時間:2023-05-30 10:37:25
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇離騷譯文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
【關鍵詞】離騷 雜合性 翻譯策略
一、引言
隨著全球化概念的提出,文化霸權主義正改頭換面以一種更加隱蔽的方式出現在生活中,翻譯作為殖民主義和解殖民主義的渠道,在其中的作用十分凸顯。
《離騷》作為中國古典詩歌的代表,古今中外諸多翻譯家都對其進行了翻譯,使其在西方世界也擁有廣泛的知名度。因此探究《離騷》英譯本可以幫助我們認識自身的文化認同度和西方世界的關注點,為更好的把握今后翻譯策略的選擇提供參考。
二、雜合性
雜合性一詞出現于17世紀的自然科學用于指示自然界中的雜合現象,直到20世紀后期,霍米巴巴才將雜合性引入到后殖民理論中。巴赫金(1995)認為,權威話語不可能進入到雜合文本中,一旦進入,擁有單方面話語權的權威文化就會立刻瓦解,因此,雜合性是對權威話語的挑戰和反抗。在中國,孫會軍(2003)認為雜合現象是不同文化碰撞和交流的自然結果。雜合,歸化和異化作為后殖民翻譯理論的主要翻譯策略,不同于后兩者的簡單向加,而是兩種文化相結合的最優解。雜合性理論取二者之長,認為譯者不應一味堅持一成不變的翻譯策略,迫使歸化或異化理論走向兩極才恰恰落入了殖民主義的陷阱。
三、《離騷》英譯本的雜合性分析
雜合性翻譯文本的分析和研究應主要從語言,文化和文學三方面著手。本章將遵從以上分類對《離騷》及楊憲益譯本和郭沫若譯本進行分析。
1.語言的雜合。
例1:帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。
楊譯:A prince am I of ancestry renowned; Illustrious name my royal sire hath found
郭譯:I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang; my deceased father is called Baiyong;
在此例句中有諸多文化負載詞如高陽,苗裔,皇考和伯庸,在楊憲益的譯文中,高陽和伯庸等詞在對篇章的理解不起任何影響的情況下被省略不譯,同時保留了苗裔和皇考的真實意義即子孫和父親。郭沫若的譯本則將所涉及的所有詞全部譯出,激起目標語讀者在閱讀興趣的同時,引導他們更多地了解中國的語言和文化。
例2:不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?
楊譯:Had I not loved my prime and spurned the vile, why should I not have changed my former style?
郭譯:Why not abolish the present corrupt regime while I am still strong? Why not alter this political system?
中國古代文章因中國人含蓄內斂的性格,而注重比興的修辭手法,不傾向于直抒胸臆。而西方由于航海文明的淵源和雄辯的傳統,傾向于熱情和直接的表達方法。原文中的語氣助詞“兮”在文章中廣泛應用,一方面有輔助語氣的作用,另一方面可以控制行文和朗讀節奏避免過于急促。而郭譯本中采用兩個疑問句使感情程度超出了原文,在語法的選擇是一邊倒,使得雜合性程度減弱,不及楊譯本。
2.文化的雜合。
例3:唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。
楊譯: The fallen flowers lay scattered on the ground, the dusk might fall before my dream was found.
郭譯:I worry about the plants withering away and fear I am growing old.
中國自古有用美人比喻自身以及才華的傳統,漢代王逸《序》曾言:《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬諭,故善鳥香草以配忠貞;惡禽臭物以比讒佞;靈修美人以媲于君。曹植也曾作《雜詩》以美人遲暮比喻年華老去,志向不抒而歲月不再。在譯文中,楊譯本將美人引申為夢想與才華,而郭譯本中引申為年歲均是不同角度的理解,符合對原文的解讀。
3.文學性的雜合。
例4:攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降
楊譯:when sirius did in spring its light display, Achild was born, and tiger marked the day
郭g:I was born in January, 340B.C.
就文學性的雜合程度而言,楊譯本的文學性更高。主要體現在韻律的選擇和意象的豐富上。楊譯本采用每一句押尾韻的方法,使讀者在閱讀的同時朗朗上口且注重對原文詞語的準確把握與目標語的選擇,而不是對原文的簡單直譯。
四、結語
經上述分析可以看出,譯者在翻譯的時候多采用一種翻譯策略為主而另一種或幾種翻譯策略為輔的方法進行分析。雜合性的意義體現在它糅合了幾種不同的翻譯策略而使得譯文在語言,文化和文學性方面呈現出最佳的選擇。雜合性分析有助于我們從不同的角度看待中西文化以及翻譯趨勢的把握,便于兩種語言以及兩種文化在譯文中得以相遇而產生碰撞,引發后人思考。
參考文獻:
關鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯
引言
賦,在中國文學藝術中占有獨特的地位,始于戰國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學藝術價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內涵用另一種語言(目的語)忠實地再現出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內容,甚至產生共鳴和同感。故賦的英譯英區別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結如下。
一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區
“意美”指意境、情境之美,是文學藝術作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]。“形美”是指語言的表現手段(語言、文字等)和表現方法上的形式主義。形式美在美學中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據功能語言學的觀點,形式是意義的體現,形式在意義體現方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發展。
首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標準難以把握。其次,Barthes曾說過,文學語言具有“預言式的開放性”(prophetic openness)的特點,有其創造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。
二、賦的宏觀體裁特點
我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦。《漢書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦。”認為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學。”曹道衡等諸學者皆認為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學現象。”[4]可見,賦作為一種特有的文學體裁,其譯文也應具有區別于其他詩歌形式的獨特性。
