時間:2023-06-06 09:02:20
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中西方飲食文化差異,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
關(guān)鍵詞:飲食文化;飲食觀念;飲食習(xí)慣;實用主義;文化
飲食文化是一個本國文化的重要組成部分。中西方由于地理位置,自然環(huán)境,文化背景以及價值觀念的差異,形成了各自飲食文化的諸多差異。中西文化歷來是世界文化的兩大派系。本文主要從飲食觀念,飲食方式與習(xí)慣方面來對比中西方飲食文化的差異。
一、中西方飲食觀念的不同的原因及表現(xiàn)
在歷史上,中國作為四大文明古國之一,有著上下五千年的歷史,創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的文明,使中國的飲食文化也博大精深。由于源遠流長的歷史以及廣闊的土地,地域的飲食文化也有些差異,在全部范圍內(nèi)逐步形成了菜系,魯菜,川菜,粵菜,蘇菜,浙菜,湘菜,閩菜,徽菜。中國人注重“天人合一”,這里的天不僅僅是天地意義上的“天”,還泛指人以外的客體世界。這種價值理念形成了中餐中以食表意、以物傳情的特點,注重飯菜的意、色、香、味。中國人很早就把追求食物的美味性提升到一個十分重要的位置,俗語說:“民以食為天,食以味為先。”中國人吃飯主要吃味道,只要味道好,其營養(yǎng)價值不高也無所謂。更注重的是賞心悅目以及味道突出。在中國飲食的理性大于飲食的美性,這種飲食觀也與中國的哲學(xué)思想相一致。中國人認為烹調(diào)是一種藝術(shù),這種藝術(shù)與其他的藝術(shù)一樣,體現(xiàn)著嚴密性與即興性的統(tǒng)一。中國人注重飲食的感性和藝術(shù)性,追求口感這一方面是眾所周知的。中國人注重“吃”,不僅僅覺得是要用好吃的東西來填飽肚子的,更是對美味的渴望及希望帶來的身心方面的愉悅,所以中國人評價一道菜經(jīng)常會從“色、香、味”三個方面來衡量。這種觀念差別直接導(dǎo)致中國人過分強調(diào)飯菜的口感和美感。
西方以歐美為代表,其飲食文化也可謂源遠流長。西方的一些國家曾淪落為一些國家的殖民地,長期入住著大量的移民,于是吸收了其他國家的飲食文化習(xí)慣,并結(jié)合自己的飲食習(xí)慣打造出擁有自己特色的飲食體系和飲食文明。歐洲文化到中世紀時已十分完善,舊的西方飲食文化已經(jīng)形成。西方?jīng)]有像中國一樣特征特別明顯的菜系,在各個國家之間都有著融會貫通的飲食文化。由于中西方哲學(xué)思想的不同,西方人追求理性科學(xué)地飲食觀,即講究營養(yǎng),視營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、維生素以及各類有機元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處,這些營養(yǎng)成分能否為進食者充分吸收。西方人對于食物會盡量保持食物原有的營養(yǎng)。他們僅僅將飲食視為一種生存手段,強調(diào)人的飲食選擇只需要滿足人類身為個體的需要。西方人很少或者幾乎從不把飲食與精神享受聯(lián)系在一起,在他們的食物概念中,飲食只是一種生存手段,他們采取了一種更規(guī)范更合理,更科學(xué)的方式。這也體現(xiàn)了西方人較之中國人飲食概念不同的實用主義,換句話說,他們在“吃”的問題上更傾向于實用性。“吃”對于一個西方人來說只是對一個生物機器注入燃料,只要能幫助他們抵御病菌和保持健康就夠了。可見西方人對烹飪沒有足夠的重視,因此在英語中烹飪詞匯較為匱乏,并且很多來源于法語,如cuisine、chef、menu等,因此很多中國的烹飪詞匯無法在英語中找到與之完全對應(yīng)的詞。
二、中西方飲食方式的不同的表現(xiàn)及原因
中西飲食上最為明顯的差異表現(xiàn)在飲食餐具的使用上,無論是平常的家庭用餐,還是正式的宴會上都是如此,比如中國人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。不同的飲食方式顯然不是偶然現(xiàn)象,而是在不同文化引導(dǎo)下形成的。
(一)中國人使用筷子的歷史可以追溯到商周,雖然那時的人們還是習(xí)慣于以手來代替筷子。中國人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實寫照,在這種文化環(huán)境中,通常以谷類為主食,傾向于安居樂業(yè),和平與安定,強調(diào)以“和”為貴,反對侵略和攻擊。就功能而言,筷子的準(zhǔn)確性和自如性都很高,筷子是人與食物之間的溫和媒介,這也反應(yīng)了人與自然的和諧關(guān)系。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。
(二)在西方人使用的眾多餐具中,最常用、最具代表性的餐具是刀叉。西方人使用刀叉的歷史并不久遠。一頓正餐中往往使用多副刀叉,吃主餐用主菜刀和主餐叉,吃沙拉和甜點再使用不同的刀叉而西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進攻性,這兩種近乎相反的文化傾向反映到飲食中就很自然地體現(xiàn)在餐具的選擇以及使用方式上,相反,西方人使用刀叉是又切又割,讓人感到一種殘酷和暴虐,是毫不掩飾地蹂躪食物。盡管中國人和西方人一樣性喜吃肉,但卻表現(xiàn)得非常含蓄、婉轉(zhuǎn),絲毫感覺不到那樣血淋淋的“廝殺”和“搏斗”。
(三)在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
(四)西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
總之,中西方文化的差異在中西方飲食文化中體現(xiàn)得較為明顯,從飲食觀念、飲食內(nèi)容以及飲食習(xí)慣等各個方面都體現(xiàn)了中西方內(nèi)在思維方式的不同,中國人的“天人合一”思想以及西方的實用主義也體現(xiàn)在中西方日常生活的方方面面,最根本的內(nèi)在思維方式的不同各自所處的地理位置以及歷史也都密不可分。如今世界各方文化有趨同局勢,所以保證世界文化的繁榮與多樣性依然需要努力。
參考文獻:
[1] Kram sch Claire“Language and Culture”,Shanghai Foreign Language Education Press,2000
[2] 卞浩宇、高永晨.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004
[3] 黨冰花.中西飲食文化差異芻議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(10):56.
[4] 高鳳霞,跨文化交際中的文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(05):11.
[5] 羅露莎.淺析中西飲食文化差異[J].雙語學(xué)習(xí),2007(5):18.
[6] 蘇琛琛,雷雨,陳海洪,何純點.中西飲食文化差異探討[J].農(nóng)家之友(理論版),2008(9):50.
[7] 滕延江,王勇.民族文化心理與飲食習(xí)俗的跨文化對比分析[J].濰坊學(xué)院報,2005(5):79.
關(guān)鍵詞:中西方;思維方式;差異;飲食文
飲食文化是世界各民族文化中的一個重要分支,極具民族特色和審美情趣。當(dāng)前,全球化背景下,中西方文化交流日趨普遍,飲食文化也跳脫了廚房和餐桌的限制,成為關(guān)乎社會、經(jīng)濟、政治、倫理、藝術(shù)的主要元素,延展性很強。本文立足于思維方式差異,對中西方飲食文化進行研究,為中西文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。
一、感性思維與理性思維差異的影響
感性思維和理性思維雖對立,也極為矛盾。東方人和西方人感性思維和理性思維兼?zhèn)洌皇且虻赜颉⑽幕v史、宗教、生活習(xí)慣的差異,使他們各有側(cè)重。縱觀西方飲食文化,具有很強烈的理性色彩,而中國飲食則更偏重于柔性和情感性。
(一)營養(yǎng)與美味,各有側(cè)重
理性思維層面下,西方人更講求飲食的科學(xué)性及合理搭配,其飲食文化普遍基于營養(yǎng)的科學(xué)論證形成。其通過飲食搭配,實現(xiàn)營養(yǎng)的均衡。他們更善于結(jié)合自己的身體狀況,來進行食物配給。他們更注重食物的營養(yǎng)價值,而不在乎其是否美味、好看。當(dāng)他們食用牛奶、面包、香腸、蔬菜時,普遍關(guān)注食物的脂肪、熱量、維生素和蛋白質(zhì)含量,以及是否能夠?qū)@些營養(yǎng)進行充分吸收,食用之后有無副作用等。相較于營養(yǎng),中國飲食更講求美味。無論是食物的原材料、調(diào)料,還是菜品、做法等,都極為豐富。例如,中國人善于炸、烤、煎、熘等,采用這些烹飪方法,很容易使食物的營養(yǎng)成分流失,并滋生有害成分,不夠健康。但是,因為對色、香、味、形的偏重,使中國飲食更具藝術(shù)性、文化性和美感等。
(二)烹飪過程的規(guī)范性和隨意性
西方人的飲食,講求科學(xué)和營養(yǎng),其烹調(diào)過程極為規(guī)范、考究。食物烹調(diào)過程中,主料和調(diào)料的應(yīng)用都非常精確,而烹飪時間也有明確的規(guī)定。而中國飲食則極具感性特征,無論是食物的搭配,還是調(diào)料的使用,都很自由、隨意,富有創(chuàng)造性。在中國,川菜、粵菜、東北菜等各大菜系,都有各自的特點和風(fēng)味。哪怕是同一菜系中的同一種菜,在配料的使用和搭配上,也會因廚師的習(xí)慣和喜好等,各有不同。即使是同一個廚師,也會因季節(jié)、場合、用餐人特點、年齡和身體狀況等,對烹飪過程和材料搭配等進行調(diào)整。而中國廚師也會在菜品中,加入自己的想象,給予自身充分的發(fā)揮空間,這并不會受到食客的抗議。因為中國人對飲食的評判極為寬容和隨意,受個體喜好的影響[1]。
二、綜合性與分析性思維差異的影響
綜合性思維和分析性思維的區(qū)別在于前者講求整體性,后者講求個體化。中國人的思維方式更加綜合,更傾向于依從整體,對事物的特性進行觀察。而西方人更側(cè)重于分析性思維的應(yīng)用,注重個體特性。因思維層面的差異性,使中西方飲食文化,無論是味道搭配,還是餐具選擇和就餐方式,各有不同。中餐的烹飪和食用,更講求整體性;西餐則是分而治之的搭配型料理。
(一)味在其中和味在其外
中國飲食以味道著稱,中國人追求味覺層面的享受,自內(nèi)向外,進行整體性調(diào)和。具體實施方法是食物經(jīng)加熱和烹飪之后,本來的味道、加熱之后的熟味、添加調(diào)料和輔料之后的調(diào)和之味進行融合,互為補充和滲透,實現(xiàn)味道在食物內(nèi)部的充分融合。西餐則比較簡單,其很少將食物混合在一起烹調(diào),而是側(cè)重于對食物搭配組合形式的研究。搭配過程中,更注重原材料的形和色,主要實施方法是對各種食物和配料分開烹調(diào),然后在餐盤中予以搭配。這些原料的味道各有特點,互不干擾,味在其外。多是將各菜品煮熟之后,搭配調(diào)味的醬汁。以法式羊排為例,一邊放置羊排和土豆泥,另一邊搭配煮青豆、番茄和生菜。色彩對比鮮明,味道各有不同。其顯示出的是分析式思維特性。
(二)筷子和刀叉
筷子是中國飲食文化中的必備元素。它看似簡單,卻具備夾、撥、挑、扒、撮、撕等多重功能,極具融合性和包容性。刀叉主要服務(wù)于西方人的飲食習(xí)慣,功能比較多,可用以對牛羊肉進行宰殺、解剖和切割,食物燒熟之后,兼做餐具。與繁雜的西方餐具相比,筷子簡單、大方,體現(xiàn)出了“以和為貴”和“綜合統(tǒng)攬”的獨特韻味。依靠一雙簡單的筷子,中國人便能夠嘗遍各類菜式。西方人在餐具的分析和使用過程中,極為具體,各類菜品所應(yīng)用到的餐具也極為講究。例如,吃肉時,所用的刀叉略寬,吃涼菜所用的刀叉細長。倘若刀叉橫放,表示其是為飯后點心準(zhǔn)備的。西方飲食過程中,刀叉類目很多,使用不當(dāng),會顯得極為失禮。中國飲食,小到日常三餐,大到滿漢全席,一雙筷子便可解決。餐具的不同,主要是源于中國人講求綜合,西方人注重分析的思維習(xí)慣[2]。
(三)分餐制和會餐制
中西方飲食文化的差異,還表現(xiàn)在分餐制和會餐制。中國宣揚的是會餐制飲食文化,無關(guān)乎人數(shù)的多少及何種目的。進餐者圍坐在一起,共用一桌,其反映出的是漢民族的大團圓文化。在這樣的飲食氛圍中,人們相互敬酒、讓菜、勸菜,與中國傳統(tǒng)文化中的互相尊重和禮讓等,一脈相承。分餐制在西方的盛行,與西方人講求的個體性思維具有很大的相關(guān)性。西方,無論家庭聚餐,還是賓客宴請,都采用該種方法。用餐者依據(jù)自己的個體喜好,進行菜品選擇。上菜之后,每個的面前擺放一個屬于自己的盤子,各吃各的,自己依據(jù)喜好,隨意添加調(diào)料。吃完第一道菜之后,更換第二道。該種飲食方式,干凈衛(wèi)生,但是過于冷清,沒有營造出一種溫馨歡樂的飲食氛圍。當(dāng)前,西方自助餐,也是變相的分餐制,有助于個體之間的情感交流。西方人講求的是對個性和自我的尊重。該種飲食方式,與西方以個人為本位,崇尚自由,注重個性的民族特點相一致。
