0
首頁(yè) 精品范文 關(guān)于愛(ài)情的名言英文

關(guān)于愛(ài)情的名言英文

時(shí)間:2023-05-30 09:04:43

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇關(guān)于愛(ài)情的名言英文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

關(guān)于愛(ài)情的名言英文

第1篇

關(guān)于朋友的英文名言 語(yǔ)錄

1) A friend without faults will be found.沒(méi)有十全十美的朋友。

2) A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水(字面:朋友之間有所界限 才能讓友誼之樹(shù)長(zhǎng)青)。

3) A life without a friend is a life without a sun. 人生沒(méi)有了朋友就猶如失去了陽(yáng)光。

4) Without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations, are silent joy and sharing.在友誼里,不用言語(yǔ),一切的思想,一切的愿望,一切的希冀,都在無(wú)聲的歡樂(lè)中發(fā)生而共享了。 --(黎)紀(jì)伯倫

5) A man should keep his friendship in constant repair. 只有經(jīng)常“澆灌”,方能保持友誼天長(zhǎng)地久。

6) A man should keep his friendship in constant repair. ---Samuel johnaon, British writer 人應(yīng)該經(jīng)常維修友誼。 ---英國(guó)作家 約翰遜

7) A true friend is for ever a friend. ---Grorge Macdonald, British novelist 真正的朋友是永遠(yuǎn)的朋友。

8) Admonish your friends privately, but praise them openly. 告誡朋友要在私下里,但是夸獎(jiǎng)朋友要公開(kāi)。

9) Animals are such agreeable friends --they ask no questions, they pass no criticism. ---George Eliot, British novelist 動(dòng)物是極易相處的朋友,它們不提問(wèn),也不批評(píng)。 ---英國(guó)小說(shuō)家 艾略特 關(guān)于友誼的英語(yǔ)名言

10) Be slow in choosing a friend, slower in changing.---Benjamin Franklin, American pesident 選擇朋友要謹(jǐn)慎,換朋友更要謹(jǐn)慎。 ---美國(guó)總統(tǒng) 富蘭克林

11) Be slow in choosing a friend; slower in changing. 選擇朋友要審慎,摒棄更要審又慎。

12) Happiness is a perfume you cannot pour on others without getting a few drops on yourself. 幸福猶如香水,你不可能潑向別人而自己卻不沾幾滴。——Emerson

13) Happiness is when the need of sincere friendship, especially in times of trouble幸福的時(shí)候需要忠誠(chéng)的友誼,患難的時(shí)刻尤其需要。 --(古羅馬)塞涅卡

14) He that will not allow his friend to share the prize must not expect him to share the danger.---Aesop, Ancient Greek fable writer 不肯讓朋友共享果實(shí)的人,不要指望朋友與他共患難。---古希臘寓言作家 伊索

15) Hypocritical friendship is like your shadow; when you are in the sun, it will closely follow you, but once you go into the shadow, it will leave you.虛偽的友誼有如你的影子;當(dāng)你處在陽(yáng)光下時(shí),它會(huì)緊緊地跟著你,但你一旦走到陰暗處時(shí),它立刻就會(huì)離開(kāi)你。 --(英)培根

16) In prosperity our friends know us; in adversity we know our friends. 在順境中,朋友結(jié)識(shí)了我們;在逆境中,我們了解了朋友。——C.Collins

17) It is impossible to love and to be wise. 愛(ài)令智昏。——Francis Bacon

18) Life can’t live without friendship, but to get the true friendship is not easy; friendship is always needed loyalty to sow seeds, with passion to irrigation, using

19) Because friendships enhance our lives,it is important to cultivate them. 培植友誼十分重要,因?yàn)橛颜x能提高生活的價(jià)值。

20) Betraying a trust is a very quick and painful way to terminate a friendship.---Ralph Waldo Emerson, American thinker 背信棄義會(huì)迅速而痛苦地?cái)嗨陀颜x。---美國(guó)思想家 愛(ài)默生

關(guān)于朋友的英文名言 摘抄

1) It is well that there is no one without a fault, for he would not have a friend in the world . 世界上沒(méi)有不犯錯(cuò)誤的人. 想交沒(méi)有錯(cuò)誤的朋友, 你就沒(méi)有朋友。

2) It is only the greathearted who can be true friends; the mean and the cowardly can never know what true friendship is. 只有偉懷的人才是真正的朋友; 平庸和怯懦之輩決不可能了解真正友誼的含義。

3) No man can be happy without a friend, nor be sure of his friend till he is unhappy. 沒(méi)有朋友的人不會(huì)幸福,不處逆境不能識(shí)別朋友。

4) Nothing makes the earth seem to spacious as to have friends at a distance; they make the latitudes and longitudes. 遠(yuǎn)方的朋友能使世界變得非常寬闊; 他們組成了經(jīng)緯度。

5) Of our mixed life two quests are given control: food for the body, friendship for the soul. 在復(fù)雜的生命中, 有兩點(diǎn)要牢記:為生存需要吃飯, 而心靈需要友誼。

6) The best that we find in our travel is an honest friend. He is a fortunate voyager who finds many. 旅行中最愉快的事是交到一個(gè)真誠(chéng)的朋友。

7) I know not whether our names will be immortal; I am sure our friendship will. 我不知道我們的名字能否永垂不朽; 我敢說(shuō)我們的友誼會(huì)與世長(zhǎng)存。

8) A friend is easier lost than found.得朋友難,失朋友易。

9) A friend is never known till a man has need.需要之時(shí)方知友。

10) A friend indeed is a friend in need.患難見(jiàn)真情和患難之交才是真正的朋友.

11) A friend is a second self. 朋友是第二個(gè)自我。

12) if you would be loved, love and be lovable. 想被人愛(ài),就要去愛(ài)別人,并讓自己可愛(ài)。 ——Benjamin Franklin

13) Don’t ask others to also do not allow others to do the dirty things, as a principle of friendship既不請(qǐng)求別人也不答應(yīng)別人去做卑鄙的事情,為友誼的一項(xiàng)原則。 --(古羅馬)西塞羅

14) Don’t try to win a friend by presenting gifts. You should instead contribute your sincere love and learn how to win others’heart through appropriate ways.---Socrates, Ancient Greek philosopher不要用饋贈(zèng)去獲得朋友,你必須奉獻(xiàn)你誠(chéng)摯的愛(ài),學(xué)會(huì)怎樣用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)贏得別人的心。---古希臘哲學(xué)家 蘇格拉底

15) Friendship is like money, easier made than kept. 友誼如金錢(qián)一般,容易得到卻不易保持。 ——Samuel Butler

16) Friendship is the biggest effort and a friend to show our flaws, but he saw his own defects友誼的最大努力并不是向一個(gè)朋友展示我們的缺陷,而是使他看到自己的缺陷。 --(法)拉羅什夫科

17) Friendship is the golden thread that ties the hearts of all the world. 友誼是一根金線,把全世界的心連在一起。 ——J.Evelyn

18) Friendship is the greatest pleasure in life友誼是人生最大的快樂(lè)。 --(英)休謨 名人名言

19) Friendship often ends in love, but love, in friendship—never 友誼常以愛(ài)情而結(jié)束;而愛(ài)情從不能以友誼而告終。——C.C.Colton

20) A friend that you buy with presents will be bought from you.

