時(shí)間:2022-05-16 02:17:36
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇關(guān)于中秋節(jié)的詞語,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
訊:中秋佳節(jié)將至,對(duì)于偶們這樣一個(gè)充滿人情的國(guó)度,在這個(gè)網(wǎng)民們思親團(tuán)聚的日子里,作為網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷人士,如何利用好這樣一個(gè)時(shí)間段,讓網(wǎng)友們都對(duì)你“每逢佳節(jié)倍思念親”呢?線下的商家們?cè)缭谝粋€(gè)月之前就開始了月餅團(tuán)購(gòu),月餅大戰(zhàn),當(dāng)然這個(gè)隨著中秋的到來,硝煙即將散去,但另一場(chǎng)戰(zhàn)役也隨之拉響,那就是中秋佳節(jié)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷之戰(zhàn)。筆者近來發(fā)現(xiàn)圍脖,SNS,團(tuán)購(gòu)都已經(jīng)吹響號(hào)角,那么今天筆者就和大家說說關(guān)于中秋節(jié)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷那點(diǎn)事,拋出一塊磚,望朋友們能引回?zé)o數(shù)玉!
1.搜索引擎戰(zhàn)略——有效利用SEO分析贏得流量!
從搜索引擎可以發(fā)現(xiàn)網(wǎng)友搜索得比較多的關(guān)于“中秋節(jié)”的詞語有:“中秋節(jié)放假安排2010”、“中秋節(jié)國(guó)慶放假安排”、“中秋節(jié)祝福語”、“中秋節(jié)放假”、“中秋節(jié)的由來”、“中秋節(jié)的詩句”、“中秋節(jié)的習(xí)俗”、“中秋節(jié)的來歷”等。選擇中秋節(jié)關(guān)鍵詞做SEO優(yōu)化,先按長(zhǎng)尾關(guān)鍵詞來寫一些關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的文章,文章內(nèi)容盡可能對(duì)大家有用甚至于是自己原創(chuàng)。原因有二,其一是這些詞都是基于用戶需求的詞,容易被用戶認(rèn)可;其二,做這類長(zhǎng)尾關(guān)鍵詞要比做“中秋節(jié)”要相對(duì)容易,相對(duì)容易從搜索引擎帶來效果。這樣做的目的是能夠吸引網(wǎng)民來到網(wǎng)站,從而帶來流量和IP。
做網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷,流量不是萬能的,但沒有流量是萬萬不能的,這也是筆者為什么第一個(gè)要說搜索引擎戰(zhàn)略的原因。
2.網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷活動(dòng)戰(zhàn)略——中秋節(jié)線上線下活動(dòng)整合