其次,在西方文學中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機械地套譯為某種現有的文體。德國漢學家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲專刊》(Asia Major)上曾把宋玉的《風賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點,但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點。因此,美國漢學家康達維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標準。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關重要的[6]。因此,賦的英譯也應根據其形式特點運用具體的標準及方法。
再次,賦體本身就格外關注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點為“鋪彩摛文,體物寫志。”,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發。”蕭統《文選序》亦曰:“譬陶匏異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構,夸麗風駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內容和形式等,盡量準確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。
三、賦的微觀體裁特點
根據賦的變化發展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運用等都是賦的特點。
以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實義,但卻規定了兩句之間基本的語音節奏,是句子以工整對偶的形式出現。另外,由于這中國古代的文學傳統和漢字的基本特點,即漢字絕大多數為單音節且具有單音獨體性,不同于英語的多音節,因而便于構筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節節奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。
例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾 《前赤壁賦》)
譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
Beat the empty light, pierce the sheen;
Shoot my feelings out of my bosom,
關鍵詞:跨文化交際;中國古典詩詞;三美原則
1 跨文化交際
不同文化背景下的各民族間相互交流與交融即為跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括政治、經濟上的交流,還包括國與國之間人們生活文化的交融。在跨文化交際日益頻繁的中國,中外文化交融程度令人欣喜。
古典詩詞被認為是文化的結晶,是思想傳遞的靈魂之曲。在跨文化交際頻繁的現代社會,中國古典詩詞經過前國務院總理于記者招待會和國際會議中的巧妙運用,從而越來越來受到國內外政客與學者的關注。然而中國古詩詞英譯在情境各異、目的語讀者不同的情形下,譯文效果卻大不相同。因此,譯者能否巧妙地運用“三美原則”有著不可言喻的重要作用。
2 古典詩詞英譯的三美原則
形美、音美、意美作為翻譯美學理論的三大方面,在每一個細節上都體現著美學翻譯的魅力所在。
2.1 形美
劉宓慶[1]在《翻譯美學理論》一書中提出:“精致獨到的結構形態是主體審美意圖外化的重要手段。為了使譯文結構美麗對稱,譯者應恰到好處地選詞,切勿過分體現原文的意境,亦勿迫切展現譯文的魅力。”
乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。(《淮南子?覽冥訓》)
We would better fetch a flint than beg for light.We would better dig a well ourselves than beg for water from others.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2009)
譯者張璐在此處采用排比結構來強調語者的語氣,并且她采取直譯的翻譯策略,將意象詞“燧”直譯為“flint”,“井”直譯為“well”,并將主語“乞火”與“寄汲”分別直譯為“beg for light”和“beg for water”來強調中國應該自力更生。一對完美的排比句,對稱的結構使得該譯文完美地體現了“形美”而又不失原意。
2.2 音美
著名翻譯學家阿多諾[4]在其《美學理論》一書中,提出“詩歌最基礎的特征是音美,而這種美能讓人在句子當中感知到。”
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。(屈原《離騷》)
I sigh and wipe away my tears,oh!I’m grieved at a life full of woes.(Tr. Xu Yuanchong 300[2])
在該句詩詞譯文當中,中國現代著名譯者許淵沖采用異化翻譯策略,將讀者引領入中國古詩詞文化當中。譯文將“兮”很好地譯為“oh”,且都用“z”音結尾,將偉大詩人屈原當時對國家的憂慮與嘆息展現地淋漓盡致。“sigh”與“wipe”兩個動詞,看似無聲勝有聲。
2.3 意美
意美的關鍵在于是否能細膩地展現句子的深層意義[3]。于此,意象美起到了錦上添花的作用。因此,譯者必須做到妙筆生花,并能使目的語讀者感受到原作者的核心思想。
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2007)
該首詩中有很多個意象,如“沉舟”、“千帆”、“病樹”、“萬木”,它們交相呼應,顯現出一副充滿生機與希望的畫卷。譯者張璐為使國際友人更容易理解溫總理說此話的用意,采用直譯策略,特將“沉舟”直譯為“wrecked ship”,“千帆”譯為“a thousand sails”,“病樹”譯為“withered tree”,“萬木”譯成“ten thousand saplings”,從而盡可能原汁原味地傳遞溫總理相信兩岸同胞能共同沖破一切困處的殷切期盼。
3 結束語
面對跨文化交際日益繁盛的當代社會,我們應當大力弘揚中華民族傳統文化,尤其是中國古典詩詞,從而讓世界盡可能多的了解中國。若在如記者招待會、哥本哈根氣候大會等重大國際會議環境下,譯員需靈活采用直譯與意譯相結合或歸化的翻譯策略,并結合“三美原則”使得古詩譯文能更容易為西方人士所理解;在古詩詞英譯書籍或是古詩詞交流會中,應多采用異化的翻譯策略,并基于“三美原則”。
參考文獻:
[1] 劉宓慶.翻譯美學理論[M].外語教學與研究,2011.
[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學出版社,2005.
[3] 李放平.三美原則――古詩英譯的可行途徑[J].中南大學出版社,2009.
新課程標準下的教材在編寫時本身就具有一種比較的眼光。選擇的外國文學作品較好地體現了經典性、時代性和流派的傳承性,具有“世界文學”的眼光。編排作品體例則遵循了跨民族、跨文化的原則,同一板塊內常常將主題、體裁等方面具有相似性的中西文章相互搭配。比如必修三“祖國土”專題“頌歌的變奏”板塊中選擇了聞一多的《發現》、艾青的《北方》、舒婷的《祖國呵,我親愛的祖國》和阿赫瑪托娃的《祖國土》四首中外抒情詩,都是帶著深深的悲劇感和憂患意識抒發對災難深重的祖國深刻的愛。“號角,為你長鳴”專題“底層的光芒”選擇了高爾斯華綏的短篇小說《品質》和楊絳的散文《老王》,從不同側面表現了大時代背景下底層普通勞動者的高尚品格。“殉道者之歌”板塊則用三首中外名詩《離騷》《致西伯利亞囚徒》《啊,船長,我的船長喲!》展現了屈原、十二月黨人和林肯在歷史重大事件中的人格追求。必修五“此情可待成追憶”專題下“執子之手”中就選擇了《長亭送別》和《羅密歐與朱麗葉》一中一外、一離一聚、一悲一喜兩個戲劇選段,對應了愛情這一人文話題。“舊日時光”則選了彭斯的《舊日的時光》、朗費羅的《箭與歌》和馮至的《別離》三首抒情詩歌,傳達友情這個人文話題。“直面人生”專題“苦難的尊嚴”中則選編了培根的《論厄運》和周國平的《直面苦難》兩篇充滿人生智慧的論說文,探討了如何面對逆境的話題,在讀本的相應板塊內又選擇了丁大同的《庸人》和王蒙的《人生三境》對人生中的順境、俗境進行探討。
