時(shí)間:2023-05-29 17:59:45
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯軟件,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
一、Roboword2.03增強(qiáng)版R0boword由日本TechnoCraft有限會(huì)社和北京科能軟件技術(shù)有限公司開發(fā),它是較早在中國(guó)市場(chǎng)上出現(xiàn)的“指到即譯”式電腦詞典。Robow0rd2.03能夠用于任何語(yǔ)種的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,將來應(yīng)該會(huì)有WTND0WsNT的專用版本),而且能夠自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)言環(huán)境。
Roboword現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)版和增強(qiáng)版兩種,標(biāo)準(zhǔn)版只有中英互譯,而增強(qiáng)版有一個(gè)其他大多數(shù)電子詞典沒有的功能:日文翻譯。使用Robow。rd極為簡(jiǎn)單,啟動(dòng)之后在它的圖標(biāo)上點(diǎn)鼠標(biāo)右鍵叫出主菜單,進(jìn)行系統(tǒng)設(shè)定。設(shè)定好之后將鼠標(biāo)擺到需要翻譯的單詞上即會(huì)彈出翻譯的窗口顯示翻譯結(jié)果和詞性,還可以用翻譯窗口中的上下箭頭進(jìn)行近義詞查找,鼠標(biāo)一離開,翻譯窗口馬上消失,不影響當(dāng)前軟件的使用,也不要辛辛苦苦地輸入單詞。它可以識(shí)別中文和日文中的單詞和詞組,但不能識(shí)別句子,也不能進(jìn)行全文翻譯。
二、RichWin forInternet4.3這是北京四通利方信息技術(shù)有限公司為Internet和普通用戶設(shè)計(jì)的使用外掛式中文環(huán)境,適用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特點(diǎn):1.支持多種內(nèi)碼,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文內(nèi)碼和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亞洲語(yǔ)言內(nèi)碼和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些軟件能進(jìn)行多種內(nèi)碼的自動(dòng)識(shí)別和同時(shí)顯示。
2.多內(nèi)碼文本轉(zhuǎn)化器,可在各種內(nèi)碼間轉(zhuǎn)化文章。
3.在每個(gè)漢字之間加上空格,適于編寫中文主頁(yè)。
4.自動(dòng)漢化功能,可將運(yùn)行于WIND0WS環(huán)境的西文軟件的部分提示漢化,特別是可以將各版本NETSCAPENAVIGATOR動(dòng)態(tài)漢化。
5.英漢雙向光標(biāo)快捷字典,包含71000條詞匯,可將光標(biāo)指向的文字進(jìn)行即時(shí)的動(dòng)態(tài)翻譯,具有英中/中英雙向翻譯。
“立方”的使用很簡(jiǎn)單,將鼠標(biāo)移到需要翻譯的文字上稍等一下,就會(huì)有一個(gè)“圖釘”釘著你需要知道的意思,如果有相似的詞義也會(huì)一起顯示出來,如果是它不知道的詞,會(huì)提示”UNKNOW”。它能識(shí)別英文單詞,中文單詞和中文單字,但不能翻譯句子,更不能進(jìn)行全文翻譯。
三、金山詞霸II金山詞霸II的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:標(biāo)準(zhǔn)的中、英文真人配音;詳細(xì)的分類詞表及豐富的專業(yè)詞庫(kù);新增了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中文大詞典,共收錄兩萬余漢字,包括中文簡(jiǎn)、繁體及日文、韓文中的漢字;支持WINDOWsNT及INTER-NET瀏覽器IE4.0上的屏幕取詞功能,支持港臺(tái)通用的BIG-5碼等等。金山詞霸II的界面簡(jiǎn)單明了,最上面是查詢?cè)~匯輸入欄,可輸入英文或中文進(jìn)行查詢,如果找到所需詞匯,系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)翻譯并顯示參考詞和相關(guān)詞;如果查詢內(nèi)容沒有查到,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)顯示與之最相近的詞匯(模糊查詢方式)。如果你在輸入框中輸入的是中文,那么在“附錄”和“分類詞表”選項(xiàng)之上還會(huì)有若干項(xiàng)提供中譯英和中文字典。
金山詞霸II不支持全文翻譯。
四、通譯
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯軟件 大學(xué)英語(yǔ) 英語(yǔ)學(xué)習(xí)
英漢翻譯軟件屬于廣義上的機(jī)器翻譯的范疇,是使用計(jì)算機(jī)技術(shù)和數(shù)據(jù)庫(kù)的幫助進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間互譯的工具。在當(dāng)前信息化時(shí)代的浪潮下,在中國(guó)各界,使用計(jì)算機(jī)或是智能手機(jī)操作英漢翻譯軟件成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要輔助工具。甚至在社會(huì)的不少人群之中,英漢翻譯軟件已經(jīng)取代了傳統(tǒng)意義上的人工翻譯,成為翻譯實(shí)踐的主要工具。英漢翻譯軟件由于其強(qiáng)大的翻譯功能,可以方便的查找生詞、疑難句子,也成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要工具,代替了傳統(tǒng)意義上的詞典、辭典,這種現(xiàn)象在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中尤為明顯。
通過考察和實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,英漢翻譯軟件在輔助學(xué)習(xí)方面發(fā)揮著重要的作用,但在實(shí)際使用之中存在著更多的問題,部分是由于英漢翻譯軟件自身的局限性,部分是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中使用不當(dāng)。
一、英漢翻譯軟件無法滿足多樣化需求
1.不同專業(yè)的大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的需求不同。在調(diào)查實(shí)踐之中可以發(fā)現(xiàn),不同的專業(yè)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求不同,對(duì)于英漢翻譯軟件的需求和使用頻率也不同。其中,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的差距最為明顯。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容就是英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué),因而英語(yǔ)是學(xué)習(xí)的主體,英語(yǔ)課程和英語(yǔ)相關(guān)課程占據(jù)了課程的主要內(nèi)容。而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)主體并非英語(yǔ),無論是社會(huì)科學(xué)類學(xué)科或是科學(xué)技術(shù)學(xué)科,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)僅僅是學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言工具,以幫助自己更好地了解世界范圍內(nèi)特別是英語(yǔ)國(guó)家的科研材料和學(xué)術(shù)前沿,因而英語(yǔ)學(xué)習(xí)的比重相對(duì)不高。
2.不同專業(yè)的大學(xué)生對(duì)于英漢翻譯軟件的需求不同。不同的專業(yè)需求決定了不同專業(yè)的學(xué)生對(duì)于英漢翻譯軟件的需求不同。例如,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中使用英漢翻譯軟件的頻率更高,這決定了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)于英漢翻譯軟件的使用便捷程度要求更高。他們之中很多人會(huì)將英漢翻譯軟件用于瀏覽英文網(wǎng)站和閱讀英文原著上,英漢翻譯軟件是他們的重要學(xué)習(xí)輔助工具。
雖然英漢翻譯軟件在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)之中也很重要,但他們對(duì)英漢翻譯軟件的需求與英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生有著極大的不同。按照不同的專業(yè)劃分,學(xué)生接觸到的學(xué)術(shù)領(lǐng)域完全不同,其中涉及到的專業(yè)英語(yǔ)詞匯也大相徑庭,這決定了他們對(duì)英漢翻譯軟件的單詞庫(kù)有著不同的需求。
二、不正確使用英漢翻譯軟件帶來的英語(yǔ)學(xué)習(xí)副作用
1.學(xué)生對(duì)英漢翻譯軟件的依賴性。在調(diào)查之中可以發(fā)現(xiàn),無論是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生或是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中都會(huì)頻繁地使用英語(yǔ)翻譯軟件,并在某種意義上對(duì)英漢翻譯軟件形成了依賴。有些學(xué)生由于在英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中感到困擾,在進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)時(shí)常常感到畏懼和恐慌,產(chǎn)生了對(duì)英漢翻譯軟件的依賴心態(tài)。例如,由于對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的畏難情緒,不少學(xué)生會(huì)在閱讀時(shí)有意識(shí)地避免閱讀英語(yǔ)材料,在不得不閱讀英語(yǔ)材料時(shí)會(huì)大量使用英漢翻譯軟件,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)捎萌浞g、全段翻譯甚至是全文翻譯功能。這種對(duì)英漢翻譯軟件的依賴會(huì)加劇學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的畏難心理,造成“不用翻譯軟件不敢閱讀英語(yǔ)文獻(xiàn)”、“不用翻譯軟件不敢寫作英文”,從心理方面嚴(yán)重影響到了學(xué)生的英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)寫作能力。這種不敢練習(xí)、以翻譯軟件逃避練習(xí)的現(xiàn)象并非孤立,這種英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中的惡性循環(huán)最終帶來對(duì)英語(yǔ)閱讀和英語(yǔ)寫作的更多恐懼和對(duì)自身語(yǔ)言能力的更多否定。這種惡性循環(huán)的學(xué)習(xí)模式名義上是進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),但實(shí)際上只是不斷地逃避,過度依賴于英漢翻譯軟件可謂是非常不可取的。
2.英漢翻譯軟件本身的局限性。事實(shí)上翻譯工作并非英語(yǔ)到漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而涉及到更多深層次的翻譯理論和對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的熟悉和理解。楊士焯在《英漢翻譯寫作學(xué)》之中提出了翻譯寫作學(xué)的概念,認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯工作只是一種翻譯技巧的簡(jiǎn)單重復(fù),以詞和句為基礎(chǔ)進(jìn)行漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,這也是英漢翻譯軟件的主要工作方法。但是出色的翻譯工作并不僅僅局限于此,而是應(yīng)該將翻譯上升到系統(tǒng)的理論工作,以正確的對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的嫻熟表達(dá)為基礎(chǔ)。對(duì)原文的理解要求譯者對(duì)原文所用的語(yǔ)言和原文背后的文化環(huán)境、產(chǎn)生條件有所了解,而嫻熟的文本表達(dá)要求譯者有較高的文學(xué)功底和語(yǔ)言文字處理技巧,而這些都是英漢翻譯軟件所無法實(shí)現(xiàn)的。這決定了英漢翻譯軟件并不能很好地提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,甚至在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)由于過度依賴而產(chǎn)生反作用。
三、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,由于英漢翻譯軟件的便捷和普及,不少大學(xué)生會(huì)求助于英漢翻譯軟件進(jìn)行生詞的翻譯工作。但部分地由于翻譯軟件自身的限制,部分地由于在使用過程中的過度依賴現(xiàn)象,當(dāng)前大學(xué)生在使用英漢翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)未能完全達(dá)成英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo),嚴(yán)重的甚至?xí)a(chǎn)生反作用。所以在使用英漢翻譯軟件時(shí),學(xué)生要清楚地認(rèn)識(shí)到它們的優(yōu)點(diǎn)和缺陷,揚(yáng)長(zhǎng)避短,合理利用。當(dāng)然,對(duì)英漢翻譯軟件的正確使用尚是新的話題,如何改進(jìn)英漢翻譯軟件使之更好地滿足英語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要、如何幫助學(xué)生更好地使用英漢翻譯軟件,這還需要社會(huì)各界的共同努力。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】 翻譯記憶庫(kù);基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯;翻譯課程;Trados
【中圖分類號(hào)】G623.31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1001-4128(2010)11-0009-02
1 前言
在中國(guó)幾乎每所大學(xué)的外語(yǔ)系均有翻譯課程,一些大學(xué)也設(shè)有翻譯專業(yè)。目前大學(xué)的翻譯課程,大都注重對(duì)“手工翻譯”的訓(xùn)練,即在紙張上手寫翻譯內(nèi)容,人工翻閱詞典。而在翻譯公司,早已普遍使用翻譯軟件來輔助翻譯工作,尤其是進(jìn)行大量翻譯工作時(shí),例如幾萬字的內(nèi)容要于幾天內(nèi)翻譯完畢,無法在短時(shí)間內(nèi)完成,以及無法單人完成工作時(shí),常常借助翻譯軟件。目前翻譯課程中基本上介紹兩種軟件“機(jī)器(機(jī)械)翻譯”以及“翻譯記憶系統(tǒng) ”。以下就機(jī)器翻譯以及翻譯記憶系統(tǒng)在實(shí)際翻譯過程中如何運(yùn)作功能,探討其對(duì)翻譯過程的幫助以及缺點(diǎn)。
2 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯
在中國(guó)的翻譯軟件課程大都由教師自行制做講義,目前為止,沒有一本正式出版的關(guān)于電腦輔助翻譯的教材。例如北京郵電大學(xué)出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》共有6章節(jié),只有最后一個(gè)章節(jié)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行介紹。在臺(tái)灣出版了一本史宗玲的"To MT and TM。 A Guidebook Teaching"(2004),出版社為臺(tái)北的The Bookman Publishing Company。這本書系將作者三年教授翻譯軟件的內(nèi)容撰寫成教材([1]尹俊史宗玲2004,前言),但是卻以研究性專書形式出版。這教材主要處理機(jī)器翻譯的譯文修飾以及教導(dǎo)學(xué)生如何使用翻譯記憶系統(tǒng)Trados(塔多思),而且僅限于英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的情況。
現(xiàn)在機(jī)器翻譯界大概有兩個(gè)流派,一個(gè)是基于規(guī)則的翻譯[2]。要從源語(yǔ)翻譯到目標(biāo)語(yǔ),機(jī)器先分析兩個(gè)語(yǔ)言不同的語(yǔ)法,然后定義從某源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)到目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換方式,所有這些規(guī)則寫下來之后,再配合字典詞匯的轉(zhuǎn)換達(dá)到翻譯的目的。機(jī)器翻譯軟件主要例如“金山快譯”、 “譯典通”翻譯軟件等等。機(jī)器翻譯意指軟件可以自動(dòng)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,其優(yōu)點(diǎn)在于操作非常方便,即將原文輸入或復(fù)印至翻譯的功能格中,按鍵后立即出現(xiàn)譯文。但是由于機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量不佳,必須將其修改。
第二種流派是基于統(tǒng)計(jì)的翻譯。這種方法為谷歌翻譯和有道翻譯所采用。其過程是,利用一些平行的語(yǔ)料對(duì)文章進(jìn)行分析,對(duì)比某些源語(yǔ)的句子對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的句子,然后再進(jìn)行分析。這樣可以用統(tǒng)計(jì)的方式得到在某一些詞組或者某一些句子在某種情況下可以翻譯成另外一種語(yǔ)言的句子。 語(yǔ)料的搜集對(duì)基于統(tǒng)計(jì)的翻譯來說非常重要,而谷歌的最強(qiáng)項(xiàng)的是搜索技術(shù)。谷歌翻譯的語(yǔ)料是通過從一些可信任的網(wǎng)站或者一些材料而搜集得到。舉例來說,聯(lián)合國(guó)的一些官方文件是較好的語(yǔ)料。
3 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)
以下以關(guān)于計(jì)算機(jī)軟件應(yīng)用的一段文章為例探討基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。
漢語(yǔ)原文:1、用戶添加在軟件平臺(tái)主界面單擊“用戶” 按鈕,彈出“用戶”框。
谷歌翻譯:1, the software platform for users to add the main interface click the "User" button, pop-up "user" box.