關(guān)于朋友的英文名言 大全

1) We can live without our friends, but not without our neighbours。 生活可無(wú)友,鄰居不能無(wú)。

2) The course of true love never did run smooth. 通向真愛(ài)的路從無(wú)坦途。——Shakespeare

3) Friendships last when each friend thinks he has a slight superiority over the other。當(dāng)朋友之間互相都覺(jué)得比對(duì)方稍稍?xún)?yōu)越時(shí),友誼便能長(zhǎng)久下去。

4) He that has a full purse never wants a friend。 只要袋里有,不愁沒(méi)朋友。

5) Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself。不要向不如你幸福的人說(shuō)你自己的幸福。

6) Friendship is love with understanding。友誼是愛(ài)加上諒解。

7) A hedge between keeps friendship green。有一道隔墻會(huì)保持友誼常青。

8) Admonish your friends in private, praise them in public。在私底下要忠告你的朋友,在公開(kāi)場(chǎng)合又表?yè)P(yáng)你的朋友。

9) Friendship the older it grows the stronger it is。 友誼地久天長(zhǎng)。

10) I like a simple friend, who holds my faults like a looking glass before my face。我喜歡這樣的朋友, 他對(duì)我的缺點(diǎn)就像照鏡子一樣直言不諱。

11) Friendship is the golden thread that ties the hearts of all the world。友誼是一根金線,把全世界的心連在一起。

12) In prosperity our friends know us; in adversity we know our friends。 在順境中,朋友結(jié)識(shí)了我們;在逆境中,我們了解了朋友。

13) Friendship is the greatest pleasure in life。友誼是人生最大的快樂(lè)。

14) Without confidence there is no friendship。 沒(méi)有信任,就沒(méi)有友誼。

15) A brother may not be a friend, but a friend will always be a brother。 兄弟未必是朋友,而朋友總是兄弟。

16) Friends may meet, but mountains never greet。朋友可相逢,高山永分離。

17) Be slow in choosing a friend; slower in changing。選擇朋友要審慎,摒棄更要審又慎。

18) The friendship of a gentleman is insipid as water。君子之交淡如水。

19) Set great store by friendship。情意重千斤。

20) A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes。朋友宣揚(yáng)人的美德,敵人夸大人的罪過(guò)。

看了關(guān)于朋友的英文名言 還看:

1.關(guān)于朋友的英語(yǔ)名言諺語(yǔ)大全

2.關(guān)于朋友的英文格言

3.關(guān)于朋友的英語(yǔ)名言警句

第2篇

關(guān)鍵詞:英文電影 片名 翻譯

電影是一門(mén)藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。從體裁類(lèi)型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專(zhuān)項(xiàng)研究一類(lèi)(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問(wèn)題并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對(duì)片名的漢譯技法作了分析。本文在此基礎(chǔ)上,廣泛收集近一個(gè)世紀(jì)的英文原版的電影片名譯名,并加以分析、歸類(lèi),就英文電影片名翻譯的原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)等作了進(jìn)一步探討。

一、 電影片名分類(lèi)

片名的確定、選擇并非無(wú)目的、無(wú)原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個(gè)直接的窗口。癟腳的譯名通常是見(jiàn)詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分別被譯為“公爵”和“當(dāng)你入眠時(shí)”,與影片內(nèi)容相差千萬(wàn)里,令人費(fèi)解。

譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來(lái)源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類(lèi)型:

動(dòng)作片:常通過(guò)畫(huà)面的快速變換及打斗場(chǎng)面來(lái)吸引觀眾,如:Golden Eyes (黃金眼);Sindler’s List (辛德勒的名單);Speed(生死時(shí)速)等。

愛(ài)情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美國(guó)麗人)。

恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。

災(zāi)難片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。

科幻片: Jurassic Park(侏羅紀(jì)公園);Star Wars (星球大戰(zhàn))。

間諜片: the Living Daylights(黎明生機(jī))。

悲喜劇片:Growing Pains(成長(zhǎng)的煩惱);Friends(六人行)

以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因?yàn)楹茈y將哪一部影片歸為哪一類(lèi)。事實(shí)上,絕大部分都屬于綜合類(lèi),如屬愛(ài)情片,也屬喜劇片的,同時(shí)也可能是動(dòng)作片。如Windspeaks (風(fēng)語(yǔ)者), Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。

二、 英文電影片名翻譯原則

雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開(kāi),而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個(gè)原則:

1. 經(jīng)濟(jì)效益原則

就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn),也就是它必須產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。又說(shuō),“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個(gè)原則。其中,目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語(yǔ)的可讀性甚佳時(shí),能將原語(yǔ)的全部形式意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)…”(1999:49)。如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。

2. 譯名應(yīng)具有信息原則

這是最基本的原則。由以上的分類(lèi)可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令);Meet the Parents(拜見(jiàn)岳父大人);A Rather English Marriage(鰥夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛(ài)情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者。原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。

3. 體現(xiàn)文化特色的原則。

具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture-specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見(jiàn)文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从常w現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險(xiǎn)的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者困惑。All About Eve中Eve為神話(huà)故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費(fèi)解。

4. 具有藝術(shù)審美價(jià)值

它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門(mén)不折不扣的藝術(shù)。”電影片名的翻譯也是如此,因?yàn)樗亲g者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語(yǔ)文字造詣。

筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則。但這并不是說(shuō),翻譯每部電影的片名時(shí),都得將它們一一對(duì)號(hào)入座。事實(shí)上,這幾乎不可能。

轉(zhuǎn)貼于 三、 英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,由來(lái)已久。其中至今仍引起人們極大爭(zhēng)論的莫過(guò)于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是對(duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容。“達(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。

奈達(dá)提出對(duì)等概念后,金隄從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋?zhuān)航邮苷吒拍睢⑿Ч拍睢?duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。筆者以為,這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過(guò)程中是否真正以等效為目標(biāo)。

我們知道,一切語(yǔ)言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言形式。各自的讀者對(duì)本族語(yǔ)有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以以上三要素(主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢(mèng)”和“浮生若夢(mèng)”,深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,堪稱(chēng)上乘之作。

四、 英文電影片名翻譯的方法及技巧

片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:

1. 直譯法

這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國(guó)蘋(píng)果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為“硅谷傳奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生機(jī));

2. 意譯法

如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝猓虼耍撁蟊患m正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄idnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。

優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時(shí)代;Singing In the Rain:萬(wàn)花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰(shuí)之過(guò),阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It’s a Wonderful Life:風(fēng)云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。

3. 音譯法

很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣⒌孛酁閲?guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿(mǎn)意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。

4. 另譯

以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺(jué),與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無(wú)意義,現(xiàn)根據(jù)故事內(nèi)容,譯為“霓裳情挑”;Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó));The Duke(億萬(wàn)富犬);While You Were Sleeping(二見(jiàn)鐘情);It Happened One Night(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。

四字詞是漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們?cè)诤艽蟪潭壬夏芰⒖桃鹩^眾認(rèn)同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

五、 結(jié)語(yǔ)

翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時(shí)存在。第一、就翻譯的共時(shí)角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二、隨著歷史的發(fā)展,過(guò)去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn)也了生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無(wú)必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。

參考文獻(xiàn)

1. 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999

2. 金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997

3. 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001.1

4. 何躍敏.當(dāng)前本片譯名中的問(wèn)題對(duì)策[J]. 中國(guó)翻譯,1997.4

第3篇

關(guān)鍵詞: 漢英文化差異 翻譯策略 優(yōu)化利用

一、漢英文化差異不容忽視

本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化包含人類(lèi)創(chuàng)造的一切財(cái)富,語(yǔ)言是人類(lèi)最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會(huì)制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個(gè)民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、行為方式及有情感的語(yǔ)言表達(dá)方式上,而語(yǔ)言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會(huì)打上不同文化的烙印。漢語(yǔ)中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開(kāi)放”“一國(guó)兩制”等反映政策的詞匯;英語(yǔ)中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯。可見(jiàn),翻譯不僅是一種語(yǔ)言的交換,而且是一種文化的對(duì)接。文化的共性使這種對(duì)接成為可能,同時(shí)文化的個(gè)性決定其不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。

二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系

著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問(wèn)題:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說(shuō)的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭(zhēng)可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在中國(guó),古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,經(jīng)過(guò)二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實(shí)秋之爭(zhēng),直到1987年劉英凱《歸化――翻譯的歧路》將兩者之爭(zhēng)推向;在國(guó)外,可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。”[3]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)才正式取代直譯和意譯之爭(zhēng),逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門(mén)話(huà)題之一。[4]無(wú)論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時(shí)代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對(duì)異域知識(shí)的了解越來(lái)越多,尋求異域知識(shí)的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)說(shuō)異化是大勢(shì)所趨,然而,歸化與異化目前看來(lái)仍是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。沒(méi)有完全歸化的譯文,也沒(méi)有完全異化的譯文。

三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化

上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長(zhǎng),如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實(shí)例來(lái)分析兩種策略的優(yōu)化利用。

例如:至于才子佳人等書(shū)……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)

As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)

And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)

從翻譯的類(lèi)型來(lái)看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩(shī)詞歌賦中常用以比喻男歡女愛(ài),是一個(gè)極富中國(guó)文化韻味的詞語(yǔ),楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點(diǎn)看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語(yǔ)文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類(lèi)型的翻譯,異化策略用得較多,因?yàn)檫@類(lèi)翻譯的目的就是要把源語(yǔ)文化介紹給目的語(yǔ)的讀者,使其體會(huì)、了解源語(yǔ)文化。而對(duì)于一些實(shí)用性文體的文章,如新聞報(bào)道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運(yùn)用得就恰到好處,譯者翻譯時(shí)避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭(zhēng)的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛(ài)情主題,譯成了有中國(guó)文化特色的“藍(lán)橋”,使中國(guó)觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來(lái)看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚(yáng)中國(guó)文化的同時(shí)希望對(duì)中國(guó)文化有一定基礎(chǔ)的目的語(yǔ)人群能獲得更多的文化知識(shí),包括對(duì)“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對(duì)中國(guó)文化了解甚少的人群。我們可以此來(lái)考察“五四”期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來(lái)改造漢語(yǔ)、豐富漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時(shí)在很大程度上推動(dòng)了白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,從而極大地推動(dòng)了的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見(jiàn)歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以?xún)?yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。

四、結(jié)語(yǔ)

歸化與異化的爭(zhēng)執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭(zhēng)執(zhí)業(yè)已從語(yǔ)言層面上升至文化層面。目前看來(lái)二者是在處理文化差異時(shí)必須面對(duì)和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來(lái)通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗(yàn)異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長(zhǎng),互相補(bǔ)充與完善。或許若干年后,在另一個(gè)較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:24.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).

