要?dú)W洲的介入而界定為落后的從而服務(wù)于殖民主義事業(yè)”。其次是關(guān)注自我形象與他者形象之間的互動(dòng)關(guān)系。所以,形象學(xué)討論的重點(diǎn)自然不是異國(guó)形象描寫的真實(shí)抑或失實(shí),而是考辨作家何以塑造出那樣的形象,追溯異域形象作為一種知識(shí)與想象體系在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下是如何生成的。

異國(guó)形象與現(xiàn)實(shí)中的異國(guó)之間,他者形象的真實(shí)程度并不能決定這一形象的審美價(jià)值??疾焖咝蜗笈c他者現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的重點(diǎn)在于對(duì)注視者一方文化模式的產(chǎn)生、發(fā)展、傳播與影響的探尋。席勒創(chuàng)作的《杜蘭朵》中,“杜蘭朵對(duì)于自由、壓迫、自我價(jià)值等觀念的認(rèn)識(shí),就那個(gè)時(shí)代的中國(guó)而言,不僅作為一個(gè)女人的意見(jiàn),即使作為一個(gè)男人的意見(jiàn)也是不可思議的”。因而,“作為理解《杜蘭朵》的歷史背景的應(yīng)是歐洲思想史,而不是歷史上的中國(guó)?!?/p>

二形象傳遞中的變異機(jī)制

法國(guó)學(xué)者梵?第根認(rèn)為:“比較文學(xué)的對(duì)象是本質(zhì)地研究各國(guó)文學(xué)作品的相互關(guān)系。”他認(rèn)為比較文學(xué)的特質(zhì)就是要把盡可能多的、來(lái)源不同的事實(shí)歸納在一起,使“比較”二字?jǐn)[脫美學(xué)的含義,獲得一個(gè)科學(xué)的含義。法國(guó)學(xué)派的主要理論家馬?法?基亞稱:“比較文學(xué)并非比較。比較文學(xué)實(shí)際只是一種被誤稱了的科學(xué)方法,正確的定義應(yīng)該是:國(guó)際文學(xué)關(guān)系史。”卡雷也指出比較文學(xué)是實(shí)證性的關(guān)系研究:“比較文學(xué)是文學(xué)史的一個(gè)分支,它研究拜倫與普希金、歌德與卡萊爾、瓦爾特?司各特與維尼之間,在屬于一種以上文學(xué)背景的不同作品、不同構(gòu)思以及不同作家的生平之間所曾存在過(guò)的跨國(guó)度的精神交往與實(shí)際聯(lián)系?!睆男蜗髮W(xué)的各要素分析,它主要是指一部作品、一種文學(xué)中表現(xiàn)出的他國(guó)形象?!八麌?guó)形象是一種社會(huì)集體想象物。”

然而,文學(xué)形象的傳遞是非常復(fù)雜的,宏觀來(lái)看至少有兩個(gè)方面的變異(literaryvariation),一是作家創(chuàng)作時(shí)與原型的變異;二是讀者接受、還原時(shí)與文本形象的變異。就文本而言,又有語(yǔ)言層面的變異,很重要的一個(gè)方面是翻譯過(guò)程中的變異,在1930年代,為了便于國(guó)人接受,“milkyway”被譯為“銀河”,而不是“牛奶路”、“神奶路”,就是明證。也有文學(xué)層面的變異,不同的作家寫作同一題材的作品,主題、手法各異。具體而言,形象的變異現(xiàn)象發(fā)生在四個(gè)層面。

一是文字層面的變異。

屬于翻譯學(xué)或譯介學(xué)研究的范疇,在進(jìn)行研究時(shí)將文學(xué)的變異現(xiàn)象作為首要的研究對(duì)象,把注意力從語(yǔ)詞翻譯研究轉(zhuǎn)向語(yǔ)詞的變異本身。我國(guó)翻譯界曾有這樣一個(gè)特例,不懂外文的林紓竟然成為一代翻譯大家,康有為在《琴南先生寫萬(wàn)木草堂圖題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng)賦謝》中贊其“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,錢鐘書也著文《林譯小說(shuō)研究》探討林紓的翻譯問(wèn)題。

從翻譯技術(shù)層面看,林譯小說(shuō)許多都走了樣,甚至可以說(shuō)很多地方是選譯、節(jié)譯,或者隨意刪改,更有甚者,寫人寫景的許多地方都有想象的成分。我們應(yīng)該怎樣看待這個(gè)現(xiàn)象?這就是文學(xué)變異的問(wèn)題,為了照顧中國(guó)讀者閱讀小說(shuō)的習(xí)慣,譯者不得已而為之,將外國(guó)人的名字歸化,去掉大量的景物描寫、心理描寫部分,以突出故事情節(jié),將外國(guó)的現(xiàn)代語(yǔ)言換成簡(jiǎn)明、雅潔的中國(guó)文言。

文藝?yán)碚摷颐魸上壬J(rèn)為,美國(guó)的意象派詩(shī)人龐德的意象詩(shī)是從中國(guó)學(xué)過(guò)去的:“當(dāng)時(shí)的西方意象派詩(shī)人們掀起了學(xué)習(xí)和翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的熱潮,他們?cè)谘芯亢头g漢詩(shī)的過(guò)程中對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象的豐富性、含蓄性、生動(dòng)性、鮮明的形象性和動(dòng)態(tài)美贊嘆不已,而他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌意象的研究和翻譯也在客觀上促進(jìn)了西方意象主義的發(fā)展?!?/p>