外國文學實質上是翻譯文學,是經過譯者第二次創作的作品,譯作不可避免地打上譯者的理解、風格等個人色彩,不同的譯本所呈現的文學樣貌是不可能完全相同的,有些甚至南轅北轍。外國文學作品的這一特征也帶來了一種必然的比較,即譯本的比較。當然我們畢竟不是英語專業式的去評判譯文孰優孰劣,是否準確,而是應該從語文學習的目的出發,有效地利用對不同譯文的比較,加深對原作的理解,進一步去體會原作的精妙之處,從而提高對文學作品的鑒賞能力。如《鳥啼》的教學可以引進馬瀾的譯文與蘇教版于曉丹的譯文進行比較閱讀。有一句于曉丹譯為“鴿子開始不間斷地緩慢而笨拙地發出咕咕的叫聲”,馬瀾譯為“慢慢地,呆板地,一聲不停歇地咕咕咕低語”,“笨拙”與“呆板”相比多含一份可愛天真,“不間斷”和“一聲不停歇”相較多了一種連綿而柔弱的意味,更形象地寫出了弱小生命中蘊含的生機,更突顯以死為背景的更為頑強的生。而《我為什么而活著》一文教材中所選的胡趙譯文和比較常見的鄭譯文,在句式、語氣和用詞上有不少差異,前者更為忠實,而后者文學色彩更濃,可以讓學生借此比較進一步來領會作者的觀點。《啊,船長,我的船長喲!》這類原文較為淺近的作品也可以將原文、教材譯本和通行譯本進行比較,讓學生感受原作形式、內容等多方面的妙處,甚至可以采用必修五《箭與歌》的課后文本研習中所提供的方法,即讓學生嘗試自己翻譯原文,來展示學生對這些作品的個人化解讀。二、 教學設計中比較文學的研究方法
每每到了高三復習,遇到與前兩年所學內容相似的知識,讓學生回憶曾在何時何處學過,只有極少數人還能記起,大多數已是一臉茫然,老師們大多很是無奈。長期以來,我們的語文學科課程依照內在的邏輯要求,被拆分成若干專題、板塊,并最終借由單個課堂組成學生高中三年的學習生活。學生需要從局部到整體歸納、建構知識體系。繁重蕪雜的學習內容,對整體知識體系的一無所知,從一開始就使得學生的學習帶有先天的盲目性和松散性,想要依靠單個的課堂串聯起三年學習生活的記憶,實在強人所難。“比較”可以更高效地串聯起松散的教學片斷,由點及面地不斷將新知與舊識相勾連,讓學生融會貫通。而外國文學作品中常會出現異中有同和同中有異的文學相似性,而這些異同常常就是各個民族不同審美情趣、價值取向的反映。用一種宏觀的比較的眼光去審視這種文學現象,一方面尋找某些具有共性的文學審美價值,另一方面感受各民族、各文化的不同面貌,可以更好地整合教學內容,更好地實現教學目標,拓展學生的眼界,提高學生面對當前多元文化的應對能力。比較文學中的平行研究和影響研究就為我們提供了一種有效的手段。
1. 平行研究的方法
平行研究是指一國文學與另一國或多國文學的比較,是文學與人類其他表現領域的比較。平行研究可以是主題、題材、情節、人物、文體風格、藝術手法及其他形式問題的比較研究,也可以是作家作品、文學類型、思潮,流派的比較研究。在設計課堂教學環節時,就應該有意識地進行這種平行的比較。
同母題、同題材的作品進行比較,可以挖掘作品內涵,展現不同的文學風貌。“殉道者之歌”三首詩的比較可以反映同一母題下不同作品的不同情感重點和基調,《離騷》的自信、憂慮與昂揚,《啊,船長,我的船長喲!》的深情、哀痛與悲壯,《致西伯利亞囚徒》的高亢,豪邁與奔放。戲劇選修中的《慳吝人》的教學設計則可以將阿巴貢、初中教材中的夏洛克和名著閱讀中的葛朗臺進行比較,使學生可以看到不同時代、不同國家、不同作家對同一母題的不同處理而顯示出的不同藝術風格和各國社會歷史風貌,而且通過這幾個人物形象可看到一幅粗略的歐洲近代文學地圖——其背后有文藝復興、古典主義、批判現實主義三大文學主流及其重大代表作家及作品。
同審美趣味、藝術技巧的作品進行比較,可以讓學生將陌生轉化為熟悉,更好地理解作品的寫作手法和藝術特色。比如把蘇軾的《赤壁賦》、柳宗元的《始得西山宴游記》、王維的詩歌和德富蘆花的《晚秋初冬》加以比較,就會讓學生發現看似陌生的日本寫景作品雖然和中國借景抒“人事”情懷、展現人心的傳統寫景作品不同,但那種不含人世間煙火味,將自我內在之情移入外在自然,個體融入了宇宙萬物獲得至高的精神愉悅的“靜美”和“禪意”實質上與盛唐的山水詩,特別是王維的詩是一脈相承的。
而同文體的作品的比較,可以讓學生拓展審美視野,更好地掌握文體特征。在教授《羅密歐與朱麗葉》時,可以在最后讓學生將它和板塊中的《長亭送別》從戲劇形式、意象及語言風格方面比較差異。《長》以唱詞為主,全套曲詞構成一個完整的意境,具有一種意境美;選擇的景物意象,帶著濃濃的愁緒,情由于景的渲染烘托而表現得更突出;語言深沉內斂,表達含蓄優雅,表現出濃郁的東方韻味;代表了中國古典戲劇的不寫實的極致抒情的優美的審美趣味。《羅》則更多的采用感情濃烈、富有詩意的對話來推動情節,展示人物性格,有強烈的戲劇沖突色彩;意象不是為了構成意境,而只是優美巧妙的比喻;語句直白大膽,句式反復排比,多感嘆句,構成莎氏特有的氣勢,表現熾烈愛情,表現人物在悲劇面前的生命感受。進而引導學生比較中西方愛情劇的異同,作家同情、歌頌為追求自由戀愛而獻身的男女,憎恨、譴責、控訴破壞愛情的惡勢力,是中西愛情劇的共性。西方更多的是從悲劇的角度去表現“愿天下有情人終成眷屬”的觀念,大多表現為“悲—歡—離—亡”的公式,側重于兩個人的愛情心理。中國戲曲更多的是從喜劇的角度去表現同樣的觀念,大多表現為“悲—歡—離—合(大團圓)”的公式;大多與國家、社會相聯系,從更大的社會背景去描寫愛情。比較《茶館》與《俄狄浦斯王》的不同之處,實質上是對戲劇結構特點的理性概括,是“卷軸畫式的平面結構”和“閉合式”戲劇結構的比較。
2. 影響研究的方法
影響研究是指比較研究跨越語境或民族的界限,注視著兩種或多種文學之間在題材、思想、書籍或情感方面的彼此滲透。運用影響研究的方法,通過比較《雷雨》和《俄狄浦斯王》,我們會發現的《雷雨》從取材上看,明顯受到西方戲劇傳統的影響,即反映的是關于人的命運的悲劇,這樣才能較為深入和準確地看到劇本在展示家庭悲劇和社會悲劇的同時,還揭示了更為深刻的命運悲劇:人對命運的抗爭與命運對人的主宰這一難以調和的巨大矛盾;才能發現《俄狄浦斯王》中所使用的“發現”和“突轉”手法在后世大量的作品中都能看到,比如《雷雨》《玩偶之家》,比如“歐·亨利式結尾”。通過影響研究,學生才能了解意識流的《墻上的斑點》、荒誕派的《等待戈多》實質上都是西方現代主義哲學思潮影響下的產物,他們看似迷亂晦澀的形式下實際是對內心生活的真實表現,這種注重內心心理的描摹我們也在《流浪人,你若到斯巴……》和《老人與海》中可以看到。運用影響研究,我們了解了馮至深受德國詩人里爾克的影響,詩人在作品中自覺而深刻地對存在和生命價值進行探求,他的作品中含有濃郁的中古羅曼風味,在教學中可以比較《別離》和中國傳統別離詩表現主題與寫作手法的不同,實質上就是對東西方思維習慣與審美方式的比較。東方以形象思維見長,中國古典詩歌往往以意象的串聯構建全詩,描情狀物,營造一種意境之美,強調“言之有味”,主題側重抒發個人情感,帶有普遍意義的人生體驗也是建立在對自我經歷的關照之上的;西方以抽象哲學思維見長,西方詩歌創作強調“言之有理”,思辨色彩濃厚,具有理性之美,主題向思想的縱深處開掘,進行人生、存在、意義等具有普遍性的哲理思索。這樣的比較研究很好地將文學、文化、審美的視野加以拓展,豐富了課堂的深度與廣度。
3. 跨學科研究的方法