[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.

第4篇

藍(lán)襪子

在翠微路,有許多賣(mài)雜貨的小店鋪。翠微路33號(hào)是一間棉布店,34號(hào)賣(mài)指甲油,35號(hào)賣(mài)文具,36號(hào)則是一間襪子店。

店很狹小,老板很胖,當(dāng)老板坐在店鋪里,最多就只能容納一位顧客進(jìn)出。而當(dāng)老板坐在店鋪外面的時(shí)候,就可以有兩位顧客同時(shí)進(jìn)去了。

襪店老板總是有點(diǎn)兒寂寞,因?yàn)閬?lái)買(mǎi)襪子的人實(shí)在不多。

可是,在這個(gè)晴朗的冬天,當(dāng)他獨(dú)個(gè)兒坐在店鋪外面曬太陽(yáng)時(shí),有兩個(gè)顧客走進(jìn)了他的小店。

是一個(gè)男孩和一個(gè)女孩。他們各自選了一雙襪子。

女孩要的是鐵藍(lán)色,上面綴著雪花和松樹(shù)圖案,男孩子要的是深藍(lán)色。

他們付了錢(qián),手拉手走進(jìn)翠微路37號(hào)的大門(mén)。咚咚咚,木樓梯發(fā)出歡快的叫聲,他們上樓去了。

整條翠微路只有37號(hào)不是店鋪,這是一幢五層高的樓房,里面有許多房間,大部分是用來(lái)出租的。

晚 餐

圣誕節(jié)來(lái)了。襪店老板很想在他的玻璃窗上涂幾個(gè)英文字,可是他不懂英語(yǔ)。這個(gè)時(shí)候他看到了那個(gè)女孩,對(duì),買(mǎi)藍(lán)襪子的女孩。女孩挽著一個(gè)大布袋,正從37號(hào)的大門(mén)里走出來(lái)。襪店老板向她招招手,她就跑過(guò)來(lái)了。她的頭發(fā)像海藻一樣輕快地?fù)u晃著。

“Merry Christmas!”女孩在玻璃上寫(xiě)好了這幾個(gè)字,還畫(huà)了個(gè)大大的感嘆號(hào)。然后她把泡沫槍還給老板,很有禮貌地說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)菜場(chǎng)是向左拐嗎?”

老板點(diǎn)點(diǎn)頭,女孩就大步走了。

回來(lái)的時(shí)候,女孩的大布袋里有了一塊牛肉,一大把菠菜,很多碧綠的豌豆,還有七八朵松軟的香菇。女孩走路有點(diǎn)內(nèi)八字腳,但卻很好看,尤其當(dāng)她踢著石子時(shí)。

傍晚,她認(rèn)認(rèn)真真地剝豆子,摘菠菜,一直到男孩回來(lái)。

爐 子

翠微路37號(hào)的這間小房子里,在圣誕節(jié)的夜晚亮著溫暖的燈光。男孩回來(lái)時(shí)手里提著一個(gè)空的油漆桶,還有兩塊小蛋糕,而這時(shí)女孩的菠菜和豌豆剛剛洗好,他們的晚餐開(kāi)始了。

桌子太小,有一些盤(pán)子不得不放在廚房里,女孩每去端一次盤(pán)子,就會(huì)問(wèn):“先生,還要添一些牛肉嗎?”或者,“先生,要不要加一點(diǎn)啤酒呢?”

男孩會(huì)說(shuō):“喂,小姐,火開(kāi)大一點(diǎn)可以嗎?”

他們傻笑,吃得真甜美。

這一年,他們剛從大學(xué)畢業(yè),男孩剛找到工作,還在試用期,女孩沒(méi)有考上研究生,她還打算再考一次。他們的全部收入,是男孩每個(gè)月一千塊的工資,加上女孩偶爾的稿費(fèi),有時(shí)候是一百塊,有時(shí)候是兩百塊。

但他們過(guò)得很快樂(lè)。圣誕節(jié)的深夜,他們穿著新買(mǎi)的襪子在樓下拎蜂窩煤,一人拎一個(gè)。他們把蜂窩煤放在油漆桶里,這個(gè)油漆桶是男孩在午休時(shí)請(qǐng)公司里的工人師傅幫他改制的小爐子。

他拍拍手說(shuō):有了小爐子,我們就不冷了。

那天晚上,小爐子燒得旺旺的,整個(gè)房間暖得只能穿襯衫。

窗 簾

有一天,女孩收到了一筆稿費(fèi),整整兩百塊!她高興地去郵局把錢(qián)取了,在回來(lái)的路上,她心情很好,就沿著翠微路逛了逛。

她當(dāng)然沒(méi)有買(mǎi)很多東西,在襪店里,她只徘徊了一分鐘就走了,她說(shuō)她不需要再買(mǎi)襪子了,因?yàn)樗呀?jīng)有一雙藍(lán)色的襪子了。于是襪店老板看到她走進(jìn)了隔壁的棉布店,這次她卻停留了很久,出來(lái)時(shí)她手里拿著一塊紅底印著白色小熊的棉布,和一塊蔥綠底印著紫條條的棉布。

這樣,在那天下午,女孩一邊練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力,一邊裁剪她的棉布。她用紅布和綠布做了兩扇窗簾,剩下的布,她給自己做了一條大圍裙。

男孩回來(lái)了,穿著大圍裙的女孩指給他看新窗簾。她說(shuō):有了窗簾,我們親熱時(shí)就不用擔(dān)心被人看到了。

男孩說(shuō):紅配綠,真俗。

她反駁:大俗,就是大雅。

男孩便抱住了女孩,親吻她,然后輕輕地說(shuō):應(yīng)該給你買(mǎi)件新衣服了,你看,你好久都沒(méi)有新衣服了。

女孩指指自己的圍裙:喏,我身上的可是香奈兒,別的我還看不上呢。

香奈兒

周末的時(shí)候,小房子里來(lái)了許多客人。男孩和女孩破例地買(mǎi)了只雞。

在殺雞的時(shí)候女孩留下了一些雞的羽毛。她挑選的都是紅顏色的羽毛。她把這些紅羽毛小心地放在圍裙口袋里,然后轉(zhuǎn)身去和朋友們聊天。她的朋友和她講衣服、香水、鞋子。朋友說(shuō):前些天有人去香港給我?guī)Я艘黄肯隳蝺旱南闼医o你噴噴。

朋友從提包里拿出香水,在女孩的耳朵后面噴了兩下,于是,滿(mǎn)屋子都是“香奈兒5號(hào)”的氣味,大家都捏住鼻子,香死了。

知道嗎,有的香水比黃金還貴吶!朋友又說(shuō)。

女孩沒(méi)有香水,但是她看過(guò)書(shū)上關(guān)于香奈兒的報(bào)道。女孩就說(shuō):比起香水,我更向往香奈兒的衣服,因?yàn)橄隳蝺旱囊路?jiān)持六到八片剪裁,不同于一般只用一到兩片做后背,香奈兒的名言是,只有精細(xì)的背部剪裁才能使著衣者展現(xiàn)出風(fēng)范。

她小小的虛榮心啊,就像浮云掠過(guò)落光葉子的樹(shù)梢,停留了那么一會(huì)兒,一小會(huì)兒。

女孩得意地一笑:朋友們,火鍋可以開(kāi)動(dòng)啦!