有了流量意味著有了機(jī)會(huì),每個(gè)網(wǎng)站的核心產(chǎn)品不同,有的是線下實(shí)體產(chǎn)品,有的是線上網(wǎng)絡(luò)服務(wù),如愛名網(wǎng)推出的中秋域名注冊(cè)大降價(jià),最低只需30元!線上線下的營(yíng)銷活動(dòng)思路是有共通的,首先就要思考一個(gè)網(wǎng)民與網(wǎng)站能夠?qū)崿F(xiàn)雙贏的活動(dòng)(即,網(wǎng)民得實(shí)惠,網(wǎng)站得收益),活動(dòng)的樣式可以多樣性,即有中秋節(jié)促銷活動(dòng),也可能有實(shí)物贈(zèng)品、或者虛擬財(cái)富(網(wǎng)站代金券)等。活動(dòng)的溝通渠道也要多樣性,這個(gè)包括論壇,官方微博,SNS,官方博客,網(wǎng)站專題評(píng)論頁等等方便與用戶做更多的互動(dòng)。在這個(gè)活動(dòng)戰(zhàn)略中,筆者要講的是針對(duì)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷活動(dòng)的四大必備要素:
吸引人:這個(gè)不用說,不吸引人的活動(dòng),流量來了也會(huì)流失,形成不了轉(zhuǎn)化率,只有吸引眼球能得實(shí)惠才能提高轉(zhuǎn)化率,這也是為什么團(tuán)購(gòu)網(wǎng)能如此火爆的原因。
可信度:在同質(zhì)化產(chǎn)品多如牛毛的今天,網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷拼的是什么?拼的就是服務(wù),服務(wù)就意味著可信度,活動(dòng)一定要真實(shí)可信,才能對(duì)營(yíng)銷產(chǎn)生正面積極的作用。
關(guān)聯(lián)度:中秋大家都在談,但你的活動(dòng)和中秋有什么聯(lián)系?能不能讓用戶順其自然的接受你,而不是感覺活動(dòng)辦的很牽強(qiáng),這個(gè)需要策劃功力。
執(zhí)行力:也是最重要的一環(huán),沒有有效的執(zhí)行,什么都是扯淡,對(duì)于浮躁的互聯(lián)網(wǎng)的今天,尤其如此。(文/張大樹)
提到“美德”,我們總是不自覺地將這個(gè)詞與“奉獻(xiàn)”、“犧牲”等詞語聯(lián)系起來,提到“美德教育”,我們腦海中則會(huì)不自覺地浮現(xiàn)出許多帶有束縛感的條條框框,于是,一種冰冷感直面而來。其實(shí),美德教育無需那么嚴(yán)肅,它一樣可以很輕松、很快樂并令寶寶期待。中秋佳節(jié),正是對(duì)寶寶進(jìn)行美德教育的好契機(jī)。
居家美德教育
布置“新”家
中秋節(jié)前夕,可以把家打掃一下,準(zhǔn)備一些特殊的裝飾物,比如掛上一兩個(gè)燈籠等,略微調(diào)整一下家庭環(huán)境,提前營(yíng)造一些與中秋節(jié)相關(guān)的氣氛,通過這種變化的環(huán)境暗示寶寶,一個(gè)特殊的時(shí)刻就要到來了。
當(dāng)然,也可以利用這個(gè)特殊的日子邀請(qǐng)親戚朋友一起賞月,同時(shí),不管寶寶理不理解,媽媽都可以給他講講布置“新”家的重要意義:“要過中秋節(jié)了,這是個(gè)團(tuán)圓的日子,我們一家人可以開開心心在一起吃月餅、賞月了哦。”在布置房間的過程中,可以讓寶寶做些力所能及的事情,比如讓他給媽媽遞遞抹布,和媽媽一起設(shè)計(jì)各種裝飾物的懸掛方式與位置等等,讓他因?yàn)橛幸环N參與感而對(duì)這個(gè)特殊的節(jié)日產(chǎn)生一種期待的感覺。
提前預(yù)演