語文學科是一門綜合學科,它的研究對象本質上就是生活,而在今天的文化高速發展融合的背景下,學科的界限也更為模糊,所以我們在教學中還應當有意識地注意跨學科研究。比如哲學思潮會對文學產生重大影響,就像前文所說的《等待戈多》和《墻上的斑點》。而幾乎所有的作品都會與其所產生的時代、歷史背景息息相關。在《肖邦故園》的課后練習中我們看到了這樣的題目:“《肖邦故園》有許多地方對肖邦的音樂進行了文學化的再現和詮釋。請仔細品味,看看作者是如何把音樂轉換為文字的,并從肖邦的音樂作品中選擇一些曲目(如《a小調瑪祖卡舞曲》《g小調第一敘事曲》《降A大調波羅涅茲舞曲》等)進行欣賞,寫下你的感想,與肖邦促膝談心。”這顯然是用跨學科研究的思路,從專題人文內涵理解入手,用語言文字將音樂形象、作品主題和審美感受表達出來,用音樂關照文學內容。
關鍵詞:旅游翻譯;跨文化意識;專業化發展
一、引言
在經濟全球化的背景下,旅游產業發展的步伐不斷加速,已成為不少國家的支柱產業。蓬勃發展的旅游業對世界各國間的文化交流也產生了深遠的影響,促使不同文化背景之間的人們有更多機會接觸,從而令跨文化交際成為旅游活動的一個必要組成部分。在今天的中國,旅游業以中國加入世貿組織和迎接北京奧運會為契機,推動社會經濟持續向更高層次發展。
旅游業對外文化傳播屬跨文化傳播。其性質與特點要求從業的翻譯工作者必須具備跨文化意識這一重要素質。翻譯工作者在跨文化意識指引下。以專業的工作態度和專業的工作方法,準確把握旅游翻譯的本質和特點,更新翻譯理念與方法,豐富旅游文本譯文的文化內涵,發揮旅游翻譯文本的實用功能,巧妙解決在旅游翻譯過程中凸顯的現實問題以滿足世界真正了解中國的迫切需要。
二、跨文化意識對旅游翻譯工作者的專業化發展的影響
筆者認為,對于游翻譯工作者的專業化發展的解讀,《追求專業化發展》(Bailey et al.2004:4)這本專門討論英語教師專業化教育和發展的著作會給我們有益的啟示。美國學者Dale Lang對教師專業化發展所下的定義是“Teacher development is a term used in the literatureto describe a Drocess of continual intellectual,experiential,and attitudinal growth of teachers”(教師的專業化發展對于教師而言是一個知識水平、經驗水平、職業態度不斷提升的過程)。那么,我們可以這樣描述旅游翻譯工作者的專業化發展:旅游翻譯工作者的專業化發展對譯者而言是一個翻譯水準、翻譯經驗、職業素養不斷提升的過程。
專業的旅游翻譯工作者應該具有良好的文化層次和文化品位,才能成功地肩負起向世界譯介和傳播中國傳統文化和現代文化的重任。筆者認為,追求旅游翻譯專業化發展的譯者有三個主要特征:
1)具備專業成長的必要基礎:接受過專業的英漢語言技能教育和培訓,對文化差異敏感;具備專業發展的技能:熟悉各種翻譯理論和翻譯技巧,掌握專門用途英語(ESP)、文化與交際的理論原則和細節;既有理論積累,亦有實踐經驗,能為國外游客提供專業的翻譯服務;
2)具備良好的文化修養和人文修養:博覽群書,學貫中西:不斷擴大自己的知識面,對中西文化精華兼容并收;熱愛大自然、熱愛生活,保持對大干世界的好奇心:
3)具備令人滿意的專業素養:對譯文高度負責,對旅游翻譯工作的理解不只停留在謀生獲利的膚淺層次上:在翻譯過程中積極體驗旅游翻譯領域的工作特點,持續提高自己的專業發展水平,恰當地運用語言藝術跨越中西文化差異造成的翻譯障礙,避免交際失誤。
由此可見,跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業化發展之間有著密切聯系。跨文化意識是旅游資料翻譯工作者必備的專業素養,是衡量他們專業水準的標尺之一,也是提升旅游翻譯質量的基石。
三、跨文化意識與譯者專業素養的優化
跨文化意識的現實意義的一個重要側面就是它能促進旅游翻譯工作者專業素養的提升。首先,具備跨文化意識使譯者能夠從文化的高度去認識翻譯。去理解翻譯。從跨文化的視角來對待旅游英語翻譯;其次,跨文化意識促使譯者在旅游宣傳資料翻譯的文化層面進行深入和大膽的探索;此外,跨文化意識令譯者意識到恰當得體的、符合跨文化規律的旅游翻譯可幫助祖國展示新時代的面貌。塑造強大的正面形象,贏得開拓國際旅游市場的無數商機。
可見跨文化意識讓掌握著語言羅盤的旅游翻譯工作者意識到要樹立品牌意識,對譯文精雕細琢,追求精品譯文。中國旅游業要創立具有世界影響力的旅游產品。必須以成功的海外宣傳策略為依托。由于旅游英語翻譯的內容涉及歷史、地理、法律、宗教、民俗、文學、藝術,對語言與文化的密切聯系了解不夠充分、對文化與翻譯的相關理論掌握不夠純熟的譯者無法駕馭語言信息和文化信息的同步有效轉換。“翻譯工作者邁向專業境界的重要一大步,是提高對自己筆下作品的文字質素要求”(周兆祥,1998:66)。認識到這一點會促使譯者高度重視自身修養。保證譯文品質。自覺賦予譯作文字個性與文化內涵;另一方面,跨文化意識讓譯者克服功利心態。樹立精品意識,在人性附加值上做文章,使旅游宣傳推廣手段向高層次發展。可以說,以跨文化意識為基礎的責任感和使命感能開闊譯者思路,從新的角度來認識旅游翻譯工作的社會意義。譯者思想境界和創造力的提升有助于營造旅游業良好的語言環境,開發有巨大市場影響和市場效益的旅游品牌。
四、跨文化意識與旅游翻譯質量的優化
跨文化意識推動旅游翻譯工作者專業化發展的另一個重要側面就是它能顯著提高旅游翻譯文本的譯文質量。在全球文化大融合的時代,向世界推廣中國的旅游業首先要培養高素質的專業人士。旅游翻譯工作者處理旅游翻譯材料時,跨文化意識能夠指引譯者從跨文化交際的角度考量。從分辨不同的思維方式、語言特點、審美習慣等方面人手,洞悉英漢之間的語言文化差異,合理選擇翻譯方法,使譯文符合旅游文本的專業特性,將語言文化信息有效傳遞給外國游客,達到傳遞語言文化信息和對外宣傳的雙重效果。
1.跨文化意識在旅游翻譯中創造的靈活性
由于跨文化意識能指引譯者對來自不同文化背景的外國游客所特有的思維方式和表達習慣能夠表現出敏感的認知,在充分認識文化差異的基礎上形成對文化差異的洞察力,譯者會自覺地置身于外國游客的文化背景,優先考慮外國讀者的反應,靈活處理旅游翻譯材料,盡量避免“主觀性翻譯和譯文難以理解”的現象(譚載喜,1999:238-239)。
譯例:端午節簡介(原文略)
譯前分析:原文有一千多字,涉及端午節的各種別稱、主要和次要的節日內容、端午節的歷史文化淵源、屈原的生平、愛國情懷與端午節文化內涵的關聯。可謂枝繁葉茂,洋洋灑灑,若全盤照譯很容易使文化背景不同的國際游客陷入信息焦慮。
在充分考量漢英文化差異的前提下,本著知難而進的專業精神,旅游翻譯工作者應學會利用靈活回旋的空間,牢記幾個旅游翻譯準則:1)擺脫漢語思維方式,遣詞造句準確地道,避免重復堆砌;2)關注文字的簡練達意,避免過多引申;3)遵循突出主題信息的策略,避免面面俱到。
筆者嘗試用三個信息版塊、近三百個英文單詞來翻譯原文一千多字中蘊涵的主要信息。力求使主要信息的傳遞方式符合國外游客的語言文化心理:
Dragon Boat Festival
*Duan Wu,or the Dragon Boat Festival,falls 0n the5th day of the 5th month of Chinese lunar calendar(Itdiffers each year but it generally comes in June;e.g.Itfails on June 19th in 2007),This is one of the mostimportant traditional Chinese festivals special forcommemorating the death of Qu Yuan(339-278BC),Qu wasa patriotic poet and a great thinker reknowned for hisinnovative ideas and his profound love for the ordinarypeople,But unfortunately,he was exiled,During his harddays,he created many verses filled with affection for hiscountry and his countrymen,Later,he drowned himself out0f despair in the Miluo River in Hunan Province when hiscountry had been conquered.