那天晚上大家吃過(guò)火鍋還不想走,有一些人就留下來(lái)。男人們睡在地板上,女人們睡床上。深夜里房間很暖,女孩開(kāi)了一扇小窗,看到房間里的熱氣一點(diǎn)點(diǎn)注入外面霜白色的空氣中,她心想,唉,多么可惜,這些熱氣啊。

寂 寞

后來(lái)男孩問(wèn)女孩:你什么時(shí)候知道什么六片裁剪八片裁剪?

女孩就笑了,拿出一張英文報(bào)紙。“這叫做沒(méi)吃過(guò)最靚豬腩肉,總見(jiàn)過(guò)最靚麥兜跑。”

男孩就去上班了。他上班后,女孩繼續(xù)看報(bào)紙上關(guān)于香奈兒的故事,女孩望著鏡中的自己,嘆一口氣。華年流過(guò),就像水龍頭里的水啊。

女孩買(mǎi)菜時(shí)總會(huì)經(jīng)過(guò)翠微路的小店,很多的襪子,透明瓶子里的糖,紙箱里鮮黃嫩紅的水果,彩筆和本子,化妝品……每當(dāng)這個(gè)時(shí)候她就會(huì)高興起來(lái),雖然就連這些便宜的東西她也沒(méi)有足夠的余錢(qián)去買(mǎi),但是畢竟她可以看到它們呀,能看到它們,她已經(jīng)覺(jué)得很好很好了。

然而,她卻不常看到男孩了。從什么時(shí)候起,男孩總是很晚回來(lái),有時(shí)候甚至就不回來(lái),只在晚上發(fā)一個(gè)短信給她。女孩開(kāi)始一個(gè)人吃晚飯,有時(shí)候她覺(jué)得委屈了,就趴在窗簾后輕輕地哭。但她從來(lái)沒(méi)告訴男孩她哭過(guò),她總是說(shuō):今天你又回來(lái)晚了,應(yīng)該罰站的,但我饒過(guò)你了。

紅雪人

冬天終于過(guò)去了,翠微路上許多人家開(kāi)始大掃除。二樓的陽(yáng)臺(tái)上探出一只小小的雞毛帚,這是女孩用那些紅羽毛做的。她把墻上一冬的灰塵都掃去,把衛(wèi)生間的水池用牙膏刷得白白的,又把窗簾洗干凈。

等她做完這一切的時(shí)候,她開(kāi)始等待,可她的男孩又沒(méi)有回來(lái)。

她不知道目前社會(huì)上奇怪的事情總是時(shí)有發(fā)生,就像,熟悉轉(zhuǎn)瞬成了陌生,親切忽然成了疏離。

她開(kāi)始收拾她的東西了,眼淚隨時(shí)落在所有她經(jīng)過(guò)的地方。

忽然,在抽屜里,她看到一張小紙條。

“親愛(ài)的,今天晚上我們?nèi)ゼs會(huì)吧,有一個(gè)請(qǐng)求,你要穿一件紅色的衣服,好嗎?”

女孩破涕為笑了,她迅速回憶她所有紅色的衣服,除了那件大圍裙,她還真沒(méi)有紅色的衣服呀。她慌亂地想,怎么辦呢?于是她把窗簾上那半邊紅色剪下來(lái),用半個(gè)小時(shí)的時(shí)間,給自己做了一件很有個(gè)性的大外套。

她就這樣出門(mén)了,翠微路上所有的人都來(lái)看她,其實(shí)她的紅衣服一點(diǎn)都不難看,她像個(gè)披著紅袍子的雪人。

玫 瑰

那天他們一起去吃了必勝客,吃了很多很多比薩和蝸牛,然后看了一場(chǎng)電影。真奢侈,女孩說(shuō)。于是他們決定步行回家。在回去的路上他們路過(guò)一個(gè)小花圃,啊,玫瑰!

許多的玫瑰,像星星。在夜晚,玫瑰的顏色被黑暗遮蓋,但玫瑰的芳香卻絲絲入扣。就像,在所有寒冷貧窮的日子,愛(ài)情的顏色被生活的艱難遮蓋,但愛(ài)情的芳香卻永存我們心底。

男孩為女孩偷了兩枝玫瑰,他們一路小跑,一路大笑。

上樓梯的時(shí)候,男孩走在女孩身后,對(duì)她說(shuō):“拿好玫瑰,閉上眼睛,直到我說(shuō)睜開(kāi),你才可以睜開(kāi),好不好?”

女孩同意了。

然后,她覺(jué)得自己被男孩背了起來(lái),聽(tīng)到木樓梯的咚咚聲,之后是開(kāi)鎖聲,他替她脫下鞋子,換上拖鞋,她覺(jué)得自己的大紅袍被脫下來(lái)了,這時(shí)男孩說(shuō),睜開(kāi)眼睛吧。

女孩睜開(kāi)眼睛,她看到破舊的衣櫥門(mén)被打開(kāi)了,一件紅色的大衣就在里面。

它好像已經(jīng)放在里面很久了,上面蒙了一小層細(xì)細(xì)的灰塵。大衣的標(biāo)簽上寫(xiě)著:CHANEL。

“你怎么沒(méi)在出門(mén)前看看咱家的衣櫥呢?”男孩說(shuō)。

眼 淚

“衣服哪來(lái)的?”

“管那么多干嗎?”

“哼,搶的嗎?錢(qián)從哪兒來(lái)的?”

“啊,錢(qián)!” 男孩溫和地笑著,指了指對(duì)面的銀行,“你看見(jiàn)了沒(méi),有一天,我頭戴絲襪,手拿手槍?zhuān)缓蟆愕锰嫖冶C馨∮H愛(ài)的。”

女孩笑了,她一邊笑,一邊輕輕地抱住男孩的腰,眼淚從她的眼睛里流到了他們的玫瑰上。

第5篇

如果沒(méi)有音樂(lè),這個(gè)世界會(huì)怎樣?地球照樣旋轉(zhuǎn),太陽(yáng)依舊東升西落,可是,日子會(huì)缺少“悅耳”的樂(lè)趣吧?由古至今,音樂(lè)從一種自發(fā)的精神需求發(fā)展到蔚為大觀的產(chǎn)業(yè),生生不息的音樂(lè),跨越了國(guó)界和語(yǔ)言,傳達(dá)了其恒久的魅力,也創(chuàng)造了巨大的物質(zhì)財(cái)富和精神價(jià)值。

關(guān)于音樂(lè)的“碎碎念”

音樂(lè)是什么?根據(jù)維基百科的定義,音樂(lè)是指任何以聲音組成的藝術(shù)。英文“Music”一詞源于古希臘語(yǔ)的“μουσικη”(mousike),意即“繆斯”(muse)女神的藝術(shù)。而中文的“音樂(lè)”二字,許慎在《說(shuō)文解字》解釋為“音,聲也。生于心,有節(jié)于外,謂之音。”認(rèn)為音樂(lè)和聲音的區(qū)別,在于音樂(lè)需要通過(guò)人心去想象和創(chuàng)造。

音樂(lè)是什么時(shí)候誕生的?已不可考。在《詩(shī)經(jīng)·小雅》里有:“琴瑟擊鼓,以御田祖,以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我土女。”可見(jiàn)那時(shí)的古人,用音樂(lè)來(lái)祈求農(nóng)神,保佑風(fēng)調(diào)雨順。后來(lái)的儒家教育要求學(xué)生掌握“六藝”,也就是“禮、樂(lè)、射、御、書(shū)、數(shù)”這6種基本才能,這其中的“樂(lè)”泛指音樂(lè)、詩(shī)歌、舞蹈等。如今遙想那些在古代受過(guò)高等教育的人,也許大多都會(huì)兩三門(mén)器樂(lè),就覺(jué)得我們簡(jiǎn)直弱爆了。讀讀以前老祖宗寫(xiě)的樂(lè)理頗有趣味,比如《禮記·樂(lè)記》里對(duì)于音樂(lè)的本質(zhì)有著精辟的論述,認(rèn)為:“凡音者,生人心者也,情動(dòng)于中,故形于聲:聲成文,謂之音”,又說(shuō)“夫樂(lè)者樂(lè)也,人情之所不能免也”,也就是說(shuō)音樂(lè)可以表達(dá)情感,喜歡音樂(lè)是件“人之常情”的事兒。此外,聽(tīng)音樂(lè)是個(gè)人的主觀選擇,正所謂“君子之聽(tīng)音,非聽(tīng)其鏗鏘而已也,彼亦有所合之也。”你愛(ài)聽(tīng)古典,我愛(ài)聽(tīng)搖滾,他愛(ài)聽(tīng)說(shuō)唱,其實(shí)沒(méi)什么高下之分,主要看這種音樂(lè)和你“合不合得來(lái)”。