趙毅衡先生在《遠(yuǎn)游的詩(shī)神》中也提到了意象詩(shī)的源流問(wèn)題,認(rèn)為“龐德是新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中的大詩(shī)人,他是先接觸日本徘句,然后轉(zhuǎn)向中國(guó)詩(shī)的。觀察這個(gè)變化過(guò)程,對(duì)于考察中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的影響是很有意義的”。龐德從漢字中受到啟發(fā),認(rèn)為一個(gè)漢字就是一個(gè)意象,如東方的“東”由一個(gè)“日”和一個(gè)“木”組成,以太陽(yáng)掛在樹(shù)梢上指稱方位,這種由象形到抽象再還原為情景的語(yǔ)意現(xiàn)象,其深處有一個(gè)形象的文字層面和文學(xué)層面的變異問(wèn)題。

二是文學(xué)作品中他國(guó)形象的變異。

這就是我們常說(shuō)的比較文學(xué)形象學(xué),從形象產(chǎn)生到還原有一個(gè)變異的過(guò)程,我們應(yīng)從文化或文學(xué)的深層次人手,分析其規(guī)律。比如我們考察中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品中的“洋人”形象時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),其形象在不同時(shí)期有不同的流變,(一)近代文學(xué)作品中的洋人形象特點(diǎn)是“奇”、“怪”,深層理由是長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)造成了國(guó)人無(wú)知、恐懼的心理,表現(xiàn)為對(duì)洋人形象丑化、妖魔化。(二)現(xiàn)代文學(xué)作品中洋人形象的演變情況是,大陸作品中的人物形象相對(duì)于“原型”大多“變”、“異”,深層的文化原因是“師夷長(zhǎng)技”的學(xué)生心態(tài),手法大多是將之美化、烏托邦化;港、臺(tái)作品中的“洋人”形象相對(duì)“本”、“真”,因?yàn)樽骷疑硖幹趁裰髁x環(huán)境,可以近距離地觀察、書寫。

三是相同的文學(xué)主題和文類在不同的語(yǔ)境下發(fā)生變異的問(wèn)題。

中西小說(shuō)寫作目的不同,所以敘事模式亦不同,西方小說(shuō)治目宜閱讀,中國(guó)小說(shuō)治耳宜講說(shuō);西方小說(shuō)常鴻篇巨制,動(dòng)輒萬(wàn)字,而中國(guó)古典小說(shuō)多為章回體,更像連續(xù)劇。

四是文化語(yǔ)境不同造成的接受方面的變異。

由于文化模式的不同造成文學(xué)現(xiàn)象在跨越文化集團(tuán)時(shí),形成一種獨(dú)特的文化過(guò)濾背景下的誤讀現(xiàn)象,比如《格列佛游記》是飽寓諷刺和批判的文學(xué)杰作,英國(guó)著名作家喬治?奧威爾讀了不下六次,他說(shuō):“如果要我開(kāi)一份書目,列出哪怕其他書都被毀壞時(shí)也要保留的六本書,我一定會(huì)把《格列佛游記》列入其中。”可是誰(shuí)會(huì)想到該書在世界各國(guó)的流傳中卻成了受婦孺喜愛(ài)的、單純的少兒讀物。唐朝僧入寒山的詩(shī)在中國(guó)實(shí)在沒(méi)有多少人知道,可是在1950年代的美國(guó),他確是反主流文化青年們的偶像。而三仙姑的形象在性格外向、好表現(xiàn)的美國(guó)人看來(lái)可不像在中國(guó)這么負(fù)面。

三形象研究要走中國(guó)化之路

我國(guó)的形象學(xué)研究要走學(xué)科本土化之路,需要克服學(xué)術(shù)上的殖民心態(tài)。形象學(xué)是法國(guó)人所創(chuàng),然而其中的文化沙文主義、殖民主義、帝國(guó)主義傾向和過(guò)分強(qiáng)調(diào)考據(jù)而忽視美學(xué)思考的弊病顯然是存在的,中國(guó)學(xué)者應(yīng)勇于推陳出新,不能老跟在西方學(xué)者后面學(xué)步,比起西方的“中國(guó)人形象”研究,如果研究中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)作品中的西方人――“洋人”形象,很顯然,我們具有文獻(xiàn)方面的優(yōu)勢(shì),事實(shí)上其結(jié)論也應(yīng)該是更有理?yè)?jù)的。

多年來(lái),比較文學(xué)研究已經(jīng)打通了比較文化的學(xué)術(shù)通道,架起了文化交流的橋梁,開(kāi)展了以對(duì)話、溝通,尊重、理解、共建人類多元文化為宗旨的各種學(xué)術(shù)活動(dòng)。1990年代以來(lái)中國(guó)學(xué)者的理論著作都有一個(gè)共同的特點(diǎn),即能從時(shí)代的全球化和文化轉(zhuǎn)型的新角度,在融合多元文化視野的基礎(chǔ)上創(chuàng)建比較文學(xué)學(xué)科的新未來(lái),也反映了中國(guó)學(xué)者對(duì)于比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)第三階段的地位、作用和走向的看法。