Systran翻譯: 1st, user increases in software platform main contact surface one-shot “user” button, springs “user” frame.
優(yōu)點(diǎn):
術(shù)語(yǔ)翻譯的正確率較高。 計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)“添加用戶”的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是 “add user”,而“單擊”對(duì)應(yīng)“click”。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在谷歌翻譯中被正確翻譯,而在Systran翻譯中利用規(guī)則翻譯成為 “user increase” 和 “one-shot”兩個(gè)非計(jì)算機(jī)專業(yè)的詞匯。由于谷歌翻譯對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的高準(zhǔn)確性,初涉翻譯者可以省去查閱術(shù)語(yǔ)的時(shí)間,信心也會(huì)大增。
缺點(diǎn):
作為機(jī)器翻譯,谷歌翻譯也具有機(jī)器翻譯的一些缺陷,如對(duì)某些詞的詞性的確認(rèn)不準(zhǔn)確。上例中的“完成用戶添加”中的添加為名詞,但是被谷歌翻譯成為動(dòng)詞“to add”。為了使得文章流暢且易于閱讀,譯者需要修改譯文,例如將不定式改成現(xiàn)在分詞,調(diào)整語(yǔ)序,將長(zhǎng)句分為短句。如果由于漢語(yǔ)以及英語(yǔ)的修飾語(yǔ)位置不同,文化的差異等原因造成以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者無法讀懂譯文,譯者就必須刪掉機(jī)器翻譯的譯文,將其重新翻譯。
教材編寫中可以以案例來解說如何修改機(jī)器翻譯之譯文。應(yīng)該取原文段落,根據(jù)上下文情境修改機(jī)器譯文。應(yīng)該歸納修改的步驟,使學(xué)生學(xué)習(xí)過不同案例后,能夠掌握修改的技巧。分析機(jī)器翻譯錯(cuò)誤之前,應(yīng)該先研究機(jī)器翻譯之譯文錯(cuò)誤有哪些類型(即哪些錯(cuò)誤類型)。由于現(xiàn)行研究機(jī)器翻譯之譯文錯(cuò)誤,常常依照研究者所遇的情況而一一分析,常常將“個(gè)案”誤判為”類型”。由于無法掌握目前分析的類型是否屬于常出現(xiàn)的類型,造成所分析結(jié)果并不是機(jī)器翻譯的譯文修飾之關(guān)鍵模式,就如以往的語(yǔ)言錯(cuò)誤分析,研究者常由下往上分析所遇到的各種個(gè)案之語(yǔ)言錯(cuò)誤,無法得知目前所分析的錯(cuò)誤是否是學(xué)生常犯的錯(cuò)誤典型,造成常常誤將少出現(xiàn)的錯(cuò)誤視為常出現(xiàn)的錯(cuò)誤典型。
編者在分析譯文錯(cuò)誤類型之前,可先大量收集機(jī)器翻譯的譯文而建立語(yǔ)料庫(kù)。首先得出常出現(xiàn)的機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤類型,進(jìn)而分析,以便所研究結(jié)果能幫助實(shí)際翻譯運(yùn)作。機(jī)器翻譯即使修改多次,除非修改機(jī)器翻譯的模式,仍要修改,導(dǎo)致修改知識(shí)無法累積。建議將分析結(jié)果提升為修改的模式,以便能改善機(jī)器翻譯的內(nèi)部修改模式之機(jī)制。再者建議機(jī)器翻譯能讓譯者自行做一些修改,以便避免譯者一直修改機(jī)器翻譯重復(fù)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。因此目前機(jī)器翻譯改善空間很大。
4 翻譯記憶系統(tǒng)應(yīng)用于翻譯課程的優(yōu)點(diǎn)
目前國(guó)內(nèi)常用兩大翻譯記憶系統(tǒng)(翻譯資料庫(kù))的電腦輔助翻譯軟件:Trados產(chǎn)品, 雅信。根據(jù)LISA的統(tǒng)計(jì),其中Trados占71%的市場(chǎng)([3]林茂松/陳蘋其2006,91),所以本文章專注于Trados的研究。
翻譯記憶(TM)技術(shù)原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)和自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來越"聰明",效率越來越高。
為了讓學(xué)生理解這個(gè)原理,可以進(jìn)行案例講解。選用的案例中包含的文章應(yīng)有幾個(gè)重復(fù)的句子或者幾個(gè)相似的句子。例如關(guān)于“東莞圣心糕點(diǎn)博物館”這個(gè)案例中的10篇文章(《雙面餅?zāi)5墓适隆罚?《五子登科餅?zāi)!罚稜钤暗陲災(zāi)!返龋瑤缀趺科恼露加小帮嬍澄幕催h(yuǎn)流長(zhǎng)”這個(gè)句子。這10篇文章簡(jiǎn)短,每篇約500字,易于講解翻譯技巧和方法,又能在電腦上演示TRADOS的應(yīng)用,讓學(xué)生熟悉軟件的操作。
5 結(jié)論
有些翻譯公司已在招聘信息中明確要求會(huì)使用Trados。在目前大學(xué)傳統(tǒng)翻譯課程,大都注重手工翻譯,而很少對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯軟件方面的輔導(dǎo),所以建議在翻譯課程中訓(xùn)練學(xué)生使用翻譯軟件,而使學(xué)生更有就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
要高效率地做好翻譯,譯者需要具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),良好的漢語(yǔ)基本功,以及寬廣的知識(shí)面。但是現(xiàn)代社會(huì)是信息爆炸的時(shí)代,新事物快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。為了將來能夠應(yīng)付翻譯顧客的催稿,學(xué)生很有必要熟練應(yīng)用電腦輔助翻譯提高效率。筆者認(rèn)為初涉翻譯者更應(yīng)將基于統(tǒng)計(jì)的翻譯軟件與翻譯記憶系統(tǒng)結(jié)合,提高自己的翻譯能力和效率。
參考文獻(xiàn)
[1] 史宗玲 《TRADOS應(yīng)用在外語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究之多元功能》,《TRADOS產(chǎn)學(xué)應(yīng)用論文集:翻譯記憶、知識(shí)管理及外語(yǔ)翻譯教學(xué)》。臺(tái)中:畹禾有限公司,2004
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 英漢翻譯 翻譯工具
一、計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀
隨著1946年世界上第一臺(tái)計(jì)算機(jī)的誕生,翻譯領(lǐng)域的研究人員就開使思考利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯工作的問題。就在不久后的1954年,世界上第一臺(tái)機(jī)器翻譯系統(tǒng)橫空出世,此后,計(jì)算機(jī)翻譯工具的研發(fā)與應(yīng)用在全球范圍內(nèi)得到了強(qiáng)烈的相應(yīng)。然而,隨著美于1964年進(jìn)行的一項(xiàng)名為ALPAC調(diào)查報(bào)告的公布于眾,機(jī)器翻譯由于被認(rèn)為準(zhǔn)確率較低、翻譯耗時(shí)較長(zhǎng)以及翻譯成本較高等問題被大眾逐漸淘汰,并且開始計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的研究與開發(fā)。就我國(guó)而言,我國(guó)對(duì)于計(jì)算機(jī)翻譯的研究最早可以追溯到上世紀(jì)的50年代,經(jīng)歷了ALPAC報(bào)告的影響,我國(guó)對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的研究于上世紀(jì)70年代開始步入正軌,在英漢翻譯的計(jì)算機(jī)翻譯方面得到了迅猛發(fā)展。至今,我國(guó)英漢翻譯所主要用到的計(jì)算機(jī)翻譯工具主要包括以下幾個(gè)類型:1.電子詞典類翻譯軟件。基于計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)而開發(fā)出的便于人們查閱英文單詞的翻譯軟件,其便捷性與高效性主要是針對(duì)于紙質(zhì)詞典而言;2.漢化翻譯軟件。該類軟件可以進(jìn)行段落文本的翻譯,主要是針對(duì)普通大眾的日常英文閱讀需求而設(shè)計(jì)的,因此其準(zhǔn)確率較低;3.專業(yè)翻譯軟件。該類軟件較漢化翻譯軟件而言準(zhǔn)確率有所提升,是以自動(dòng)翻譯為核心的專業(yè)翻譯系統(tǒng)。
二、計(jì)算機(jī)英漢翻譯的優(yōu)勢(shì)與局限性
在英漢翻譯工作中,由于計(jì)算及具有強(qiáng)大的處理能力,其對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和稀有名詞的儲(chǔ)存能力與檢索速度往往優(yōu)于人腦,因此在英漢翻譯實(shí)踐過程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯受到了廣大翻譯人員的青睞。具體而言,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在:1.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的處理能力可以幫助翻譯人員更快完成源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間在句型結(jié)構(gòu)與單詞上的轉(zhuǎn)換;2.有利于翻譯人員將源語(yǔ)的文本組成適合譯語(yǔ)語(yǔ)境的篇章,從而更為清晰明確的表達(dá)源語(yǔ)的含義;3.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的儲(chǔ)存能力可以將翻譯人員翻譯出的理論進(jìn)行概念化,便于提高相似文本的翻譯效率。然而,語(yǔ)言畢竟是人類文明在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中產(chǎn)生的文化結(jié)晶,計(jì)算機(jī)對(duì)于不同語(yǔ)言體系的翻譯必定不能完全體現(xiàn)出具體文本的真實(shí)含義。因此,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯的運(yùn)用中,存在著以下幾個(gè)方面的局限性:1.由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上都比較復(fù)雜,計(jì)算機(jī)在進(jìn)行自動(dòng)翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生歧義;2.英語(yǔ)中大部分單詞都具有一詞多義的屬性,計(jì)算機(jī)在無法分析具體語(yǔ)境的情況下也會(huì)發(fā)生一些錯(cuò)誤;3.對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的文本進(jìn)行翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)往往只能支持一種句法結(jié)構(gòu)的處理,往往會(huì)使譯語(yǔ)缺乏邏輯。
三、計(jì)算機(jī)英漢翻譯工具概述