*Qu Yuan expressed his feelings in his literarymaterpiece Sorrow After Departure:I sigh and wipe awaymy tears,oh! I'm grieved at a life of woes,
Touched by his loyalty,the local people hold dragonboat races each year on the anniversary 0o his death,andthey make zongzi and drop them into the river to feed thefish,hoping that Qu's body Call be kept intact so that his soul will be permitted to go to heaven.
*Dragon boat races and eating zongzi are the most striking features of this special day,Zongzi is pyramid-shaped dumplings wrapped in bamboo or reed leaves,They are made of glutinous rice and stuffed with pork,ham,chicken,dates,or sweet bean paste,The customs of eating zongzi and holding dragon boat races during the Dragon Boat Festival have become part of traditional Chineseculture,Just come to China to experience the fascinatinglocal culture.
筆者盡力在翻譯過程中強化跨文化意識,避免逐字逐句的硬譯:1)另辟蹊徑一超越形式而在更高文化層次尋求信息的轉換和連接;2)化繁就簡一打破原文布局,合理調整思路;略去無關文字,重新組合文字;精心篩選重點信息,同時根據實際需要靈活增益和更改(下劃線部分);3)直指其意一借用英語廣告的常用排版模式。列出要點;譯文因此變得簡潔明了、直觀易懂,更加符合外國游客的閱讀習慣;4)畫龍點睛一借用《離騷》英譯中許淵沖先生的精妙譯筆(2004:31),為旅游資料的翻譯增添文化內涵:“長太息以掩涕兮,哀民生之多艱”這兩句詩言簡意賅。傳神達意,形象意境皆出其中,讓國外游客有機會通過詩歌這一美麗的語言形式去理解中國文化的精華。
2.跨文化意識在旅游翻譯中創造的可讀性
以跨文化意識為指引的旅游翻譯文本以國外游客為受眾,其目的是創造一個了解中國自然地理、文化習俗的平臺,讓國外旅游者讀懂看懂和聽懂,以保證跨文化交際的順利進行。具有跨文化意識的譯者在旅游翻譯過程中會自覺注重來自不同文化背景的國際旅游者的內心感受,格外關注譯文的實用性,有意識地選用國外游客樂于接受的語言形式傳遞原文的語言和文化信息。幫助他們領略中華民族燦爛文明的獨特魅力,感受世界旅游文化的多樣性和豐富性。
再看另一份西藏旅游產品的推廣資料:
八月,雪頓節的召喚
千千萬萬的佛教徒從全世界涌向拉薩,以最虔誠的心。一步一個頂禮膜拜,朝圣至高無上的佛祖。最隆重的曬佛儀式、最歡騰的藏戲表演、最熱烈的賽馬活動……使神秘的西藏風情盡在眼下。
以下是筆者在跨文化意識指引下,追求更具可讀性譯文的翻譯嘗試:
August,the Charm of Yoghurt Festival Every year,on the 4th day of the 8th month in theTibetan calendar is Sholton Festival。or Yoghurt festival。the most important festival of the year in Tibet,Tens ofthousands of Buddhists across the world come to Lhasa,prostrating themselves at each step,worsh,Lpping theirsacred Buddha with utmost piety,
The grand“Sunning Buddha”ceremomy,the festiveperformances of Tibetan operas,and the fascinating horse-race-everthing is to feast your eyes with the mysterious customs of Tibet,
Note:Legends have it that in spring when everythingin nature is budding and reviving everywhere,Tibetanmonks choose to stay in the monastery to avoid tramplingon any tender lives outside.
These monks will stay inside until Yoghurt Festvialwhen the local people treat them with yoghurt and the bestfood they have; the local people aslo perform Tibetanoperas while the monks take out a gigantic Buddha imageso the local people can worship.
譯文考慮國外游客不同的文化背景,遵循英語的表達習慣,首先提供雪頓節的基本背景知識。旨在彌補文化差異造成的信息空白;然后在譯文后加注。旨在增進國外游客對西特的本地文化習俗的了解,更好的發揮旅游翻譯資料吸引游客、推廣旅游產品的功能;此外,標題選用“Yoghurt Festival”,每個段落圍繞一個要點,旨在簡單易懂,理順思路,避免閱讀疲勞。
3.跨文化意識在旅游翻譯中創造的得體性
譯者除了熟悉各種文體的語言特點和靈活運用適合的翻譯方法。還要了解不同文化的禮儀和習俗。充分考慮譯文在文化層面和心理層面的可接受性,將“譯文讀者的文化習慣放在首位,處處為譯文讀者著想”(賀學耘,2006:58),憑借得體的譯文使交際得以順利進行。
公示語的翻譯尤其要注意語言的得體性。因此。處理公眾場合的文字信息時譯者首先要實施“目標情景分析即需求分析”(Hutchinson&Waters,2001:12),明確國際友人在不同場合的社會行為及心理訴求。例如。“游客止步”應譯為“Staff Only”:“請勿在草坪上行走”應譯為“Please give me a chance to grow”或“Please Keep Off the Grass”:“小心臺階”應譯為"Please mind the step”。譯文溫馨貼心。處處展示出熱情、禮貌、友好的態度,既能傳遞出體貼細致的專業服務意識,又能透過細節折射出譯者的翻譯理念、翻譯經驗和翻譯智慧。旅游翻譯的得體性實質上折射出譯者對兩種文化語用原則的洞察能力和駕馭能力,是跨文化意識的直接體現。
五、思考
關鍵詞:翻譯理論 翻譯 因素
一、引言
什么是翻譯?翻譯是為了什么?人們值得花如此多的時間和精力來做翻譯和研究翻譯嗎?到目前為止,和著許多翻譯理論家的不懈研究與幾乎和語言使用一樣長的歷史,翻譯證明了它自己的不可或缺性。翻譯就是要把原語中的意圖轉換到目的語中,以使目的語讀者能像原語讀者一樣理解原語作者的意圖。然而,翻譯不是語言間字對字的對應,也不是孤立句子之間的對應。在做翻譯時,應該把時間背景,文化因素,讀者間接受能力的差異,還有語境等因素考慮進來。本文將對翻譯中最重要的三個因素進行探討。
二、文化
如上文所述,翻譯絕不是字對字的死譯,也不是句對句的對應。因此,譯者在做翻譯時,需在文化意義層面多下功夫。
1. 成語
體現文化重要性的一種典型形式就是成語。成語就是一個由一個或幾個詞組成的有它自己獨特比喻意義的組合[1]。一個成語的實際意義并不是它成分詞意義的集合。因此在做翻譯時一定要注意成語的翻譯。
例句:有他這顆掃把星,什么事情都辦不成。[2]
With a comet like him, nothing can be accomplished.
With a jinx like him, nothing can be accomplished.
從文字表面來說,第一種翻譯涵蓋了原文句子中的每一個語言要點,但是卻失去了一樣重要的東西--文化。在原句中,“掃把星”是指那些不幸的給事件順暢進行帶來障礙的人或事。但在第一個譯本中,把它譯成了“comet”,這對英語讀者來說完全是一頭霧水,拎不清原句到底要表達什么。事實上,英語中的“jinx”就可以表達。
2.諺語
在長時間的使用中,每種語言都慢慢總結出了一些具有教育意義和哲思的語言或表達,其中一種就是諺語。也許諺語并不像成語那樣正式和嚴密,但卻由于使用者眾多和在時間、空間上流傳廣泛而出名。
例句: All work and no play makes Jack a dull boy.