(四)餐桌禮儀差異
中西方飲食文化中,餐桌差異主要表現(xiàn)在西方人喜靜,中國人喜動。中國人將飲食作為人生一大樂事,講求排場、熱鬧和氣氛等。無論是主人,還是賓客,在餐桌上都相互勸酒、讓菜,滔滔不絕,盡情的享受美味佳肴。以這樣的餐飲氛圍,來體現(xiàn)主人的熱情和好客,而食客的開心和歡快也是源于內(nèi)心的。該種“鬧”的氛圍,折射出的是中國傳統(tǒng)文化中的和諧、溫暖、團圓等。西方人之所以在餐桌上比較安靜,與他們所秉承的文化禮儀具有很大的相關(guān)性。他們在餐桌上安靜的吃自己的盤中餐,無論是喝湯,還是吃菜,都不會發(fā)出過大的響聲,均細嚼慢咽。進餐過程中,與左右的客人進行交談,但是也要兼顧餐桌上的其他人。交流的聲音不宜過大,也不能太小,要確保對方能夠聽見。咀嚼食物過程中,禁止說話,即使有人同你講話,也要咽下口中食物之后,再做回答。西方人在交往過程中,不同于中國的一團和氣,保持著一定的距離,獨立性很強。
三、中西方思維方式差異對飲食文化交流的意義
飲食文化是中西方文化交流中的主要內(nèi)容。中西方飲食文化差異,能夠幫助人們對西方風(fēng)俗文化特性具備全面的認知,并對自我飲食文化特性進行總結(jié),汲取西方飲食文化中的優(yōu)質(zhì)特性,用以對中國飲食文化中的不足進行補充,使人民群眾的生活水平得到不斷提高。并弘揚中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳統(tǒng),使其得到快速更新和發(fā)展[3]。飲食是對社會和文化轉(zhuǎn)變最直觀的體現(xiàn),主要取決于人們對各種口味的認同和接受。自古至今,中西方飲食文化都有其各自的發(fā)展脈絡(luò),且具備各自不同的特性,并借助對外來文化元素的吸收和借鑒,使自身得到不斷豐富。中西方飲食文化的差異,主要根源于其思維模式,它不會隨著歷史的沿襲而發(fā)生改變。明確中西方思維方式差異對飲食文化的影響,將文化的融合和交流作為主要價值取向,實現(xiàn)中、西方文化的滲透和融合,最終創(chuàng)造出相輔相成,互為合作的文化精神,實現(xiàn)中西方飲食文化交流。
四、結(jié)語
綜上所述,思維方式對飲食文化的影響極為明顯。中西方的社會背景、文化差異和交際需求等,決定了它們的飲食文化也各有不同。中國人注重感性思維,而西方人則更偏重于理性思維,前者講求美味,烹飪過程隨意,而后者則更注重營養(yǎng)的搭配,烹飪過程極為規(guī)范。中國飲食文化中體現(xiàn)出的是綜合性思維模式,西方飲食文化則是對分析性思維模式的彰顯,這在味道、餐具和用餐制度等方面都有所體現(xiàn)。明確中西方思維方式差異對飲食文化交流的影響,以推進中西方文化交流與融合。
[參考文獻]
[1]卜佳.中西方思維方式差異對飲食文化的影響[J].知識經(jīng)濟,2012(15):50-51.
[2]戴躍儂,陸涓.中西飲食文化差異之跨文化比較[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報,2012(06):77-81.
【關(guān)鍵詞】宴會飲食文化;差異;交流
由于中西方在社會歷史、地理位置、體制網(wǎng)絡(luò)、人際關(guān)系等各個方面不盡相同,所以在此背景下的飲食文化也各有千秋。而中西飲食文化的不同又是中西方文化差異的重要組成部分,所以對飲食文化研究在文化研究中占有舉足輕重的地位。本文著重論述中西方國家在宴會禮儀中的差異,剖析中西方飲食文化中宴會禮儀的具體表現(xiàn)及形成的原因。
一、產(chǎn)生差異的原因
(一)歷史原因。從歷史的角度來看,中華民族自古以來大部分人生活在農(nóng)村,這就使得鄰里鄉(xiāng)親生活聯(lián)系更加的密切,“一方有難,八方支援”,同時他們喜歡就餐時有熱鬧的氛圍,所以在飲食宴會上他們喜歡聚食制,這種用餐的方式就慢慢地流傳下來,也是中華民族重視親屬血緣關(guān)系和家族觀念在飲食中的體現(xiàn)。西方人是以肉為主的民族,是同各種野獸打交道,所以必須具備強悍的體魄和進攻性的性格,必須與自然相抗衡才能生存下去,所以他們喜歡冒險、開拓、沖突;而中華民族是以谷類為主的農(nóng)業(yè)民族,其對象是土地和農(nóng)作物,他們需要的不是進攻和兇猛,而是在耕作時的精心照料和耕作后的耐心等待,因而他們的性格必須傾向于平和閑靜,他們必須與自然和平相處,所以他們安土重遷,固本守己。
(二)社會體制網(wǎng)絡(luò)的原因。我們都知道,在一個國家政府起著很重要的作用,同時政府下的各種不同的制度也會對一個民族的文化產(chǎn)生很大的影響。如中華民族是社會主義國家,他們看重集體的力量,所以在飲食上就形成了“飲食所以合歡也”的集體主義思想;而西方是資本主義國家,他們看重的是個人主義的力量,強調(diào)人與人之間的相互競爭。這也為中西方不同的聚餐方式打下基礎(chǔ)。
(三)價值觀信仰的原因。在中國,自古流行以左為尊,古籍《易經(jīng)》中就有“男為陽,女為陰;背為陽,腹為陰;上為陽下為陰;左為陽右為陰”。而且加上長期占統(tǒng)治地位的是儒家思想,即以君、父、夫、長為尊、為先,以臣、子、妻、幼為卑、為后,進而形成了貴賤有等、夫妻有別、長幼有序的行為標(biāo)準(zhǔn)。總之,在中國將長幼有序,尊重長者,以左為尊作為安排座位的標(biāo)準(zhǔn)。在西方的基督教傳統(tǒng)里,右具有積極主動的含義,左則是被動消極的:右意味著未來、善,左意味著過去、惡。所以在西方左邊為偏座,按照男左女右之說,男士一般做女士的左邊,而且人們通常將女士優(yōu)先、尊重婦女作為宴會排座位的標(biāo)準(zhǔn),同時也是宴會上其他行為的標(biāo)準(zhǔn)。
二、宴會差異的具體表現(xiàn)形式
(一)飲食內(nèi)容的差異。西方人在飲食上多是肉類和乳制品,如牛肉、雞肉、豬肉、羊肉、魚以及牛奶、奶油、奶酪等,蔬菜和水果等則作為輔食或配料。而中國自古以農(nóng)業(yè)文明占主導(dǎo)地位,在飲食內(nèi)容上,以糧食作物為主,輔之以蔬菜和少量肉類,植物類菜品在飲食結(jié)構(gòu)中占著主導(dǎo)地位.據(jù)植物學(xué)家的調(diào)查,中國人吃的蔬菜有600多種, 比西方多6倍(萬建中1995)。
(二)餐具的差異。由于中國長期受農(nóng)耕文化的影響,喜歡和平與安定的生活,反對侵略,而且喜歡使用熱騰騰的食物,由此中國人采用聚餐制,所以只能使用筷子導(dǎo)熱慢的餐具,而且使用筷子溫文爾雅,極少出現(xiàn)一些不雅動作,對待食物是相當(dāng)溫柔。相反,西方國家由于受狩獵文化的影響,喜歡爭強好勝和樂于冒險,喜歡實用肉類,所以必須使用刀叉等比較鋒利的餐具。
(三)座次安排的差異。傳統(tǒng)的中式正式宴會采用圓桌,因為中餐的上菜方式,圓桌可以更好的照顧到每個人夾到菜。座次方面,一般主人會坐在正對門的地方,為的是看到客人及時作出迎接的準(zhǔn)備。通常最重要的客人會安排到主人的左手邊,第二重要的客人則被安排到主人的右手邊,以此類推。相反,在西方因為菜品不是很多樣,多采用長桌,而且每人面前是同一份菜式。在座次方面,通常男女主人會分別落座在長桌的兩頭,男主人在正對大門或是包房入口的一頭,女主人則在背對門的那頭。男主人的右手邊第一個位子為女性第一主賓客,而左手邊為第一個位子為男性第二主賓客;女主人右手邊的第一個位子為男性第一主賓客,左手第一個位子為女性第二主賓客,以此類推,男女穿插而坐,可以保證就餐時對面一定是異性,左右兩邊也是異性。
(四)出席時間的差異。準(zhǔn)時是人們?nèi)粘I钪幸粋€普遍適用的概念,然而文化背景的差異會導(dǎo)致對這一概念的理解也不相同。在參加宴會時,由于中西方文化模式存在較大差異,中西方人在出席時間上的差異也表現(xiàn)得較為突出。在中國宴會中,時間的多樣化模式使客人更傾向于“遲到”,往往在規(guī)定時間的半小時之后到達。對于這種“遲到”現(xiàn)象主客雙方都習(xí)以為常,并不將之視為對主人邀請的一種輕視或是一種不禮貌的行為。而在西方國家中,各種活動都會按照預(yù)定的時間的時間開始,宴會要求參會者準(zhǔn)時到達,否則將被視為沒有禮貌,是對主人以及其他客人的極大不尊重。
(五)進餐禮儀的差異。中餐的進餐禮儀體現(xiàn)一個“讓”“和合”的精神。由于在中國人們喜歡坐在一起進餐,共同夾一個盤子里的菜,所以當(dāng)宴會開始時,所有的人都會等待主人,只有當(dāng)主人請大家用嘴時,才表示宴會開始,即客隨主便。而主人一般先給主賓夾菜,請其先用。當(dāng)有新菜上來, 請主人、主賓和年長者先用以示尊敬。主人還要招待好客人,時不時要給客人夾菜,詢問客人的需要還要勸酒勸菜,一定要使客人吃好喝好。
西餐進餐禮儀傳達的是一種“美”的精神。西方人們習(xí)慣各點各的菜,即使是大家吃同一道菜,人們也會使用公共餐具把菜盛到自己碗中實用。在飯店聚餐時候人們認為是公共場合,所以整個進餐過程中人們相互之間交談要輕言細語,不高聲喧嘩。而且在宴會上不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進餐時不能發(fā)出不悅耳的聲音。
總之,研究中西飲食文化中宴會禮儀的差異,可以使我們更好地了解西方的宴會飲食特點,同時也總結(jié)我們自己的宴會飲食特征,以取他人之長,補己之短,汲取一切先進的觀念,摒棄我們文化中的糟粕,改善和提高我們的飲食品質(zhì)。中國飲食應(yīng)積極吸取西方飲食中合理一面,做到飲食結(jié)構(gòu)合理,營養(yǎng)搭配均衡,同時在參加宴會時應(yīng)該做到準(zhǔn)時。
【參考文獻】
[1] Chang K C.Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspective [M]. USA: The Vail Ballou Press Inc., Binghamton, N.Y.,1977.
[2]卞浩宇,高永展.論中西飲食丈化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004(2).
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個準(zhǔn)確的定位,只能簡單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學(xué)家F.Boas指出:“各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會機構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價值觀念、社會心態(tài)、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。中國著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見解,“翻譯的最大難點是文化的不同”。從整體來看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化,并將兩種文化融會貫通,才能最終做到嚴復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達”“雅”。本文著重從宗教文化、社會心態(tài)、飲食文化幾個方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國是一個多宗教國家,主要信奉來源于印度的佛教,以及中國本土的道教文化,在漫長的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點,于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時,同時也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
而從漢語與英語的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語就如同我國道教中的陰陽太極圖,動中有靜,靜中有動,結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定;而英語形態(tài)多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認知角度看,漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達習(xí)慣上各有特色。
(1)英語有形態(tài)上的變化而漢語卻無形態(tài)上的變化。比如下面這個句子,“行動速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對固定。例如:“一個非常重要的問題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個句子在中文當(dāng)中因為意義的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.