1.術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(TMS)。在進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的英漢翻譯時(shí),由于通常會(huì)涉及到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些專業(yè)屬于往往在不同地區(qū)還具有幾種不同的稱謂,因此,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性就成為影響通篇譯文準(zhǔn)確性與專業(yè)性的重要因素之一。要想較為精準(zhǔn)地完成文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,就需要運(yùn)用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)即TMS。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)主要是通過維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的數(shù)據(jù)、整合術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的相關(guān)資源以及識(shí)別相應(yīng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的類目,從而對(duì)軟件中的術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行管理。在運(yùn)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行英漢翻譯時(shí),術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)通過收集、儲(chǔ)存、檢索、更新以及整合術(shù)語(yǔ)資源,使翻譯人員在進(jìn)行專業(yè)翻譯時(shí)有效地檢索到準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ),從而使譯文的質(zhì)量與術(shù)語(yǔ)在不同譯文中的一致性得到保證。術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)處理能力方面,對(duì)于一個(gè)具體的專業(yè)術(shù)語(yǔ),只要翻譯人員將其儲(chǔ)存在相應(yīng)的類目之中,在之后的翻譯工作中翻譯人員就可以利用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)使其自動(dòng)識(shí)別并匹配相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
2.翻譯記憶系統(tǒng)。翻譯記憶系統(tǒng)主要是通過在計(jì)算機(jī)翻譯軟件中對(duì)原文以及相應(yīng)的譯文進(jìn)行整合與存儲(chǔ),在翻譯人員進(jìn)行相類似文本的翻譯時(shí),該系統(tǒng)可以自動(dòng)識(shí)別并將其存儲(chǔ)與相應(yīng)類別下的語(yǔ)料庫(kù)中,在之后的翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)可以對(duì)原文以及譯文語(yǔ)素的比較與提取,自動(dòng)搜索出之前儲(chǔ)存在翻譯記憶系統(tǒng)中的原文與譯文,從而為翻譯人員提供較為全面的參考資料,大大提高英漢翻譯的工作效率。當(dāng)前的英漢計(jì)算機(jī)翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)最為常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一,其之所以能夠得到大規(guī)模的應(yīng)用,就是因?yàn)槠涑浞挚紤]到了每一個(gè)翻譯文件都是都有其獨(dú)特之處,翻譯人員在提高翻譯效率同時(shí),也可以根據(jù)各個(gè)翻譯文件的通篇語(yǔ)境自由選擇,在翻譯記憶系統(tǒng)提供的譯文不符通篇語(yǔ)境,翻譯人員可以創(chuàng)建新的翻譯單元,從而使該系統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)得到豐富與完善。
四、結(jié)束語(yǔ)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具雖然能使英漢翻譯工作的效率大大提高,但也需要翻譯人員在翻譯實(shí)務(wù)中充分考慮翻譯工具的可用性,避免譯文出現(xiàn)較大的語(yǔ)義錯(cuò)誤,同時(shí)結(jié)合翻譯實(shí)務(wù)中計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的優(yōu)勢(shì)與局限性,不斷地對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行創(chuàng)新,使計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的運(yùn)用中得到更為長(zhǎng)足的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 張國(guó)霞,蔣云磊.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2009,(15):50-52.
摘要:本文通過對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯有其速度快、效率高、詞匯量大的優(yōu)點(diǎn),但也發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯存在的不足,比如翻譯死板、靈活性低、句子歧義和存在文化因素的問題。通過舉例,讓我們對(duì)機(jī)器翻譯存在的問題進(jìn)行更好地探討和克服,提高學(xué)生合理使用機(jī)器翻譯的效率。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 人工翻譯 比較 學(xué)生 效率
1、引言
譚載喜在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書中提到我國(guó)的翻譯史時(shí)說:“孔子周游列國(guó),在各地言語(yǔ)發(fā)音不盡相同,彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以‘達(dá)其意,通其欲’。”在這個(gè)計(jì)算機(jī)盛行的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息激增,國(guó)際社會(huì)交流愈加頻繁,機(jī)器翻譯已成為克服交流時(shí)所產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙的重要手段之一,同時(shí)也是學(xué)生們不可缺少的學(xué)習(xí)工具之一。合理地使用機(jī)器翻譯英語(yǔ),使英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快、更容易地掌握好翻譯的技巧。雖然它不能完全取代人工翻譯,但進(jìn)一步了解并充分認(rèn)識(shí)其存在的問題及弊端,以便在機(jī)器翻譯和人工翻譯之間做出恰當(dāng)?shù)倪x擇或進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合。
2、機(jī)器翻譯的含義
機(jī)器翻譯(machine translation),又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)把一種自然源語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N自然目標(biāo)語(yǔ)言的過程,一般指自然語(yǔ)言之間句子和全文的翻譯。它是自然語(yǔ)言處理的一個(gè)分支,與計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、自然語(yǔ)言理解之間存在著密不可分的關(guān)系。用以完成這一過程的軟件叫做機(jī)器翻譯軟件。機(jī)器翻譯之所以成為可能,一是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間存在著可譯性,二是因?yàn)槿说姆g過程具有可模擬性。
3、機(jī)器翻譯軟件及介紹
3.1 Babylon
來自以色列最強(qiáng)大的英文翻譯軟件,在全球已有超過70個(gè)國(guó)家2千2百萬人使用。Babylon提供最專業(yè)英文翻譯,有別于一般的翻譯軟件,Babylon最迷人的是可外加其他語(yǔ)言字典,提供讓您翻譯一次可同時(shí)得到其他語(yǔ)言的翻譯。
3.2 谷歌金山詞霸豆豆
是金山公司詞霸家族全新打造的一款在線詞典查詢工具,是詞霸向互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)型的重要一步,目的在與通過互聯(lián)網(wǎng)給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)用戶提供即時(shí)、小巧的在線英語(yǔ)查詞工具,通過互聯(lián)網(wǎng)給用戶提供更實(shí)時(shí)、更貼切的語(yǔ)言學(xué)習(xí)服務(wù)。
3.3 網(wǎng)譯
擁有超過500萬不重復(fù)詞條數(shù)目,可謂龐大經(jīng)抽樣測(cè)試Dict.CN目前的詞庫(kù)己能基本包含印刷出版的權(quán)威詞典所應(yīng)該收錄的所有單詞,同時(shí)還包含了大量未經(jīng)廣泛使用和正式收錄的詞匯。詞庫(kù)目前涉及的專業(yè)種類包括了化學(xué),生物,醫(yī)藥,計(jì)算機(jī),土木,機(jī)械,工業(yè),體育,政治,宗教,日常生活,工作求職,服飾打扮,食物菜譜,職稱崗位,影視書籍中英對(duì)照名等等。
4、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的現(xiàn)狀
從1954年第一次機(jī)器翻譯試驗(yàn)成功到今天,一直被認(rèn)為是一個(gè)大有可為的計(jì)算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域。用戶的需求是推動(dòng)技術(shù)發(fā)展的原動(dòng)力。隨著我國(guó)計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用的普及和提高,計(jì)算機(jī)用戶和上網(wǎng)人數(shù)迅速增長(zhǎng)。許多流行軟件和外國(guó)網(wǎng)站都是英文的,而且Internet上的信息絕大多數(shù)也是英文的,這嚴(yán)重地影響了國(guó)內(nèi)用戶的使用,因此對(duì)翻譯軟件的需求也日益增長(zhǎng)。機(jī)器翻譯為用戶提供計(jì)算機(jī)應(yīng)用過程中的閱讀或?qū)懽鲙椭祟愜浖ㄓ眯暂^強(qiáng)。此外,機(jī)器翻譯軟件近幾年在學(xué)生中盛行。非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生常用機(jī)器翻譯選擇題、完形填空、閱讀理解里存在的陌生的單詞、句子,他們追求的是把意思搞懂,不影響整個(gè)句子或者整個(gè)文段的理解即可。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生通常用此類軟件去深究文段里的內(nèi)涵意思以及了解中文里的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等翻譯成英語(yǔ)的知識(shí)。
5、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)
5.1 速度快,效率高
機(jī)器翻譯的基本優(yōu)點(diǎn)是速度快、效率高,這也是受英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生歡迎的原因之一。例如一段中文需要翻譯成英文,用機(jī)器翻譯只用復(fù)制粘貼就可以出來基本成形的英文,只要再花一點(diǎn)時(shí)間去修飾去調(diào)整就搞定了;而人工翻譯卻需要大量的時(shí)間,有時(shí)候常常忘記單詞如何拼寫,造成效率低、速度慢的結(jié)果。
5.2 詞匯量大