只工作,不玩耍,聰明孩子也變傻。
英語中,有許多含有人名的表達,卻都和所提到的人毫無關系。比如,“Black Smith”的意思是“鐵匠”,“Uncle Sam”是“美國”,等等。這些都出自于英語的諺語。因此,本句中的“Jack”只是那些工作狂的人的代稱。
3. 語境
根據波蘭人類語言學家馬林諾夫斯基的定義,語境就是一個事情存在或發生的場景。它的存在就是為了讓一個詞或一個句子能夠更好地被理解,語境可以分為語言語境、社會語境和認知語境。
3.1 語言語境
語言語境是指句子層面的語境,它是構成一個表達的最直觀的因素,比如詞,短語,句子,都可以是語言語境,它又可以再劃分為詞匯語境和語法語境。
3.1.1 詞匯語境
單詞是一個很小的構成語言意義的單位,也是一個句子里最小的單位[3]。同一個單詞在與不同的詞或短語搭配時會有不同的意思。所以,在做翻譯時,對于一個特定表達周圍的詞或短語應該給予廣泛的關注,以能更好更清晰的理解它的意思。
比如:① Their attitude to this matter is negative.
② The person who had a HIV test turned out to be negative.
在第一個例句中,由于出現了“attitude”和“matter”,不難理解本句中的negative應該是“消極”的意思。在第二句中,關鍵詞是“person”和“HIV test”,所以negative的意思應該是“陰性的”。綜上,詞匯語境在翻譯中也應該被考慮進去。
3.1.2 語法語境
跟詞匯語境比起來,語法語境就要抽象的多了。它更強調單詞的不同的搭配,換句話說就是,它更注重單詞在固定搭配中的意義。
比如: ① Black sheep
② Black tea
在第一個短語的意思是“害群之馬”,在這個短語中“black”并不指顏色。在第二個短語中,black的意思是“紅”,與其單詞本身意義相去甚遠。因此,一個單詞在不同的短語中會有不同的意義。
3.2 社會語境
簡單來說,社會語境就是指一個表達所產生時的周圍情況,包括時間,地點,參與者和談話的形式等。韓禮德在20世紀70年代提出了語域理論,其包括語場、語旨和語式。韓禮德認為,在不同的時間和地點,一個人的措辭是不一樣的。比如在教堂的措辭和在教室的措辭,就會不同。另外,由于對話者的不同,一個人的說話方式也應該隨之變化,這就是語旨,如母子之間的對話,老板與員工之間的對話,就會不同。因此,譯者在做翻譯時應該注意到社會語境的影響。
3.3 認知語境
認知語境要求目標讀者要與原讀者有相似的經歷或背景知識。在一定程度上說,認知語境是翻譯中最重要的一點。因為,無論原文是如何地優美,如何地流暢,若沒有相似的經歷,一個人即使在同一語言中也有可能很難理解作者的意圖,更不用說跨語言了。比如,在愛斯基摩語中有超過200個詞來描述雪的不同狀態,但對于一個一輩子都沒見過雪的非洲人來說,他能理解這些不同的表達嗎?很顯然不能,這就是認知語境起作用的地方。
4. 相對性
翻譯對于原著來說,就像臨摹畫對正品畫一樣。在不斷的修改和審校后能夠無限的靠近原著,但卻永遠不可能和原著一樣。奈達的功能對等理論認為翻譯是兩種語言非常靠近,非常自然地對等關系。為了達到這種對等,在翻譯中要考慮很多因素,例如文本類型,受者的語言能力差異,還有文本的可靠性,等等。奈達翻譯理論中的一些因素也和韓禮德的語域理論相重合,但奈達認為翻譯是一個無限接近原文卻又不可能完全成為原文的過程。
例子: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
--- William Shakespeare
①子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
②君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日。
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
這是幾節時下流行于網絡的詩,而其對應的不同版本的中文譯文可以很好的佐證奈達的功能對等理論。以上兩個版本的譯文都成功地做到了讓譯文讀者能與原文讀者有相同或相似的感受。更甚者,以上兩個版本還為不同品味的讀者提供了不同的選擇。通常來說,第一個版本更受那些喜歡《詩經》的讀者的偏愛,而第二個版本當然非中意《離騷》的讀者莫屬了。
結論
翻譯已經有2000多年的歷史了,但直到20世紀70年代才成為一門獨立的學科。在專研和總結的過程中,許多翻譯理論家和語言學家都貢獻出了他們的青春和精力,也取得了豐富的成果。本文力圖將本文作者認為最重要的三個因素做一個例證,同時也試圖將奈達和紐馬克以及其他理論家的觀點聯系起來,使翻譯理論體系更加地兼容并包和全面。總之,不論是奈達的理論,還是紐馬克的理論,其最重要的一點就是,讓譯文讀者能有與原文讀者相似的感受或感覺,越接近,越好。
References
[1] http:///wiki/Idioms
[2]http:///link?url=1KMZLsI8fhlZekqAB4KZ0OvvTQwFVyqHerF0NoMhmp1j 9Ngy8qADX3HcERumcLzEDR23TQEG7U-EN69KpA-hfG3NPDt6vS6KWq5SFfpSNRC
[3] 黨群英. Linguistic Context in Translation [J]. Science & Technology Information.2010.
[4] Nida, E.A. Language, Culture and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
評論家對《山海經》的作者和具體成書時間一直沒有定論,大多認為其并非一人一時所作。我們可以從史書中溯源,尋找它的蹤跡。西漢司馬遷在《史記?大宛傳》中提到:“至禹本紀、山海經所有怪物,余不敢言也。”這表明在司馬遷之前,《山海經》已經成書,所以它最晚成書于秦朝。根據史學家的研究,《山海經》應該出現在先秦時代。我們現在可以見到的最早版本是晉代郭璞的《山海經傳》。較為重要的版本還有現當代神話學家袁珂所著的《山海經校注》,其中附有插圖150幅,大部分采用清代歷史學家吳任臣的《山海經廣注》,其他的版本也大多選用明清時代的插圖。
《山海經》包括《山經》和《海經》兩個部分。《山經》分為《南山經》《西山經》《北山經》《東山經》《中山經》;《海經》又分為《海外經》《海內經》和《大荒經》。按照方位,《海外經》又包括《海外南經》《海外西經》《海外北經》《海外東經》;《海內經》包括《海內南經》《海內西經》《海內北經》《海內東經》;《大荒經》包括《大荒東經》《大荒南經》《大荒西經》《大荒北經》《海內經》。共18卷39篇。
《山經》以南、西、北、東四個方位的山川為綱,記敘內容包括神話、山巒、草木、鳥獸等,每篇分若干節,前后兩節之間又用相關聯的語句承接,使得互相之間的關系更為清楚。《海經》主要記載海內外的神奇事物、奇異風貌以及水系的區域分布,有綱有目,前后貫串。《大荒經》主要記載黃帝、女媧、夸父、禹等傳說人物的諸多神話資料,反映了華夏先祖對自然的思索,對英雄的崇拜,凸顯中華民族的精神氣概。