中國(guó)學(xué)者擺脫比較文學(xué)的傳統(tǒng)觀念,沖破比較文學(xué)“歐洲中心論”的藩籬,不斷更新比較文學(xué)的觀念、方法,以新觀念、新眼光,通過(guò)跨學(xué)科、跨文化、跨民族、跨語(yǔ)言的文學(xué)研究,開(kāi)展與世界各國(guó)、各民族多元文化的對(duì)話,促進(jìn)互識(shí)、互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通和理解,以期改進(jìn)人類文化生態(tài)和人文環(huán)境,共建全球的多元文學(xué)和文化。

形象學(xué)研究所涉及的內(nèi)容復(fù)雜多樣,學(xué)科的發(fā)展與深化呼喚理論的思維,比如學(xué)科的本土化問(wèn)題。面對(duì)新世紀(jì)的形象學(xué)研究,中國(guó)學(xué)者要有為世界文學(xué)研究作出自己的貢獻(xiàn)、力爭(zhēng)學(xué)術(shù)獨(dú)立的勇氣。有理由相信,我們一定可以挖掘到中國(guó)古今文論中有關(guān)形象學(xué)研究的理論資料。同時(shí),我們的優(yōu)勢(shì)在于中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史料的豐富,應(yīng)該揚(yáng)長(zhǎng)避短,著眼于國(guó)內(nèi)的文獻(xiàn),不能跟在別人后面亦步亦趨,搞外國(guó)文學(xué)中的中國(guó)人形象研究。

二是研究視野的問(wèn)題,我們的研究應(yīng)該更開(kāi)闊一些,形象研究至少有五個(gè)方面的內(nèi)容值得探討:

(一)外國(guó)文學(xué)作品中的外國(guó)人形象,如莎士比亞戲劇中的猶太人形象、《簡(jiǎn)?愛(ài)》中的南美人形象,歐美人長(zhǎng)于此項(xiàng);(二)外國(guó)文學(xué)中的中國(guó)人形象,如賽珍珠作品中的中國(guó)農(nóng)民形象,這方面的工作漢學(xué)家做得比較多;

(三)中國(guó)文學(xué)作品中的外國(guó)人形象,這方面的研究應(yīng)該是我們的主戰(zhàn)場(chǎng),如留學(xué)生散文中的導(dǎo)師形象,客觀地說(shuō),外國(guó)人做這方面的研究,但無(wú)論在史料占有,抑或是文本解讀上,都不可能趕得上我們;

(四)華人自塑形象,如老舍《二馬》中的馬氏父子、曹桂林《北京人在紐約》中的王啟明等人,張藝謀電影中的近代國(guó)人形象等;

(五)外國(guó)人的自塑形象,如美國(guó)人寫的《丑陋的美國(guó)人》,日本人寫的《丑陋的日本人》等。

三是學(xué)科發(fā)展的綜合性問(wèn)題,形象學(xué)涉及的領(lǐng)域眾多,其研究必然是多指向、多維度和多領(lǐng)域的,與其他學(xué)科和領(lǐng)域有著剪不斷的關(guān)系。形象學(xué)研究可以根據(jù)學(xué)科的需要與心理學(xué)、歷史學(xué)、文化地理學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等結(jié)合,拓寬新的形象研究領(lǐng)域,展現(xiàn)新的生命力。

形象學(xué)研究尚有一些關(guān)乎學(xué)科發(fā)展的問(wèn)題,如仍然局限于影響研究。本文認(rèn)為,學(xué)科建設(shè)目前有“三個(gè)轉(zhuǎn)向”和“一個(gè)注意”的工作要做:

(一)轉(zhuǎn)向?qū)Α爸黧w”的研究。理解異族與認(rèn)識(shí)自我是密不可分的,一國(guó)作家塑造的異國(guó)形象,是將異國(guó)作為一個(gè)他者來(lái)看待的,這個(gè)他者是認(rèn)識(shí)自我、反觀自我的一面鏡子,研究他者是有意義的,而審視自我、發(fā)現(xiàn)自我、建構(gòu)自我更有意義。

(二)轉(zhuǎn)向總體分析。文學(xué)作品所包含、傳播的文學(xué)形象與歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境有著密切的關(guān)系,形象研究不能夠?qū)⑽谋鹃喿x簡(jiǎn)單化,不能局限于文本研究文學(xué)形象。形象研究必須考察一個(gè)民族對(duì)異國(guó)看法的總和,即由感知、閱讀,加上想象而得到的有關(guān)異國(guó)的物質(zhì)生活和精神生活等各個(gè)層面的看法的總和。形象是情感和思想的混合物。比如要想更深刻地理解俄羅斯文學(xué),首先就一定要了解、熟悉并領(lǐng)會(huì)他們的文化和信仰,研究具體的作家、作品更是如此,否則,我們的視野將會(huì)很狹窄,論斷亦將不免偏狹。

第9篇

俗話說(shuō),一方水土養(yǎng)一方人。在成都和重慶的共性背后,掩藏著太多的不同,這里的大學(xué)風(fēng)情各異,它們以不同的辦學(xué)特色安靜地扮演著各自的角色,穩(wěn)重而不失靈動(dòng),透著娓娓清淡的人文氣息,給人一份久違的寧謐,也演繹著閑適之都與火辣山城的不朽魅力。