現(xiàn)在的學(xué)生普遍出現(xiàn)詞匯量短缺的現(xiàn)象,一些陌生的詞語(yǔ)很難找到與其對(duì)應(yīng)的英文單詞,于是就用一些常見的單詞代替,這就造成翻譯后的英文不優(yōu)美,太過于平常以及失去了作者想表達(dá)的意思,一段優(yōu)美的中文翻譯成英文就黯然失色。而且一些常用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)都記不住或者混淆,有時(shí)候自己造的可能存在很多語(yǔ)法錯(cuò)誤或者太過繁瑣的問題。機(jī)器翻譯能幫學(xué)生解決這個(gè)問題,再偏的中文詞語(yǔ)它都能幫忙找到合適的英文單詞,而且有些成語(yǔ)沒有固定搭配的,它也能提供多種翻譯供學(xué)生們選擇。
6、使用機(jī)器翻譯英語(yǔ)的弊端
6.1 翻譯死板
使用機(jī)器翻譯只是句法結(jié)構(gòu)的和詞匯的機(jī)械對(duì)應(yīng),對(duì)源語(yǔ)言的分析只是求解句法關(guān)系,完全不是意義上的理解。當(dāng)碰到段落一句一句處理時(shí),上下文又缺乏聯(lián)系,翻譯結(jié)果無法讓讀者看懂,與語(yǔ)言本身的靈活性存在差異。而人工翻譯就能先理解整篇文章的意思,再根據(jù)需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整翻譯順序,這樣讀者就一目了然了。
6.2 詞義選擇和句子歧義問題
多義詞是英文中普遍存在的,即一個(gè)單詞有多種意思,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯還不能從多個(gè)意思中選擇適當(dāng)?shù)囊粋€(gè),這是阻礙機(jī)器翻譯的一個(gè)難題。例如:It was on the morning of Februarythe ninth that I arrived in London.機(jī)器翻譯的結(jié)果就是它在2月的早上第九我到達(dá)了倫敦,而它正確的譯文是2月9日早晨我到達(dá)了倫敦。在沒有語(yǔ)境的情況下,英語(yǔ)句子常常存在著歧義。例如:He hit the boy with a stick.人工翻譯有兩種譯文:“他用木棍打了那個(gè)男孩”或者“他打了拿著木棍的男孩”,而機(jī)器翻譯的結(jié)果就只有第一種。
6.3 文化因素的問題
對(duì)帶文化色彩的語(yǔ)句,機(jī)器翻譯和人工翻譯真是有著天壤之別。例如:Pandora’s box.這句話的意思是潘朵拉的盒子,源自于希臘神話,而機(jī)器翻譯會(huì)翻成Pandora箱子,以此看來,機(jī)器根本無法識(shí)別“Pandora這個(gè)詞。人工翻譯一般可以通過音譯加注、釋義、增益、歸化等靈活手段來對(duì)遺漏的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充,而機(jī)器翻譯幾乎是不可能的。如果都使用機(jī)器翻譯,那么大量的文化信息就會(huì)在翻譯過程中遺失,以至于讀者在譯文中得不到原文所表達(dá)的意思。
關(guān)鍵詞:地名 音譯 轉(zhuǎn)寫 翻譯
中圖分類號(hào):P283 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)05(b)-0190-02
地名,是指人們賦予地理環(huán)境中具有方位意義的各種具體地理實(shí)物的名稱[1]。地名作為專有名稱注記是地圖內(nèi)容的一個(gè)重要組成部分,它是制圖者和用圖者之間信息傳遞的重要方面。地名譯寫正確與否,直接影響地圖信息的正確表達(dá)[2]。外語(yǔ)地名譯寫是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它要求地名譯寫者具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且必須對(duì)該國(guó)語(yǔ)言、國(guó)情足夠了解,忠實(shí)確切地表達(dá)譯寫內(nèi)容,使譯名達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,從而提高地名翻譯的質(zhì)量。各國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面存在諸多差別,從而導(dǎo)致地名譯寫存在諸多差異。傳統(tǒng)的外語(yǔ)地名譯寫最顯著的特點(diǎn)是前期手工查詢工作量大、費(fèi)時(shí)費(fèi)力,后期對(duì)照譯音表譯寫工作繁瑣、效率不高,且容易錯(cuò)譯,不易保存整理。為提高外語(yǔ)地名翻譯的準(zhǔn)確性及翻譯效率,該文深入研究《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》,制訂出一套針對(duì)英語(yǔ)種的音標(biāo)鍵盤輸入方法,開發(fā)了針對(duì)澳大利亞的地名譯寫查詢輔助翻譯軟件。
1 澳大利亞地名譯寫現(xiàn)狀
澳大利亞,全稱澳大利亞聯(lián)邦(The Commonwealth of Australia)。它地處南半球,位于太平洋和印度洋之間,四面環(huán)海,包括整個(gè)澳大利亞大陸,塔斯馬尼亞島等島嶼和海外領(lǐng)土,總面積769.2萬平方千米,居世界第六位,總?cè)丝诩s2196萬,每平方千米僅2人,是世界上人口密度最低的國(guó)家之一。
澳大利亞曾是英殖民地,19世紀(jì)末屬英聯(lián)邦,1931年成為英聯(lián)邦獨(dú)立國(guó)。主要語(yǔ)言有英語(yǔ)及澳大利亞土著語(yǔ),官方語(yǔ)以英語(yǔ)為主。現(xiàn)有澳大利亞地名中文譯寫資料主要有以下幾種:《21世紀(jì)世界地名錄》(上、中、下)、《世界地名常用翻譯手冊(cè)》、中國(guó)地圖出版社《世界地圖集》、《澳大利亞地圖冊(cè)》、世界分國(guó)地圖系列的《澳大利亞》、星球地圖出版社《世界地圖集》。以上地名資料十分有限,不能滿足較大比例尺地圖地名需要,為此收集了其他地名資料作為地名翻譯補(bǔ)充:谷歌地形圖、NIMA地名庫(kù)、BGN(美國(guó)地名委員會(huì))提供的GNS地名數(shù)據(jù)庫(kù)等。
2 澳大利亞地名譯寫查詢輔助翻譯軟件開發(fā)思路
地名譯寫遵循先查后譯原則,首先建立地名匹配與查詢數(shù)據(jù)庫(kù),數(shù)據(jù)庫(kù)由地名庫(kù)(表文件DMK)、人名庫(kù)(對(duì)應(yīng)表文件RMK)、通名庫(kù)(對(duì)應(yīng)表文件TMK)、譯音表(對(duì)應(yīng)表文件YYM)組成;其次導(dǎo)入地名譯寫文件(文件格式*.xls),進(jìn)行庫(kù)文件匹配翻譯;整理出匹配后需要翻譯的地名詞條,通過鍵盤輸入、利用輔助翻譯軟件對(duì)地名進(jìn)行翻譯;最終可將翻譯后的地名詞條經(jīng)校對(duì)整理后導(dǎo)入至補(bǔ)充地名庫(kù)中方便查詢(對(duì)應(yīng)表文件DMK_BC)中。具體流程如圖1所示。
2.1 數(shù)據(jù)庫(kù)文件組成
地名庫(kù):地名是人們對(duì)具有特定方位、地域范圍的地名實(shí)體賦予的專有名稱。地名庫(kù)主要由《21世紀(jì)世界地名錄》(上、中、下)、《世界地名常用翻譯手冊(cè)》、中國(guó)地圖出版社《世界地圖集》、《澳大利亞地圖冊(cè)》、 世界分國(guó)地圖系列《澳大利亞》、星球地圖出版社出版的《世界地圖集》整理構(gòu)成。
人名庫(kù):完整的地名一般有專名和通名組成,在英語(yǔ)種的地名翻譯中,以英文人名為專名比較普遍,而人名與地名的翻譯規(guī)則相通,因此地名的翻譯可以借鑒人名進(jìn)行參考。收集整理英文人名資料對(duì)提高英文地名翻譯的準(zhǔn)確性很有幫助。商務(wù)印書館第四版《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》收錄近6萬英語(yǔ)人名姓名詞條,是人名庫(kù)的主要構(gòu)成。
通名庫(kù):地名通名用于指示地理實(shí)體類別,如河、湖、山等。通名庫(kù)來源于測(cè)繪出版社《世界地名常用詞翻譯手冊(cè)》。
2.2 音譯鍵盤輸入方法介紹
澳大利亞地名翻譯主要參考《英漢譯音表》,譯音表由輔音音標(biāo)與元音音標(biāo)組合而成,音標(biāo)輸入沒有完整的鍵盤對(duì)應(yīng),為了方便鍵盤輸入音標(biāo),特提供兩種輸入方法:一是用搜狗輸入法中表情符號(hào)-特殊符號(hào)-音標(biāo)輸入;其次,將無法用鍵盤直接輸入的音標(biāo)用鍵盤字母組合代替,如[a:]可用“a”代替、[?:]可用[e]代替,鍵盤替代方法主要依據(jù)發(fā)音相似性原理、字形的形似原理,避免與原有的產(chǎn)生歧義,解決鍵盤無法直接輸入音標(biāo)的難題,同時(shí)降低輸入拼寫錯(cuò)誤的概率。具體替代方法如圖2所示:
2.3 軟件功能實(shí)現(xiàn)
2.3.1 數(shù)據(jù)庫(kù)匹配翻譯實(shí)現(xiàn)
通過微軟Access軟件整合各類地名庫(kù)資料VBA編程實(shí)現(xiàn),數(shù)據(jù)庫(kù)匹配功能界面如圖3所示。
主要SQL代碼:
地名庫(kù)匹配:UPDATE zhuji1,DMK SET zhuji1.DMK=Name WHERE zhuji1.YYM=DMK._ENName
姓名庫(kù)匹配:UPDATE zhuji1,RMK SET zhuji1.RMK=RMK.ENName WHERE zhuji1.YYM=RMK.ENName;
人名庫(kù)標(biāo)識(shí):UPDATE zhuji1 SET zhuji1.RMK = RMK_ENName +'X'
通名庫(kù)匹配:UPDATE zhuji1, TMK_ENName SET zhuji1. TMK_ENName = TMB_ALL.ZYM
WHERE zhuji1.YYM= TMK_ENName;WHERE RMK_ENName not like'NULL';(其中RMK對(duì)應(yīng)人名庫(kù)表文件,DMK對(duì)應(yīng)地名庫(kù)表文件,TMK對(duì)應(yīng)通名庫(kù)表文件,YMK為譯名庫(kù)表文件)
匹配生成的Excel文件按照原文注記降序或升序排列,將相同的注記進(jìn)行逐一排查,發(fā)現(xiàn)不一致的譯文,核對(duì)地名參考資料進(jìn)行校對(duì),沒有匹配的地名整理后需進(jìn)行人工地名譯寫。
2.3.2 地名譯寫功能實(shí)現(xiàn)
譯寫功能鍵盤輸入音節(jié)有兩種方式,一種是音標(biāo)輸入法,通過搜狗輸入法中表情符號(hào)-特殊符號(hào)-音標(biāo)輸入,直接輸入音標(biāo)進(jìn)行譯寫。第二種就是利用圖2提到的音標(biāo)鍵盤替代輸入法。
譯寫主要相關(guān)代碼如下。
On Error Resume Next
If Nz(Me.srch) ""Then//檢查字段是否為空
If IsNull(DLookup("EN", "YingWen_YYM","EN LIKE'*"& Me.srch & "*'")) Then MsgBox "找不到包含[" & Me.srch & "]的詞"Me.srch = "" Exit Sub//對(duì)譯音表執(zhí)行條件查詢語(yǔ)句 End If .Value=DLookup("[CN]", "YingWen_YYM","[EN]=srch"string1 = .Value Else//將查詢結(jié)果輸出給字段string1 End If
查詢譯寫功能實(shí)現(xiàn)界面如圖4所示。
2.3.3 入庫(kù)輸出功能的實(shí)現(xiàn)
審核后的地名成果入庫(kù)后,既方便譯名查詢,又可作為后期地名表的補(bǔ)充資料。入庫(kù)功能主要界面如圖5所示(譯寫代碼暫略)。
3 結(jié)語(yǔ)
外語(yǔ)地名翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,通過該查詢輔助翻譯軟件,批量翻譯整理了澳大利亞近10000條地名詞條,不但減少了翻譯工作量,而且提高了工作效率和翻譯準(zhǔn)確性,同時(shí)為其他語(yǔ)種的外語(yǔ)地名輔助翻譯提供了更好的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 王際桐.地名學(xué)概論[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1993.
[2] 鄔倫,劉瑜等.地理信息系統(tǒng)-原理、方法和應(yīng)用[M].北京:科學(xué)出版社,2001:257.