中秋節(jié)前夕,媽媽可以設(shè)置一些游戲,提前預(yù)演。比如,媽媽可以引導(dǎo)寶寶扮演不同的家庭成員,將一些禮貌用語如“請(qǐng)”、“謝謝”、“對(duì)不起”、“您”等傳遞給寶寶,同時(shí)將一些禮儀行為融合到游戲中,讓寶寶明白在什么樣的場(chǎng)合下該使用什么樣的語言,該有什么樣的行為。對(duì)于比較小的寶寶,如果籠統(tǒng)地向他說教,他會(huì)感覺毫無頭緒,因此,媽媽可以選擇中秋節(jié)前夜臨睡前提醒寶寶:“明天是中秋節(jié),清早起來要記得跟爺爺、奶奶、爸爸、媽媽說‘節(jié)日快樂’哦,可別忘了啊!”跟寶寶說這個(gè)話的時(shí)候,媽媽可以假裝很神秘,這種神秘的感覺會(huì)讓他覺得很有趣,他自然也就會(huì)樂于在第二天去做這個(gè)事情。甚至,媽媽還可以跟他約定一個(gè)特定的動(dòng)作,作為提醒。
實(shí)地操練
中秋節(jié)那天,可以在戶外擺個(gè)桌子(如果沒有辦法將桌子搬到戶外,可以在陽臺(tái)上或者干脆就在客廳、餐廳),擺上水果、月餅等,一家人其樂融融地賞月。這個(gè)特殊的日子會(huì)帶給寶寶一種新鮮的感覺,這種新鮮的感覺通常會(huì)讓他變得更加容易配合。因此,父母可以利用這個(gè)特殊的日子,給寶寶講講關(guān)于中秋節(jié)的一些傳說,鼓勵(lì)他來為大家發(fā)放水果、月餅,并可以利用這個(gè)時(shí)機(jī)將一些傳統(tǒng)的美德準(zhǔn)則傳遞給他:水果要先給爺爺奶奶,再給弟弟妹妹,最后給自己;吃了水果,果皮果核不要到處亂扔,要放在放果皮的盤子里,或者垃圾桶里……
前期準(zhǔn)備
如果家里有客人要來一起度中秋,媽媽可事先告訴寶寶家里要來些什么客人,什么時(shí)間來,來多少人,讓他有個(gè)心理準(zhǔn)備。也可以讓他主動(dòng)打電話邀請(qǐng)小朋友到家做客。如果和朋友一起到外面度中秋節(jié),也要事先將大致情況跟寶寶講一下,這樣可以提前給他一個(gè)提示,同時(shí)對(duì)他可能有的不好的行為起到一個(gè)預(yù)警的作用。
待客之道
如果家里來的是成人,就要提醒寶寶懂禮貌,會(huì)用禮儀用語迎接客人、招呼客人就坐,并試著給客人拿些食品,能認(rèn)真傾聽客人的問話并有禮貌地回答,如果客人帶禮物來,寶寶知道表示感謝就可以了。
對(duì)寶寶來說,最難接待的是和自己差不多大小的小客人。畢竟他們之間的矛盾與紛爭(zhēng)常常會(huì)此起彼伏,因此,媽媽要事先跟寶寶打招呼,提醒他如何接待小客人。為了防止寶寶在聽到父母表揚(yáng)小客人時(shí)大吃其醋,媽媽應(yīng)事先跟寶寶講明白,父母夸獎(jiǎng)小客人是一種禮貌,并不表明父母因此忽視了寶寶。父母在款待小客人的同時(shí),切記不要冷落自家的寶寶。如果他感受到父母仍然在注意他,他就不會(huì)無理取鬧了。客人走的時(shí)候,要鼓勵(lì)寶寶送到門口跟客人道別,并邀請(qǐng)客人下次再來。
訪客之道
寶寶外出做客時(shí)因?yàn)槌臭[或沒規(guī)矩,不但破壞了當(dāng)時(shí)的氣氛,也讓父母感覺很沒面子。為了防止寶寶做客期間吵鬧,父母在離家前或者訪客途中可將對(duì)方的一些基本情況告訴寶寶,比如要去誰家,主人與父母及寶寶的關(guān)系,寶寶該怎樣稱呼主人,做客時(shí)間大約多久等等,讓寶寶掌握這些基本情況可以給他一個(gè)心理準(zhǔn)備,一旦有了這種心理準(zhǔn)備,他就會(huì)變得比較容易配合些。