四川大學(xué)PK重慶大學(xué):見(jiàn)證老牌學(xué)府的柔與剛

勿忘我

古樸寧謐的川大透著隱士的仙風(fēng)道骨

“錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今?!毙沱惖母又?,典雅的望江樓旁,川大如蓉城山水孕育出的一朵娉婷的荷花,吸引著眾多學(xué)子的目光。

望江、華西、江安三個(gè)校區(qū)構(gòu)成了今日的川大。秉承了成都的古樸,望江校區(qū)的典雅如它所承載的歷史一樣迷人,由我國(guó)著名建筑大師梁思成設(shè)計(jì)的中西合璧的行政樓是游人來(lái)到川大后重點(diǎn)參觀的地方。借了成都天然的山和水,江安校區(qū)仿似一曲田園牧歌。江安校區(qū)的長(zhǎng)橋全長(zhǎng)418米,被央視稱為“中國(guó)大學(xué)第一長(zhǎng)橋”。從宿舍、食堂到教學(xué)樓、圖書館,長(zhǎng)橋是必經(jīng)之路,漫漫長(zhǎng)橋迎送著學(xué)子們的匆匆腳步,似乎在向大家詮釋一個(gè)道理:求知之路是漫長(zhǎng)的,需要苦苦求索才能抵達(dá)彼岸。長(zhǎng)橋的附近有座山,名曰“不高山”,山雖不高,卻蘊(yùn)含著深刻的哲理:無(wú)論什么山,只要能夠登上去,就是“不高山”。

在靜謐的川大校園里流淌著德水、沫溪、巴渠,三水分別以川大校友、郭沫若、巴金之名命名,它們平行匯入明遠(yuǎn)湖,形似“川”字。徜徉于明遠(yuǎn)湖旁陶醉,漫步在景觀水渠沉思,行走在白石橋冥想;在藝術(shù)學(xué)院的樓頂張望,將江安美景盡收眼底;在不高山旁流連,艷羨成雙結(jié)對(duì)的人兒;從巴渠走到德水再到沫溪,懷念巴金、、郭沫若,真可謂“躲進(jìn)江安成一統(tǒng),管他春夏與冬秋”。

川大的園子雖算不上什么歷史名勝,但它避開(kāi)了行政的煩囂、人事的喧嚷,多了一份恬靜和淡然。比起北大園子里的高談闊論、復(fù)旦園子里的摩登現(xiàn)代,這個(gè)精致的園子少了那種快節(jié)奏的壓力,多了幾許人生的暢達(dá)平穩(wěn)。巴金在這個(gè)園子里曾經(jīng)帶著理想,帶著彷徨,體會(huì)“霧”的迷亂、“雨”的紛擾和“電”的凌厲,不知經(jīng)歷了多少“春”與“秋”;郭沫若也在這個(gè)園子里詠出了吞吐宇宙的“天狗”,吟出了浴火重生的“鳳凰”,他是來(lái)自樂(lè)山的仁者,而這座園子讓他走上了樂(lè)水的智者之途……就這樣,這座園子送走了一個(gè)個(gè)離它遠(yuǎn)去的游子,它的美不在于其自身,而在于無(wú)數(shù)游子心中畢生的描繪。

川大如成都,溫吞吞的,但又很有張力和潛力,它有時(shí)更像一位仙風(fēng)道骨、身居鬧市的大隱士,其深厚的底蘊(yùn)令國(guó)內(nèi)外學(xué)者嘆服。

歷史風(fēng)云中的重大剛?cè)岵?jì)

“嘉陵與長(zhǎng)江相匯而生重慶,人文與科學(xué)相濟(jì)而衍重大?!卑陀逯鬲?dú)特的山川地貌讓重大既有如山般堅(jiān)韌的性格,也有如水般包容的秉性,水火相生,剛?cè)岵?jì)。在這個(gè)山水環(huán)顧、霧嵐裊繞中滋生的山城第一學(xué)府,巴渝文化的厚重底蘊(yùn)得以發(fā)揚(yáng)光大,抗戰(zhàn)文化砥礪著重大人的不屈之魂,紅巖文化更是被重大人一脈相承。

重大有A(老重大)、B(原建大)、C(原建專)、D(虎溪新校區(qū))四個(gè)校區(qū)。如果說(shuō)A區(qū)校園瀟灑隨意、別有洞天,那么由建筑大師唐璞精心規(guī)劃的B區(qū)校園則顯示出嚴(yán)謹(jǐn)精致的風(fēng)格,而C區(qū)小巧玲瓏,D區(qū)典雅大氣。

A區(qū)古色古香的寅初亭是為紀(jì)念而建的,在陪都重慶風(fēng)云一時(shí)。梅嶺之上,華亭有三建,從茅草亭、瓦亭到琉璃亭,但不變的是,這亭和這片香樟樹(shù)林始終淡定的氣韻。學(xué)子們喜歡在這里靜靜讀書,偶有江風(fēng)吹拂,樹(shù)葉沙沙作響。登臨主教學(xué)樓樓頂,遠(yuǎn)眺對(duì)面的青山,依山而建的各類建筑鱗次櫛比,俯瞰腳下的嘉陵江,一江碧水波瀾不驚,千里流淌,江中輪渡悠然穿梭,讓人不免生出思今追古的情懷。