(3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對于第一個句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個孩子”,而對于第二個句子很多人可能會感覺困惑,其實正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。
2.社會心態(tài)造成的差異性
西方人重視個人價值,強調(diào)自我意識,而這點和中國傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時,由于中西方價值觀念和社會心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,其實正確的應(yīng)譯為“生第一個孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個巨大的社會責(zé)任,他們會考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒有能力養(yǎng)育一個孩子,與婚姻無關(guān),而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應(yīng)該是和我國的社會結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因為中西方的這些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”實際上并不對等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國學(xué)生在自我介紹時,往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會覺得匪夷所思,怎么年紀輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。
3.飲食文化造成的差異性
由于在西方,面包是最重要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時,我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠古時代。在遠古,我國農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國是一個典型的島國,天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國人對于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無米之炊”,因為“米”是中國人飲食中的主食。
世界經(jīng)濟的高速發(fā)展帶動了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會觸及世界各國、各個民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學(xué)實踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會,將語言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時將社會文化知識融合到翻譯中去。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會語言學(xué)家Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識
中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性。跨文化交際,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。
(1)直譯(寫實)
根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫意)
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實對虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實對虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發(fā)財好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過海:WaterCelerySoup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
鍋貼:GuotiePotStickers
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;西方文化;滲透
文化是語言的載體,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化不僅可以提高課堂教學(xué)效率,還能培養(yǎng)學(xué)生的語言思維,提升學(xué)生的綜合能力。當(dāng)前很多小學(xué)生反映英語學(xué)習(xí)較難,其中一個重要的原因就是不理解西方文化。筆者結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗,就如何在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化談一談自己的看法。
一、小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化的重要意義
(一)運用語言得體的需要
文化是語言的載體,要想提高語言表達能力,讓語言更加得體,必須要掌握該語言背后的文化知識。由于中西方國家宗教、社會、物質(zhì)、生態(tài)等環(huán)境不同,導(dǎo)致語言習(xí)慣也不盡相同。為了防止在交流的過程中出現(xiàn)誤會,人們在交流之前必須要充分了解對方的文化背景。譬如中國人見面總喜歡問對方是否吃飯,以此作為打招呼的方式,但是這對西方國家的人來說就是一種不禮貌的行為,人們會認為自己的隱私被侵犯。因此,英語老師在教學(xué)過程中滲透西方文化,可以讓學(xué)生運用的語言更加得體,從而提升學(xué)生的文化素質(zhì)。
(二)培養(yǎng)語言思維的需要
語言和文化是一個密不可分的整體,語言離開了文化就變得毫無意義,同樣,文化若是離開了語言就無法體現(xiàn)。文化背景對語言思維方式具有極大的影響。語言含有豐富的文化內(nèi)涵,小學(xué)生想要學(xué)好英語并且有較強的運用能力,必須要有良好的英語思維。提高英語運用能力、掌握英語技能、學(xué)習(xí)英語知識與熟悉西方文化息息相關(guān)。因此,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化,可以幫助學(xué)生形成良好的語言思維方式。
(三)適應(yīng)現(xiàn)代生活的需要
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加快,越來越多的人走出國門,人們的生活環(huán)境也越來越寬廣。小學(xué)生作為國家未來的棟梁,無論是從商、從政還是就業(yè),外語能力都是一項必備技能,與外國人打交道更是家常便飯。因此,在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化可以提高學(xué)生未來的競爭優(yōu)勢,幫助學(xué)生更好地適應(yīng)現(xiàn)代生活,這對學(xué)生的全面發(fā)展具有非常重要的作用和意義。
二、小學(xué)英語教學(xué)中西方文化的滲透方式
(一)通過文化差異的比較加強學(xué)生對西方文化的理解
在小學(xué)英語教學(xué)中滲透西方文化的方式有很多,其中文化差異的比較是一種最直接的方式,不僅可以加強學(xué)生對西方文化的理解,還能培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,幫助學(xué)生了解中西方文化的異同。首先,對飲食文化差異的比較。中國的飲食文化主要是酒桌文化,中國人吃飯喜歡大家坐在一起,點一桌菜擺在中間,相互敬菜敬酒。但是西方則不同,西方人忌諱敬菜,喜歡各點各的。由此可以看出,中國人比較講究群體性,而西方人更偏向于追求個體性。其次,禮儀文化差異。中國人見面打招呼的方式是握手,而西方人更喜歡擁抱和接吻,從這一點可以看出,中國文化講究內(nèi)斂和謙遜,而西方文化更多的是直接和外向。除了飲食文化和禮儀文化,還有姓名差異、節(jié)日文化差異等。英語老師可以通過帶領(lǐng)學(xué)生直接進行比較,加強學(xué)生對西方文化的認識。
(二)充分挖掘英語教材中的西方文化知識,提高學(xué)生的認知能力
新課程標(biāo)準(zhǔn)對英語教學(xué)提出了一系列的改革要求,英語教材也隨之發(fā)生了很大的變化,如今的新教材中有很多的英美文化知識,英語老師可以對教材中西方文化知識進行充分的挖掘,以此滲透西方文化,提高學(xué)生對西方文化的認知能力。例如,“Let’sgotothepark”這篇課文中出現(xiàn)了中國的秦陵兵馬俑。這是我國古城的標(biāo)志性建筑,英語老師可以以此為出發(fā)點,給學(xué)生講解世界其他地區(qū)的標(biāo)志性建筑,比如悉尼的歌劇院OperaHouse、日本的富士山FujiMountains以及英國的大本鐘BigBen等。通過這些西方文化知識的滲透,拓寬學(xué)生的視野,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
(三)創(chuàng)建真實性的語言交際環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生西方思維習(xí)慣
語言是文化的載體,也是文化的一種表達方式,英語老師可以通過創(chuàng)建真實的語言交際環(huán)境,讓學(xué)生身臨其境,真正感受西方文化,從而培養(yǎng)學(xué)生的西方思維習(xí)慣。由于文化背景的不同,中西方人的思考方式和表達方式也不盡相同,導(dǎo)致雙方在交流的過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些誤會。老師可以根據(jù)Ben’sbirthday這篇課文的內(nèi)容,創(chuàng)設(shè)如下的場景:中國人一般收到禮物后不會當(dāng)著對方的面拆開,但是西方則不一樣,西方人在收到禮物后更喜歡當(dāng)著對方的面打開禮物,再表達自己的謝意。通過這樣的交流情境,培養(yǎng)學(xué)生西方思維習(xí)慣。綜上所述,文化和語言是一個密不可分的載體,小學(xué)英語老師要意識到西方文化在小學(xué)英語教學(xué)中滲透的重要性,認真研究小學(xué)生的學(xué)習(xí)特點以及教學(xué)內(nèi)容,再選擇合適的滲透方式有效滲透西方文化,從而提高小學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻:
關(guān)鍵詞 俄漢飲食 差異 文化對比
中圖分類號:G1 文獻標(biāo)識碼:A
Chinese and Russian Culture Differences from the Food
LU Jiazhi
(International Cultural Exchange School, Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)
Abstract Russian-Chinese nationalities have their own characteristics in dietary practices. Differences in food culture formed Ethnic and cultural differences. At the same time, it is also one of the most important factors which can effect the cross-cultural communication. Knowing the difference in Russian-Chinese food culture is for further contributed to cultural exchanges between the two countries, complementary and compatible with a great significance.