不可否認(rèn)的是,以前音樂(lè)似乎更看重“教化”的功能。《晉書(shū)·樂(lè)志》說(shuō):“是以聞其宮聲,使人溫良而寬大;聞其商聲,使人方廉而好義;聞其角聲,使人傾隱而仁愛(ài);聞其微聲,使人樂(lè)養(yǎng)而好使;聞其羽聲,使人恭儉而好禮。”認(rèn)為“五音”(指中國(guó)的五聲音階:宮、商、角、徵、羽)可以塑造人良好的品性。而西方的古典音樂(lè),也有類(lèi)似的“教化”作用,被稱(chēng)為“凈化人心靈的最好教材”。巴赫、貝多芬、莫扎特、舒伯特、肖邦、勃拉姆斯、門(mén)德?tīng)査伞⒉窨品蛩够葌ゴ蟮囊魳?lè)家,在那些動(dòng)人心弦的樂(lè)章中傳達(dá)了音樂(lè)雋永的魅力,使人們的精神在美好的音樂(lè)中得到慰藉和升華。

隨著時(shí)代的發(fā)展,音樂(lè)流派和風(fēng)格變得五花八門(mén)更為細(xì)分,流行、搖滾、爵士、說(shuō)唱、民謠、新世紀(jì)、鄉(xiāng)村、雷鬼、拉丁、新民樂(lè)……都能找到各自的樂(lè)迷。聽(tīng)音樂(lè)不再是那么“嚴(yán)肅”的事兒,而是更偏向娛樂(lè)化的功能。與此同時(shí),音樂(lè)也變得更加“唾手可得”,以前聽(tīng)音樂(lè)還得買(mǎi)磁帶、CD,現(xiàn)在網(wǎng)上隨時(shí)隨地都能找到自己喜歡的音樂(lè)。音樂(lè)不是“剛需”,人必須吃飯,但少了音樂(lè)似乎也沒(méi)什么大不了的。然而,如果你熱愛(ài)音樂(lè),它便是不可或缺的精神需求。“篡改”一下杜拉斯的名言就是:音樂(lè)之于我,不是肌膚之親,不是一蔬一飯,它是種不死的欲望,是平凡生活中的美妙音符。

創(chuàng)新不止,音樂(lè)也是生產(chǎn)力

音樂(lè)之所以永恒和常新,是因?yàn)樵谝魳?lè)發(fā)展和探索的道路上,從來(lái)都不缺乏傳承者和創(chuàng)新者。

披頭士樂(lè)隊(duì)(The Beatles)對(duì)世界流行音樂(lè)的發(fā)展以及搖滾樂(lè)的推廣普及有著巨大的影響力。他們?cè)诠?jié)奏、曲式、和聲等音樂(lè)技術(shù)上的創(chuàng)新自不消說(shuō),從成立到解散的10年時(shí)間里他們的創(chuàng)作約達(dá)200首,涉及了主流搖滾、迷幻搖滾、先鋒派搖滾、交響搖滾、搖滾小曲等,題材囊括愛(ài)情、親情、社會(huì)事件、世界和平、超現(xiàn)實(shí)主義等,不僅對(duì)流行音樂(lè)文化貢獻(xiàn)卓著,也鼓舞著后來(lái)者不斷去創(chuàng)新和發(fā)展。今天再聽(tīng)披頭士,你也許會(huì)覺(jué)得已經(jīng)不夠“先鋒”了,但那些經(jīng)典的歌曲仍持續(xù)受到新一代樂(lè)迷的喜歡。

國(guó)內(nèi)的音樂(lè)傳承和創(chuàng)新者也不乏其人。比如譚盾在深入學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化,大膽汲取西方現(xiàn)代音樂(lè)觀念和創(chuàng)作技法,其創(chuàng)作的《地圖》把古典大協(xié)奏曲與湘西民間音樂(lè)進(jìn)行多媒體結(jié)合,“通過(guò)傳統(tǒng)與科技的融合尋找一種新的對(duì)位觀念”。又比如龔琳娜,雖然其創(chuàng)作的《忐忑》《法海你不懂愛(ài)》《金箍棒》《愛(ài)上大笨蛋》《如夢(mèng)令》等“新民樂(lè)”引來(lái)多方爭(zhēng)議,但其創(chuàng)新的表現(xiàn)手法和藝術(shù)探索精神值得鼓勵(lì)。

第6篇

評(píng)論家和歷史學(xué)家常把卞看做是將西方現(xiàn)代主義介紹給中國(guó)讀者的倡導(dǎo)者。漢樂(lè)逸(Lloyd Haft)第一次指出了卞的早期詩(shī)作明白無(wú)誤和道佛哲學(xué)的接近。漢樂(lè)逸在他開(kāi)拓性的研究中,將卞的水和陸地的意象加以比較:“水……不僅只是代表了個(gè)人的兒童時(shí)代所熟悉的事物,而且也代表了混沌不清的原始狀態(tài)。以此形成對(duì)比的‘陸地’狀態(tài)則暗示個(gè)人自我的風(fēng)雨滄桑的際遇。〔1〕盡管他確實(shí)指出“表面穩(wěn)定、牢靠的種種形式與觀念的相對(duì)性與虛幻性”,他著重了精神的流放或異化的主題以及隨之而來(lái)的厭倦懷舊心情。漢樂(lè)逸明白顯示了卞詩(shī)中對(duì)比手法的大量運(yùn)用,這種對(duì)比很有可能和道佛家思想有關(guān)系;然而他對(duì)卞的作品的閱讀還不夠全面,這有兩個(gè)原因。第一,水的象征意義所包含的內(nèi)容肯定多于漢樂(lè)逸所認(rèn)為的道佛家渾成一體不具化身的概念所包含的內(nèi)容。在我看來(lái),他的這種解釋?zhuān)偌由纤麑?duì)懷舊情緒的強(qiáng)調(diào),似乎是弗洛伊德式的,不是中國(guó)式的,特別是忽略了另一個(gè)更為重要的方面,即水在道家思想中獨(dú)有的象征意義。確切的說(shuō),道家思想的不分化象征本來(lái)主要是“不分化的團(tuán)塊”(混沌)和“大塊”而不是水。第二,卞詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)的水的意象以及他們與道佛家思想之間的聯(lián)系和卞的創(chuàng)作風(fēng)格是不可分割的。這就是在傳統(tǒng)和現(xiàn)代派詩(shī)學(xué)之間的交接起重要作用的地方。即使贊同漢樂(lè)逸說(shuō)異化的主題在現(xiàn)代派詩(shī)中占有優(yōu)勢(shì),這種情況也需要作更全面的徹底研究。

卞詩(shī)中富于水的想象,它喚起了生命的河流,永恒的時(shí)間的河流,其中人的生命微不足道。卞典型地將人類(lèi)經(jīng)歷同具有某種形態(tài)的水聯(lián)系起來(lái)并且在詩(shī)的結(jié)尾又回到水。例如,《水成巖》(1934)開(kāi)始時(shí)寫(xiě)說(shuō)話(huà)的人想在巖石上刻幾行字,這使他追憶往事,并以沉積在水里“層疊的悲哀”這一象喻來(lái)結(jié)束全詩(shī)。〔2〕在《無(wú)題三》(1937)中,卞把海水看成是能夠洗盡人間的“煙火”。在《對(duì)照》(1934)中提出不可言傳的經(jīng)驗(yàn)之后,詩(shī)人歸納到,“懶躺在泉水里你睡了一覺(jué)。”在《蘆葉船》(1933)中,詩(shī)人告別了童年,它隨生命之河中的蘆葉船漂走了。在《無(wú)題四》中,愛(ài)的體驗(yàn)完全在水的象喻中被表達(dá)出來(lái):

隔江泥銜到你梁上,/隔院泉挑到你杯里,/海外的奢侈品舶來(lái)你胸前;/我想要研究交通史。/昨夜付一片輕喟,/今朝收兩朵微笑,/付一枝鏡花,收一輪水月……”/我為你記下流水賬。

詩(shī)中以水的意象為軸心;幽默和傷感的筆觸同時(shí)存在。這里的幽默出于世俗的運(yùn)載意象與嚴(yán)肅的、學(xué)究氣的“交通史”話(huà)題的并列結(jié)構(gòu)。另一方面,傷感潛伏在“鏡花”和“水月”的比喻之下,這兩個(gè)佛家的隱喻描繪出人們所追求的那些事情諸如愛(ài)情和成功的虛幻渺茫和變化無(wú)常。最后一行以一種清新的隱喻轉(zhuǎn)向一種口語(yǔ)化的表達(dá)方式,以此來(lái)總結(jié)詩(shī)人和小姐之間的交易。愛(ài)情不是別的,不過(guò)是一本給與取的賬本,盡管給與取最后都要消失。