《山海經》內容廣博,包容萬象,在地理學、歷史學、民俗學、宗教學、科學、文學等研究上都具有極高的研究價值。我們主要探究《山海經》在文學領域的意義和成就。
1.以圖敘事,圖文并茂。
根據劉錫誠、馬昌儀、劉宗迪等人的研究,《山海經》的母本應該有圖,特別是《海經》,當為先有圖,后有文,書中的文字是對圖片的解說。但在以后的傳承中,古圖佚失,文字卻流傳下來。我們現在看到的《山海經》中的插圖,多為后人經過想象增補出來的。
2.《山海經》保留大量遠古時代的歷史資料。
《山海經》中的地理山河、動植物、民族風俗文化以及種族部落之間的戰爭等內容基本保留了當時的原貌,給后人留下許多珍貴的遠古資料和信息。如《大荒經》對“四荒”的描述,奠定了構成漢語文化共同體的非“中國”正統之外的世界的想象圖景,對“荒誕”意象和觀念提供了現實依據。《山海經》有著極高的文獻研究價值。
3.對后世文學的重大影響。
神話是中國文學的一個重要源頭。《山海經》中蘊含大量的創世神話、洪水神話、民族起源神話、英雄神話、部族神話和自然神話,這些神話內容為后世的文學創作提供了素材及想象空間,尤其對浪漫文學有著無可比擬的作用。屈原的《九歌》《離騷》中的神話故事與《山海經》大多雷同;陶淵明《讀山海經》句句源于母本;李白、李商隱、李賀大量運用神話典故和象征意象;許仲琳的《封神演義》、蒲松齡的《聊齋志異》、吳承恩的《西游記》、李汝珍的《鏡花緣》都與《山海經》一脈相承。《山海經》在一定程度反映中國文化的基本特點和文化精神的價值取向的同時,又為后世文學塑造了不少文學母題。
1.東南海之外,甘水之間,有羲和之國。有女子名日羲和,方日浴于甘淵。(《山海經?大荒南經》)
【譯文】東南海的外面,甘水之間,有個叫做羲和的國家。羲和國有個女子名叫羲和,在甘淵之地為太陽沐浴。
【解讀】羲和是中國的太陽女神,東夷人祖先帝俊的妻子,相傳生了十個太陽,同時又是太陽的趕車夫。后人根據這個典故和女媧補天的傳說概括成“補天浴日”,比喻人類有戰勝自然的勇氣和能力,也意指偉大的功勛業績。
2.是炎帝之少女名曰女娃,女娃游于東海,溺而不返,故為精衛。常銜西山之木石,以堙于東海。(《山海經?北山經》)
【譯文】這是炎帝名叫女娃的小女兒,女娃在東海游玩,溺水而亡,不得返回,死后化為精衛鳥。經常口銜西山的石頭、木塊,用來填塞東海。
【解讀】女娃因游玩而溺于東海,遂化為精衛鳥,發誓填平東海。“精衛填海”的傳說表現出仇恨極深、立志報復的精衛鳥精神,后來人們借此比喻勇往直前、不畏困難的堅決意志;贊揚不被困難折服、矢志不渝地朝著既定目標奮進的精神。
3.有鸞鳥自歌,鳳鳥自舞。鳳鳥首文日德,翼文日順,膺文日仁,背文日義,見則天下和。(《山海經?海內經》)
【譯文】有鸞鳥自在歌唱,鳳鳥自在歌舞。鳳鳥頭上的花紋是“德”字,翅膀上的花紋是“順”字,胸膛上的花紋是“仁”字,脊背上的花紋是“義”字。它一出現天下就會和平安康。
【解讀】鳳鳥和凰鳥是華夏先祖想象出來的百鳥之王,與龍并為漢族的民族圖騰,是中華文化的吉祥象征,代表著祥瑞。“鸞飛鳳舞”也就象征了一種祥瑞和平、安祥吉康的環境。
4.巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。(《山海經?海內南經》)
【譯文】有一種叫做巴蛇的蛇種,可以吃象。吃完象要等到三年后才能把象骨吐出來。有德性的君子服用巴蛇肉,便不會再有心腹器官的疾病了。
【解讀】蛇在一些少數民族部落和漢族文化中是民族的圖騰,比如《山海經》里的共工氏,神話中的女媧氏、伏羲氏,都具有蛇身,反映了我們的先祖對蛇圖騰的崇拜。但蛇的意象在中國文化傳統中又有狠毒、陰險、冷漠的象征意義。源于《山海經》的“巴蛇食象”以及后世衍生的“人心不足蛇吞象”,都批判了人心的貪婪、人性的不可抑制以及貪得無厭、得寸進尺的欲望。
5.夸父與日逐走,入日。渴欲得飲,飲于河渭;河渭不足,北飲大澤。未至,道渴而死。棄其杖,化為鄧林。(《山海經?海外北經》)
【譯文】夸父與太陽競跑,一直追到太陽落下。渴了想喝水,就到黃河、渭河飲水;黃河、渭河的水不夠,便又去北方的大湖喝水。還沒到達大湖,就在半路渴死了。他遺棄的手杖,化成了桃林。
【解讀】‘‘夸父逐日”的傳說體現了華夏先祖豐富的想象力,一方面反映人類對于自然的探尋與征服,另一方面又表現出了一種勇敢執著、不斷追求、甘為人類造福的崇高精神和頑強意志。現在漢語中的“夸父逐日”這一成語既可比喻人有大志,又可比喻自不量力。
6.洪水滔天。鯀竊帝之息壤以堙洪水,不待帝命。帝令祝融殺鯀于羽郊。鯀復生禹。帝乃命禹卒布土以定九州。(《山海經?海內經》)
【譯文】(上古時代)洪水肆虐,鯀竊取了天帝的息壤來掩埋洪水,但沒有得到天帝的命令。天帝命令祝融在羽山之郊殺死鯀。鯀(死后三年)從腹部生下大禹。天帝于是命令大禹鋪散土壤來平定九州。
【解讀】“鯀禹治水”的神話傳說在《山海經》《呂氏春秋》《史記》《淮南子》都有記載。大禹三過其門而不入,采用疏導方法,終于治理了洪水之災。大禹治水的故事反映了古代勞動人民治理洪水的艱苦卓絕的奮斗歷程,我們的祖先所表現出來的執著信念和前仆后繼、舍己為人、不屈不撓的斗爭精神永遠閃耀著光芒,激勵著后人追尋他們的足跡不斷前行。
《山海經》中的神話資源為后世的文學創作提供了源源不斷的素材,激發文人的創作靈感。陶淵明就有一組以《山海經》為藍本的組詩,最為后人所熟知的當屬《讀山海經》(其十):
精衛銜微木,將以填滄海。
刑天舞干戚,猛志固常在。
同物既無慮,化去不復悔。
徒設在昔心,良辰詎可待。
在高考中,與《山海經》相關的大多是其中的神話傳說以及衍生的成語:
1.(2012年北京卷第19題)中國古代神話中有“夸父追日”的故事:“夸父與日逐走……道渴而死,充其仗,化為鄧林(樹林)。”有人認為,文中殉難的登山者有如追日不得的夸父,是當代社會中的悲劇英雄。結合原文并聯系現實談談你自己的看法。(不少于200字)(10分)
【譯文】
天空連接著那波浪一樣翻滾的云霞,這些云霞又是和晨霧連在一起的。銀河中波濤洶涌,像要使整條河翻轉過來似的。河中許許多多帆船在滾滾的大浪中顛撲,風帆擺動得像在銀河中起舞一樣。我的夢魂好像回到了天帝居住的宮殿,聽到天帝關切地問我要回到哪里去。
我告訴天帝,我所走的路程很遠,現在已到了黃昏,還沒有到達。即使我寫詩能寫出驚人的句子,又有什么用呢?我要像大鵬那樣乘萬里風高飛遠舉。風,你不停地吹吧!把我的輕快小舟吹到蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山去。
【寫作背景】
這首詞,《花庵詞選》題作“記夢”,寫于建炎三年(1129),是作者南渡以后的作品。李清照南渡后不久,丈夫趙明誠病死。國破家亡兼夫死,使她生活上和精神上受到很大的打擊。從此,她只身飄泊江南,孤單寂寞地度過她艱苦的晚年,處于“路長嗟日暮”的困境。但她是一個性格爽直、柔中有剛,不愿受現實生活束縛的人,所以,有時想象的翅膀飛進了另一個世界。她幻想出一條能使精神有所寄托的道路,以求擺脫人間那前路茫茫、看不到任何希望的境況。于是創作了這首“絕似蘇辛派,不類《漱玉集》”(梁啟超語)的奇異作品。