做客途中,父母可以對(duì)寶寶進(jìn)行一些強(qiáng)化的禮儀訓(xùn)練并提些要求,免得寶寶到時(shí)候無理取鬧。比如,父母可以將以下訪客禮儀事先告訴寶寶,給他一些提醒:
拜訪要在約定的時(shí)間到達(dá),不要太早,也不要遲到,所以到時(shí)間一定要走,不能耽誤。
見到主人要主動(dòng)問好,進(jìn)門后一定要換拖鞋,免得弄臟主人的房間。
進(jìn)了門,不要到處亂跑,而要待在客廳內(nèi)玩耍,除非主人允許,才可以進(jìn)其他房間玩耍。
玩耍時(shí)不能弄亂主人家的擺設(shè),更不能床上床下胡亂折騰。
如果寶寶發(fā)現(xiàn)了自己特別感興趣的物品,千萬不要亂動(dòng),只有在征求主人同意后,才能拿出來玩耍。玩完后一定要放回原處。
主人遞過來的茶點(diǎn)、食品,寶寶要雙手接過并及時(shí)致謝。
父母和主人交談時(shí),寶寶不能隨意打斷,有事需要跟媽媽說,可以先通過拉媽媽衣服等方法向媽媽示意,在媽媽允許后再說出自己的想法。
如果主人家有小朋友,媽媽要告訴寶寶,小主人對(duì)他家里的玩具等具有支配權(quán),不能跟人爭(zhēng)搶。
果皮、食品包裝袋等要扔到垃圾桶里,或放到指定的地方,不隨處亂扔。
使用主人的衛(wèi)生間后,應(yīng)及時(shí)沖洗。
對(duì)主人的照顧、款待應(yīng)隨時(shí)表示謝意,臨走時(shí)向主人道謝,并邀請(qǐng)主人有機(jī)會(huì)到自己家里做客。
以上這些注意事項(xiàng)可以根據(jù)寶寶的理解力和要去的人家的情況略微做些調(diào)整,但不管怎樣調(diào)整,都要以不帶給別人麻煩、遵守社交禮儀規(guī)范為原則。
就餐美德教育
媽媽可以和寶寶有約在先:
飯前一定要洗干凈小手,放進(jìn)嘴里的食品不管喜不喜歡吃都要咽下去,不能隨便亂吐。
如果吃到變質(zhì)或者有其他問題的食物,應(yīng)吐到餐巾紙上。手上的油、菜湯用餐巾擦干凈,不要到處亂抹。
寶寶就餐時(shí)要注意坐姿,不能歪著、斜著或趴著,也不可大聲唁嘩,或者邊玩邊吃,甚至爬到桌子底下玩耍。
告訴寶寶不要舞動(dòng)筷子、勺子或刀叉,以免妨礙到臨座。
寶寶落坐后,應(yīng)等待其他人到齊,尤其是主人落座宣布宴會(huì)開始后方可開吃。
寶寶不能在碗或盤子里亂撥,夠不著的菜可禮貌地請(qǐng)求別人幫忙,不能站在椅子上者橫在桌子上自己夠取食物,更不能用手抓。
咀嚼時(shí)盡量控制自己不要發(fā)出怪聲。
如果寶寶感冒,不能對(duì)著餐桌或別人咳嗽、打噴嚏等。
不管菜的味道是否符合寶寶口味,都不能評(píng)論菜的味道不好,那樣會(huì)使主人難堪。
特別提醒
我們可以利用中秋節(jié)這個(gè)特殊的節(jié)日,以及這個(gè)特殊的日子帶給寶寶的新奇感作為契機(jī),對(duì)寶寶開展美德教育。但是,美德不是一朝一夕的功夫就可以成就的,還需要在日常生活中一點(diǎn)點(diǎn)滲透。
1、某一些最能代表某城市或地方的標(biāo)志,如:英國(guó)倫敦的塔橋,中國(guó)上海的東方明珠電視塔,法國(guó)的艾菲爾鐵塔,悉尼歌劇院等等,通過標(biāo)志去了解、識(shí)別其文化。