臨江路的盡頭,一座用堅(jiān)固的昏黃色石材壘成的法國(guó)古城堡式建筑的工學(xué)院靜靜矗立,銹跡斑斑的鑄鐵窗框下刻寫著“1935”,這個(gè)數(shù)字代表著一個(gè)不會(huì)說(shuō)話但永遠(yuǎn)會(huì)思考的建筑的生日。這座古堡面容滄桑,所經(jīng)歷的故事也比其他校園建筑更讓人刻骨銘心。工學(xué)院曾在日寇戰(zhàn)機(jī)的狂轟濫炸中三次遭到破壞,傷痕累累,現(xiàn)在雖已修復(fù),但新舊材質(zhì)的契合線上仍有當(dāng)年血與火的灼痛。而那塊用殘?jiān)珨鄩局拇筠Z炸紀(jì)念碑上,用陰刻的金色文字記錄了重大那段烽火中的故事。

如果說(shuō)川大是平原上的一朵娉婷的芙蓉,綻放著文化的光華和魅力,那么重大就是山城里的一棵雄健的大樹(shù),展示著理工大學(xué)的大氣與豪邁。清江曲,渝州城,江天一色,煙水迷茫,汽笛聲聲嗚咽,送別了朝天門碼頭的川流客船。霧鎖樓臺(tái),千檐萬(wàn)瓦,美食百里飄香,歲月斑駁了洪崖洞的畫柱雕欄。站在南山頂夜觀重慶,這座歷史悠久的古城如今神采依舊,現(xiàn)代與古典的氣息相互交織,生機(jī)盎然?!笆裰袘洠顟浭侵貞c,嘉陵江畔度青春?!眳枪谥邢壬脑捳Z(yǔ)猶在耳畔,字字珠璣。擔(dān)負(fù)著“研究學(xué)術(shù)、造就人才、佑啟鄉(xiāng)幫、振導(dǎo)社會(huì)”的重任,重大人從未動(dòng)搖“復(fù)興民族兮,誓做先鋒”的決心。

西南財(cái)經(jīng)大學(xué)PK西南政法大學(xué):財(cái)與法不失浪漫,齊頭并進(jìn)

微 光

光華柳林情意綿,商海沉浮財(cái)經(jīng)夢(mèng)

坐落在成都的西南財(cái)經(jīng)大學(xué)曾被譽(yù)為“金融學(xué)的搖籃”,每年都有上萬(wàn)名學(xué)子從世界各地來(lái)到柳林(西財(cái)?shù)男滦^(qū)),住進(jìn)松、梅、竹、榕、智、慧、敏、毅、誠(chéng)、信園(西財(cái)宿舍樓的名稱),在有“小香港”之稱的東門吃小吃,在濟(jì)民廣場(chǎng)和“螃蟹”館(體育館,因貌似螃蟹而得名)里鍛煉,在“思考者”(圖書館門前的雕塑,是圖書館的代名詞)旁自習(xí),在經(jīng)世樓、頤德樓里學(xué)習(xí),在各種社團(tuán)和比賽中大展身手……日復(fù)一日,漸漸成長(zhǎng)為商界新秀。

“黃埔沅花風(fēng)雨長(zhǎng),光華柳林譜華章。”西財(cái)有兩個(gè)校區(qū),柳林校區(qū)是新校區(qū),光華校區(qū)是老校區(qū)。柳林校區(qū)的盛名自然離不開(kāi)柳,在與教學(xué)樓相對(duì)的柳湖岸邊,柳樹(shù)婀娜搖曳,扶風(fēng)嬌羞。柳湖旁邊還開(kāi)鑿出了一條小河道,湖水流淌,順著河道環(huán)繞校園行了一周,又回到原點(diǎn)。河道兩旁和柳湖岸邊一樣,隨意種著零星的楊柳,鋪著被修剪整齊的草坪,上面安置著雙人長(zhǎng)椅。因晨昏的交替,這里也呈現(xiàn)出不同的風(fēng)景:清晨,湖邊以及河道兩旁站著許多晨讀的同學(xué),不同音調(diào)的誦讀聲飄蕩在相映成趣的湖水與柳條間,仿佛聲音也被浸染上淡淡的綠;夜晚,那些情意綿綿的溫言軟語(yǔ)浮在夜的靜謐里,交織成一幅恬靜安然的畫,沒(méi)有濃墨重彩,卻也賞心悅目。

而在光華校區(qū),有一棵樹(shù)不得不說(shuō),那就是明德樓前聳立著的那棵挺拔的鐵樹(shù),它有著一段不尋常的歷史。光華鐵樹(shù)是1939年由當(dāng)時(shí)光華大學(xué)成都分部的師生們種下的,那一年正值時(shí)期,為了表達(dá)對(duì)抗戰(zhàn)勝利的渴望,校長(zhǎng)謝霖帶領(lǐng)師生們籌資買來(lái)了一棵雙株鐵樹(shù)幼苗在校園里種下,師生們以鐵樹(shù)奇特的“V”型來(lái)象征對(duì)抗勝利的渴望。鐵樹(shù)從屹立在光華園的那一刻開(kāi)始,便默默地見(jiàn)證著光華園數(shù)十載的發(fā)展歷程,也成為光華人堅(jiān)忍不拔、不屈不撓、勇于拼搏的象征,成為光華師生愛(ài)國(guó)情懷的寫照。