一、翻譯人才市場(chǎng)需求的現(xiàn)狀
根據(jù)相關(guān)調(diào)查資料顯示,全國(guó)在冊(cè)的翻譯公司數(shù)目龐大,達(dá)到了15039家。這些翻譯公司的總部大部分都設(shè)在具有一定代表性的城市中,如:北京、廣東、上海等。這些翻譯公司對(duì)筆譯崗位的要求具有不同的側(cè)重方面,主要有翻譯經(jīng)驗(yàn)、英漢語(yǔ)言水平、個(gè)人素質(zhì)、學(xué)歷、證書、知識(shí)面、計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力等要求,其中有的翻譯公司占其中3項(xiàng),而有的則占了9項(xiàng)。但是80%的公司都要求翻譯人員具有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且有的公司要求有20萬字的翻譯量,有的公司提出要具有至少1年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。而對(duì)中文要求一般是表達(dá)流利順暢,具有扎實(shí)的基本功,對(duì)英漢語(yǔ)言的水平要具有專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)或者英語(yǔ)六級(jí)。另外,這些公司對(duì)翻譯人才素質(zhì)的要求各有不同,但是都要熱愛翻譯工作、善于工作、責(zé)任心強(qiáng)、善于溝通、誠(chéng)信守時(shí)、認(rèn)真細(xì)致。而對(duì)學(xué)歷和證書方面,大多數(shù)公司都提出了明確的要求,要求都在本科以上,這說明大多數(shù)公司對(duì)應(yīng)聘者的學(xué)歷和證書仍然很看重。除了學(xué)歷和英語(yǔ)水平證書之外,還要求具有“通過國(guó)家口筆譯二級(jí)以上者優(yōu)先”或者“持有人事部二級(jí)筆譯證書者優(yōu)先”的翻譯證書。同時(shí)對(duì)計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力和知識(shí)面方面,大多數(shù)翻譯公司越來越重視譯者的行業(yè)背景知識(shí)和計(jì)算機(jī)軟硬件操作能力。在對(duì)翻譯軟件的使用上,翻譯公司提出了特別的要求,即:譯者要會(huì)使用翻譯軟件或Trados翻譯軟件等,并且會(huì)優(yōu)先考慮錄用這部分人。而在工作時(shí)間上要求譯者最好原來是自由譯者,要有充足的時(shí)間來應(yīng)對(duì)比較大的工作量。一部分公司比較關(guān)注譯者的效率和閱歷,要求具有翻譯速度和出國(guó)經(jīng)歷。還有一部分翻譯公司比較關(guān)注翻譯理論,要求譯者要具有市場(chǎng)對(duì)理論的作用認(rèn)識(shí)。而對(duì)使用設(shè)備,一部分公司也有一定的要求,要求譯者會(huì)使用打印機(jī)、傳真機(jī)、復(fù)印機(jī)等辦公設(shè)備。由此可見,一般情況下,適合翻譯公司的人才需要具有一定的英語(yǔ)水平、翻譯經(jīng)驗(yàn),至少本科學(xué)歷,具有比較寬廣的知識(shí)面,能夠熟練操作計(jì)算機(jī),同時(shí)要具有責(zé)任感,熱愛翻譯工作,掌握一定的翻譯理論,善于與人溝通合作,會(huì)使用翻譯軟件,熟悉掌握辦公室設(shè)備,要誠(chéng)實(shí)守信,講求效率,具有充足的時(shí)間,最好能進(jìn)行中英互譯。
二、基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)策略
(1)根據(jù)翻譯市場(chǎng)的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧設(shè)置合理的課程重點(diǎn)在于翻譯方向課堂教學(xué)與集中實(shí)訓(xùn)并重,課程要做到理論與實(shí)踐兼顧。英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱對(duì)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候,能夠達(dá)到一定的英語(yǔ)翻譯水平,要根據(jù)大綱開設(shè)所有必修的專業(yè)課程,使學(xué)生能修夠?qū)W分,從而達(dá)到市場(chǎng)對(duì)應(yīng)聘者語(yǔ)言水平的要求。首先,口譯具有獨(dú)立的特性,通過一系列翻譯課程設(shè)置將翻譯方向體現(xiàn)出來,構(gòu)成口筆譯課程組。同時(shí),要開設(shè)入門課程和交替?zhèn)髯g。其次,市場(chǎng)對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)要求最高,因此,在課程設(shè)置上,在學(xué)期授課任務(wù)完成之后,可以增加實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),并且學(xué)生在學(xué)期末或者寒暑假等時(shí)間段中,為了達(dá)到一定的翻譯量,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行大量集中實(shí)訓(xùn)。同時(shí),在理論課的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)環(huán)節(jié)可以開設(shè)高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯課程,增加學(xué)生語(yǔ)篇翻譯的實(shí)踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學(xué)生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實(shí)踐課程之外,還可以設(shè)置一些選修課,作為理論與實(shí)踐課程的補(bǔ)充,如開設(shè)一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點(diǎn)在于批評(píng)和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過程中,對(duì)比不同的譯本,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯感。另外,在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)中,針對(duì)市場(chǎng)要求的翻譯軟件使用上,不用單獨(dú)開設(shè)一門課程,可以教會(huì)學(xué)生邊學(xué)邊用,在翻譯實(shí)訓(xùn)室中安裝一套翻譯軟件,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的效果和效率。翻譯方向的課程設(shè)置主要包括理論課程、實(shí)踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論;實(shí)踐課程可以開設(shè)高級(jí)英漢筆譯、高級(jí)漢英筆譯、集中翻譯實(shí)訓(xùn)等。而鑒賞課程可以開設(shè)翻譯與鑒賞等。
(2)增強(qiáng)學(xué)生筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的能力2000年,《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中提出:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書,而隨著時(shí)代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語(yǔ)能力、查閱工具書的能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力等,因此,翻譯教學(xué)的內(nèi)容要作出相應(yīng)的調(diào)整。互聯(lián)網(wǎng)普及以后,在語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上,翻譯能力有了新的內(nèi)容,增加了網(wǎng)絡(luò)溝通能力、計(jì)算機(jī)軟件、硬件應(yīng)用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應(yīng)用能力。由于社會(huì)發(fā)展和需求,翻譯能力的構(gòu)成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容就要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及到了翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內(nèi)容差別很大。在教學(xué)實(shí)際中,如何分析翻譯實(shí)例是任何理論講授都離不開的,但是在實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實(shí)際上都體現(xiàn)著理論與實(shí)踐的結(jié)合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復(fù)相同的內(nèi)容,根據(jù)課程設(shè)置,課程組教師要明確每門課程的教學(xué)內(nèi)容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語(yǔ),其基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是最基礎(chǔ)的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內(nèi)容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點(diǎn)問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語(yǔ)篇翻譯,在實(shí)踐課程中,教師要注重學(xué)生實(shí)踐基礎(chǔ)上的譯文評(píng)析,教師講授文體特點(diǎn)與翻譯策略之后,才組織學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐。而集中翻譯實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容主要是大量翻譯應(yīng)用文和少量翻譯文學(xué)語(yǔ)篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯,選出最佳譯文,或者對(duì)所有參考譯文討論出一個(gè)最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明確化主要有理論課程、實(shí)踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論,教學(xué)內(nèi)容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點(diǎn)問題等。實(shí)踐課程主要包括高級(jí)英漢筆譯、高級(jí)漢英筆譯以及集中翻譯實(shí)訓(xùn),教學(xué)內(nèi)容有大量應(yīng)用文翻譯和少量文學(xué)語(yǔ)篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學(xué)內(nèi)容有多個(gè)參考譯文的語(yǔ)篇翻譯。
(3)針對(duì)不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì)為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,課堂教學(xué)需要采用靈活多樣的方法,針對(duì)不同課程,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感、溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識(shí)。首先,對(duì)于理論課程來說,教學(xué)方法要以教師講授為主,課堂教學(xué)主要是講解理論,以學(xué)生翻譯練習(xí)為輔。其次,對(duì)于實(shí)踐課程來說,課堂研討是教學(xué)方法的主旋律,教師的教學(xué)方法要指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分體現(xiàn)出學(xué)生翻譯實(shí)踐的價(jià)值。同時(shí)在課堂上,對(duì)于高級(jí)英漢筆譯和高級(jí)漢英筆譯來說,學(xué)生做翻譯的話,教學(xué)效率不會(huì)很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵(lì)學(xué)生課下完成翻譯。在每次上課的時(shí)候,教師要講評(píng)學(xué)生譯文,通過課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時(shí)候,選取部分學(xué)生上臺(tái)講評(píng)自己的譯文。同時(shí)師生之間、學(xué)生之間要積極地互動(dòng)起來。而在一定的時(shí)間段內(nèi),集中翻譯實(shí)訓(xùn)室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。翻譯工作的密度高,強(qiáng)度大,因此,教師的教學(xué)方法需要做好項(xiàng)目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學(xué)一樣,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)合作精神,在實(shí)踐課程中,教師布置任務(wù)的時(shí)候,可以把學(xué)生分成翻譯小組,便于加強(qiáng)學(xué)生之間的溝通。再者,翻譯語(yǔ)料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對(duì)譯文作出評(píng)論,因此,準(zhǔn)備工作是非常重要的。在備課的時(shí)候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對(duì)性地選取有多個(gè)參考譯文的主體語(yǔ)篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學(xué)方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對(duì)于教學(xué)方法的選擇會(huì)有所側(cè)重,因此,在教學(xué)過程中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),教師需要靈活應(yīng)變,充分備課,不斷調(diào)整和完善教學(xué)方法。
三、總結(jié)
綜上所述,面對(duì)日新月異的變化,翻譯教學(xué)在市場(chǎng)需求導(dǎo)向下,針對(duì)市場(chǎng)需求,根據(jù)翻譯市場(chǎng)的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧;并且為了增強(qiáng)學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的能力,調(diào)整人才培養(yǎng)方案,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力;同時(shí),針對(duì)不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),從而滿足市場(chǎng)的需求,促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
作者:蔣娟單位:長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程;建議
引言
隨著經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)、貿(mào)易全球化以及我國(guó)奉行的“走出去”政策,語(yǔ)言無疑不成為了傳播信息的主要媒介之一。受全球化的影響,各國(guó)有必要通過翻譯介紹本國(guó)特色來引進(jìn)國(guó)外投資,同時(shí)也通過翻譯來了解國(guó)外市場(chǎng)動(dòng)態(tài),從而初步實(shí)現(xiàn)“走出去”政策,達(dá)到國(guó)與國(guó)之間的雙贏。直至近年來專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)才開始在各大高校建立起來。然而很多高校盡管開設(shè)了此課,但大多還停留在表面介紹階段。以下通過對(duì)國(guó)內(nèi)高校(以湖南為例)開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的現(xiàn)狀對(duì)比,來解決這一問題并提出建議。
一、湖南各大高校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程與英國(guó)各大高校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程之間的差異
筆者在2011年4月-2011年6月期間分別在不同時(shí)間段對(duì)長(zhǎng)沙理工大學(xué)、湘潭大學(xué)、湖南師范大學(xué)開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)研。進(jìn)行走訪,發(fā)現(xiàn)以上三所學(xué)校均有開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門課程,且大體都采用相似的教學(xué)方式。
與國(guó)內(nèi)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的認(rèn)識(shí)不足相比,國(guó)外高校翻譯人才的培養(yǎng)則更加注重計(jì)算機(jī)在翻譯中的應(yīng)用。就拿英國(guó)而言,利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國(guó)學(xué)院和諾丁漢大學(xué)等大學(xué)都開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但與國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相比,國(guó)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程呈現(xiàn)以下特征:
第一,開設(shè)的課時(shí)多,而且還有相應(yīng)的輔助選修課程開設(shè)。如:利茲大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程:在課程設(shè)置上,碩士生第一年必修課中,“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”跨兩學(xué)期,共45學(xué)分;選修課中的翻譯技術(shù)課程有“機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用”(15學(xué)分),“譯者的技術(shù)交流:軟件文檔”(15學(xué)分)和“面向譯者的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)”(15學(xué)分)等。
第二,師資力量雄厚。如:利茲大學(xué)的(吳大明);諾丁漢大學(xué)的語(yǔ)言中心主任Oranna Speicher教授。他們都是計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與研究的專家,然而我國(guó)開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的任課教師有些根本沒有計(jì)算機(jī)輔助研究的背景。
第三,教授多種常見的翻譯軟件。如:倫敦帝國(guó)學(xué)院學(xué)生要學(xué)會(huì)使用SDL Trados、Wordfast和DéjàVu X等3種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。而國(guó)內(nèi)的大多院校還主要是針對(duì)某一種翻譯軟件進(jìn)行介紹,這種單一性會(huì)制約翻譯人才的實(shí)踐操作能力,因?yàn)椴煌姆g公司可能采取不同的翻譯軟件,因而造成翻譯人才無法迅速對(duì)接翻譯公司。
第四,語(yǔ)料庫(kù)的建立。不少學(xué)校都有自己的專用語(yǔ)料庫(kù),如牛津大學(xué)的“牛津文本檔案庫(kù)(Oxford Text Archive,OTA)”,蘭開斯特大學(xué)與利茲大學(xué)共建的“蘭開斯特-利茲英語(yǔ)樹庫(kù)”,等。而在中國(guó)內(nèi)地大部分地區(qū)由于資金問題或者重視程度不高使得語(yǔ)料庫(kù)的建立始終只是空想。
通過對(duì)湖南高校開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程和英國(guó)開設(shè)的計(jì)算機(jī)輔助課程相比,我們可以看出來國(guó)內(nèi)雖然在擴(kuò)大運(yùn)用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學(xué)資源來培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才,但是,與計(jì)算機(jī)輔助翻譯成熟的國(guó)外課程相比,我國(guó)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開設(shè)的時(shí)間不是很長(zhǎng),且還處在起步期,所以問題眾多。
二、對(duì)國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程開設(shè)的幾點(diǎn)建議
從翻譯的歷史進(jìn)程而言,翻譯從剛開始的人工翻譯到機(jī)器翻譯再到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,由于人工翻譯耗時(shí)大、任務(wù)重、翻譯繁瑣從而被后來的機(jī)器翻譯所代替。然而,隨著人們大量使用機(jī)器翻譯,人們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯對(duì)文本語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化的程度要求更高。某一文本是否可以被計(jì)算機(jī)正確翻譯取決于它是否可以被計(jì)算機(jī)“理解”,也就是說,原文必須是一種“受控語(yǔ)言(controlled language)”,即文本沒有超出計(jì)算機(jī)的詞典庫(kù)范圍的詞匯和術(shù)語(yǔ),而且詞匯和術(shù)語(yǔ)必須和詞典庫(kù)的詞匯具有相同的釋義。所以掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)成為翻譯專業(yè)碩士學(xué)生學(xué)習(xí)中必不可少的一門技能。筆者針對(duì)文章第二部分所凸顯的缺陷,提出如下建議:
(1)高校與企業(yè)合作來聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才。
(2)高校應(yīng)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程上更加注重“走出去”政策。
(3)開設(shè)各種與計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程相關(guān)的其他課程。
(4)將翻譯運(yùn)用到各種學(xué)科中來。
像倫敦帝國(guó)學(xué)院計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):倫敦帝國(guó)學(xué)院人文系下屬的翻譯學(xué)科組于2001年成立時(shí)即率先推出了“運(yùn)用翻譯技術(shù)的科學(xué)、技術(shù)與醫(yī)學(xué)翻譯碩士學(xué)位”。一來不僅可以解決本專業(yè)對(duì)人才的需求,二來可以解決在國(guó)際交流中難以找到懂本專業(yè)的合適的翻譯人員而使國(guó)際交流難以進(jìn)行。
三、結(jié)論
中國(guó)要想在貿(mào)易全球化中取得主動(dòng)權(quán),單單靠擴(kuò)大專業(yè)翻譯碩士人才的招生是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的教育問題應(yīng)該注重反思。盡管在各大高校開設(shè)具有前瞻性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,但是往往由于資金不足、教育重視程度不夠等原因,使得培養(yǎng)出來的翻譯人才從根本上而言不具備社會(huì)適應(yīng)性。總之,盡管計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯專業(yè)碩士(MTI)教學(xué)中目前仍問題重重,但其前景不可估量。(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]楊蓓.國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)發(fā)展情況剖析[J].科技資訊(學(xué)術(shù)論壇),2010(9).