2、英語歌曲,歌曲能反映一個(gè)民族的心聲,表現(xiàn)不同時(shí)代、不同地域的文化風(fēng)格,使英語學(xué)習(xí)者了解到西方政治、社會(huì)、文化風(fēng)格,如:布魯斯音樂表現(xiàn)了十七至十九世紀(jì)黑人奴隸勞動(dòng)的號(hào)子,而Takemehome,CountryRoad等則表現(xiàn)了二十世紀(jì)五十年代人們關(guān)注貧窮、家人、收獲、戀愛的鄉(xiāng)村風(fēng)情。
3、看一些介紹外國(guó)風(fēng)情、人物等的圖片,獲得視覺感受,加強(qiáng)記憶。如“NoDisturbing(請(qǐng)勿打擾)”,“NoParking(禁止停車)”,“NOSmoking(禁止吸咽)”,讓學(xué)生明白這些靈活的表達(dá)形式,滲透著社會(huì)文化和約定俗成的語言現(xiàn)象。
深入了解外國(guó)文化行為及交際模式增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同文化各自行為方式的意識(shí)及敏感性,并進(jìn)一步了解那些行為的含義,從而進(jìn)行有效的交際。如:禮貌的程度,飲食習(xí)慣,問候,親吻,握手和手勢(shì),會(huì)議的座位布置,介紹的方式,站、坐的方式等。不同的文化具有不同的交際模式,除了必須遵循正常的交際模式外,在用非語言的方式來進(jìn)行交際的活動(dòng)中,稍有不慎,就會(huì)導(dǎo)致跨文化交際中的誤會(huì)及不悅。因此,應(yīng)重視與文化有密切關(guān)系的“身勢(shì)語言”。
了解生活常識(shí)模式,每個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生活中,形成了各自獨(dú)特的生活習(xí)慣,而中國(guó)和英美等西方國(guó)家在這一方面的差異非常顯著
1、了解英美人士的時(shí)間概念,什么時(shí)候應(yīng)該早到,什么時(shí)候應(yīng)該準(zhǔn)時(shí),而什么時(shí)候應(yīng)該晚到一會(huì)兒。
2、男女間約會(huì)的習(xí)俗,東西文化存在一定的差異,了解兩者的異同之處,增進(jìn)這方面的了解也非常有必要。
3、通過問卷調(diào)查的形式,比較本國(guó)和西方國(guó)家購(gòu)物習(xí)慣的異同,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英美人購(gòu)物方面的知識(shí)。
4、接聽電話。西方往往是接聽者先說話,而中國(guó)則是呼叫者先說。
探討西方的價(jià)值觀及對(duì)事物的看法
西塔拉姆曾研究過不同文化的價(jià)值體系。東方文化在感激、謙遜、因果報(bào)應(yīng)、集體責(zé)任、尊重長(zhǎng)者、好客、土地神圣感、和平這八項(xiàng)上名列第一,這八項(xiàng)也正是西方文化的弱項(xiàng),而西方文化在個(gè)性、金錢、救世主,標(biāo)新立異、進(jìn)取精神、尊重青年、效率、坦率、守時(shí)這幾項(xiàng)上名列第一。文化價(jià)值觀的不同必然構(gòu)成理解的障礙。里卡多•加西亞(RicardoGarcia)曾把文化比作冰山,浮于面上被看到的僅僅是冰山一角,而大部分是沉于水下的。而隱藏于文化表面下的東西價(jià)值觀有著很大差別,福、祿、壽、喜、財(cái)是中國(guó)傳統(tǒng)美好生活的象征。老人長(zhǎng)壽、子女孝順,兒孫歡聚一堂,仍是中國(guó)人愛看的喜慶場(chǎng)面。中國(guó)人還有愛聽吉言的心理,如廣告詞“福氣多多,滿意多多”(福滿多方便面)。而相比之下,西方文化更強(qiáng)調(diào)個(gè)性與獨(dú)立,注意個(gè)性展示。在日常政治生活中,英國(guó)人表現(xiàn)得十分矜持,強(qiáng)調(diào)自我的獨(dú)立性和自由,感情不太外露,也很少激動(dòng);在人與人的交往中,他們不主動(dòng)過問,不關(guān)心別人的私事,不愿別人來過問和關(guān)心自己的私事。