Key words Russian-Chinese food; difference; cultural contrast
0 前言
中國和俄羅斯是山水相依的最大鄰國。由于地域特征、氣候環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,在這兩片土地上孕育著不同的飲食文化。剖析中俄兩國的飲食文化差異及其形成原因,對我們而言,一方面可以加深對所學(xué)語言文化的理解,避免因為不恰當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐煽缥幕浑H的誤解和障礙;另一方面還可以通過飲食差異來觀察中俄兩國人民在民族性格以及地理環(huán)境等方面的差異。
(1)中俄飲食結(jié)構(gòu)的不同。中國人每餐必吃的主食以谷類制品如面食為主,副食則以蔬菜為多,輔以肉類。據(jù)上個世紀末的不完全統(tǒng)計,被計入史料性質(zhì)的文獻的中國各省市名詞就達一萬多種,名點和小吃也達數(shù)千品種。如:僅雞類菜就有300~400品種,魚類菜、豆腐菜等也都有數(shù)百品種。
俄羅斯的飲食結(jié)構(gòu)與中國相比就要略顯單調(diào)了。俄羅斯人所謂的家常菜是白菜湯和燕麥粥。除此之外主要食用還有土豆、牛奶、面包和香腸。另外還有圓白菜、蔥頭、魚子和伏特加。其中土豆是俄羅斯人的最愛,家家戶戶的餐桌上都會有這道菜。此外他們還喜歡吃酸黃瓜、酸白菜等。再有俄羅斯人的口味習(xí)慣酸、甜、咸、辣,菜中用油量大,酸奶油、檸檬、小茴香和香葉是最常用的調(diào)味品。
中俄飲食中的差異體現(xiàn)在:俄羅斯人不吃動物內(nèi)臟,不吃動物頭尾與皮;在中國,雞腳可以鹵、腌、炸,用來作為涼菜;鴨掌可以作為下酒菜;魚頭還可以做成“剁椒魚頭”等。又如中國人看作是山珍美味的驢、狗、鴿子等,俄羅斯人恐怕是不會愿意嘗試的。而俄羅斯人常吃的生咸魚和魚子醬也為漢民族不習(xí)慣食用。
(2)中俄用餐方式的不同。在中國,宴席就是大家團團圍坐在一起。桌子一般呈圓形。餐桌中間擺放著各式美味佳肴,用餐時使用的工具是筷子還有湯匙,飯是用碗盛裝的,人們互相敬酒、鄰座會相互讓菜、勸菜。在美食面前,人們也不忘展現(xiàn)著相互禮讓、謙虛的美德。在俄羅斯,除少數(shù)極具俄羅斯風(fēng)味的特色菜,如紅菜湯,是把多種食材搭配在一起放在鍋里熬制而成之外,俄式餐點主要還是強調(diào)食物的原味和對各種調(diào)料的獨立使用。俄式大餐一般味道獨一,各種菜不會混搭在一起烹調(diào),菜肴的主料和配料通常都會被分開放置,互不干涉。俄羅斯菜式一般情況下就是絕不會把魚或者牛排兩種食物放在一起搭配。即使有搭配,那也是在一個盤中按照一定的比例和口味進行的。在俄羅斯比較流行的自助餐形式,大家可以各取所需,走動自由。這表現(xiàn)了俄羅斯人對個性、對自我的尊重。
(3)中俄用餐禮儀的不同。在中國大多數(shù)的宴會上,都遵循著長幼有序,長者優(yōu)先的優(yōu)良傳統(tǒng),并以此作為排列的標(biāo)準(zhǔn)。中餐的用餐禮儀體現(xiàn)一個“禮讓”的精神內(nèi)涵。宴會開始時,賓客會等主人就緒,只有當(dāng)主人請大家用餐時,宴會才真正開始。當(dāng)有新的菜點上桌,主人一般會請主要賓客和年長的長輩先食用以表示對對方的尊敬。進餐時,不能自顧自的埋頭吃飯,不可以在盤里隨意挑選自己喜歡吃的食物,更不能一個人獨占著某個食物。主人時常要給客人夾菜,招呼賓客不要拘束和過于客氣,主人習(xí)慣于給客人勸酒和夾菜,同時會說些例如“菜不豐富,請大家多吃點”等客氣話。用餐完畢后,主人是不會讓客人收拾碗筷的。
俄羅斯人宴請賓客時的座位安排是以尊重婦女為原則的,一般采取女士優(yōu)先。在進行座序的安排時,往往將男賓和女賓分開。基本的座位安排形式是:男主人與女主人要面對面而坐。男主人的兩側(cè)是女主賓,緊接著按順時針的方向向外側(cè)排開。在俄羅斯,安排賓客位置時要特別注意以下兩點:一是男性賓客的座位依照地位而不是年齡來安排;二是夫婦二人的座位要在同一邊但兩個人不相連。在進餐與上菜的過程中,應(yīng)先從左邊給女主賓上菜,然后按順序分餐給其他女士,最后將餐盤交回給女主人;緊接著,再以同樣的步驟給男士上菜。進餐結(jié)束后,必須等女主人起身離席,其他人方可離席。
1 中俄飲食差異的原因
(1)歷史地理環(huán)境的不同。從地理上看,中國特有的西高東低的險要地勢,使得外界的民族極難對大陸形勢造成大的影響。中國擁有漫長的萬里海岸線,但缺乏像地中海那樣隔海相望的海陸地勢,因此,海洋文化并不占主流,而更多則是沿海文化趨向內(nèi)守的大陸文化。
俄羅斯擁有廣闊的國土資源,橫跨歐亞大陸,地處亞洲北部與歐洲東北部,氣候寒冷。故而,俄羅斯的飲食多是高油高熱量,居民也多偏重于飲酒、吃糖、喝濃茶。由于地緣廣闊,俄羅斯的飲食受到了來自不同地域飲食習(xí)慣的影響。因此,在飲食結(jié)構(gòu)上,俄羅斯既有西方的特點又有東方大陸農(nóng)業(yè)特點。
(2)民族性格的差異。中國人是很重視“吃”的。自古就有“民以食為天”的說法。所吃的食物也是包羅萬象,無所拘泥。表現(xiàn)在性格上的特點就是包容以及順其自然。不過與此同時,中國人也倡導(dǎo)“食不厭精,膾不厭細”,這里就展現(xiàn)了中國人性格細致的一面。中國飲食的獨特魅力之所在就是它的味道。菜品的形和色都是外在的表象。味道卻是內(nèi)在的東西。這充分體現(xiàn)了中國飲食審美含蓄內(nèi)斂的哲學(xué)風(fēng)格。同時,中國人使用筷子吃飯,就體現(xiàn)出了思維方式上的差異,兩根簡單的筷子,巧妙地運用了物理學(xué)上的杠桿原理,是綜合思維方式的表現(xiàn)。
俄羅斯人崇尚理性,他們關(guān)心事物的營養(yǎng),精打細算每一天要攝取多少營養(yǎng)元素,即使飯菜的口味單調(diào),只要有營養(yǎng),他們也會不厭其煩地吃下去。他們更多講究的是事物的營養(yǎng)搭配,其他因素都不太重要。
2 結(jié)語
通過對中俄飲食差異的比較和解析,讓我們看到了他們各自的長處,同時,我們應(yīng)注意融合中俄兩國飲食的優(yōu)點,讓兩國優(yōu)秀的飲食文化進行互補。現(xiàn)如今,中餐也開始關(guān)注食物的營養(yǎng)、健康以及烹飪的科學(xué);在俄羅斯,也有越來越多的中國餐廳。隨著經(jīng)濟文化等多方面的交流,中俄餐飲文化也將成為我們與外界交流的良好途徑。
參考文獻
[1] 蔡德貴.筷子、手指和刀叉――從飲食習(xí)慣看文化差異[M].世界知識出版社,2009.
[2] 陳蘇華.人類飲食文化學(xué)[M].上海文化出版社,2008.
[3] 汪成慧.俄漢民族飲食文化差異比較[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2009.11.
[4] 林麗端.中西方飲食文化之比較[J].消費導(dǎo)刊?文化研究,2009.9.
[5] 徐寧.淺談俄羅斯飲食文化[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2010.11.