有著“楊柳依依,雨雪霏霏”柔美情懷,又不失歷史厚重感的西財(cái),如今是教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),在財(cái)經(jīng)院校中排行第二。都說(shuō)學(xué)財(cái)經(jīng)的學(xué)生走路“夾算盤”,而西財(cái)學(xué)子的財(cái)經(jīng)頭腦則是在“商海沉浮”里歷練出來(lái)的。若把商場(chǎng)比戰(zhàn)場(chǎng),學(xué)校的課堂是軍事理論,那么校園比賽則是演習(xí)場(chǎng),西財(cái)?shù)男@里時(shí)刻充滿了這種“戰(zhàn)火硝煙”。西財(cái)與國(guó)際四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所之一的畢馬威合辦“挑戰(zhàn)畢馬威”比賽,通過(guò)比賽、演講、外景任務(wù)及現(xiàn)場(chǎng)問(wèn)答等甄選流程,所選出的優(yōu)勝者可獲得暑期實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì);西財(cái)ERP(企業(yè)模擬經(jīng)營(yíng)沙盤)社團(tuán)常常與知名財(cái)務(wù)軟件公司合辦比賽,優(yōu)秀的選手會(huì)被聘為公司的講師……這樣的機(jī)會(huì)在西財(cái)隨處可見(jiàn),只期有準(zhǔn)備的人。

西財(cái)立足成渝經(jīng)濟(jì)圈,承擔(dān)起了西部財(cái)經(jīng)學(xué)科國(guó)際交流中心的使命。每年它都要舉辦和承辦具有重大影響力的學(xué)術(shù)研討會(huì),例如一年一度的中國(guó)金融論壇、海峽兩岸會(huì)計(jì)統(tǒng)計(jì)金融學(xué)術(shù)研討會(huì)等重要的大型學(xué)術(shù)會(huì)議,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛影響。除此之外,每年夏天都有千萬(wàn)名沉淀了四年鉛華的學(xué)子投身到成渝經(jīng)濟(jì)圈的經(jīng)濟(jì)建設(shè)中。建校以來(lái),西財(cái)為國(guó)家輸送各類畢業(yè)生13萬(wàn)余名,被譽(yù)為“中國(guó)金融人才庫(kù)”,樹(shù)立了勤奮上進(jìn)、敢于創(chuàng)新的優(yōu)良口碑。

經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的洗禮,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)始終像一朵牡丹一樣卓爾不凡,以“經(jīng)世濟(jì)民,孜孜以求”的大氣吸引各地的學(xué)子慕名而來(lái)。

法學(xué)黃埔,鐘靈學(xué)府,毓秀西政

歌樂(lè)山下,嘉陵江畔,偏居西南一隅的西南政法大學(xué)曾被稱為中國(guó)法學(xué)的“黃埔軍?!?。在中國(guó)政法界,西南政法大學(xué)的學(xué)子一直以“長(zhǎng)于思辨,注重理性”的學(xué)風(fēng)而聞名,在蒼翠的歌樂(lè)山下,學(xué)校秉承了山一般的堅(jiān)韌。

西南政法大學(xué)的校園算不上大,但它是全國(guó)所有高校中為國(guó)家輸送法學(xué)專業(yè)人才最多的學(xué)校。校園里彌漫著濃厚的辯論文化,在十余年的成長(zhǎng)和積淀中,辯論漸漸發(fā)展為擁有官方和民間賽事結(jié)合、校級(jí)與學(xué)院年級(jí)論辯活動(dòng)互補(bǔ)、競(jìng)技辯論與論壇活動(dòng)相互促進(jìn)的完整體系。應(yīng)當(dāng)說(shuō),“不唯書、不唯上、不唯師、只唯實(shí)”不僅構(gòu)成了西政論辯文化尊重與挑戰(zhàn)并存、兼容與批判精神并重的優(yōu)良質(zhì)素,更演化為西政特有的學(xué)術(shù)品質(zhì)。其中“天倫杯”辯論賽是最代表性的中文辯論活動(dòng),它影響大、規(guī)則完善、秩序公平,在校內(nèi)享有極高的地位和聲譽(yù);外語(yǔ)辯論則以模擬聯(lián)合國(guó)活動(dòng)為代表,旨在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力;專業(yè)辯論通過(guò)模擬法庭辯論商事仲裁辯論等針對(duì)某專業(yè)領(lǐng)域的特殊辯論活動(dòng),讓學(xué)生掌握和運(yùn)用專業(yè)知識(shí)……在西政的校園里,廣大學(xué)子接觸和吸收到了新鮮的知識(shí),自然就要說(shuō)出自己的想法,發(fā)出自己的聲音,而聽(tīng)到不同的見(jiàn)解就要去爭(zhēng)論。唇槍舌劍的真正意義并不在分出個(gè)輸贏,而在于深化了爭(zhēng)論雙方對(duì)問(wèn)題的認(rèn)識(shí),鍛煉了爭(zhēng)論雙方的腦瓜子和嘴巴子。所以在西政校園里,經(jīng)常能看到學(xué)生三五成群地聚集在一起為一個(gè)問(wèn)題爭(zhēng)論得面紅耳赤。