這樣我們進(jìn)而接觸到卞的作品中水這個(gè)喻象的第二層涵義,即:人生的易逝與虛幻。像《無(wú)題四》一樣,《寄流水》(1933),也評(píng)論了愛(ài)情的短暫,集中在一位年輕姑娘被拋棄的一張照片,那原是贈(zèng)送給她的情人的。詩(shī)是這樣結(jié)尾的,

多少未發(fā)現(xiàn)的命運(yùn)呢?/有人會(huì)憂(yōu)愁。有人會(huì)說(shuō):/還是這樣好——寄流水。

生命中永恒的時(shí)間變化強(qiáng)調(diào)了世事不可避免的暫時(shí)性。這一概念也在卞的詩(shī)作中通過(guò)反復(fù)出現(xiàn)的夢(mèng)的意象表示出來(lái)。例如,《古鎮(zhèn)的夢(mèng)》(1933)是這樣開(kāi)始的:

小鎮(zhèn)上有兩種聲音/一樣的寂寥:/白天是算命鑼?zhuān)估锸前鹱印?/p>

這里的夢(mèng)具有雙重意思。夜里人們當(dāng)真做夢(mèng)(隨著守夜人的梆子聲);白天人們則夢(mèng)想著他們的未來(lái)。算命所推測(cè)的將來(lái)給人們帶來(lái)了希望和企盼,使人們保持夢(mèng)想。(算命人知道“哪一家姑娘有多大年紀(jì)”預(yù)測(cè)了婚姻的前景。)然而算命人的盲目性突出了隱含的諷刺意味。在詩(shī)的結(jié)尾處,人生如夢(mèng),同時(shí)間流逝聯(lián)系在一起:

是深夜,/又是清冷的下午,/敲梆的過(guò)橋,/敲鑼的又過(guò)橋,/不斷的是橋下流水的聲音。

時(shí)間的并列(白天與黑夜)和空間的重疊(更夫加算命人)增強(qiáng)了非現(xiàn)實(shí)的氣氛和人生如夢(mèng)這一主題,在詩(shī)的結(jié)尾,夢(mèng)本身也就被包容一切的流水的意象吸收了。

夢(mèng)在《一個(gè)和尚》(1930)中也起了一個(gè)重要作用,在這里,和尚念經(jīng)敲木魚(yú),過(guò)著一種朦朦朧朧,夢(mèng)幻般的日子,廟宇同樣被描繪成夢(mèng)幻般空洞的東西,四周香煙繚繞,暗示了到那里去的人是祈求夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn)的。在《古鎮(zhèn)的夢(mèng)》和《一個(gè)和尚》兩詩(shī)中,詩(shī)人都暗示不僅普通人生活在未知的夢(mèng)幻中,就連那些號(hào)稱(chēng)局外人也生活在夢(mèng)境中。邦人做夢(mèng)的算命者就“像在夢(mèng)里走”。信教的和尚,應(yīng)有所徹悟,也一樣做著夢(mèng)。(事實(shí)上,展現(xiàn)他過(guò)著毫無(wú)意義的生活可看作當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)宗教的一個(gè)微妙的批判)。在《紀(jì)錄》(1930)中,詩(shī)人從白日夢(mèng)中醒來(lái),卻無(wú)非帶來(lái)了更多的夢(mèng)。

事物總是在不斷變化的,沒(méi)有永恒的一致性,是佛教的中心思想。在佛家看來(lái),真我或永恒的自我這一概念是一種幻覺(jué),為此執(zhí)著,則是人類(lèi)所有苦難的根源。道家同樣不強(qiáng)調(diào)自我的永恒和伏越性,這在莊子夢(mèng)為蝴蝶的插曲中就有充滿(mǎn)詩(shī)意的表達(dá)。〔3〕佛家鼓吹超脫一切世事,因?yàn)樗鼈冏罱K都是虛幻和無(wú)意義的;道家思想,鑒于人類(lèi)諸象的局限性,則回避作價(jià)值判斷。二者結(jié)合起來(lái),對(duì)卞詩(shī)風(fēng)格有極大的影響。〔4〕

卞詩(shī)明白顯示出作者同主題之間的超然態(tài)度和美學(xué)距離,這反映了佛家思想對(duì)一切事物終歸虛幻的理解。從藝術(shù)的角度來(lái)說(shuō),這種超然是靠并置多種觀點(diǎn)而不是靠一個(gè)主宰一切的個(gè)人的觀點(diǎn)。例如, 《幾個(gè)人》(1932)展示了幾個(gè)街上的人的畫(huà)面,不斷插入“當(dāng)一個(gè)年輕人在荒街上沉思”這一句。詩(shī)中年輕人和其他人物之間的視覺(jué)及邏輯關(guān)系是故意含糊不清的。讀者也許要問(wèn),那個(gè)年輕人在哪里?他怎么能在那樣一條被作者形容有各種活動(dòng)的荒街上?沉思的人有可能就是詩(shī)人自己,他故意把自己從畫(huà)面上略去。

各種不同觀點(diǎn)的并置在常被稱(chēng)道《斷章》(1935)中也可見(jiàn)到:

你站在橋上看風(fēng)景,/看風(fēng)景人在樓上看你。

明月裝飾了你的窗子,/你裝飾了別人的夢(mèng)。

通過(guò)采納變化不同的觀點(diǎn),卞揭示了所有人生諸象的武斷一時(shí)和野花一現(xiàn)。在心靈上卞明顯地和莊子具有共鳴,這位道家一再闡明所有人間諸象的必然相對(duì)的本質(zhì)。這里就引證一段:“物無(wú)非彼。物無(wú)非是。自彼則不見(jiàn)。自知?jiǎng)t知之。故曰彼出于是。是亦因彼。彼是方生之說(shuō)也。”〔5〕情況到了這樣的程度:月亮不過(guò)是一個(gè)裝飾了風(fēng)景的美麗意象,人不過(guò)是一個(gè)裝飾了別人美夢(mèng)的意象。“裝飾”一詞出現(xiàn)在另一首題為《妝臺(tái)》(1937)的詩(shī)中,其中有這樣一句“裝飾的意義在失卻自己/,《斷章》中“你”的本向像月亮一樣的飄忽不定和隨意,都是合肥市靠觀察的角度而定。

在《舊無(wú)夜遐思》(1935)中也出現(xiàn)了同樣的感覺(jué)并列:“人在你夢(mèng)里,你在人夢(mèng)里”。同樣,在《投》(1931)中,一個(gè)戲投石塊的孩子自己可能就是別人手中的石塊。

說(shuō)不定有入/小孩兒,曾把你/(也不愛(ài)也不憎)/好玩的撿起,/像一塊小石頭,向塵世一投。

正如漢樂(lè)逸所說(shuō),這幾行詩(shī)不僅表達(dá)了莊子相對(duì)論的觀點(diǎn),而且回應(yīng)到了另外那一位主要道家的說(shuō)法,老子批駁當(dāng)代哲學(xué)(例如儒家思想)的人類(lèi)中心論,就針?shù)h相對(duì)說(shuō),“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗”。〔6〕道家認(rèn)為人類(lèi)不是宇宙的中心,在這個(gè)世界上出生的孩子就像投擲一塊石頭那樣的偶然和隨意。

卞詩(shī)表現(xiàn)佛道思想的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)都具有意象性和風(fēng)格性。然而,意象和風(fēng)格是不可分割的。水和夢(mèng)的意象常意味著所有事物的稍縱即逝和時(shí)間的不斷流逝。水也可以表明廣收各種不同而常常是相反觀點(diǎn)的一種心態(tài)的流動(dòng)性和伸縮性;這是“道”家的主要象征,是老子宇宙觀富于創(chuàng)造性但并不過(guò)分自負(fù)的原則。〔7〕除了水和夢(mèng),鏡也是卞詩(shī)中一個(gè)重復(fù)出現(xiàn)的意象,是莊子復(fù)運(yùn)用的表示理想心境的意象,在某種意義上不受概念和感情框框限制的鏡子反映了每一種置于它面前的事物但又什么都不包含。〔8〕從風(fēng)格上講,卞詩(shī)的主題特征中顯出的道佛傾向,至少是因?yàn)閺?fù)合利用了各種觀點(diǎn)和運(yùn)用了超然態(tài)度,既有感性因素,也有理性因素。