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習(xí)慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語習(xí)語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語言表達形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當(dāng)中抽象表達法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應(yīng)的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語言習(xí)語表達上的差異。不同語言中的習(xí)語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當(dāng)中的習(xí)語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠,人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會淵源相差甚遠,這就必然導(dǎo)致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應(yīng)并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應(yīng)詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
【關(guān)鍵詞】多元文化 英漢翻譯 中西方文化差異
迄今為止,有關(guān)文化的定義已經(jīng)不下百種。筆者對文化的概念有著自己的定義:文化是我們?nèi)粘;顒又兴憩F(xiàn)出來的思維和行為模式。往大了說,一個國家有自己的信仰文化,飲食文化,服飾文化等等,最明顯的差異就是東西方文化差異;往小了說,一個民族也有自己的信仰文化,飲食文化等等,譬如中國的56個民族,雖說大同小異,但是每個民族的風(fēng)俗習(xí)慣都各具特色,有著關(guān)于本族的優(yōu)美的神話傳說,動人的音樂,雄偉壯觀的建筑以及偉大的傳世之作等。在世界經(jīng)濟全球化的發(fā)展過程中,隨著經(jīng)濟發(fā)展的步伐,在民族與民族之間、種群與種群之間、膚色與膚色之間的碰撞融合,形成差異又具有相似點的文化。而文化一般是以文字為主要流通手段,很多經(jīng)典著作都能反映這個國家或民族在某個時期內(nèi)的主流思想以及風(fēng)情。因此,多元文化翻譯在英漢翻譯作品中占據(jù)重要的地位。
一、多元文化翻g的作用
翻譯的本質(zhì)就是將對文化的理解感悟闡述出來。這是一種跨文化的交流,翻譯就是文化與文化之間交流的橋梁。而在多元文化視角下,翻譯過程中必然受到多種因素干預(yù)。經(jīng)過多方研究發(fā)現(xiàn),翻譯的原則應(yīng)當(dāng)隨著多元文化的發(fā)展趨勢進行調(diào)整和改變,也就是說,在文化與文化的碰撞中,譯者應(yīng)當(dāng)從積極的方面考慮,鼓勵自身文化發(fā)展的同時,也努力吸收融合別國的文化精髓,做到“取其精華去其糟粕”,最終形成更加優(yōu)秀的民族文化。因此,在英漢翻譯過程中,多元文化融合的部分將會使讀者很輕易地融入作者的想法中去,多元文化差異的部分可能會給讀者造成閱讀上的障礙。這就考慮到譯者的文學(xué)功底了。
在英漢翻譯作品中,利用多元文化翻譯,譯者應(yīng)以原作者的角度為切入點,在翻譯的過程中盡可能保留原文所表達的思想和流露的文化內(nèi)涵,有利于讀者了解原著的民族文化,拓寬讀者的知識面,提高讀者價值層面。這在英漢翻譯中是及其重要的。
二、多元文化的應(yīng)用
1.語言是文化交流的必備工具。世界上各個民族經(jīng)過長期的社會活動或者其他因素的影響下,形成各具特色的民族文化。這些各不相同的文化會對文學(xué)作品的翻譯造成巨大的困難。其中最明顯的例子就是中西方文化對英漢翻譯作品的影響。比如問候語,漢語一般是通過對對方的衣食住行等方面詢問,“吃過飯了嗎”、“你今天很漂亮”……以表達自己的關(guān)心;西方人一般是以天氣為主,或者直接問候,“今天天氣很好”、“你好嗎”……以表示問候。因此,由于多元文化的差異導(dǎo)致對英漢翻譯作品不能只是進行單純的直譯,而是需要加入自身對作品的理解,否則,很有可能會使文章內(nèi)容產(chǎn)生歧義,直接影響讀者的閱讀感受。想要了解作品的內(nèi)涵,必須跨越語言的鴻溝。對原作品的翻譯不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,更是通過自身的文化理解度對作品的再創(chuàng)作。
2.轉(zhuǎn)換思維方式。多元文化之間的最大差異就是思維方式的差異,也就是說看待事物的角度、方式和方法的差異。在整個文化領(lǐng)域中,思維方式的差異將會導(dǎo)致不同的結(jié)果。就西方文化來說,她其實更普遍重視理性和邏輯思維方式,比如說問路,向西方人問地點,他會告訴你在哪條街的幾號,全部用數(shù)字說得明明白白,一點就透。就東方文化來說,她其實更注重直覺和意象,還是說問路,向東方人問地點,他就會告訴你,在什么標(biāo)志性建筑物附近,或者那里有什么顏色形狀特點。再比如說繪畫,西方油畫則是講究寫實,講究光線,透視立體等原理的,而中國畫講究意象,講究留白。不管是哪個國家哪個民族,各自的文化都早已深深地刻在每代人的骨子里,打上深深的烙印,產(chǎn)生深遠的影響。因此,在多元文化翻譯下,思維方式的轉(zhuǎn)換有助于譯者更貼切、更簡便、更迅速地將文化差異縮小至最低,讓讀者能夠以自己的思維方式體會作者的思想。
3.多元文化價值觀念轉(zhuǎn)變。多元文化的差異不止體現(xiàn)在語言上、風(fēng)俗習(xí)慣上和思維方式上,它在對事物認知以及價值觀上也存在著巨大的差異。價值觀是建立在思維方式之上作出的對事物的認知、理解和判斷。西方文化強調(diào)維護個人利益,張揚個性,注重獨立自主,是一種為自我滿足而奮斗的價值觀;東方文化強調(diào)以和為貴,注重和諧,主張親仁善鄰和協(xié)和萬邦,是一種崇尚集體、與人為善的價值觀。就以家族觀念為例,在東方,自古以來就有“三綱五常”“百善孝為先”的理念,晚輩要服從長輩、孝敬長輩;而在西方,長輩與晚輩之間可以直呼名字,一般子女長大后脫離父母獨立。
在價值觀差異較大的國家中,一個相同的詞語所代表的意思可能相差甚遠,比如“bonnet”這個詞一般是女式?jīng)雒保窃谟€作引擎蓋的意思;如“l(fā)iquor”在英國表示濃湯,在美國卻表示烈酒……這將造成多元文化的實際交流過程中的障礙,造成相關(guān)的文學(xué)作品反義產(chǎn)生極大的歧義。因此,轉(zhuǎn)變自己的價值觀念,深入了解所譯作品的創(chuàng)作背景及作者的思想境界,了解作者的價值觀念,保證以原作者的情感態(tài)度來再次創(chuàng)作該作品。
三、結(jié)語
多元文化在不同的領(lǐng)域的不同用途上有著不同的內(nèi)涵,在英漢翻譯作品中,多元文化積極進步的作用愈發(fā)凸顯。相關(guān)的翻譯工作者可以利用對多元文化中文化的差異和融合點的理解度,從而切實地理解所翻譯作品的意境和情感,最終翻譯出最理想的作品。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥膳文化; 對外傳播; 策略;
一、引言
中醫(yī)藥膳指基于傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)理論,在“藥食同源”思想的指導(dǎo)下,利用中華民族中醫(yī)傳統(tǒng)中“亦藥亦食”的天然藥物與不同食物組合配伍,利用食品烹飪技術(shù)或其他食品加工技術(shù),進行加工制作,成為色、香、味、形、效俱佳的美味佳肴,使膳食品具有食、養(yǎng)、醫(yī)兼具的飲食養(yǎng)生保健效果[1](1)。中醫(yī)藥膳既是中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,又是中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥寶庫中的一塊瑰麗的寶石,是中國飲食文化中的一枝獨秀。作為中醫(yī)藥文化的重要組成部分,中醫(yī)藥膳融合了中醫(yī)藥學(xué)、營養(yǎng)學(xué)、烹飪學(xué)、民俗學(xué)等多門學(xué)科的理論知識,特色鮮明,獨樹一幟,是中醫(yī)藥文化及中國飲食文化的完美結(jié)合,可謂中醫(yī)藥文化的獨特代表,是傳播中醫(yī)藥文化的一個蹊徑。
二、中醫(yī)藥膳文化的特點
中醫(yī)藥膳的歷史源遠流長,最早出現(xiàn)于秦漢時期,成熟于唐宋時期。《后漢書·列女傳》即有“藥膳”一說。中國最早的醫(yī)學(xué)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》就有藥膳組方方法的詳細論述,為中醫(yī)藥膳理論的發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)。《神農(nóng)本草經(jīng)》《備急千金要方》《食療本草》《太平圣惠方》《本草綱目》等中醫(yī)典籍都對中醫(yī)藥膳不吝筆墨,歸整各類“亦藥亦食”的中藥,記載多種藥膳方劑,為中醫(yī)藥膳學(xué)的發(fā)展與完善做出巨大貢獻。中醫(yī)藥膳既是中藥又是食品,可謂藥食兼具,寓醫(yī)于食,具有鮮明的特色。
(一)藥食同源。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·太素》有云:“空腹食之為食物,患者食之為藥物。”中國傳統(tǒng)中醫(yī)自古便有“藥食同源”的思想理念。“藥食同源”認為,許多食物不僅是美食,而且可作為藥用;許多天然藥物同時可以作為食品食用。因此,中藥和食物的界限并非楚河漢界,而是同一來源,如山楂消食健胃,生姜疏解外邪,人參補養(yǎng)氣血等。中醫(yī)藥膳基于這一思想,將天然藥物與食物同置,通過烹飪或其他食品加工方法,加工成色、香、味、形、效俱全的膳食,滿足日常飲食需求的同時,亦可實現(xiàn)食養(yǎng)或食療的功效,有病治病,無病強身,一舉多得。
(二)四性五味。
四性五味為中醫(yī)理論。中醫(yī)認為,不同的中藥具有不同的藥性及味道。“四性”又稱之為四氣,即寒、熱、溫、涼四種藥性;“五味”即辛、甘、酸、苦、咸五種味道。杏林自古便有將中藥的四性五味理論運用于食物的傳統(tǒng)。根據(jù)這一理論,果蔬肉類等食物亦有四性五味。如豬肝、紅棗等為溫性食物,具有補氣祛寒之功效;冬瓜、西瓜屬寒性食物,具有清熱降燥之功效;蔥、桃屬辛味食物,可活血行氣、發(fā)散風(fēng)寒;山楂、芝麻屬酸味食物,可生津開胃、幫助消化。亦藥亦食的食物,根據(jù)其四性五味進行組方配伍,成為滿足不同體質(zhì)或需求的人們品嘗美食、強身健體、養(yǎng)生美容、防病治病的膳食。
(三)三因制宜。