進(jìn)一步了解西方國(guó)家的歷史地理概況
每個(gè)國(guó)家因自己的歷史發(fā)展都有著自己的歷史背景、地理、人口等,從平常我們所接觸到的西方文化所了解到,西方文化給我們展示了一個(gè)多元化文化國(guó)家,掌握相關(guān)的歷史、地理知識(shí)也不必可少。
在教學(xué)中緊扣教學(xué)內(nèi)容展開西方文化滲透教學(xué)
我們所接觸的英語各種教學(xué)內(nèi)容無論課本中的Reading、Pro-ject,還是平時(shí)試卷中的聽力、單選、閱讀、完形填空等無不隱藏著文化底蘊(yùn)。如牛津高中英語Module9中擁有大量的這樣內(nèi)容U-nit1Canada———landofthemapletree介紹了加拿大的地理、文化、人文等,此單元中的project:IsAustraliareallyasportingnation?而又側(cè)重介紹了Australia的體育文化,其它的文章如:TheAcropolisnow,TheImperialTombs;Nationalflags,coloursandcultures等都分別以某一物如雅典衛(wèi)城、帝王之墓、國(guó)旗等為載體,揭開了掩蓋其在之下的人文、地理等深沉的東西。
在平時(shí)的試卷中,富含文化的信息的內(nèi)容也很多,很多閱讀理解中引用原著等,如:《PrideandPrejudice》《Tess》等,所有這些教學(xué)中的文化意識(shí)滲透都是必不可少的,而且也是一個(gè)逐步積累西方文化底蘊(yùn)的過程。以上我們提到的是在英語教學(xué)中如何進(jìn)行西方的文化意識(shí)滲透。但本人認(rèn)為英語教學(xué)中除了進(jìn)行西方文化的滲透外,也要學(xué)會(huì)用英語表達(dá)我國(guó)的事物及概念,從而介紹和傳播中國(guó)文化,其實(shí)也就是我們常說的文化創(chuàng)造力。讓我們的學(xué)生能用英語清晰的表達(dá)中國(guó)文化。
我們的日常外語教材對(duì)西方文化介紹的比例比較大,而對(duì)我們中國(guó)文化的介紹就稍稍少一些,從而使西方的文化的學(xué)習(xí)成為主要方面。我們?cè)谙驅(qū)W生傳授西方文化時(shí),是讓他們了解西方文化,我們?cè)诹私馕鞣轿幕耐瑫r(shí),也希望對(duì)方了解我們的文化。而現(xiàn)實(shí)生活中,我們時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生不會(huì)用英語熟練清晰地表達(dá)中國(guó)文化的場(chǎng)景。也經(jīng)常會(huì)看到對(duì)中國(guó)文化的錯(cuò)誤翻譯,這樣,對(duì)中國(guó)文化的傳播起不到任何作用,那我們的文化交流又從何談起?我們的孩子們也習(xí)慣了過洋節(jié),甚至能隨口的冒出洋詞,卻忽略了我們的傳統(tǒng)節(jié)日和優(yōu)秀文化,這難道不是文化交流中的一種失衡?