[3]袁亦寧.國(guó)外計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展和近況[J].上海科技翻譯,2002(2).
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].2007(4).
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) CAT的應(yīng)用
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)、科技、文化的發(fā)展以及國(guó)際交流的日益頻繁,社會(huì)需求的翻譯量與日俱增,翻譯手段與工具日新月異,翻譯研究的視角與途徑也不斷得到拓寬,其中計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)得到越來越多的關(guān)注。此前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯屬于專業(yè)技術(shù)人員的研究領(lǐng)域,而翻譯人員多認(rèn)為其操作復(fù)雜、不夠準(zhǔn)確、可讀性差。而隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)運(yùn)算速度和信息處理能力越來越強(qiáng),計(jì)算機(jī)輔助翻譯也逐漸受到重視。然而目前高校中開設(shè)的翻譯課大都將重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯的教學(xué)上,文本資料不具時(shí)效性,忽略了翻譯新技術(shù)、新工具的使用,學(xué)生在遇到具體翻譯任務(wù)時(shí)耗時(shí)巨大,質(zhì)量低劣,并不能適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的需求。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯勢(shì)在必行。
2.CAT技術(shù)概述
CAT不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,它不是計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是一種人機(jī)交互系統(tǒng),在人的參與下,由計(jì)算機(jī)輔助完成整個(gè)翻譯過程。人的參與主要體現(xiàn)在幫助系統(tǒng)得出正確的源語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尤其是復(fù)雜句子,排除多義詞的歧義多義詞,選擇與源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等價(jià)的目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),消除不適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,協(xié)助產(chǎn)生流暢譯文。
CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),它具有自動(dòng)記憶功能和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)將用戶翻譯的內(nèi)容存儲(chǔ)入數(shù)據(jù)庫(kù)。[1]每當(dāng)相同或相近的短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫(kù)中最接近的譯法,用戶可以根據(jù)自己的需要采用、編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本,省時(shí)高效。特別適合于科技專著、產(chǎn)品說明書等篇幅長(zhǎng)、重復(fù)語(yǔ)言現(xiàn)象多的文本的翻譯。
自20世紀(jì)40年代電子計(jì)算機(jī)的誕生,人們就開始用計(jì)算機(jī)來輔助翻譯:最早是各種雙語(yǔ)電子詞典;第二層是單純的翻譯記憶系統(tǒng)(如德國(guó)Trados公司的Translator’s Workbench);第三層是同時(shí)含有翻譯記憶功能、基于實(shí)例模式翻譯功能、甚至包括規(guī)則翻譯功能的系統(tǒng)。例如國(guó)內(nèi)的華建公司的基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺(tái)――華建智能輔助翻譯系統(tǒng)HJ-IAT。智能化的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)至少應(yīng)該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實(shí)例模式翻譯、項(xiàng)目工程管理等功能。[2]
近幾年各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不斷面世,如歐盟、德國(guó)大眾、西門子、聯(lián)合國(guó)、Microsoft、Intel、HP等企業(yè)和國(guó)際組織使用“塔多思專業(yè)輔助翻譯軟件”進(jìn)行大量科技文獻(xiàn)的翻譯。該系統(tǒng)直接和微軟的Word集成,界面友好,有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯項(xiàng)目管理,為翻譯領(lǐng)域提供了一整套的解決方案。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的強(qiáng)項(xiàng)目前最明顯的是其工作速度。據(jù)載,“863”系統(tǒng)為每分鐘400字,“譯星-92”可達(dá)每小時(shí)3萬個(gè)英文詞,臺(tái)灣產(chǎn)功學(xué)系統(tǒng)可以達(dá)到每秒一個(gè)英文詞。[3]加拿大TAUM-METEO系統(tǒng)每小時(shí)可以翻譯6~30萬個(gè)詞,每天可以翻譯1500―2000篇天氣預(yù)報(bào)的資料,并能夠通過電視、報(bào)紙立即;日本富士通的ATLAS-I系統(tǒng)每小時(shí)可翻譯6萬詞;美國(guó)Latsec公司的SYSTRAN系統(tǒng)每小時(shí)可譯30―35萬個(gè)詞。[4]
3.CAT應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
3.1CAT技術(shù)對(duì)于翻譯教學(xué)的推動(dòng)
CAT的應(yīng)用可以使學(xué)生脫離單純的紙筆練習(xí),積累其翻譯經(jīng)驗(yàn),且最終建成的翻譯語(yǔ)料庫(kù)能成為將來有效的翻譯資源。使用一些商業(yè)翻譯軟件翻譯的文檔,可自動(dòng)保存為以句為單位匹配的雙語(yǔ)語(yǔ)料,這些語(yǔ)料一般都能轉(zhuǎn)換為通用的數(shù)據(jù)格式和專門的語(yǔ)料庫(kù)軟件交流數(shù)據(jù)。讓學(xué)生自主建立翻譯語(yǔ)料庫(kù)的方法能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變成為積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者(鄧靜、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的應(yīng)用有利于改變教師的翻譯教學(xué)觀,促進(jìn)翻譯學(xué)科多方位、深層次發(fā)展。教師不應(yīng)只是理論的傳授者和講解員,還要教會(huì)學(xué)生運(yùn)用信息手段解決實(shí)際問題。肖紅(2005)提出以“作坊式翻譯教學(xué)法”來提高翻譯教學(xué)質(zhì)量:在“作坊式”翻譯教學(xué)中,教師主要起調(diào)解人、組織者、創(chuàng)造者、推動(dòng)者和監(jiān)督者的作用。“分組翻譯―小組討論―班級(jí)展示―教師講評(píng)”幾個(gè)步驟的結(jié)合是該教學(xué)法的基本實(shí)現(xiàn)方式。[6]針對(duì)這種教學(xué)模式,最佳實(shí)現(xiàn)途徑應(yīng)該是網(wǎng)絡(luò)化的互動(dòng)教學(xué)模式。教師可以實(shí)時(shí)選擇呈現(xiàn)翻譯練習(xí)內(nèi)容;學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),能調(diào)用教學(xué)服務(wù)器上的TM軟件和相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù)來輔助翻譯流程;教師也可以實(shí)時(shí)監(jiān)控學(xué)員翻譯進(jìn)程并在線答疑,最后匯總學(xué)員譯文,進(jìn)行課堂演示和講授。
3.2CAT應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題
第一,計(jì)算機(jī)基本操作技能掌握不足。目前我國(guó)絕大部分高校都在基礎(chǔ)階段為學(xué)生開設(shè)“計(jì)算機(jī)文化”課程,但是缺少深層次的理論指導(dǎo)和實(shí)際訓(xùn)練,學(xué)生實(shí)際操作能力差。
第二,CAT技術(shù)的培訓(xùn)耗時(shí)長(zhǎng),設(shè)備及培訓(xùn)軟件費(fèi)用高。CAT軟件一般都包括譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段。即使是專業(yè)技術(shù)人員也需要較長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐才能掌握一些基本技術(shù),非翻譯專業(yè)的大學(xué)生并沒有充足的時(shí)間和精力。所需設(shè)備和軟件也需要大量資金,經(jīng)費(fèi)的投入很困難。
第三,教學(xué)管理層對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。一是有翻譯實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師少,二是相當(dāng)比例的翻譯教學(xué)研究人員對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯認(rèn)識(shí)不足,對(duì)其科學(xué)性、可行性等有疑慮。
3.3解決策略
首先,要樹立正確的人才培養(yǎng)意識(shí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)置是為了讓各專業(yè)學(xué)生掌握翻譯知識(shí)和技能,發(fā)展翻譯能力,而最根本的就是要培養(yǎng)適應(yīng)翻譯實(shí)用性人才,這就要求高校要結(jié)合翻譯市場(chǎng)需求和學(xué)校實(shí)際情況調(diào)整課程設(shè)置,以適應(yīng)市場(chǎng)的需求。
其次,運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué)所需的資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境,可以和翻譯公司或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作,互惠互利。翻譯從業(yè)人員給學(xué)員上課,學(xué)員可直接參與部分翻譯工作,在校期間就可掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ)管理和翻譯技術(shù),能夠提高其市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力;另外,翻譯教師開始了解最新的翻譯技術(shù),并參與研究和應(yīng)用,既能提高業(yè)務(wù)能力,又省去了學(xué)校培養(yǎng)師資的費(fèi)用。
此外,由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯是用知識(shí)處理問題,學(xué)生除了要有理論功底和語(yǔ)言知識(shí),還要有較強(qiáng)的實(shí)踐能力。必須讓學(xué)生充分意識(shí)到與機(jī)器合作的重要性,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力;不斷開發(fā)和利用網(wǎng)上資源,互通有無,教學(xué)相長(zhǎng);還可以整合不同院系專業(yè)的師資,實(shí)現(xiàn)資源共享。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著國(guó)際交流與合作的日益密切,翻譯市場(chǎng)對(duì)人才培養(yǎng)提出了更新、更高的要求。運(yùn)用高新技術(shù)輔助工作已成為社會(huì)必需。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程體系設(shè)置中融入CAT技術(shù),一方面能促進(jìn)教學(xué)科研人員深入了解和掌握該技術(shù),并促進(jìn)它的深層次發(fā)展,另一方面使大學(xué)生更能適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展的需求,從而提高整個(gè)翻譯市場(chǎng)的效率,所以在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)給予其應(yīng)有的席位。
參考文獻(xiàn):
[1]孔令翠.現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上海科技翻譯,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“電腦自動(dòng)翻譯系統(tǒng)”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用實(shí)驗(yàn)[J].中國(guó)翻譯,1997,(6):45-49.
[4]張國(guó)敬.翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):10-13.