三因制宜即因時、因地、因人制宜,指治療疾病時應(yīng)根據(jù)季節(jié)、地理環(huán)境及人選擇合理的治療方法。三因制宜既是中醫(yī)學(xué)的治病原則,又是中醫(yī)藥膳選藥擇食的原則。中醫(yī)藥膳中的因人制宜指根據(jù)人的性別、年齡、體質(zhì)等選擇藥膳。中醫(yī)將人的體質(zhì)分為九種類型[2](73-75)。依據(jù)中醫(yī)三因制宜原則,需根據(jù)個人體質(zhì)辯證施膳。如氣虛質(zhì)宜食用性平偏溫、健脾益氣的藥膳,如山藥、大棗、蓮子等組合搭配的膳食。同理,因地、因時制宜是指施膳還需考慮地理地域、氣候水土、生活習(xí)慣、時令氣節(jié)等差異。如北方地勢較高且空氣干燥,宜食用溫?zé)嵝匝a陽藥膳,如含當(dāng)歸、生姜等羹湯類;夏季氣候炎熱,陽氣生發(fā),宜食用綠豆、赤豆、烏梅等健脾開胃、清熱化濕的藥膳。
(四)呈現(xiàn)多樣。
中醫(yī)藥膳有別于普通膳食。中醫(yī)藥膳在烹飪或其他方式的食品加工過程中,需兼顧“藥”與“食”兩大方面,不僅要注重中藥的組方配伍,遵循辨證論治、三因制宜的中醫(yī)診治原則,對藥物、食物進行合理性效組合,關(guān)注中藥及食物的四性五味,還要講究藥膳作為膳食應(yīng)具備的特點,注重藥膳的色、香、味、形,真正將藥隱于食,保證食用者感覺是在“用膳”而不是在“用藥”。為真正實現(xiàn)“隱藥于食”,中醫(yī)藥膳從古至今發(fā)展出多樣化的呈現(xiàn)形式。根據(jù)性狀可分為菜肴、糕點、面點、粥品、湯羹、飲品、糖果、蜜餞、罐頭等。如當(dāng)歸雞、十全大補湯、酸棗仁粥、茯苓夾餅等。根據(jù)制作方法可分為燉、燜、煨、蒸、燴、氽、煮、熬、鹵、熘、炒、燒、炸等。根據(jù)功效可分為養(yǎng)生保健、美容美發(fā)、祛邪治病、疾病康復(fù)類。根據(jù)滋補方式又可分為平補、清補、溫補、峻補等。
三、中醫(yī)藥膳文化對外傳播的有利因素
中醫(yī)藥膳歷史源遠流長,是炎黃子孫幾千年智慧及經(jīng)驗的結(jié)晶,是中醫(yī)藥文化重要的且頗具特色的組成部分,是中醫(yī)藥文化與飲食文化完美結(jié)合的產(chǎn)物。通過中醫(yī)藥膳的推廣與發(fā)展,促進中醫(yī)藥文化對外傳播在現(xiàn)今社會可謂獨具優(yōu)勢且正當(dāng)時。
(一)中醫(yī)藥膳恰好滿足現(xiàn)代人飲食養(yǎng)生的強烈需求。
中醫(yī)藥膳既是中藥又是美食。中醫(yī)藥膳是中藥與食物、調(diào)料等組合配伍,通過烹飪等食品加工手段制成的膳食。具有美食的基本特征,色香味形俱全,美味誘人。同時,又具有強身健體、美容養(yǎng)生、防病治病的功效。在養(yǎng)生保健需求日漸強烈的現(xiàn)代社會,人們尤其關(guān)注飲食健康。中醫(yī)藥膳可謂飲食養(yǎng)生文化中的一枝獨秀。
(二)中醫(yī)藥膳文化在海外的傳播歷史悠久。
中醫(yī)藥膳在公元五世紀便經(jīng)由《黃帝內(nèi)經(jīng)》《備急千金要方》《神農(nóng)黃帝食禁》《黃帝雜飲食忌》等中醫(yī)典籍傳入日本,并獲得了廣泛的傳播與發(fā)展[3](1357-1358)。至今仍流行于歐美的不少保健食品據(jù)考證是意大利馬可·波羅于七百多年前從中國傳播出去的[4](60-62)。中醫(yī)藥膳也隨著下南洋的華僑、華裔而在東南亞廣為流傳,使藥膳養(yǎng)生成為當(dāng)?shù)孛癖姷娘L(fēng)俗習(xí)慣。
(三)中醫(yī)藥膳是中醫(yī)藥文化對外傳播的一大捷徑。
中醫(yī)藥文化對外傳播的困難頗多,包括中醫(yī)藥的國際標(biāo)準(zhǔn)化問題、文化認同問題、語言轉(zhuǎn)換障礙等。中國文化對外傳播中最容易獲得文化認同并廣受歡迎的,自然是中國美食。中餐已然成為辨識度最高的中國文化符號之一。中醫(yī)藥膳隱藥于食,取“亦藥亦食”的天然藥物與食品搭配,制成各種樣式的美食。基于“藥食同源”思想的中醫(yī)藥膳可謂是中醫(yī)藥文化對外傳播的一大捷徑。
四、中醫(yī)藥膳文化對外傳播的困境
辨證論治是中醫(yī)認識及治療疾病的基本原則,是中醫(yī)學(xué)中獨具特色的診斷及治療疾病的方法。中醫(yī)藥膳同樣講究辨證論治,三因制宜,有針對性地進行選食配膳。中醫(yī)藥膳作為中醫(yī)的重要組成部分,在對外傳播方面面臨著與中醫(yī)藥對外傳播相似的困境。
(一)中西方養(yǎng)生文化差異大。
中西方文化差異巨大,在養(yǎng)生方面也有明顯體現(xiàn)。中國五千年文化崇尚修身養(yǎng)性,講求自身的修行,可謂內(nèi)修養(yǎng)生;西方文化注重“外練”,更傾向于通過信仰尋求內(nèi)心的良善與寧靜。中國文化推崇整體觀。中醫(yī)學(xué)認為人體是一個有機的整體。臟腑、經(jīng)絡(luò)、氣血、津液等相互依存制衡,形成密不可分的整體。養(yǎng)生亦應(yīng)遵循整體觀進行整體調(diào)養(yǎng)以恢復(fù)陰陽平衡。西方文化更傾向于局部觀,強調(diào)有針對性地局部調(diào)整與鍛煉。中國文化喜靜。養(yǎng)生文化倡導(dǎo)養(yǎng)氣,即以氣養(yǎng)生。西方文化則好動,強調(diào)運動的強身健體作用[5](180)。中西方文化尤其是養(yǎng)生文化方面的差異,使中醫(yī)藥膳在海外的推廣與發(fā)展面臨文化認同與文化融入等方面的困境。
(二)對中醫(yī)及中藥認可度不高。
中醫(yī)與西醫(yī)分屬兩個不同的醫(yī)學(xué)理論體系。中醫(yī)強調(diào)整體觀念及辨證論治,偏重于經(jīng)驗,屬傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),西醫(yī)的特點是靶向定位及切割化驗,偏重于實驗,屬現(xiàn)代醫(yī)學(xué)。在西醫(yī)主導(dǎo)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)大環(huán)境下,中醫(yī)在西方世界的認可度不高。相應(yīng)的,中藥的作用及療效因缺乏現(xiàn)代醫(yī)學(xué)認可的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,導(dǎo)致西方對其心存疑慮甚至排斥,質(zhì)疑其科學(xué)性。中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化的推進可增強中醫(yī)話語權(quán),促進中醫(yī)走向世界。雖然我國中醫(yī)藥領(lǐng)域現(xiàn)已認識到標(biāo)準(zhǔn)化的重要性并致力于推進中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化事業(yè),但由于中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作起步較晚,基礎(chǔ)薄弱,再加上中醫(yī)藥具有鮮明的經(jīng)驗性、地域性特點,以及科研人才、科研經(jīng)費缺乏等諸多因素,導(dǎo)致中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作舉步維艱、進展緩慢。
(三)中醫(yī)藥膳推廣力度不大。
在大健康產(chǎn)業(yè)方興未艾的今日,人們都在追求健康的生活方式,更加講究飲食健康,強調(diào)飲食養(yǎng)生。可謂中醫(yī)藥膳再度興起的一大契機。國內(nèi)各地政府或企業(yè)也在嘗試通過將中醫(yī)藥膳學(xué)與旅游產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)、飲食產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的方式擴寬中醫(yī)藥膳市場,活躍地方經(jīng)濟,傳播中醫(yī)藥文化。但中醫(yī)藥膳的海外市場依然有待開發(fā)。如今的中醫(yī)藥膳對外傳播與推廣的主要力量是當(dāng)?shù)厝A僑華裔。中醫(yī)藥膳國際貿(mào)易及服務(wù)依然存在形式單一、人才缺乏、品牌力量薄弱等問題,發(fā)展困難重重。語言轉(zhuǎn)換障礙也是中醫(yī)藥膳在海外推廣的一大困局。此外,中醫(yī)藥膳對外傳播體系急需系統(tǒng)化、信息化,跟上時展的步伐。
五、中醫(yī)藥膳文化對外傳播的策略
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們的生活水平與飲食需求隨之提高,對養(yǎng)生保健的追求日漸強烈。中醫(yī)藥膳的對外傳播迎來了發(fā)展的契機。在科技迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)不斷創(chuàng)新的今天,中醫(yī)藥膳對外傳播應(yīng)采取多渠道、多元化、信息化的策略推進。
(一)以“中醫(yī)藥膳+”形式,拓寬渠道加快文化認同。
中西方文化差異明顯。若想提高中醫(yī)藥膳在西方的接受度,實現(xiàn)中醫(yī)藥膳的廣泛傳播,可以通過“中醫(yī)藥膳+”的形式,與多產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,擴大知名度,打開市場,融入當(dāng)?shù)仫嬍澄幕瑸楫?dāng)?shù)孛癖娊】凳聵I(yè)做貢獻。如“中醫(yī)藥膳+養(yǎng)生旅游”的形式,通過跨國養(yǎng)生游,向國外游客介紹中醫(yī)藥膳,將“藥食同源”“隱藥于食”“辨證論治”“三因制宜”等傳統(tǒng)中醫(yī)的經(jīng)典原則、理論、思想傳播出去。也可以采用“中醫(yī)藥膳+文化活動”的形式,通過采用豐富多彩的文化推介、文化演出、文化交流、文化宣傳等活動,以官方或民間組織的形式,多方合力,豐富中醫(yī)藥膳的傳播與推廣活動。“中醫(yī)藥膳+媒體”的形式也是一個推廣的強有力加持。可以通過當(dāng)?shù)赜杏绊懥Φ膱罂V播、電視等媒體,進行廣泛的線上線下宣傳。在國外進行中醫(yī)藥膳的傳播,還需扎根華人華僑這一現(xiàn)成的肥沃土壤,通過華人華僑的力量,再加上官方的支持,頂層設(shè)計,提高傳播的公信力及影響力,多渠道多形式進行,加快中醫(yī)藥膳在當(dāng)?shù)氐奈幕J同及文化融入。
(二)教育與科研合力,多管齊下加快中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