教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化表達(dá)能力
(一)充分利用英語教材中關(guān)于中國(guó)文化的內(nèi)容,讓學(xué)生從另一角度來看待、研究中國(guó)的文化加深對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和理解比如,上文我們所提及的牛津高中英語Module9中關(guān)于文化方面的內(nèi)容就特別多。課文TheImperialTombs就給我們傳輸了中國(guó)的文化。給我們講述了中國(guó)古代的帝王之墓,特別給我們講述了一個(gè)非常著名的陵墓:十三陵。它的位置、它的構(gòu)建、它的那肅穆的蒼柏等。無不讓我們感受到濃濃的中國(guó)文化。我們應(yīng)充分利用這些,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的表達(dá)能力,引導(dǎo)學(xué)生注意反映中國(guó)文化的詞匯、表達(dá)法及背景。盡可能“熟練地掌握中國(guó)文化的英語表達(dá)方式,以便全面、有效地介紹中國(guó),讓外國(guó)人體會(huì)中國(guó)文化的博大精深,了解中國(guó)人民的思想感情”。
(二)實(shí)際教學(xué)中增加有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容,并讓學(xué)生掌握英文表達(dá)方式外語教材和雜志中隨處可見介紹西方文化的書籍,與此相比較,介紹我國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍和雜志就太少了。比如,我們?cè)诮榻B西方的節(jié)日時(shí),可增加一些關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的內(nèi)容:春節(jié)、元宵節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等。其實(shí),這些節(jié)日的悠久歷史以及它的廣為流傳并不亞于那些西方節(jié)日。只不過我們沒有充分地利用這些文化,并把它們的英語表達(dá)法熟練運(yùn)用而去傳播。所以,適時(shí)增加有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容,并讓學(xué)生們掌握表達(dá)法非常有必要。
(三)和學(xué)生一起整理歸納有關(guān)中國(guó)文化的外語材料,規(guī)范統(tǒng)一有關(guān)中國(guó)文化的詞語、日常用語、特有的事情的表達(dá)法等日常的外語教材中有關(guān)中國(guó)的文化材料相對(duì)而言比較少,也比較散亂。我們老師就必須提醒學(xué)生及時(shí)把知識(shí)歸類、整理。也就是把相關(guān)的內(nèi)容形成知識(shí)板塊,便于一些內(nèi)容的規(guī)范表達(dá)。以免使用時(shí)錯(cuò)誤百出,讓人誤解。同時(shí),老師也做一個(gè)有心人,和學(xué)生共同成長(zhǎng)。使自己在教學(xué)過程中有據(jù)可依,便于操作。
(四)我們的教學(xué)人員應(yīng)盡快地把日常的中國(guó)文化背景方面的材料,用英語編寫提煉成冊(cè),方便使用關(guān)于中國(guó)文化的的英文書籍和雜志及英文的電視節(jié)目、影視作品等都比較少。因?yàn)殛P(guān)于中國(guó)文化的傳播的媒介無法去進(jìn)行英文方面的處理。中國(guó)文化的詞語、日常用語、特有的事情的表達(dá)法并沒有能進(jìn)行規(guī)范。所以迫在眉睫需要解決的問題便是編寫一本關(guān)于中國(guó)文化的英文詞典,便于學(xué)習(xí)者查閱和使用,也便于英文版中國(guó)文化方面的雜志、影視作品的制作,并規(guī)范關(guān)于中國(guó)文化的日常表達(dá)法。
中國(guó)特色詞匯是中國(guó)英語研究中相當(dāng)重要的一部分。中國(guó)特色詞匯是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國(guó)人所接受的呢?本文將以中國(guó)特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國(guó)特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國(guó)特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。除此之外,還將淺談中國(guó)特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。還將提出一些關(guān)于中國(guó)特色詞匯在英語國(guó)家傳播的前景的看法。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;文化差異;翻譯
Abstract
Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.
Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation
一、 前言
英語從它傳入中國(guó)的第一天開始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開始了在中國(guó)發(fā)展的過程。而當(dāng)中國(guó)改革開放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長(zhǎng)速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國(guó)際英語交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國(guó)特色的詞匯,在西方語言中是沒有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國(guó)文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對(duì)上述的一些問題進(jìn)行闡述。
二、中國(guó)詞匯的特點(diǎn)
世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點(diǎn)當(dāng)然是由漢語的本身特點(diǎn)所決定的。古代漢語中單音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴(yán)重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點(diǎn)而滿際的需要。于是這種文字本身就成為中國(guó)文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構(gòu)造卻是無限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端。現(xiàn)代漢語與英語相似,采用合成法來擴(kuò)充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時(shí)能力及強(qiáng)。”相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因?yàn)闈h字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大。”[1](26)就因?yàn)橹袊?guó)詞匯具有以上的特點(diǎn),在雙語轉(zhuǎn)換的過程中就會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點(diǎn)的形成與其所在的文化背景是分不開的。
三、 中國(guó)特色詞匯翻譯的難點(diǎn)及成因即文化差異所造成的詞匯空缺
語言是在歷史長(zhǎng)河的發(fā)展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對(duì)于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對(duì)于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣上
(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象
中國(guó)是具有悠久歷史的東方文明古國(guó),其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個(gè)“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動(dòng)物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個(gè)字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個(gè)事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國(guó)家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對(duì)同一事物的不同理解,其進(jìn)一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing Day等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),是中國(guó)優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國(guó)人所專有,它們也在一些喜歡中國(guó)文化的外國(guó)人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術(shù)” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國(guó)還未對(duì)外開放,這些對(duì)西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。
(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺
地域文化差異指的是一個(gè)民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活有很大的關(guān)系,中國(guó)英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)一直很發(fā)達(dá)。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。
此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會(huì)影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對(duì)應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤(rùn)型,在樹林里適合生長(zhǎng)蘑菇,而中國(guó)地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時(shí)就為spring up like mushrooms or to mushroom up。
(三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對(duì)色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語言間出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國(guó),人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國(guó)家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們?cè)诨槎Y時(shí)則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國(guó),白色卻時(shí)常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國(guó)人所想象的a red day正確的應(yīng)該是a white day。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應(yīng)該是a white headed boy. 再來看看在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認(rèn)為狗很忠誠(chéng)。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動(dòng)物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運(yùn)兒” a lucky dog。再如,中國(guó)古時(shí)候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養(yǎng)媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國(guó)居住習(xí)慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。
四、中國(guó)特色詞匯的幾種英譯方法
翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國(guó)特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識(shí)。
(一)、音譯
音譯,在中國(guó),其定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。而外國(guó)學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。而且,音譯在雙語轉(zhuǎn)化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國(guó)流傳至世界各國(guó),也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國(guó)文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為L(zhǎng)UX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達(dá)的肌肉,超強(qiáng)的運(yùn)動(dòng)能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達(dá)到的那種舒爽,滋潤(rùn)的感覺。這就造成了讀者們的困擾。
(二)、直譯
那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)洹H纭拌F飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”township and village enterprises; “黑市”black market “時(shí)間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會(huì)造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會(huì)顯得刻板,當(dāng)采用直譯時(shí)要特別注意這一點(diǎn)。
(三)、意譯
意譯,簡(jiǎn)單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉(xiāng)” a land of honey and milk “小處節(jié)約,大處浪費(fèi)/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對(duì)詞匯深層蘊(yùn)義的理解后將通過找到對(duì)方文化中所相似的事物情景,采用,其真實(shí)的傳達(dá)原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當(dāng)然,意譯也同樣存在著一些缺點(diǎn)。許多外來的詞匯,一個(gè)詞并非只有一個(gè)對(duì)應(yīng)的解釋,翻譯時(shí)在相對(duì)缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對(duì)縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應(yīng)該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。
(四)、音譯與意譯的結(jié)合
如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。
(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合
1、音譯與釋譯的結(jié)合
此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國(guó)城”China town,其中China是中國(guó)封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國(guó)特有的民族民俗的詞語也運(yùn)用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國(guó)特有事物的原味,又不會(huì)讓那些不熟悉中國(guó)文化的初學(xué)者在開始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。
2、直譯與釋譯的結(jié)合
在一些具有中國(guó)古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch
以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國(guó)的佳肴。這些中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語的表達(dá)方式。
綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。
五、中國(guó)特色詞匯的前景
“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來大力傳播中華文明。
六、結(jié)束語
中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進(jìn)而使英語在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對(duì)中國(guó)特色英語也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語堅(jiān)持不懈的研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
[2] 顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002。
[3] 張新媛.中國(guó)英語、文化和翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交際與中國(guó)特色英語[J].浙江樹人人大學(xué)學(xué)報(bào),2005,5(1):69。
[5] 趙明.語際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.3。
[6] 袁斌業(yè).英語本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,37(2):60。
[7] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯.1998,(5):40。
[8] 鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.6。
[9] 程同春.中國(guó)英語中的經(jīng)濟(jì)詞匯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(3):6。