比爾?蓋茨退休了。我們可以在國(guó)內(nèi)媒體上看到各種各樣的報(bào)道。在這些報(bào)道中,筆者在經(jīng)常去的一個(gè)翻譯分享網(wǎng)站譯言看到關(guān)于比爾?蓋茨的大量文章,都是網(wǎng)友從各種國(guó)外網(wǎng)站和刊物上搜羅而來,然后翻譯成中文放在上面與別人分享。譯言儼然成為一個(gè)翻譯愛好者分享網(wǎng)站,它每周根據(jù)奧運(yùn)、志愿者等熱點(diǎn)推出的《譯言周刊》也以獨(dú)特的視角吸引了大批讀者。記者還注意到,像網(wǎng)易等門戶網(wǎng)站也推出了在線翻譯服務(wù)。
很多人都有這樣的經(jīng)歷,在撰寫英文簡(jiǎn)歷或者閱讀英文資料時(shí)看到不懂的詞語(yǔ)、句子,一般都自然而然地想到要利用在線翻譯軟件來幫忙。不過用過這種服務(wù)的人都對(duì)在線翻譯的質(zhì)量無可奈何。“查查詞語(yǔ)還行,翻譯成句子就不成樣子了。”這是很多使用過在線翻譯工具的人的體會(huì)。無疑,像譯言這樣的分享平臺(tái)更適合對(duì)翻譯要求比較高的用戶。
“譯言這樣的網(wǎng)站適合專業(yè)的翻譯人士,比較小眾。”金山軟件有限公司金山在線和金山詞霸事業(yè)部的總經(jīng)理黎萬強(qiáng)告訴記者,現(xiàn)在市場(chǎng)上外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的輔助工具有很多,最傳統(tǒng)的就是電子詞典,現(xiàn)在又有了在線翻譯軟件。而以往看到捧著英漢詞典查找單詞的情景現(xiàn)在在辦公環(huán)境下已經(jīng)很少見了,甚至是大學(xué)生在閱讀和翻譯英文資料的時(shí)候也都動(dòng)輒打開金山詞霸。黎萬強(qiáng)告訴記者,現(xiàn)在全中國(guó)金山詞霸的用戶超過3000萬。這可以理解,因?yàn)榻鹕皆~霸早就實(shí)行在線免費(fèi)下載使用。
黎萬強(qiáng)認(rèn)為,現(xiàn)在對(duì)學(xué)生群體和其他人員幫助最大的是在線英語(yǔ)學(xué)習(xí)社區(qū)網(wǎng)站。金山的愛詞霸網(wǎng)就是這樣的一個(gè)社區(qū)網(wǎng)站,目前注冊(cè)用戶達(dá)到250萬。
黎萬強(qiáng)告訴記者,一般來講,要一個(gè)人查詢一個(gè)詞語(yǔ)的英文意思,最權(quán)威的是詞典,但是傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典更新周期一般是5年,很多新詞語(yǔ)根本來不及收錄進(jìn)去。這時(shí)候到在線英語(yǔ)學(xué)習(xí)社區(qū)去詢問,往往會(huì)得到及時(shí)的回復(fù)。而這樣的在線社區(qū)再與搜索引擎合作,往往能發(fā)揮更大的作用。5月8日,Google和金山聯(lián)合開發(fā)的“谷歌金山詞霸”正式。
我們都知道英語(yǔ)培訓(xùn)已經(jīng)成為一個(gè)大生意,新東方、戴爾英語(yǔ)等培訓(xùn)機(jī)構(gòu)生意紅火。那么像金山詞霸這樣的提供英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用輔助工具的企業(yè)能否也發(fā)展壯大呢?黎萬強(qiáng)認(rèn)為是可以的,但金山詞霸不需要進(jìn)入英語(yǔ)培訓(xùn)等自己不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,金山只需要隱藏在各個(gè)行業(yè)的合作伙伴后面即可,“我們要找每個(gè)行業(yè)最強(qiáng)勢(shì)的合作伙伴來進(jìn)行合作,并充分遵守每個(gè)細(xì)分渠道合作伙伴已有的贏利模式”。
金山詞霸王這樣做的好處是可以獲得各種各樣的授權(quán)和分成收益。這種收益不需要自己做大力的市場(chǎng)推廣,需要的只是把翻譯技術(shù)不斷提高。
而免費(fèi)提供給廣大普通消費(fèi)者下載到自己的電腦里的金山詞霸,也可以憑借龐大的用戶量賣廣告。用戶一旦使用金山詞霸查詞,點(diǎn)擊某個(gè)詞語(yǔ),將馬上被轉(zhuǎn)到愛詞霸網(wǎng)上。這個(gè)網(wǎng)站的流量大都是如此帶來的。記者看到這個(gè)網(wǎng)站上的廣告主大都是各種英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
隨著手機(jī)上網(wǎng)熱潮的興起,手機(jī)版的翻譯輔助軟件也流行開來。金山詞霸手機(jī)版已經(jīng)授權(quán)給300多款手機(jī)使用,市場(chǎng)占有率達(dá)到80%以上。
“根據(jù)我們的了解,目前在中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生就超過3億人,我們只要把我們的學(xué)習(xí)英語(yǔ)輔工具的角色扮演到位了,那么在這個(gè)細(xì)分市場(chǎng),我們會(huì)有比較好的發(fā)展前景。”黎萬強(qiáng)表示,他們目前正在開發(fā)蘋果iPhone版本的金山詞霸。
顯然,翻譯輔助工具并不是一個(gè)像搜索引擎、門戶這樣萬人矚目的應(yīng)用,但它確實(shí)是一個(gè)群眾基礎(chǔ)廣泛的應(yīng)用,而在背后默默提供服務(wù)的像金山詞霸這樣的公司,也收獲著不為人所知的利潤(rùn)。
【關(guān)鍵詞】詩(shī)歌翻譯 葉芝 計(jì)算機(jī)輔助翻譯 互聯(lián)網(wǎng)
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用于When You Are Old翻譯中
1.金山詞霸的翻譯
When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire/take down this book, And slowly read, and dream of the soft look /Your eyes had once, and of their shadows deep/How many loved your moments of grad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
當(dāng)你白發(fā)蒼蒼,睡意/爐火旁打盹,請(qǐng)取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經(jīng),和深深的陰影/多少人愛你畢業(yè)時(shí)的優(yōu)雅/愛過你的美貌,或真或假/唯獨(dú)一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,遺憾,那愛情的消逝/在頭頂?shù)纳缴希瑢⒛橂[沒在繁星。
翻譯結(jié)果總體讓人滿意,但在少數(shù)選詞及意向解釋時(shí)存漏洞。歧義與多義這兩種自然語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象給計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具帶來了許多困難 。以“Murmur”為例,有“咕噥;低聲的抱怨;發(fā)出雜音”的意思。由于計(jì)算機(jī)翻譯缺少聯(lián)系上下文的能力,金山詞霸翻譯成了最為不合適的意向“雜音”。這里選擇把“Murmur”譯為“默吟”更為合適。
2.百度在線的翻譯
當(dāng)你老了,灰色和充分的睡眠/爐火旁打盹,取下這本書/慢慢讀,回想你過去眼神的柔和/你的眼睛曾經(jīng),和深深的陰影;
多少人愛過你的美麗/愛過你的美貌,或真或假,唯獨(dú)一人愛你朝圣者的靈魂/愛你衰老了的臉上痛苦;你坐在火爐旁/雜音,有點(diǎn)遺憾的是,那愛情的消逝
在頭頂?shù)纳剑瑢⒛橂[沒在繁星。
百度翻譯代表的在線翻譯,資源廣泛,共享信息豐富,能最大限的獲取已有的翻譯成果。它把“How many loved your moments of grad grace”翻譯為 “多少人愛過你的美麗”就是直接使用了互聯(lián)網(wǎng)已有語(yǔ)料。但把“And loved the sorrows of your changing face”翻譯為“愛你衰老了的臉上痛苦”,可能是“痛苦”一詞在互聯(lián)網(wǎng)的大數(shù)據(jù)中使用頻率較高,并不恰當(dāng)。詩(shī)歌翻譯有時(shí)只需翻譯出詩(shī)歌的情緒,直譯在此處非常突兀。
3.雪人軟件的翻譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉/倦坐在爐邊,取下這本書來/慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影/夢(mèng)見你當(dāng)年的雙眼,那柔美的光芒與青幽的暈影;多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰愛慕你的美貌,假意或是真心/只有一個(gè)人愛你圣潔的靈魂,愛你那飽經(jīng)風(fēng)霜哀戚的容顏/熾熱的爐柵邊,你彎下腰,凄然地輕輕訴說那愛情的消逝/在頭頂?shù)纳缴希従忰庵阶樱湃サ膼郏缃褚巡缴细呱剑拿嫒蓦[沒在繁星之中。
雪人翻譯軟件把原文本以句為單位,分成翻譯單元。并引入記憶庫(kù),片段搜索,在線詞典,在線搜索,最終達(dá)到翻譯目的。在這里,在線詞典導(dǎo)入的是必應(yīng)詞典,在線搜索導(dǎo)入的是維基百科,得到比較優(yōu)質(zhì)的譯文。可以說雪人翻譯軟件是前兩種在線詞典和在線搜索的集合體。再加上其可以導(dǎo)入一定的記憶庫(kù)與強(qiáng)大的片段搜索,這款軟件還是比較適合。但中英兩種語(yǔ)言的巨大差異決定了計(jì)算機(jī)輔助翻譯復(fù)雜性 ,如“And slowly read, and dream of the soft look ”翻譯成“慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神那柔美的神采與深幽的暈影”。翻譯腔濃厚,不符合中文上下句子結(jié)構(gòu)美。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯在詩(shī)歌翻譯中的試用
以上三種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在翻譯When You Are Old 中,使用效果讓人滿意。雖然理論上計(jì)算機(jī)輔助翻譯更適用于科技、法律等文本翻譯。但由于現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)提過了強(qiáng)大的預(yù)料資源,這決定了在一定程度上成就了通過計(jì)算機(jī)輔助軟件進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的可能性。但同時(shí)我們也要看到,由于漢語(yǔ)本身特點(diǎn),如漢字的多義,漢語(yǔ)的流水小短句和詩(shī)歌翻譯中已有的固定意向,計(jì)算機(jī)輔助翻譯并不能完全代替譯者進(jìn)行工作。枯燥重復(fù)的部分由計(jì)算機(jī)完成,需要?jiǎng)?chuàng)作靈活思維的部分由人腦完成 ,二者共同協(xié)作,以求優(yōu)質(zhì)高效的目標(biāo)文本。
參考文獻(xiàn):
[1]梁愛林.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào).2004(01).