自從2015年國務(wù)院印發(fā)《深化標(biāo)準(zhǔn)化工作改革方案》及《國家標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè)發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》以來,我國中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作借此改革契機,初步形成了標(biāo)準(zhǔn)化體系。在我國已的中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)中,國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)數(shù)量649項(包括國家標(biāo)準(zhǔn)36項、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及團體標(biāo)準(zhǔn)613項);國際標(biāo)準(zhǔn)20項[6](221-222)。雖說中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化工作初有成效,但由于起步晚,底子薄,要想與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,還有很長一段路要走。當(dāng)務(wù)之急是以教育、科研為抓手,多途徑多手段加快中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。在教育上加大中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化人才培養(yǎng)的力度,培養(yǎng)出既懂中醫(yī)藥,又了解標(biāo)準(zhǔn),熟練英語的專業(yè)人才。同時,加大科研投入,通過科研創(chuàng)新加速成果轉(zhuǎn)化,充分發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)在中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)中的導(dǎo)向作用。此外,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化的推廣與應(yīng)用同樣需要官方及民間攜手,通過中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)合作、教學(xué)科研合作、學(xué)術(shù)交流、貿(mào)易合作等方式,建立起完善的中醫(yī)藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系和服務(wù)貿(mào)易體系,打破西方政策及技術(shù)壁壘,大力推進中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)國際化進程。
(三)加速信息化,利用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新中醫(yī)藥膳傳播體系。
隨著全民信息素養(yǎng)的整體提升,以及各領(lǐng)域的信息化建設(shè)的蒸蒸日上,作為我國文化瑰寶的中醫(yī)藥緊跟時代步伐,致力于加快中醫(yī)藥信息化的發(fā)展。國家中醫(yī)藥管理局于2016年制定了《中醫(yī)藥信息化發(fā)展“十三五”規(guī)劃》,提出充分利用云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù),進一步拓寬中醫(yī)藥服務(wù)領(lǐng)域;創(chuàng)新大數(shù)據(jù)應(yīng)用,推進……養(yǎng)生保健、康復(fù)療養(yǎng)、科普文化等健康服務(wù)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展[7]。中醫(yī)藥膳的對外傳播與推廣應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),利用互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新成果,整合現(xiàn)有資源,以“云中醫(yī)”“網(wǎng)絡(luò)中醫(yī)院”“智慧中藥房”等中醫(yī)藥信息新業(yè)態(tài)為基礎(chǔ),進一步擴大到新媒體等信息化渠道,普及與傳播中醫(yī)藥膳學(xué)。同時,利用影視節(jié)目等渠道傳播中醫(yī)藥膳。如古裝劇《女醫(yī)明妃傳》《大中醫(yī)》等,就是中醫(yī)題材的電視劇,將中醫(yī)藥及藥膳等中醫(yī)學(xué)知識融入故事中,可謂寓教于樂。愛奇藝播出的《藥膳寶典》《藥膳新食》等系列短片,每片時長約兩到五分鐘,短小精煉,實時操作展示中醫(yī)藥膳的制作方法,也是實用又有趣的一種推廣方式。豐富及創(chuàng)新傳播體系,可以讓中醫(yī)藥膳以更親民更迅速更廣泛的方式傳播。
六、結(jié)語
復(fù)興之路,文化先行。中醫(yī)藥走出國門,需要加速推進中醫(yī)藥文化對外傳播。中醫(yī)藥膳作為中醫(yī)藥學(xué)及中醫(yī)藥文化的一大特色,可乘如今飲食養(yǎng)生文化的東風(fēng),融入西方各國當(dāng)?shù)仫嬍澄幕陨攀持危[藥于食,借色、香、味、形兼具的美食傳遞中國中醫(yī)傳統(tǒng)文化之精髓。我們應(yīng)加強中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),利用信息化技術(shù),以“中醫(yī)藥膳+”的形式,多形式、多渠道加速文化認同及文化融入,以助力中醫(yī)藥文化的對外傳播,讓中醫(yī)藥膳學(xué)這一中醫(yī)藥文化的寶貴財富繼續(xù)散發(fā)出新的生命力,為人類健康事業(yè)做貢獻。
參考文獻
[1]譚興貴.中醫(yī)藥膳學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2003.6.
[2] 王琦.9種基本中醫(yī)體質(zhì)類型的分類及其診斷表述依據(jù)[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006(21).
[3]徐睿瑤,梁子鈺,李俊德.中醫(yī)藥膳食療在日本的發(fā)展概況[J].世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,9(12).
[4]翁維健.中國“藥膳”在國外[J].北京中醫(yī)雜志,1990(2).
[5]董珍.基于價值取向理論淺析中西養(yǎng)生觀差異[J].新西部,2016(36).
關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化沖突;文化異同
中圖分類號:G712 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)31-0076-02
文化背景不同,人們的表達方式也有所相同,每種文化背景都有一定的語言規(guī)約或稱之為習(xí)慣,在人與人的交際過程中,假設(shè)一方對另一方的文化習(xí)慣、社會文化背景的知識欠缺了解,此時雙方的交際就可能引起文化沖突或交際障礙,比較嚴重的話,會引起雙方的誤解和誤會。比如說,交際中的禮貌行為,種文化認可,而另一種文化很有可能不認可,甚至認為是無禮、冒犯的行為;在某種文化下,是心懷好意的安慰話語,在另一種文化下,可能會被認為是諷刺、侮辱的話語。故要通過發(fā)現(xiàn)對方的不同點來加深對不同文化的了解并設(shè)身處地地理解文化的不同,以分析和研究在人與人交際中由于文化差異而凸顯的文化沖突,避免交際時雙方出現(xiàn)的尷尬,現(xiàn)實的意義尤其重要。
一、文化異同于話語之中
Penny:培訓(xùn)機構(gòu)外籍英語教師;莉:語文老師。
場景:路上,兩人碰見。兩人之間對話:
Penny:“Hi,Miss Li,you look so beautiful!What a beautiful sweater you have on!”
彭妮說:“莉,你好,這件毛衣好漂亮,你穿上真好看。”
Li:“Oh,no,no,no. It is just an old one I have had for ages.”
莉說:“哦,不,不,這件毛衣我已經(jīng)穿了好久了。”
Penny:“It’s really very nice. I like it very much.”
彭妮說:“真的很漂亮,我非常喜歡它。”
Li:“No,it’s really very ordinary. ”
莉說:“不,它真的太一般了。”
在此對話中,我們發(fā)現(xiàn)Penny認為莉覺得自己的審美好像不怎么樣。究其這一文化碰撞的真正原因是兩個人生活的國家背景不同,都有不一樣的風(fēng)俗,都按照自己的思維定式去思考和琢磨對方所表達的意思。在中國,人與人的交際過程中,謙虛始終是美德。因此,當(dāng)中國人聽到有人稱贊、表揚、夸獎自己時,會非常謙遜地用“沒有,沒有”、“不敢當(dāng),不敢當(dāng)”等這樣的詞匯來回答他人的恭維。而西方社會的個體取向的價值觀尊重個人權(quán)利,在與人交際時,面對他人的表揚或稱贊,會欣然接受并微笑回答“Thank you”或“Thanks”。因此,在與外國人進行交往時,只需面帶微笑地道一句“Thank you”或“Thanks”來回應(yīng)他人的贊美就可以了。
二、文化異同于時間觀念之中
詹妮來自美國,目前在一所大學(xué)的外語學(xué)院任教。她因事與學(xué)院院長要談,故雙方約定于本周五早上10點在院長辦公室會面。詹妮按時到達學(xué)院院長的辦公室,此時學(xué)院院長正在跟另外一位老師談話。詹妮有點吃驚。學(xué)院院長看見詹妮,點了點頭,示意她坐下。10分鐘后,學(xué)院院長結(jié)束了他們的談話。遂后他向詹妮表示歉意,并開始與詹妮的談話。正當(dāng)詹妮與院長交談時,走進了另一位老師,他手里拿著張表等待院長簽字。院長對詹妮笑笑并說抱歉。然后就和那位老師用中文談了起來,詹妮此時感覺有點煩躁,心里想著,他都已經(jīng)約定好時間了,怎么還會有這么多人來打擾他們的談話呢。盡管最后他們的談話還是繼續(xù)談完了,但詹妮對此事深感氣憤和惱怒。此例正是一個由于時間差異引起的文化沖突。在跨文化交際研究中,美國著名的人類學(xué)家霍爾提出人類時間觀念有兩種文化模式:單向性時間模式(monochronic-time)和多樣性時間模式(polychronic-time)。他認為,歐美等西方國家是屬于單向性時間模式,而亞非拉等國家是屬于多樣性時間模式。顧名思義,單向性時間習(xí)慣是一種強調(diào)日程、階段性和準(zhǔn)時性的時間習(xí)慣,要求人們做任何事都要嚴格遵守日程安排。即一次只干一件事,該干什么的時候就干什么,不論完成與否必須停止,不影響下一項安排或讓下一個人等候。對美國人而言,約定就是承諾。詹妮來自美國,因此對于他來說,約定者就必須履行自己的諾言。如果因故不能準(zhǔn)時到達,應(yīng)通過電話告知對方,并要詳細告知對方大約晚到多長時間。而中國是屬于多向時間習(xí)慣的國家。多向時間習(xí)慣對計時、用時更具隨意性。對中國人來說,守時雖然重要,但并不嚴格。持多樣性時間觀念的人常常同時與幾個人談話或同時辦幾件事情。這個例子中,由于學(xué)院院長與詹妮有約在先,他就應(yīng)該信守承諾,在這期間,應(yīng)盡一切努力,保持他們的談話時間完整,不要受到任何形式的干擾和打斷。
三、文化異同于教育理念之中
德國家庭的教育理念:出生的小嬰兒有自己的嬰兒房,一出生后就單獨住在那里,不跟父母住。如果孩子半夜哭鬧,是無人管轄的。當(dāng)然,喂奶和更換尿布是定時有母親前去負責(zé)的。在嬰兒還未滿月之時,父母就會帶著他外出散步。中國家庭教育理念:孩子一出生之時,和父母產(chǎn)生了捆綁模式,幾乎寸步不離,一般孩子只要一哭鬧,父母會立馬跑過來,抱起他,這樣做促使孩子從一開始就養(yǎng)成強烈的依賴性。在中國,孩子一般過了百天才會抱出戶外散步而且包裹嚴實。中國的父母會看著孩子慢慢長大,并一直幫助子女到他結(jié)婚成家立業(yè)后才算基本盡完做父母的義務(wù)。有時甚至還會幫忙帶孫子孫女,并覺得這一切都是應(yīng)該做的,是理所當(dāng)然的。由此可看出,德國家庭對孩子獨立意識是從小培養(yǎng)的。