這樣,卞詩(shī)中就分明有他的文學(xué)風(fēng)格和他的哲學(xué)理論基礎(chǔ)的相互關(guān)系。然而中國(guó)和西方的評(píng)論家,總是推崇卞是20世紀(jì)30年代將現(xiàn)代詩(shī)介紹給中國(guó)讀者的先驅(qū)。卞本人,他所受的教育及其作品都證實(shí)了這種觀點(diǎn)。卞于1929年進(jìn)北京大學(xué)主修英文專(zhuān)業(yè)。1930年他開(kāi)始對(duì)法國(guó)象征派發(fā)生興趣,他自己從法文原文閱讀這些作品,然后將其翻譯成中文。同時(shí),作為他的主修專(zhuān)業(yè),他研究了從浪漫派到現(xiàn)代派的英美詩(shī)歌。(他的教授之一徐志摩看了卞的詩(shī)作以后徑自代署真姓名將它們發(fā)表了)。他在大學(xué)讀書(shū)的幾年里,他和另外兩位詩(shī)人——何其芳和李廣田成了要好的朋友;何其芳特別廣泛閱讀了象征派詩(shī)以及傳統(tǒng)的中國(guó)詩(shī)。1934年5月,卞譯艾略特的“傳統(tǒng)與個(gè)人才能”發(fā)表了,兩年之后,他出版了一卷法國(guó)的英美詩(shī)文譯品集,叫做《西窗集》,1935年與1937年間,卞對(duì)葉芝(Yeats),里爾克(Rilke)和瓦雷里特別感興趣。50年代初,他與威廉·燕卜蒸(William Empson)在北京大學(xué)同事,有很近的工作關(guān)系。

像那時(shí)所有受過(guò)良好教育的中國(guó)人一樣,卞熟悉道家、佛家哲學(xué),不論他是否有意隨他們的影響來(lái)創(chuàng)作。然而,從他的背景以及他自己的言論來(lái)判斷,象征派詩(shī)和現(xiàn)代派詩(shī)對(duì)卞的影響卻是無(wú)可置疑的。不難理解現(xiàn)代主義為什么對(duì)他具有吸引力。艾略特(Eliot)、龐德(Pound)和葉芝(Yeats)所闡述的現(xiàn)代主義非個(gè)人化的學(xué)說(shuō),認(rèn)為詩(shī)人不應(yīng)表現(xiàn)明顯的個(gè)性而是應(yīng)該回避這樣做。〔9〕現(xiàn)代詩(shī)中不連貫的意象并列,人物戲劇化,冷嘲和含混是用來(lái)達(dá)到這個(gè)目的的通用手法。理論上,非個(gè)人化的概念同道佛家的傳統(tǒng)具有共鳴,它們都肯定自我喪失的積極性。更進(jìn)一步,現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的哲學(xué)鼻祖像柏格森(HenriBergson)和布拉德雷(F.H.Bradley)這樣的思想家,他們的作品在表面上帶有同道佛家思想的相似性。柏格森的真實(shí)存在(dureereele)理論認(rèn)為真實(shí)性是一種互相滲透的諸多瞬間內(nèi)在固有的潛流,令人想起道家思想,他重直覺(jué)輕推理,近似道家的自發(fā)性和自然性的概念。情況相同,在布拉德雷“直接經(jīng)驗(yàn)”的理論中,內(nèi)在的“我”的外部世界成為一體,這和道家信奉的所有事物互相聯(lián)系互相依賴(lài)的概念極為接近。柏格森(Bergson)對(duì)休謨(T.E.Hulme)具有明顯的影響,休謨是現(xiàn)代詩(shī)學(xué)系統(tǒng)的倡導(dǎo)者之一,布拉德雷發(fā)現(xiàn)他在詩(shī)學(xué)上所走的正是T.S.艾略特的道路。〔10〕

除了在技巧上——意象并列、人物戲劇化、反諷和含混——卞和現(xiàn)代派詩(shī)人有共同之處以外,兩種特別的手法使他能在自己的作品中達(dá)到一種非個(gè)人化的氣氛。第一,卞將焦點(diǎn)同緊密和直接相關(guān)的事物拉開(kāi)距離來(lái)降低“我”的重要性,例如“路”(1937)這首詩(shī)反映了詩(shī)人的過(guò)去,這樣結(jié)尾:

天上星流為流星,/白船跡還諸藍(lán)海。

在“歸”(1 9 3 5)中,境界從人的主題——望遠(yuǎn)鏡旁的天文學(xué)家——轉(zhuǎn)到了‘伸向黃昏的道路像一段灰心”。與此相似,《白石上》(1932),在有關(guān)一段愛(ài)情悲劇的傳奇之后,詩(shī)人轉(zhuǎn)向現(xiàn)在,只是引讀者的視線遠(yuǎn)去:“一邊看遠(yuǎn)山漸漸的溶進(jìn)黃昏去”。淡出的境界令人想起一幅傳統(tǒng)的中國(guó)山水畫(huà),把人類(lèi)主題的中心地位轉(zhuǎn)移到一片浩渺的風(fēng)景。同樣的方法也轉(zhuǎn)化為時(shí)間性的形式,時(shí)間,如前所述,在卞詩(shī)中常常由河流或海洋來(lái)代表。無(wú)論在時(shí)間或空間上,把焦點(diǎn)從眼前的話(huà)題拉開(kāi)一些距離,用這種手法,卞創(chuàng)造了他所期望的非個(gè)人化、不肯定的氣氛。

卞在他的作品中將現(xiàn)實(shí)和想象糅和在一起,用這種手法也達(dá)到了非個(gè)人化的效果,如在《秋窗》(1933)中:

像一個(gè)中年人/回頭看過(guò)去的足跡/一步一沙漠,/從亂夢(mèng)中醒來(lái),/聽(tīng)半天晚鴉。

看夕陽(yáng)在灰墻上,/想一個(gè)初期肺病者/對(duì)暮色蒼茫的古鏡/夢(mèng)想少年的紅暈。

在詩(shī)中,窗成了一幅展現(xiàn)想象力的畫(huà)面,產(chǎn)生出一系列的幻象,使讀者距離現(xiàn)實(shí)越來(lái)越遠(yuǎn),接著呈現(xiàn)出薄暮時(shí)分鳴叫的烏鴉。首先,拿沙漠中的腳印(在卞詩(shī)中常用來(lái)隱喻生命)來(lái)比喻一個(gè)中年人回顧他的過(guò)去;接著,當(dāng)他看著夕陽(yáng)映在灰墻上,他想到一個(gè)患肺病的人,注視著暮色蒼茫的古鏡,夢(mèng)想起少年時(shí)代。快速連續(xù)的意象通過(guò)幾乎是字面的直描同隱喻的混合,通過(guò)語(yǔ)氣同境界的交融,模糊了現(xiàn)實(shí)與想象之間的界限。灰墻上的黃昏像一個(gè)肺病人還是肺病人像灰墻上的黃昏?是古鏡秋窗隨黃昏起了薄霧,還是灰墻上帶了一抹落日的紅暈?是誰(shuí)夢(mèng)見(jiàn)了年輕的顏色,肺病人還是“他”(這個(gè)人稱(chēng)代名詞卻被省略了),第一行中那個(gè)中年人?最后,誰(shuí)是詩(shī)中講話(huà)的人?誰(shuí)在詩(shī)篇開(kāi)頭說(shuō)的“像”?那么,整首詩(shī)是秋天的隱喻嗎?還是秋天是中年的一個(gè)隱喻?這些問(wèn)題直到最后也沒(méi)有明確的答案,但是這種含糊和混淆既在字面上也在感覺(jué)上,都簡(jiǎn)練表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于人生的感受。

同樣的手法也用在了《入夢(mèng)》中,在這里詩(shī)人靠一系列的聯(lián)想把讀者帶向遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的霧蒙蒙的夢(mèng)境。……一系列意象隨著夢(mèng)本身的進(jìn)展而平行發(fā)展,越陷越深,成為一股意識(shí)流,變得越來(lái)越脫節(jié)。全詩(shī)以反問(wèn)作結(jié)尾,“你不會(huì)迷失嗎/在夢(mèng)中的煙水?”卞典型地將現(xiàn)實(shí)中的時(shí)空關(guān)系做了這樣的重新安排,使他描繪的世界只是在詩(shī)中明白存在,而在詩(shī)外則沒(méi)有多少意義。〔11〕現(xiàn)實(shí)只有在提升到想象時(shí)才具有意義和作用。卞作的風(fēng)格暗示了這樣一個(gè)美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),即詩(shī)是一個(gè)被創(chuàng)造的世界,這個(gè)世界建立在現(xiàn)實(shí)驗(yàn)證的基礎(chǔ)上,但最終將超越現(xiàn)實(shí)達(dá)到更深層的意境。詩(shī)人的這種創(chuàng)造力和創(chuàng)造過(guò)程的內(nèi)含前提,突出呼應(yīng)了象征主義——現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)原理,即主張將藝術(shù)提升到一種強(qiáng)調(diào)藝術(shù)自主性和客觀性的近乎完美、超自然的狀態(tài)。卞在《圓寶盒》(1935)一詩(shī)中逐漸轉(zhuǎn)向這一哲學(xué)立場(chǎng):

我幻想在哪兒(天河里?)/撈到了一只圓寶盒,/裝的是幾顆珍珠:/一顆晶瑩的水銀/掩有全世界的色相,/一顆金黃的燈火/籠罩有一場(chǎng)華宴,/一顆新鮮的雨點(diǎn)/含有你昨夜的嘆氣…/別上什么鐘表店/聽(tīng)你的青春被蠶食,/別上什么古董鋪/買(mǎi)你家祖父的舊擺設(shè)。/你看我的圓寶盒/跟了我的船順流/而行了,雖然艙里人/永遠(yuǎn)在藍(lán)天的懷里,/雖然你們的握手,/是橋——是橋!可是橋/也搭在我的圓寶盒里;/而我的圓寶盒在你們/或他們也許也就是/好掛在耳邊的一顆/珍珠——寶石?——星?

詩(shī)人在“天河”里發(fā)現(xiàn)的圓寶盒使人回想起濟(jì)慈(Keats)名言“一件美的事物是一種永久的喜悅”以及葉芝(Yeats)的拜占庭(Byzan—tium),在那里金色鳴鳥(niǎo)這個(gè)象征使藝術(shù)成為永遠(yuǎn)高于感覺(jué)世界的永恒不朽的東西。這只盒子里包含了所有高尚和低俗、過(guò)去和將來(lái)的人生體驗(yàn)。它永遠(yuǎn)在時(shí)間的河流里涌動(dòng),不受所有凡人所必須經(jīng)歷的時(shí)代變遷的影響。在人的不可彌補(bǔ)的時(shí)間損失和作為藝術(shù)家象征的圓寶盒之間有一個(gè)強(qiáng)烈的對(duì)比(“別上什么鐘表店//聽(tīng)你的青春被蠶食,/別上什么古董鋪/買(mǎi)你家祖父的舊擺設(shè)”)。

除去在這首詩(shī)中表現(xiàn)出的同西方的共鳴,卞停止了邁向不朽和神化藝術(shù)的象征主義的最后一步。第一,盡管圓寶盒包容了所有空間、時(shí)間并且永遠(yuǎn)像一顆珍珠、水銀或星星那樣閃爍,但它是植根于生命中的,而不是在生命之上或在一旁的。第二,天河之后的問(wèn)號(hào)、寶石和星星暗示了一個(gè)對(duì)于世術(shù)的超自然性有保留的接受。第三,在詩(shī)的開(kāi)始即闡明圓寶盒只不過(guò)是他想象中的產(chǎn)物,詩(shī)人的陳述似乎帶有諷刺意味,這樣,淡化了這首詩(shī)作為藝術(shù)不朽主張的嚴(yán)肅性。最后一點(diǎn),“圓寶盒”在卞詩(shī)中是獨(dú)一無(wú)二的,因此它的主題不可無(wú)條件適用于他的全部作品。

卞拒絕神化藝術(shù),在當(dāng)前談?wù)撓嗷ラg微妙影響和平衡作用別能說(shuō)明問(wèn)題。詩(shī)人之所以在邁向象征主義的最后一步時(shí)猶豫不前,很可能是因?yàn)樗膫鹘y(tǒng)的中國(guó)背景,也就是他的道佛思想傾向。用絕對(duì)的,超自然的觀點(diǎn)來(lái)看待藝術(shù)勢(shì)必要走向道家的內(nèi)在意義和相互依存這種概念的相反方向,變而否定絕對(duì)超脫是不可能的說(shuō)教,確乎是觀念的執(zhí)著。內(nèi)在性和相互依存也使我們稍難接受漢樂(lè)逸所強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn),即認(rèn)為人類(lèi)冷漠疏遠(yuǎn)的結(jié)果——懷舊是來(lái)自以海洋為象征的原始統(tǒng)一體。

卞之琳1930年至1937年之間的詩(shī)作闡明了對(duì)作者的綜合影響之間的必然的有機(jī)的聯(lián)系。盡管文學(xué)影響常常是無(wú)意識(shí)多于有意識(shí)的,含混多于明晰,但它們的共存遠(yuǎn)不是偶然的,而是代表了一種不僅是和諧共處而且也是相互制約和相互加強(qiáng)的關(guān)系。因此,對(duì)本因和外因的影響的來(lái)源只是簡(jiǎn)單加以鑒別是很不夠的;研究者必須搞清詩(shī)人是如何將這些影響?hù)酆线M(jìn)他/她的作品。在卞這個(gè)例子中,他自稱(chēng)同西方現(xiàn)代主義的共鳴是同他不太鮮明的道、佛家傾向緊密聯(lián)系在一起的。首先,道、佛家的一時(shí)性和超然性有可能將詩(shī)人引向現(xiàn)代派詩(shī)學(xué),而現(xiàn)代主義非個(gè)人化的教條和現(xiàn)代主義的人物戲劇化意象并置的手法對(duì)他的道、佛信念又給予具體的表達(dá)方式。

另一方面,盡管現(xiàn)代詩(shī)學(xué)對(duì)詩(shī)人逐漸灌輸?shù)氖且环N藝術(shù)自主的深?yuàn)W東西,它必須根據(jù)自己的系統(tǒng)來(lái)做出判斷,他的道、佛家傾向阻止了他最后向藝術(shù)神化和不朽論這個(gè)方向發(fā)展。在理論和實(shí)踐上卞對(duì)創(chuàng)作過(guò)程本身給予高度評(píng)價(jià);然而這種評(píng)價(jià)并不只能歸因于西方的影響,從固有的觀念來(lái)看,宇宙中的生產(chǎn)和創(chuàng)造原則:道,是道家思想完全贊同的。從這種意義上來(lái)看,卞的作品最能體現(xiàn)出一種通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)的同化而達(dá)到現(xiàn)代性這樣一個(gè)獨(dú)特的情況。

(譯自奚密(Michelle Yeh)英文專(zhuān)著《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌》〔紐黑文,1991〕)

〔1〕漢樂(lè)逸(Lloyd Haft)著《卞之琳:中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)研究》,第41—42頁(yè)。

〔2〕本文中所引用的卞詩(shī)均摘自卞之琳《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》,詩(shī)的寫(xiě)作日期參考了張曼儀著《卞之琳著譯研究》。

〔3〕《莊子》第2章,說(shuō)莊子夢(mèng)為蝴蝶,醒來(lái)搞不清是莊子夢(mèng)為蝴蝶,還是蝴蝶夢(mèng)為莊子。

〔4〕卞在《雕蟲(chóng)紀(jì)歷》自序中曾回憶早年曾對(duì)佛家觀念“四大皆空”說(shuō)感興趣,參見(jiàn)張曼儀《卞之琳著譯研究》第62頁(yè),其中說(shuō)卞只在中學(xué)時(shí)代讀過(guò)幾章《莊子》,并未深入。如我在本節(jié)其他數(shù)處所論,這種影響很可能是不自覺(jué)的。

〔5〕莊子:《齊物論》。

〔6〕老子:《道德經(jīng)》。

〔7〕老子:《老子》,第8,32,34,40,61,66章。

〔8〕莊子《天道篇》,說(shuō)圣者心靜,反映天與地,有似萬(wàn)物的鏡子。

〔9〕關(guān)于非個(gè)人化詩(shī)學(xué)的政治與意識(shí)形態(tài)的含義,見(jiàn)茆德·愛(ài)爾曼(Maud Ellmann)《非個(gè)人化詩(shī)學(xué):艾略特與龐德》。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
色先锋在线中文字幕资源 | 台湾AV国片精品福利 | 亚洲欧美日韩精品一区二区 | 永久免费国产综合 | 亚洲日本中文字幕在线四区 | 五月天一区二区精品 |