【關(guān)鍵詞】運(yùn)用 英語(yǔ) 翻譯工具 策略
科技的英語(yǔ)翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生,它在給教師“教”帶去了方便的同時(shí)也在很大程度上滿足了學(xué)習(xí)者的需求。但是有了高科技的英語(yǔ)翻譯工具還不夠,更重要的是學(xué)習(xí)者必須懂得如何正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具,使翻譯工具的作用得到充分的發(fā)揮。因此,本文就正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具提出幾點(diǎn)建議。
一、傳統(tǒng)翻譯工具與基于現(xiàn)代信息技術(shù)的翻譯工具
1.傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯工具就是眾所周知的紙質(zhì)詞典,它是曾經(jīng)學(xué)者唯一可以依賴的英語(yǔ)翻譯工具,種類算得上齊全,包括英漢、漢英詞典,英文字根詞典,英漢互譯詞典,成語(yǔ)、諺語(yǔ)詞典等等。特點(diǎn)是價(jià)格較低,因?yàn)閷W(xué)生普遍可以接受,所以他們自然成為其主要的消費(fèi)群體;但它的局限性太大,比如只能查閱詞匯,不能翻譯整個(gè)句子;固有的詞匯量決定了它難以尾隨時(shí)代的發(fā)展更新詞匯;也因?yàn)槭羌堎|(zhì)的,所以容易破損,使用壽命有限,不易長(zhǎng)久保存;詞匯量越齊全,詞典就越厚重,不方便攜帶。這些傳統(tǒng)詞典的缺陷注定了它們終究會(huì)淹沒在時(shí)間的洪流里,被現(xiàn)代化的英語(yǔ)翻譯工具取而代之。
2.現(xiàn)代信息技術(shù)開發(fā)出了更便于使用、易于攜帶,保存的翻譯工具。首先,電子詞典是在傳統(tǒng)英語(yǔ)詞典使用之后第一個(gè)步入課堂成為學(xué)生良師益友的現(xiàn)代翻譯工具,為新世紀(jì)翻譯工具的推廣使用拉開了帷幕,它主要運(yùn)用在學(xué)習(xí)機(jī)上,詞匯量相較于傳統(tǒng)詞典有所豐富,而且在很大程度上解決了不易于攜帶的難題,但是仍然沒有解決傳統(tǒng)翻譯工具詞匯難更新、不豐富等問題。其次,信息時(shí)代孕育了網(wǎng)絡(luò),而網(wǎng)絡(luò)翻譯又將英語(yǔ)翻譯工具的成長(zhǎng)向前推進(jìn)了一大步,其中靈格斯詞典、有道詞典和金山詞霸等在線翻譯工具都是重要代表,它們包含豐豐富的學(xué)習(xí)資源,功能和詞匯都更加系統(tǒng)全面,操作手法簡(jiǎn)單。只要善于有效利用,它一定可以幫你節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率加分的。最后要說到的就是今天人手一部的手機(jī)上面包含的英語(yǔ)翻譯軟件了,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具不論詞匯量還是英語(yǔ)詞句篇都一應(yīng)俱全,但它卻唯獨(dú)欠缺了手機(jī)翻譯工具輕便的特點(diǎn),做不到隨時(shí)隨地隨便使用。
二、學(xué)者正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具的方法
1.學(xué)會(huì)識(shí)別英語(yǔ)翻譯工具的優(yōu)劣,檢測(cè)使用效果。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在常年的學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該都會(huì)發(fā)現(xiàn),遇到生詞后,聽老師講解意思,當(dāng)時(shí)懂,事后忘,印象不深,但通過自己查閱資料,翻譯工具就效果截然不同了,在長(zhǎng)期使用翻譯工具后,學(xué)生會(huì)接觸到很多教師漏講的內(nèi)容,積累更多的詞匯和句子,這是一個(gè)必須長(zhǎng)時(shí)間堅(jiān)持的過程。教師應(yīng)該告誡學(xué)生工具的使用不能只是單純的“使用”,還要學(xué)會(huì)記憶,積累,將翻譯工具內(nèi)的知識(shí)變成自己的知識(shí),爭(zhēng)取得到能力上的提升,逐漸減少對(duì)翻譯工具的使用頻率,使自己可以獨(dú)立完成在下一次的閱讀任務(wù)。檢測(cè)效果表示的是在使用完翻譯工具后,學(xué)會(huì)對(duì)該工具做出正確的評(píng)價(jià)和認(rèn)知,不要把查過的單詞一而再再而三的查,節(jié)省時(shí)間,學(xué)會(huì)記憶。從評(píng)價(jià)中檢測(cè)工具優(yōu)劣,擇優(yōu)使用,提高英語(yǔ)翻譯工具的使用效率。
2.適時(shí)使用英語(yǔ)翻譯工具,審核信息正誤。很多學(xué)者在學(xué)習(xí)過程中過于依賴翻譯工具,在自己覺得一個(gè)問題對(duì)自己有一定的難度時(shí)不經(jīng)思考就從各方面搜集答案,甚至有人在自己有能力解決問題時(shí)還是不愿開動(dòng)腦筋反而求助于工具,這樣一來,自己翻譯的能力得不到提高,翻譯的質(zhì)量得不到保障,翻譯工具也起到了消極作用。所以必須學(xué)會(huì)控制自己,遇到難題自己解決,實(shí)在不會(huì)了在從翻譯工具上找啟發(fā),擺脫翻譯給自己帶來的負(fù)擔(dān),從本質(zhì)上喜歡英語(yǔ)翻譯。另外,網(wǎng)絡(luò)世界錯(cuò)綜復(fù)雜,信息量更是難以形容的大,一個(gè)具有嚴(yán)謹(jǐn)精神的譯者理應(yīng)具備質(zhì)疑精神,對(duì)網(wǎng)上的信息和知識(shí)進(jìn)行嚴(yán)格的審核和驗(yàn)證,提升自身是非的辨別能力,不盲目的相信翻譯答案,得來即用,這很容易使翻譯的結(jié)果產(chǎn)生偏差或者錯(cuò)誤。
三、翻譯教育者正確運(yùn)用英語(yǔ)翻譯工具的建議
1.借助網(wǎng)絡(luò)資源,有效利用英語(yǔ)翻譯工具。21世紀(jì)是信息主宰的世紀(jì),傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)難以滿足高效課堂的要求,教師不論多么博學(xué)多才,經(jīng)驗(yàn)豐富,但可以傳授給學(xué)生的知識(shí)終究是有限的,那么,教師就必須克服這種困難,緊跟時(shí)代步伐,積極學(xué)習(xí)和借助網(wǎng)絡(luò)資源,擺脫課本的束縛,豐富課堂教學(xué)。比如在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),最讓老師重視但卻頭疼的就是教學(xué)生對(duì)語(yǔ)法知識(shí)、單詞詞組理解記憶的學(xué)習(xí)。在教學(xué)過程中,教師焦頭爛額,學(xué)生叫苦連天,花費(fèi)的時(shí)間不少,收到的成效卻不高。所以,教師必須認(rèn)識(shí)到僅靠粉筆寫,書本朗讀,記憶是無法達(dá)到正確引導(dǎo)學(xué)生,提高課堂效率的目地的。那么,教師應(yīng)該怎么做呢?首先,教師一定要充分利用教學(xué)資源,使用一些英語(yǔ)翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,比如金山詞霸。如果學(xué)校有充分的計(jì)算機(jī)和英語(yǔ)教學(xué)軟件資源,教師可以組織學(xué)生去機(jī)房學(xué)習(xí),因?yàn)楹芏嘤⒄Z(yǔ)教學(xué)軟件都具備課本和課堂難以比擬的趣味性和高效性。軟件中自帶的詞匯記憶游戲可以讓學(xué)生在玩樂中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中激發(fā)興趣,有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶詞匯短語(yǔ)的速度。其次,教師之間應(yīng)加強(qiáng)合作,多搜集一些英語(yǔ)翻譯軟件和網(wǎng)站提供給學(xué)生,讓學(xué)生在課后學(xué)習(xí)中遇到難題、生詞時(shí)自己上網(wǎng)查找翻譯工具,在過程中成長(zhǎng),加深對(duì)詞匯的理解和記憶。最后,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的能力,在課后給學(xué)生留一些閱讀題或者小文段,讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)翻譯工具查找詞匯含義,獨(dú)立完成閱讀理解任務(wù),充分利用信息網(wǎng)絡(luò)資源。
2.培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,使翻譯工具成為學(xué)生課外的英語(yǔ)教師。現(xiàn)代的教學(xué)模式不應(yīng)局限于課堂上課本知識(shí)的傳授,教師要教給學(xué)生的也不單是理論,更重要的是學(xué)習(xí)能力,尤其是自主學(xué)習(xí)能力。在日常教學(xué)工作中,教師可以根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)和學(xué)校的實(shí)際情況設(shè)置自主學(xué)習(xí)模式;培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,鼓勵(lì)學(xué)生在遇到生僻單詞時(shí)借助翻譯工具獨(dú)立解決問題;要求學(xué)生在教師布置了學(xué)習(xí)任務(wù)后,預(yù)習(xí)知識(shí),將不懂的詞匯或者句子標(biāo)注出來,之后借助各種翻譯工具解決預(yù)習(xí)中遇到的難題,從理解詞匯意思開始,順暢句意甚至全文含義,以降低教師上課和學(xué)生聽課時(shí)的難度,充分利用課堂45分鐘,提好課堂效率。另外,指導(dǎo)學(xué)生通過課堂或者學(xué)術(shù)活動(dòng)多進(jìn)行學(xué)習(xí)交流,讓學(xué)生接觸到更多的學(xué)習(xí)資源,提高聽、說、讀,寫能力,鍛煉英語(yǔ)思維和學(xué)習(xí)能力,提高自主學(xué)習(xí)的積極性。
3.增設(shè)電子翻譯課程,資源共享,慎思利弊。首先,人人都離不開電子產(chǎn)品,電子類翻譯工具也逐漸成為學(xué)生和教師的首選翻譯工具。但是很多學(xué)生在電子翻譯工具的使用方法方面知識(shí)欠缺,因而筆者建議學(xué)校增設(shè)電子翻譯工具的指導(dǎo)課程,尤其是難度較大但信息更權(quán)威更精準(zhǔn)的信息獲取法,比如語(yǔ)料庫(kù)的使用、常用翻譯軟件的使用方法、所需信息的提取方法和辨別信息正誤及質(zhì)量的方法。其次,有經(jīng)驗(yàn)的教師應(yīng)該都會(huì)遇到學(xué)生抱怨網(wǎng)絡(luò)信息龐雜,自己難以尋找到可以信任的資料等情況,這時(shí),教師就可以充分利用電子翻譯課的時(shí)間與學(xué)生分享自己所知的可信賴的翻譯信息來源和自己對(duì)電子翻譯工具的使用方法和技巧。另外一點(diǎn),此課程的開設(shè)還可以培養(yǎng)學(xué)生在信息時(shí)代所必備的翻譯技能,提高其對(duì)翻譯工具的使用能力。其次,在學(xué)生做作業(yè)時(shí)教師不應(yīng)只注重作業(yè)的正誤,還應(yīng)該了解學(xué)生在做作業(yè)時(shí)借助了那些幫助,要求學(xué)生在作業(yè)中附上自己所用參考資料的詳細(xì)信息,比如翻譯網(wǎng)址,來源,作者等。這樣做的好處是什么呢?那就是使學(xué)生重視信息詳情,提高對(duì)信息優(yōu)劣真?zhèn)蔚谋鎰e能力,使所做選擇更準(zhǔn)確更有助于學(xué)習(xí)。再次,教師一定要慎思利弊,不能只考慮到先進(jìn)的翻譯工具可以使學(xué)生參考,查閱資料時(shí)更方便,更快捷等優(yōu)點(diǎn),還要考慮到學(xué)生使用電子翻譯工具后可能產(chǎn)生依賴性,創(chuàng)造性思維和邏輯思維能力的發(fā)展遭到阻礙等弊端。因而教師必須正確引導(dǎo)學(xué)生,使他們養(yǎng)成一個(gè)正確使用翻譯工具的好習(xí)慣,鼓勵(lì)學(xué)生多開動(dòng)腦筋,思考問題的答案,在必要時(shí)候再借助外力。最后,電子翻譯工具的誕生助長(zhǎng)了學(xué)生不思考、愛抄襲的現(xiàn)象,教師必須及時(shí)認(rèn)識(shí)到問題的嚴(yán)重性,采取必要的措施減少并避免此類現(xiàn)象發(fā)生。
四、結(jié)語(yǔ)
信息時(shí)代贈(zèng)予了我們?cè)S多工作學(xué)習(xí)中的便捷工具,新型英語(yǔ)翻譯工具的誕生也是時(shí)展的必然,有了資源我們就必須學(xué)會(huì)利用,而且必須是理性運(yùn)用,將各類英語(yǔ)翻譯工具的功效發(fā)揮到極致,并且達(dá)到幫助學(xué)生提高英語(yǔ)素養(yǎng)和求知能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]賀婷婷.交際翻譯與語(yǔ)義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會(huì)議口譯教學(xué)改革研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2012(12).
[2]唐璐.漢語(yǔ)新詞英譯的特點(diǎn)及啟示[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2012(12).
[3]劉馨.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其漢譯策略研究[J].現(xiàn)代交際.2012(05).
[4]褚東偉.常規(guī)對(duì)應(yīng)、數(shù)據(jù)關(guān)聯(lián)與“谷歌翻譯”評(píng)價(jià)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2010(04).