哲人說(shuō),理性就像月光,明亮卻毫無(wú)溫暖。但在西政論辯之風(fēng)中,你會(huì)覺(jué)得理性是那樣激烈而精彩。論辯文化是西政校園文化的名片,校園里一旦有大型的辯論賽,賽場(chǎng)門口就會(huì)排起長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,辯得精彩時(shí)滿堂喝彩,宣布冠軍時(shí)歡聲雷動(dòng),優(yōu)秀辯手更能“一夜爆紅”?!耙蝗酥嵌蹋擞?jì)長(zhǎng)”,師生間、同學(xué)間的交流切磋總能使校園充滿靈動(dòng)和生機(jī),而西政的論辯文化則詮釋了大學(xué)的“獨(dú)立之精神,自由之思想”。

西政的最大優(yōu)勢(shì)就在于它得天獨(dú)厚的法學(xué)教育,望著校園里那尊立在教學(xué)樓旁的獨(dú)角神獸,法律的精髓要義無(wú)法抑制地在心中激蕩,學(xué)子們不覺(jué)吟出“,刑也,平之如水,從水;D,所以觸不直者去之,從去”這句古語(yǔ)。法律在西政,不僅僅存在于課堂中,更融會(huì)在西政人的生活中、觀念里。面對(duì)期末圖書館自習(xí)室占座現(xiàn)象嚴(yán)重的情況,西政學(xué)生就自行修訂了一部《中華人民共和國(guó)西南政法大學(xué)占座法(草案)》。這些點(diǎn)點(diǎn)滴滴無(wú)不詮釋了西政人對(duì)法律至高無(wú)上的推崇。

西政為學(xué)子提供了探究真理、大膽批判的舞臺(tái)。西政學(xué)子的共同點(diǎn)便是對(duì)學(xué)校的認(rèn)同和眷戀,正如一位畢業(yè)生所說(shuō):“剛成西政人時(shí),以為自己跟西政不過(guò)是甲方與乙方的關(guān)系,離開(kāi)時(shí)才發(fā)現(xiàn)是情深意長(zhǎng)?!?/p>

四川師范大學(xué)PK四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué):在靜默中把光陰譜寫成詩(shī)

月下獨(dú)酌

獅子山下龍湖岸邊,邂逅筆不離書的川師人

一走進(jìn)四川師范大學(xué)的校園,就感覺(jué)豁然開(kāi)朗。校園里到處都是青草和花朵的清新香味,仿佛置身于原野之中,讓人流連忘返。爬滿爬山虎的教學(xué)樓、荷葉連連的荷塘、濃密的葡萄架把學(xué)校裝扮得唯美婉約。著名的楚辭學(xué)專家湯炳正、文獻(xiàn)學(xué)專家屈守元、訓(xùn)詁學(xué)專家劉君惠、文字學(xué)專家杜道先生等一大批杰出的大師為四川師范大學(xué)奠定了深厚的底蘊(yùn)。

四川師大無(wú)疑是求學(xué)的佳地,位于天府之國(guó),巴山蜀水,人杰地靈。師大校址近市臨郊,得交通之便利,免城市之喧囂。其建筑中西合璧,美輪美奐,妝飾琳瑯滿目,古香古色。教室寬敞,公寓舒適,圖書館萬(wàn)卷藏書,體育館、實(shí)驗(yàn)樓媲美爭(zhēng)嬌。莘莘學(xué)子,風(fēng)華正茂,蕓蕓教師,才氣方剛。校園景點(diǎn)如簇,喬木林立,花草炫目,池欄溪橋,雕廊畫閣,疊疊假山,竿竿修竹。暮夜小蟲(chóng)低吟,清晨鳥(niǎo)兒飛躍,騁懷冬雪春風(fēng),遣興秋云夏月。更饒學(xué)習(xí)情趣,正好探求思索,同學(xué)商討切磋,教師傳道解惑。

校園里的龍湖如柔和的絲綢,漾起醉人的微波。在湖畔,微風(fēng)搖著一抹新綠,蜿蜒小徑,小橋流水,青蔥枝葉,馥郁花香。晨起,在前往生態(tài)廣場(chǎng)邊的晨讀林道上,有熙熙攘攘的學(xué)子奔向各自的課堂,有年過(guò)半百的老者堅(jiān)持他們的晨練,有步履翩然的師長(zhǎng)從容赴向講堂。更讓人心中欽佩之情油然而生的是,熟悉的、陌生的、新遇的、舊識(shí)的人都在自己所處的位置上全神貫注地誦讀手中的書冊(cè),心無(wú)遐念,目不斜視。從他們唇中吐出的字句如珠璣,或圓潤(rùn)飽滿,或間關(guān)鶯語(yǔ),或溪流淌水。從那抑揚(yáng)頓挫的音調(diào)中,你可以讀到他們心里的自信與從容,可以感受到他們胸中的凌云壯志,也可以嗅到祖國(guó)未來(lái)之花的芬芳。

蓉城如畫,川師如詩(shī)。攜一縷桂花香在獅子山頂沐浴陽(yáng)光,看,沙河蜿蜒,流淌出青春浩蕩;草木清澈,散發(fā)出陣陣幽香;泥土芬芳,蘊(yùn)藏著知識(shí)的寶藏。獅山靈秀在清晨的陽(yáng)光中紛紛蘇醒,吮吸雨露,舒展身軀,蓬勃向上。層林五光十色,晴空鶴排云上,蟬兒齊聲道賀,花兒溢滿歡笑,美麗的校園恍如一夜入春。乘一片梧桐葉往學(xué)校龍湖更深處漫溯,聽(tīng),是川師迎接它莘莘學(xué)子的心跳聲,欣喜、綿延、有力。