如:一對美國夫婦第一次作為外語教師前來北京工作和生活。丈夫在北京外國語大學(xué)任教,妻子任教于北京師范大學(xué)。他們有一個三歲的小男孩。由于夫妻兩人都要工作,故雇傭了一位四十多歲快五十歲的中國保姆。她的工作之一是早晨送小男孩去幼兒園,下午接他回家。這位保姆感覺這個接送任務(wù)是她所有工作中最難的。每天早晨當(dāng)?shù)搅嗽撍托∧泻⑷ビ變簣@的時候,必定會有一次爭吵。她堅持要把小男孩挽在她的懷里,或者至少拉著他的手,但是小男孩從來都不喜歡這樣。他哭訴要獨立。他更喜歡自己走。幾天以后,她再也不能忍受了,她害怕這樣不能保證孩子的安全,自己也變得很緊張和擔(dān)憂。她辭去了工作。
中西方對待子女的教育理念有著很大的不同,由此產(chǎn)生了上例中的中國保姆和美國小男孩之間的文化差異及文化沖突。西方人(尤其是美國人),強調(diào)個人價值,培養(yǎng)小孩的“獨立性”是相當(dāng)受關(guān)注和重視的。西方國家,長輩們在孩子小的時候就會鼓勵孩子們自己能做的事情,自己不能做的也要去嘗試,對獨立性的培養(yǎng)很是注重。而且父母一般也不會干涉孩子們的自由和隱私。他們的這些做法為孩子在18歲左右能成為獨立自主、自食其力并對自我行為負責(zé)的獨立的人打下了堅實的基礎(chǔ)。中國人強調(diào)集體價值,且受群體取向的價值觀的影響,在孩子撫養(yǎng)的問題上與美國人剛好意見相左。因此,這樣的做法帶來了強烈的對父母或長輩的依賴感,相對而言,獨立能力稍弱,更不用說獨自生活能力了。本例中的中國保姆,作為中國人,擁有中國人的特質(zhì),用中國人特有的思維方式和教育方法來教育和看待那位美國小男孩,不言而喻地會干涉到美國小男孩的自由和獨立。退一步而言,如果她對中西方的文化異同有些許了解,她就會把保姆這份工作干得得心應(yīng)手,不會因為緊張擔(dān)憂和對文化異同的無知而放棄工作。
四、差異于飲食文化
來自英國的Mike來某中學(xué)做外教。一個周末,他收到某校校長的邀請,前去某中學(xué)為學(xué)生開設(shè)一次講座課。某校校長為了表示感謝之情,宴請Mike,還邀請了幾位喜愛喝酒的同事一起。酒席上,校長為他點了啤酒,并多次勸Mike喝酒,以表達謝意。Mike性情直爽,只要碰杯就喝光。看著情形,校長及同事們認為Mike的酒量很大,便不停地與他喝酒,碰杯,Mike是只要碰杯就喝,直到醉成爛泥,吐的不省人事。事后,當(dāng)Mike與別人談到此事,他對中國人的熱情好客感到可怕。由于中西方有著不同的餐飲習(xí)慣,所以產(chǎn)生了這種飲食文化的沖突。熱情好客乃中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)之一。尤其在社交場合和酒席上,中國人會舉杯祝酒,有時會出現(xiàn)勸酒現(xiàn)象,即要求對方喝干,為了顯示“夠朋友”,對方會把酒喝干。而個人的權(quán)益和個人隱私,對于西方國家,是神圣不可侵犯的。因此,他們不會強人所難。酒席時,他們不會想盡辦法來勸客人喝酒,他們只是將飲料放在靠近客人的地方,以便由客人自己掌握喝多少。所以,他們的常用語是“Help yourself to?”。假如你在英美人家里做客的話,千萬不要客氣,倘若你推就,主人是不會再一次請你了,即使你是假裝推辭,實際很餓或者很想吃,那也只有眼巴巴地看著主人自己品嘗美味佳肴了。此例中,校長對于西方的飲食習(xí)俗以及接人待客了解的不多,因此給Mike對中國飲食文化留下了“可怕”的感覺。
因此,對比中西方文化,以便發(fā)現(xiàn)文化差異并挖掘文化沖突的根源。在學(xué)習(xí)外語及平時生活中,人們會時常接觸到或碰到一些由于文化背景、社會規(guī)范、社會習(xí)俗的不同而發(fā)生的種種文化沖突現(xiàn)象。以上這些小事例,使我們在學(xué)習(xí)外語過程中要對目的語的文化背景、生活習(xí)俗以及社會規(guī)范有一定的了解和掌握。對該語言所屬的文化及不同文化的差異有一定的發(fā)現(xiàn)性和靈敏性,并時刻注意多方面塑造自身的跨文化交際意識,由此在與遇到不同的文化的人時,在交際過程中才能占據(jù)主動地位并創(chuàng)造友好、雙方可接受的輕松愉悅的氛圍。
參考文獻:
【關(guān)鍵詞】小學(xué)英語 文化教學(xué) 交際
早在2001年英語課程標(biāo)準(zhǔn)就明確指出,將文化列入到英語教學(xué)內(nèi)容之中并要求學(xué)生粗略了解使用英語國家文化以及中西方文化差異,逐漸提高跨文化交際能力。但從相關(guān)調(diào)查結(jié)果得知,大部分小學(xué)英語小學(xué)過于傾向閱讀、聽力、寫作、口語等基本語言技能,以致于多數(shù)學(xué)生語言應(yīng)用能力薄弱,甚至在應(yīng)用英語過程中普遍出現(xiàn)交際和誤解情況,因此在小學(xué)英語教學(xué)中加強文化教學(xué)勢在必行。
一、創(chuàng)設(shè)文化情境,營造良好文化氛圍
小學(xué)英語教師在教學(xué)過程中除了重視傳授語法知識外,更要加強滲透跨文化交際意識。當(dāng)前英語教材中涵蓋很多歐美等西方國家文化內(nèi)容,因此教師在善于把握教材內(nèi)容,創(chuàng)造性應(yīng)用教材,通過學(xué)習(xí)英語課文和對話引導(dǎo)學(xué)生體會中方和西方國家表達方式、思維習(xí)慣以及價值觀念存在的差異,重點在于對中西方文化差異進行比較,其中包括贊美他人、稱呼、道謝、打電話、致歉等,充分讓學(xué)生認識到因家庭、社會、單位等不同交往身份和地位,所要遵循的文化原則也有不同,進而培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識。例如在學(xué)習(xí)hello,教師就為學(xué)生介紹中西方問候方式不同,并在課堂上創(chuàng)設(shè)情境讓學(xué)生模仿西方人人民打招呼,同時教給學(xué)生日常中常用的短句:“What is up?”、“What is going on?”,讓學(xué)生更多地了解西方國家文化。
二、構(gòu)建多方交流,感受不同文化差異
小學(xué)英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)充分利用實free talk環(huán)節(jié),為教師和學(xué)生提供交流平臺,雙方拉近溝通距離。例如在講解到家庭主題,教師就可告知學(xué)生,“aunt”對應(yīng)漢語中的姨媽、姑姑、嬸嬸等,“uncle”對應(yīng)漢語中的姑父、伯父、姨夫、叔父、舅父等,“cousin”則對應(yīng)漢語中的表兄弟、表姐、堂兄弟、堂姐妹,“grandfather”對應(yīng)漢語中的奶奶、外祖父、爺爺。中國長期受儒家思想影響,傳統(tǒng)家庭對親情十分重視,每逢過節(jié)都會歡聚一團共慶佳節(jié)。相反在西方國家并不重視親屬關(guān)系,強調(diào)個人主義,尤其個人要負的責(zé)任遠遠多于對家屬所負的責(zé)任。自然而然英語中很少出現(xiàn)敬語,無論對方地位多高、年齡多大,西方人也很少用“您”之類敬語。之所以會存在此類情況,主要和西方國家追求人人平等精神和個人價值等思想觀念。學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些稱謂詞就會了解西方文化現(xiàn)象和社會關(guān)系。再例如教材中某章節(jié)內(nèi)容提到飲料和食物的英語表達,大部分對美食都有強烈的追求。英語教師就為學(xué)生介紹中西方美食,如中方的Tofu(豆腐)Jiao zi(餃子)等詞語都被賦予了英語專有詞匯,此外教師還可適當(dāng)告知學(xué)生像肯德基、麥當(dāng)勞快餐在西方國家就類似于中國的油條包子,雖然便宜,但缺乏營養(yǎng)物質(zhì),過多食用較易導(dǎo)致肥胖。通過對比中西方飲食文化,能讓學(xué)生加深對中國美食文化了解。
三、借助教材閱讀,拓展學(xué)生文化視野
英語教材編寫內(nèi)容基本上參考義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)要求,其中滲透了大量是英國和美國等國家文化知識。教師在講解中可根據(jù)教材拓展知識,從而向?qū)W生傳遞更多文化信息。例如在學(xué)習(xí)部分國家和地區(qū)國民、國旗、語言等,教師就借助現(xiàn)代多媒體技術(shù)為學(xué)生展示各國國旗,并穿插講解國家國旗圖案來源以及首都。再如教材某章節(jié)提到了中國古城和其代表特征,教師就結(jié)合課文知識為學(xué)生介紹Macao(澳
門)、Hong Kong(香港)以及世界其他城市著名建筑標(biāo)志,如the Eiffel Tower(法國巴黎埃菲爾鐵塔)、Sydney Opera House
(悉尼歌劇院)、Fuji Mountains(日本富士山)等。教材中還有部分章節(jié)提到了中西方重要節(jié)日,如中方的New Year(春
節(jié))、The Dragon Boat Festival(端午節(jié)),西方的Christmas(圣誕節(jié))、halloween(萬圣節(jié)),教師就對這些傳統(tǒng)節(jié)日文化內(nèi)涵進行深入挖掘,介紹吸引學(xué)生注意力的節(jié)日知識。此外英語教師還可在閱讀教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生拓展閱讀,目的在于讓學(xué)生多了解英國、美國等地區(qū)人民家庭關(guān)系、生活觀念、社會背景以及父母對孩子自立能力培養(yǎng)等。同時還可運用比較學(xué)習(xí)法深化閱讀,即比較文章中有關(guān)文化不同因素,如中方稱贊別人,對方要客氣一番,而西方在稱贊別人時基本上都會愉快接受。在吃飯方面,中方會留下一點菜作為禮貌,西方則會通過吃光食物來表達對主人款待的喜歡之情。比較閱讀法明確區(qū)別了不同文化差異,有利于學(xué)生消化吸收。還可運用直接闡述法;即直接講解學(xué)生難以理解的閱讀材料,如sandwich(三明治)、frielace(壁爐)都是西方文化,中方常常將boss一詞譯成老板,學(xué)生會直接聯(lián)想到企業(yè)老板,事實上英美都將上司稱為my boss。由此說明,學(xué)生只有深入了解英美背景文化知識,才能正確理解英語詞匯本質(zhì)意義。
四、結(jié)語
總之,文化是小學(xué)英語教學(xué)重要組成部分,學(xué)生只要了解所學(xué)語言文化,才能更好地掌握其本質(zhì)內(nèi)涵,提高跨文化交際能力。而英語教師也應(yīng)改變以往過于注重聽說讀寫等基本能力培養(yǎng)教學(xué)模式,可在此基礎(chǔ)上進行文化滲透,構(gòu)建多方交流和文化情境,營造良好文化氛圍,拓展學(xué)生文化視野,促進學(xué)生全面發(fā)展。
參考文獻: