時間:2022-12-31 20:18:13
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇游子吟全詩的意思,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】指導;有助于學習;培養創新能力
Primary school poetry research method instruction
Liu Gongguo
【Abstract】Modern is arranged in the primary stage, is to let students feel the classical Chinese, understand long splendid culture of the motherland, is the student to carry on the patriotic education, to cultivate students to set up the correct outlook on life and noble moral sentiment, edify beauty temperament and interest of the important teaching materials. In teaching, therefore, should notice to the guidance of the classical poetry teaching, make students form ability.
【Key words】Guidance; Help to learn; Training innovation ability
我國古代詩文是中華民族傳統文化的寶庫,尤其是詩歌具有感情激勵,想象豐富,語言精煉,音韻和諧,節奏鮮明等特點,可大大豐富學生的情感,發展想象力,培養創新能力。在小學階段安排古詩文,是讓學生感受文言,了解祖國悠久燦爛文化,是對學生進行愛國主義教育,培養學生初步樹立正確的人生觀和高尚的道德情操,陶冶愛美情趣的重要教材。因此,在教學中要注重對古詩學法的指導,讓學生形成能力。
1 初讀詩文
首先要讓學生讀準字音,拼讀生字詞。如王冕詩《墨梅》中“乾(qi血)坤(kun),”王維詩《九月九憶山東兄弟》中“茱(z抽)萸(yu)”,《學弈》的“繳(zhuo)”……熟讀詩文為理解詩準備。
2 幫助學生掃除文字障礙
由于漢字在發展過程中定義不斷演變,所以學習古詩文要讓學生了解字義,在釋詞中要著重理解與現代漢語字義相區別的詞,如《山行》中“停車坐愛楓林晚”中的“坐”是“因為”的意思;《暮江吟》中“可憐”的意思是“可愛”;《聞官軍收河南河北》中“妻子”的意思是“妻子和孩子”;“學弈”中“非然也”的“然”指“這樣”。同時強調有比喻意的地方,如《游子吟》中的“寸草心”指“游子之心”,
“三春暉”指“慈母之恩”。其它對學生來說較難理解的詞,如《七步詩》中的“漉”、“鼓”,《出塞》中的“飛將”等,以幫助學生理解詩句的意思。
3 理解句意,進而明白全詩內容
句是由詞連成的,完成了對字詞的理解后,接下來是讓學生連詞成句,現代漢語同一意思可用不同的語句來表達,教師在評價時,不能單純用“對”,“不對”來判斷,只要語句通順,能說清詩意,就應該肯定,以此來培養學生的發散思維,如《長歌行》中“青青園中葵,朝露待是唏”一句,在借助注釋和詞語手冊可連詞成句,“園子里那綠色蔬菜上的露珠,等到太陽一出來就曬干了”,“園子里的蔬菜一片碧綠,早晨的露水在等待太陽曬干”或直譯,用這種方法了解詩句的意思再連句成段,就可了解全詩文的內容了。
4 感悟詩文的思想內涵
小學語文教材中的古詩文,雖在整冊閱讀課文中所占比例不多,但內容卻十分豐富,不僅從各個層面反映了當時的社會現實,人文景觀,而且還充分表達出作者的思想感情,喻意深刻,對學生初步樹立正確的人生觀和高尚情操有著重大意義,為了達到這一目標,在教學古詩文時,要特別注意對一些膾炙人口的名言佳旬的理解,這些佳句的深刻含義對學生感悟作者寫詩的思想內涵有很大幫助。
如歌頌祖國大好山河和美麗風光的《望廬山瀑布》中“飛流直下三千尺,凝是銀河落九天”;《暮江吟》中“一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅”,可使學生感受到祖國山河的壯美:對大自然的熱愛,從而激發他們作為中華兒女的自豪感,培養他們保護環境的意識。
5 再讀詩文,指導背誦
朗讀和背誦能再現詩歌所描繪的情景,使學生更深層次地體會詩的情感,增強詩的感染力,所以詩歌教學要教給學生讀詩的方法,指導背誦。讀詩,首先要準確理解詩歌的內容,從整體上確定朗讀的基調和變化,感情比較明朗,歡快的詩,讀起來應當語調高昂,輕松,語速稍快。讀詩,還要注重節奏,停頓,一般說來七言古詩每句為四個節拍,可以是“二二二一”的畫法,如“秦時/明月/漢時/關”;也可以是“二二一二”的畫法,如“日照/香爐/生/紫煙”,五言古詩每節為三個節拍,可以是“二二一”的畫法,如“白日/依山/盡”,也可以是“二一二”的畫法,如“危樓/高/百尺”。
通過指導學生反復朗讀,反復吟誦進一步感悟詩文內容,便于記憶。
6 結合插圖,啟發學生想象的能力
語文教學,既強調知識,又強調發現、創造知識,學生對知識的理解和掌握,絕不是簡單地把現成的知識儲存到自己的大腦中去,而是在某種程度上“再發現”知識的過程。
創設情景 激發興趣
古詩高度凝練,詩句含義深刻;語言與現代漢語差異相當隔閡,學生較難理解。教學中如果只滿足于講解詩句的意思,機械地讓學生背誦,常導致學生覺得古詩既難懂又乏味。如果從創設情景人手,培養學生的審美情趣及欣賞能力,就能激發學生學習古詩的興趣。
為了活躍課堂氣氛,調動學習積極性,可以根據古詩的不同內容創設相應的情景,采用分角色表演、譜曲吟唱等方法表達詩人的思想感情。如教學古詩《尋隱者不遇》,讓學生一個扮演童子,一個扮演探訪者,用對話形式把詩句表達的意境表演出來。
地點:山道上的一棵松樹下。
事件:尋訪者尋訪隱者,走到半路,遇到了一位童子。
尋訪者:你的師父在家嗎?
童子:我的師父剛給一位病人看了病,現在上山采藥去了。
尋訪者:在什么地方采藥,你能帶我去嗎?
童子:就在這座山里采藥,但山這么大,到處是茂密的樹林,云霧繚繞,我不知道他究竟在哪個地方。
這樣使形式身臨其境,他們興趣昂然,個個躍躍欲試。
古詩有許多是寫景狀物,描繪水光山色的。在這些古詩中,詩人運用詩歌語言潑墨丹青,妙筆生花,展現了一幅幅色彩絢麗的圖畫。因此,教學中詩畫結合,在理解古詩后畫畫,在畫的情景中可使形式對詩的感悟更深入一步。如教學古詩《暮江吟》在學生初步理解全詩意思的基礎上,啟發學生思考:深秋的江邊,從日落時到夜晚的景色該是怎樣的?要求學生想象出詩中所描寫景物的色彩和形狀來:火紅的殘陽,一半碧綠一半鮮紅的江水,珍珠似的露水,彎弓似的月亮。這樣,在學生的腦際便出現了一幅夕陽斜照江水,月光映襯露珠,令人心曠神怡的秋色江景圖。然后讓同學中的畫畫愛好者根據字面意思畫出一幅圖,接著讓學生到臺前展示自己畫的畫,然后讓全班同學根據每句詩意認真揣摩,議一議誰畫得最準確,最能體現古詩的意境,課堂氣氛活躍。在同學的評議中,學生對古詩的內容有了進一步的理解,并體會到詩人對深秋上暮色的喜愛、贊美之情。
課始“引趣”。古詩教學伊始,教師可采用猜謎語、講故事、提問題、設懸念等方法,精心引發學生興趣。如教學李白的《贈汪倫》時,可先講述汪倫用計誠邀李白到桃花潭做客―――汪倫是當時有名的歌手,隱居在安徽涇縣西南的桃花潭畔,對李白佩服得五體投地,日夜吟誦他的詩。有一回,汪倫聽說李白來了安徽,就修書一封。信中寫道:“先生好游乎?此地有十里桃花。先生好飲乎?此地有萬家酒店。”李白早知汪倫是一方豪士,便欣然前訪。見面后,李白方知“受騙”:所謂桃花,只是桃花潭,并無“十里桃花”;所謂“萬家酒店”,只是店名,并無酒店萬家。但李白哈哈大笑:“臨桃花潭,飲萬家酒,會汪豪士,此亦人生快事!”于是,兩人結為金蘭之好。臨別時,李白即興寫下七言絕句《贈汪倫》。―――這個故事會大大激發學生學習《贈汪倫》一詩的興趣。又如教學蘇軾的《飲湖上,初晴后雨》,就可采用設懸念的方法―――古代有位大文豪寫了一首七絕,在詩中直接將西湖比作美女西施,這位大文豪是誰呢?這首詩叫什么呢?是怎么寫的呢?再如教學李商隱的《夜雨寄北》,可從“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”這句千古佳唱著手,激疑設趣,從而引導學生欣然誦詩。
課中“持趣”。教師如果注意學生心理、態度和情感的變化,采取放錄像、賞圖片、配音樂、想畫面等手段,努力擴展學生的想象,維持學生的興趣,教學效果就會有意外的收獲。如教學白居易的《錢塘湖春行》,當學生了解全詩大意后,筆者設計道:如果你是一位攝影師,根據《錢塘湖春行》的內容拍攝西湖風景你決定選擇哪些鏡頭?(如果指導細一點,可以再加一句:“比如哪些水,哪些景,什么樣的人,等等。”)待學生各抒己見后,可播放一段配有音樂的西湖風景錄像供學生借鑒。再如教學常建的《題破山寺后禪院》,當學生弄清頷聯和頸聯的禪意后,他們學詩熱情有所回落,這時可設置配音樂這一環節,以延續學生的興趣。
課末“增趣”。教師可運用類似于游戲性質的活動,在課堂教學行將結束之際,采取演小品、編故事、拼字詞等手段,再次掀起教學小,讓學生在輕松愉快的氛圍中結束學習,并求得向課外延伸的教學效果。如教學孟郊的《游子吟》,在距離下課十來分鐘時,可征得學生同意,引導全體學生根據詩的內容恰當地布置場景,并邀請一位女生和一位男生,分別扮演母親與游子,像演小品一樣演《游子吟》。這樣一演,既活躍了課堂氣氛,也加深了對該詩的理解,還讓學生的心靈受到一次洗禮。又如教學王維的《渭城曲》,就可引導學生做“考官”,采用兩種方法讓其他學生“考試”,一種是拼字法,一種是嵌字法,學生的激情一下子就高漲起來。再如教學文天祥的《過零丁洋》,根據它抒情性較強的特點,可引導學生改編原詩,使之成為抒情性較強的記敘文。
曲徑通幽 學會鑒賞
欣賞景趣。小學語文教材中的古詩大都繪聲繪色,情景交融,展現出一幅幅栩栩如生、形象逼真的美好景色。在教學中要善于引導學生剖析字句,展開聯想,欣賞其優美的景趣。如在教《詠柳》一詩時,引導學生理解“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳”一句,聯想那九九艷陽天柳條吐綠的情景:高高的柳樹好像是用綠色的玉石裝飾成的,千萬條柔韌的柳枝,好像是垂著的碧綠的絲帶,迎風輕動,真是一幅生機盎然的“春柳圖”。
鑒賞意趣。在古詩中,有許多形象隱含著深刻的意趣,需要教師引導學生仔細品味,認真鑒賞。如在教《題西林壁》一詩時,引導學生品味“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”一句,體會詩人從不同角度觀察廬山所獲得的直觀感受:“橫看”,是從正面觀察,廬山是雄偉奇特的大嶺;“側看”是從側面觀察,廬山又成了高挺峻峭的山峰。“遠”、“近”、“高”、“低”,都是指詩人觀察角度的變化,“各不同”則是廬山千姿百態的概括描述。詩人在這里僅用十四個字就寫出了廬山的突出特征,而且含有“站在不同角度觀察會有不同感受”的深意。教師有意指導學生在欣賞詩中形象的同時,鑒賞其中的意趣,這也是一種藝術享受。
體驗情趣。小學語文教材中所選的古詩大多是抒情詩,有的是寓情于景,有的是情景交融,有的是直接抒情。吟詠這些古詩,可以給人以情的感染、情的陶冶。因此,在教學中,教師必須善于以情激情,引導學生深刻體驗,具體感受作者的感情,引起共鳴。如教《鋤禾》一詩時,啟發學生想象農民在炎炎烈日之下勞動,揮汗如雨的情景,體會詩人同情和憐憫勞動人民的深厚感情,受到熱愛勞動人民、珍惜勞動成果的教育。
領會志趣。小學教材中的古詩有不少悲壯之作,或慷慨激昂,直抒胸臆;或悲憤滿懷,借詩詠志。教師在教學中要善于啟發學生吟詩明志,體會詩人的志趣,學習詩人的憂國憂民之情和強國富民之志。如在講《示兒》一詩時,引導學生抓住前兩句,體會詩人陸游臨終前憤呼“不見九州同”的沉痛心情,抓住后兩句,體會詩人堅信“王師北定中原”那一天一定會到來的樂觀精神,這些鏗鏘有力的詩句,宛如晨鐘聲聲,發人深省,催人奮進。
古詩文是我國古代文學的精粹,它們語言優美,內涵豐富,對小學生的人文教育、語言文字學習以及審美能力的培養都能起到極大的熏陶作用。《義務教育語文課程標準》要求學生誦讀優秀詩文,注意通過詩文的聲調、節奏等來體味作品的內容和情感。古人也說:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”可見,朗讀是古詩文教學的起點,是理解古詩文的重要手段。
一、當前古詩文朗讀的現狀
古詩言簡義豐,加上漢語言文學經過了幾千年的變遷,很多東西與學生的實際生活已相去甚遠,因而學生理解起來有些困難。對于古詩文的學習,如果單純依靠教師課堂的講解分析,容易使學生感到枯燥無味,難以激發他們對古詩文的熱愛,也無法使他們沉浸于古人精心營造的情境中。小學生在朗讀古詩文時不是小和尚念經——有口無心,就是拖腔唱調,敷衍了事,好不容易擠出點感情來,自己也不自信,致使許多表面看來轟轟烈烈的經典誦讀活動,實際上學生的朗讀水平依舊擱置淺灘,難以起航。
二、古詩文朗讀教學中的注意點
1.明確古詩文的基調
現代漢語對詩歌的解釋是一種抒情言志的文學體裁。《毛詩大序》載:“詩者,志之所之也。在心為志,發言為詩。”因此,朗讀古詩文一定要了解作者的感情基調、寫作的歷史背景,充分品味洋溢在字里行間的作者的情感,這樣才能真正達到與作者心靈的溝通。比如,朗讀王安石的《元日》,要感受新年元日熱鬧歡樂、萬象更新的動人景象,以及作者春風得意、躊躇滿志的心情。朗讀林升的《題臨安邸》,則要感受詩人對國家命運的深切憂慮,對統治者茍且偷生,整日醉生夢死的不滿與譴責。朗讀孟郊的《游子吟》,要了解詩人在宦途失意的境況下,飽嘗世態炎涼,因此更加覺得親情之可貴的情感。朗讀古詩, 如果能把文字人物化或情境化, 就能準確把握作品的感情基調, 讀出內涵。
2.把握古詩文的節奏
我們知道,古詩文有一定的節奏和韻律,因此讀來朗朗上口。現在我們朗讀古詩,基本上是以現代漢語的語法結構為依據的。在初讀時,教師應指導學生注意停頓,把握節奏,不讀破句。怎樣處理朗讀時的節奏呢?應該顧及古詩文的內容、字詞的協調,這樣有利于對古詩文的理解。比如:“白日//依山/盡,黃河//入海/流。欲窮//千里/目,更上//一層/樓。”(王之渙《登鸛雀樓》)該詩的格律為:平仄平平仄/平平仄仄平/仄仄平仄仄/仄仄仄平平。二者結合,構成了詩文的節奏美,使古詩讀起來鏗鏘有力、抑揚頓挫。教師應通過細心的指導,使學生讀出正確的停頓,使古詩產生節奏美、音律美,從而表現出作品的意趣、情境。
3.分辨古詩文的重音
所謂重音,是指一個句子中表明主要意思的詞或短語,朗讀時需要重讀。“朗讀時要注意整個句子甚至整首詩音節間的順暢過渡,達到和諧,既能讓人聽出所強調的詞語,又予人悅耳動聽的美感。”我們應根據詩歌的表達重點,確定關鍵詞語加以重讀處理,并用著重號“﹒”標示。恰當地運用重音,更能突出地表達作品的主題。如陸游的《示兒》,其中的“但悲”這一轉折詞把詩句的一、二兩行緊密聯系在一起。詩人雖然知道人死了什么事情都沒有了,但是他還是牽掛著祖國的統一大業,心中涌動著強烈的悲傷之情。詩的最后一句,“無忘”也應讀重音,表現至死不渝的情懷。適當加強音量,才能使全詩中作者那種渴望祖國統一的強烈愛國精神得到再現。
三、古詩文朗讀教學的方法
在日常的古詩文教學中,教師必須密切關注學生在朗讀中存在的問題,并及時給予有效的幫助和引導。除了要給學生講清朗讀古詩文的注意點外,還要根據不同古詩的特點,運用各種生動形象的方法進行具體指導,以便讓學生更好地入情入境。
1.畫一畫,增加朗讀的畫面美
不少古詩文本身就描繪了祖國的大好河山,那詩情畫意的境界在簡練的字里行間跳動著。如杜甫的《絕句》:“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天,窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。”在初步理解了古詩之后,我們可以讓學生找一找:詩里描寫了哪些景物?它們各是什么樣的?如果讓你自己把這首詩用一幅生動的畫畫下來,你會怎么畫?于是,學生們拿起各自的水彩筆開心地“涂鴉”起來,用自己的理解展現出了畫面的魅力。接著朗讀時,每個人的頭腦中都不由自主地展開了美麗的畫卷,古詩的美也在朗讀中得到了烘托。這樣,學生就能變詩境為“我境”,變抽象為具體,化靜止為活動,全方位地沉浸到詩人所描繪的情境中去,其人其事都似乎親自體驗了一番。
2.唱一唱,提高朗讀的音樂美
科學研究表明:音樂有助于排除外界干擾,開發右腦,提高記憶力,會讓學生的背誦能力大大提升。從源頭上講,詩和音樂是相通的。直至今日,詩依然保持著音樂的性質,所以人們又把詩叫詩歌。雖然我們不知道古人是如何吟唱詩歌的,但我們也可以嘗試著用當今的方式來進行吟唱。如蘇軾的《水調歌頭》,詞很長,學生初讀起來就比較費事,要達到有美感就更難了。初步介紹了詞的寫作背景后,我在課堂上播放了歌曲《水調歌頭》,悠遠綿長的旋律一下子就吸引了學生的注意。學唱兩遍之后,絕大多數學生居然都會背誦、吟唱了,似乎他們走近了詞人的內心,感受到了那種孤獨寂寞,朗讀時他們也能迅速把握整首詞的韻律,豁達時高昂,孤獨時低沉。
3.想一想,平添朗讀的內涵美
“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。”古詩文也一樣,需要我們用心去欣賞、感受、體會,通過想象補充出更為深遠的意境。比如白居易的《池上》,全詩描寫了一個天真可愛的兒童形象。整件事學生比較容易弄清楚,但從感受語言文字的魅力的角度來說,顯然還不夠。我們可以提示學生去找最能反映小娃可愛的字。學生很快便能發現是“偷”字。接著,我們可以從“偷”字做文章:小娃什么樣子?什么表情?“偷”的時候他有什么動作?“偷”到之后又是什么心情?通過這樣的想象,學生已經與詩中的小娃產生了強烈的共鳴。心理學認為,這種共鳴能產生良好的正情緒,從而促使學生的思維更加靈活,記憶獲得增強,達到感知知識的最佳狀態,有助于充分展示學生的內在潛能,更會令課堂教學效果十分顯著。一個“偷”字的詮釋“點亮”了整首詩,也“點亮”了學生的眼睛,學生會把這種理解自覺主動地轉移到朗讀中,讓“偷”字讀來更天真無邪。
4.評一評,激起朗讀的興趣美
“書讀百遍,其義自見。”要讓學生真正喜愛古詩文,激發朗讀的興趣,真正感受到古詩文的美,具有激勵意義的評價必不可少。教師可以在平時的學習中采用各種方法吸引學生的注意力。如每天課前五分鐘讓兩名學生進行古詩文配樂朗誦。朗誦后可以學生評、教師評,可以自己評價。評價的角度也可以不同,有亮點可以表揚,有進步可以夸贊,并指出下一步努力的方向。獎項設置也可以豐富多彩:“最具節奏美小詩人”“最佳風采小詩人”“最佳表演小詩人”“朗誦之星”……通過評價,可以訓練學生掌握朗讀的技巧,引導學生注意字正腔圓、流暢自如,依據作品內容調整語速、語調和自己的情緒,還可以引導學生進行創造性手勢表演。這樣積極的活動評價,既調動了學生朗讀的積極性,訓練了學生的表達能力,又培養了學生的傾聽習慣。
關鍵詞: 古詩詞英譯 漢英修辭語用 文化差異
一、引言
美國著名的翻譯理論家尤金?奈達認為,翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。可見,在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,達到相互的了解與溝通。
世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產生語言表達方式的差異。由此可見,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達到事半功倍的效果。
二、修辭、語用與文化
修辭學是研究修辭的學問,修辭是加強言辭或文句效果的藝術手法。自語言出現,人類就有修辭的需要。修辭學是由柏拉圖的學生亞里士多德發展起來的,當時修辭學更適合稱為修辭術,是指演說的藝術。
漢語中的最早的修辭一詞出現在《易經》:“修辭立其誠”,是修飾文辭的意思。在中國古代,先秦就已經有了關于修辭的零星言論。例如莊子很重視寓言的效果;惠施十分重視比喻手法。兩漢時期的學者曾激烈討論《詩經》的基本修辭手法:賦、比、興。魏晉之后,不少文學批評作品如各式各樣的詩話、詞話都有談論修辭,例如劉勰的《文心雕龍》是首部提到“修辭”二字的意思和現解相同的作品,書內亦談了不少修辭手法。而宋朝陳的《文則》則可視為第一部修辭學的專著。以后,修辭學擺脫了文學批評的范圍,成為一門獨立的學科。
語用學是研究在一定的上下文里語言的使用,包括所產生的字面意義和蘊涵意義,以及可能產生的效果的學科。語用學把說話人和聽話人的語言交際視為受各種社會規約制導的社會行為,言語行為的意義即話語的意義要通過語境才能解釋和確定。其基本問題是:語言怎樣被用以交際,它是研究特定語境中的話語生成與話語理解,因此它離不開語言使用的語境因素,即根據不同的交際目的、交際對象,選擇不同的語言形式進行交際。
文化反映一個民族的特征。各民族的文化既有共性又有個性。由于人類生理構成的一致和自然環境的大致相同,不同文化之間會有重疊,因而存在一定程度的共性。而各民族所處的小環境,如生態環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境等的不盡相同,產生了語言文化的差異。文化上的差異有時甚至到了不可理解、不可溝通的地步。
何自然指出:“漢英兩種語言不但語言系統及結構方面有很大的差異,而且在語用方面所受到的制約也有諸多不同,其中最主要的是文化因素的制約。”文化上的差異往往會導致語用障礙和語用失誤。而修辭是和語用、語境聯系在一起的。修辭研究的不是自然意義而是非自然意義,不是句子意義而是話語意義。文化是人類生活的環境,不同文化背景的民族,在跨文化言語交際中,往往會出現誤解、錯解等情況。而古漢語詩詞的英譯在傳遞中國文化的同時也在進行著跨文化的交際。
三、漢英修辭語用文化差異
1.詞匯修辭的語用文化差異
每一種語言都有所謂的“詞匯空缺”。“這類詞是和說那種語言的人的文化背景有關的,是代表那種獨特文化產生出來的東西的概念。另一種文化沒有這種東西,于是也就沒有對應詞”(邵志洪,1997)。如漢語中的“青花瓷”“磕頭”“胡同”等詞語含有漢民族特殊文化傳統的信息,在其他語言中是沒有的,因此無從進行文化內涵的比較,只有通過加注釋的方式或解釋的方式才能介紹給異國。古詩詞英譯時就必須考慮到這個因素。如“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟”一句英譯為“The moon has her dark and light,her phases of fullness and waning./Never is seenperfection in things that die./Yet would I crave one solitary boon:/Long be we linked with light of the fair moon/Over large leagues of distance,thou and I.”(劉宓慶,2005)。此處的“嬋娟”一詞是中國特有的文化局限詞語,在翻譯時沒有出現“嬋娟”一詞,而是通過解釋的方法自然地傳達了原詩的意境,也有效地發揮了該詩句的語用意義。
又如王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友若相問,一片冰心在玉壺。”詩人描繪出了一幅清迷浩淼的吳江夜雨圖,渲染出離別的黯淡氣氛。在蕭蕭風雨中,懷著重重別緒的詩人通過托朋友給洛陽親友帶口信來表達自己的情感:自己仍然堅持操守,仍然有開闊的胸懷和堅強的性格。這一心志在詩的末句中得以全然體現:清如玉壺冰。因此譯文應增添出詩人借“玉壺”和“冰”所表明的心緒。譯文如下:Along the river that merged with a cold rain/We entered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,/With only the lone Chu Mountain in sight./If my kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them for my part,/Like a piece of ice in a crystal vessel./Fore’er aloof and pure remains my heart.(張廷深等,1991)譯文中把“冰心玉壺”譯為Fore’er aloof and pure remains my heart,使具體物象的比喻意明朗化,讓不同文化背景下的讀者也能了解詩人的內心獨白,從而更加清晰地理解原詩所要傳達的語用意義。
2.思維方式的不同所體現的語用文化差異
中國人重形象思維也稱具象思維。具象思維由類比、比喻、象征等思維方式組成,都以經驗和具象為基礎,借助于某種物的具體形象或原理,來闡明特定的概念、情感和意向。而西方人重邏輯思維(徐鵬等,2007)。西方人根據亞里思多德的原理建立了一套邏輯體系,努力探索事物的規律,在認識上由感覺、知覺、表象的感性階段上升到概念、判斷、推理的理性階段。西方人愛用的歸納法和演繹法即是邏輯思維的體現。如在翻譯唐代孟郊的詩《游子吟》時這種思維的差異即可體現出來:“慈母手中線,游子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。”W.Bynner的英譯是:Her mind fearing that his return would be delayed and delayed./Who says that the heart of an inch-long plant/Can requite the radiance of full Spring?/The thread from a fond mother’s hand/Is now in the jacket of her absent son./As his departure came near,closer and closer/was the stitching.顯然W.Bynner在他的英譯中將原詩詞的思維順序打亂,應該說打亂后的思維順序更加符合西方人的思維方式,從而也更加易于被西方人所理解和接受,因此也達到了該詩歌所傳遞的訴說母子離情的語用效果。
3.與歷史典故所體現的語用文化差異
詩歌是文學作品中最純粹的藝術,是思維表達的最高形式,它的語言程度是文學性最高的。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,詩歌是詩人給讀者表達情感傳遞信息的手段,具有指向性。指向性的基本目的就是將語篇的基本信息傳遞給讀者,而這種指向性即詩歌的語用意義。要在英譯詩歌時傳達原詩的語用意義,翻譯時兩種語言的文化差異就會體現出來。
歷史典故都是具有濃郁民族文化色彩的語言成分,浸透在各自的語言表達之中,存在著極大的差異,這也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一,只有深入研究、對比、理解兩種語言的各自歷史社會背景及表達上的差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。如杜牧的《過華清宮》一詩:“長安回望繡成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”了解中國歷史文化的讀者當然會理解“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的故事,但在英譯時西方讀者未必了解這個故事的來龍去脈,因此在翻譯時就應該將這段歷史故事說明清楚,因此有了以下譯文:Viewed from Chang’an,Mount Li is covered with brocages, /The palace gates on tops opeded one after another./At a steed raising red dust the imperial concubine smiled;/How many horses bringing her Litchi fruit died at full gallop!(顧正陽,2006)譯文的最后一句提供的訊息解釋了原詩的意義所在:皇帝為了博得妃子一笑,不惜動用多少財力和人力,害死了多少性命。這樣的譯文就解釋了歷史典故,充分體現了漢英理解中的文化差異并在譯文中將其化解,使譯文意義更加流暢易懂又不失原文的美感。
三、結語
在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解,唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝。古詩詞翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使資源得到了充分的利用。尤金?奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,只有加強對語言文化差異的敏感度,體會英漢兩種語言文化的差異,做好漢英修辭語用對比研究才能在古詩詞翻譯中體現其語用意義,傳達出原詩詞的真正意境。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating[M].1993.
[2]何自然.語用學與英語學習.上海外語教育出版社,1997.
[3]沈錫倫.中國傳統文化和語言.上海教育出版社,1995.
[4]邵志洪.英漢語研究與對比.上海華東理工大學出版社,1997.
[5]劉宓慶.翻譯美學導論.中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]張廷深等.唐詩一百首.中國對外翻譯出版公司,1991.