9月金色的師大被裝點(diǎn)得如節(jié)日一般,細(xì)致得如母親一樣――教學(xué)大樓亮堂堂,圖書館藏沉甸甸,宿舍齊整整,飯菜熱騰騰。在川師,迎接你們的每一面書頁(yè)都散發(fā)著自強(qiáng)不息的進(jìn)取精神,每一張面孔都刻寫著拼搏奮進(jìn)的昂揚(yáng)斗志。這些都會(huì)輕輕觸動(dòng)每一個(gè)川師人的心弦。自然之美讓人心怡,讓人沉醉,然而川師厚重的歷史淵源又何嘗不彰顯著它的歷史之美呢?

“白山黑水,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。獅山靈秀,哺育棟梁……”嘹亮的校歌又隱隱響起,時(shí)刻激勵(lì)著來(lái)自五湖四海的莘莘學(xué)子。在獅山龍湖芬芳的泥土里或是凱歌高唱的枝頭上,閃耀著川師最為真實(shí)的細(xì)節(jié):每個(gè)清晨,川師人在三尺講臺(tái)上教書育人,立德樹(shù)人,傳道授業(yè),孜孜不倦,或是置身于科學(xué)研究的高地篤本守心,鍥而不舍,不惑清寒;每個(gè)夜晚,師大人在教室、實(shí)驗(yàn)室、圖書館手不釋卷,筆不離書,勤學(xué)苦練,或是在辦公室、教研室任勞任怨,廢寢忘食,為師大能夠百尺竿頭更進(jìn)一步而操勞操心。徜徉在時(shí)光隧道,川師人一如既往地踐行著艱苦奮斗、開(kāi)拓創(chuàng)新的精神,捭闔宇內(nèi),浪遏飛舟。

綠蔭掩映下的川外秀氣氤氳,靜得超然脫俗

地處重慶的四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)雖然沒(méi)有天府之國(guó)的滋潤(rùn),但借著自身的不屈不撓,也落得亭亭玉立,格外妖嬈。

川外的校園是“火爐”重慶西北角的一個(gè)孤島,依歌樂(lè)山而建,掩映于綠樹(shù)叢中,秀氣氤氳,靈氣四溢。山下川外,小而不擁,山上川外,大而不空,連接兩個(gè)校區(qū)的便是彩云梯。很多初來(lái)川外的人觀彩云梯則色變,登之艱難,卻也磨煉了毅力,強(qiáng)健了體魄。川外人娛逸其間,方顯人間煙火之氣。川外處于山間,卻多容貌絕殊、清顏柔婉、舉止優(yōu)雅、才智英敏的女子,素以盛產(chǎn)佳人聞名于外,所以坊間戲稱川外為“中華女子翻譯學(xué)院”。初聞之,覺(jué)此言不虛,久居則方知川外男兒也自有其風(fēng)度。于是乎,賞心悅目觀佳人、愛(ài)不釋手覽群書、安謐恬靜享自由,此乃川外之三樂(lè)。

川外校園里的林蔭路取名三花路,道路兩旁是頗有年代的樹(shù)木,濃密的樹(shù)冠參差交織,遮蔽了整條道路。那些被樹(shù)木環(huán)抱著的培英樓、宏文樓、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)和蘭苑七舍,像踩中了迷幻的陷阱,心被柔軟捕獲。盤虬的大樹(shù),數(shù)不清的年輪,脫落的墻與新舊房屋相得益彰。那些叫不出名字的花草任性地生長(zhǎng)著,即使無(wú)人欣賞,也毅然決然地綻放著,有一種雄壯之美。而掩映于云山懷抱中的川外像一座沉睡在森林中的古屋,馬路鋪上斑駁的光影,兩排大樹(shù)誘人深入,老房子隱于林中,行人與萬(wàn)物共呼吸。細(xì)碎的陽(yáng)光從樹(shù)葉間投射下來(lái),走在路上頓時(shí)有了時(shí)光交錯(cuò)之感。三毛說(shuō),歲月的極美在于它的必然流逝。而川外的林蔭路不長(zhǎng),但就是這段不長(zhǎng)的三花路,講述了太多有關(guān)青春的故事。

似乎是靜賦予了川外一種超俗的魅力。女孩們飄逸的長(zhǎng)裙,矜持的馬尾,纖柔的笑聲,像一片片舒展的茶尖,碧綠著人們的心情,又像突然涌動(dòng)的溫馨,溫暖而奢侈。心事跌宕時(shí),只要你到小樹(shù)林躑躅一會(huì)兒,心就會(huì)如小巷里的古井,但絕非陰森和肅殺,而是一種平和的靜穆,它鬧中取靜,仍是人間。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲日本中文字幕天天跟新 | 亚洲香蕉aⅴ视频在线播放 在线97免费视频 | 亚洲欧美日韩视频一区 | 亚洲中文字幕制服自拍 | 亚洲天堂性AV在线 | 亚洲一线高清精品在线观看 |