【典故化用】
1. “路長嗟日暮”句,出自屈原《離騷》:“欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。……路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。”作者借此表達自己在人生道路上日暮途遠,茫然不知所措。而屈原的這個名句現在常常形容不畏艱難險阻,不辭辛苦,孜孜不倦地追求真理或探索科學規律的精神。
2. “學詩謾有驚人句”,取杜甫《江上值水如海勢聊短述》:“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”之意,傾訴自己空有才華而遭逢不幸、奮力掙扎的苦悶,流露出對現實的強烈不滿。而杜甫的這個名句現在常常用來形容人們對文學語言的不懈追求。
3. “九萬里風鵬正舉”,出自《莊子·逍遙游》的“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里”。詞人欲借鵬摶九天的風力,以求擺脫人間那前路茫茫、看不到任何希望的境況。現在常常被用來比喻人生的遠大理想或為之實現而作出的努力。
4. “三山”,指渤海中蓬萊、方丈、瀛洲三座仙山,相傳為仙人所居,可望而見,但乘船前去,臨近時即被風引開,終于無人能到。這里喻指詞人心之神往的理想去所。
【內容主旨】
這首詞上闋寫作者在驚痛之后,要尋辦法和出路;下闋寫要依自己的所能,向天帝提出要求,并請天帝幫助完成。全詞以夢幻的形式抒發了作者沒有出路的苦悶、對自由的渴望和追求光明的思想感情。
【詩歌意境】
詞人在“天接云濤連曉霧,星河欲轉千帆舞”句中,準確地選用了“天” “云” “霧”“星河” “千帆”等意象,描繪了一幅遼闊、壯美的海天一色圖卷。既富于生活的真實感,也具有夢境的虛幻性。虛虛實實,為全篇的奇情壯采奠定了基調。
詞人在“仿佛夢魂歸帝所。聞天語,殷勤問我歸何處”句中,憑借幻想的方式,塑造了一個態度溫和、關心民生的天帝的形象。尤其是“殷勤問我歸何處”,雖然只是一句異常簡潔的問話,卻飽含著深厚的感情,寄寓著美好的理想。
【表現手法】
這首詞,除了巧妙運用“夢幻”的方式結構全篇外,還成功地運用了“比興”的手法。譬如 “九萬里風鵬正舉。風休住,蓬舟吹取三山去”,這三句運用比興的筆法寫出了對天帝的具體要求。希望自己像大鵬,乘風一飛九萬里,所以說“風休住”才能“蓬舟吹取三山去”,即才能把我所乘的蓬草樣的小舟送到三山去,到我所要去的目的地。
【詩歌風格】
豪邁奔放,絕類蘇辛。
【中考鏈接】
1. (2012廣西玉林卷)下列對這首詞的理解和分析,不恰當的一項是( )
A. 詞人坐船在風浪顛簸中趕路,仰望著天亮前云霧彌漫、繁星搖動的天空,迷糊之中夢見自己來到天帝的住地,聽到天帝情意懇切的問候。
B. 作者自認為是有“驚人句”的成功女詞人,但她并未就此滿足,她還有新的更大的人生追求,那就是傳說中三座仙山上的幸福生活。
C. 盡管人生之路留下痛苦的嘆息,但詞人并未放棄對幸福的追求,她還要像大鵬那樣展翅高飛,她還要風把她所乘坐的小船送到美好的仙境。
D. 這首詞借助奇妙的景象,通過與天帝的一問一答,抒發了詞人對滄桑流離人生的感嘆和對美好生活的追求。
2. (2009浙江余杭卷)(1)這首詞上闋寫___________________,下闋寫___________________。
(2)“我報路長嗟日暮,學詩謾有驚人句”一句的意思是___________________ 。
(3)用“/”給下面的句子劃分朗讀節奏。
月下獨酌
[唐]李 白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
【作者簡介】李白(公元701-762),字太白,號青蓮居士,詩風雄奇飄逸,藝術成就極高。他想象豐富,極富浪漫主義精神。
【靜品詩境】詩人運用豐富的想象,一波三折地描寫明月、身影與自己成三人的情況,反映了詩人政治上失意、受人排斥的孤獨與怨憤。詩歌前四句為第一層,寫花、酒、人、月影等景物,旨在表現孤獨:詩人舉杯邀月,幻化出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,詩人從月影的角度抒發議論,點出“行樂須及春”的題意,為第二層。最后六句為第三層,寫詩人執意與月光、身影永結無情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見。
【細酌珠璣】本詩的核心在于一個“獨”字。身為一個才子,在花好月圓的春夜,卻只能和月亮與自己的影子“對飲”,充分體現了詩人的孤獨寂寞及與現實生活的格格不入,同時也表現出了他放浪形骸、狂放不羈的性格特征。所以“舉杯邀明月,對影成三人”這流傳千古的名句,在表面上看,似乎是自得其樂;而在詩人自己的內心,卻充滿了不盡的孤獨和無限的凄涼。
酒德頌
[西晉]劉 伶
有大人先生者,以天地為一朝,萬朝為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無轍跡,居無室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執觚,動則挈}提壺,唯酒是務,焉知其余?
有貴介公子,縉紳處士,聞吾風聲,議其所以。乃奮袂攮襟,怒目切齒,陳說禮法,是非鋒起。先生于是方捧罌承槽,銜杯漱醪。奮髯箕踞,枕麴借糟,無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒。靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬物,擾擾焉如江漢三載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。
(選自《建威參軍劉伶墓記》)
【作者簡介】劉伶(約221-300),字伯倫,西晉沛國(今安徽宿縣西北)人。魏時與嵇康、阮籍等并稱為“竹林七賢人”。平生放情肆志,性尤嗜酒。
【參考譯文】有一個德行高尚的老先生,把天地開辟作為一天,把萬年作為須臾之間,把日月作為門窗,把天地八荒作為庭道。行走沒有一定的軌跡,居住沒有一定的房屋,以天為幕,以地為席,放縱心意,隨遇而安。無論動靜都隨身攜帶飲酒器具,只是沉湎于酒,不知道其他的事情。
有顯貴公子和仕宦處士,聽到我這樣生活的風聲,紛紛議論不已。他們斂起袖子,綰起衣襟,張目怒視,咬牙切齒,陳說禮儀法度,是是非非一起產生。先生在這時候正捧著酒甕,抱著酒槽,銜著酒杯,喝著濁酒。撥弄著胡須,伸腿箕踞而坐,枕著酒曲,墊著酒糟,無思無慮,其樂陶陶。昏昏沉沉地喝醉,又猛然清醒過來。安靜地聽,聽不到雷霆之聲;仔細地看,看不見泰山的形體。感覺不到寒暑近身,利欲動心。俯瞰萬物,猶如萍之浮于江海,隨波逐流,不值一提。
【讀文悟道】這篇駢文以一個虛擬的“大人先生”為主體,借飲酒表明了作者的一種隨心所欲的生活態度,并對封建禮法和士大夫們作了辛辣的諷刺。文章的語言形象生動,音韻鏗鏘,鋪敘有致,文氣浩蕩,筆酣墨飽,有飄然出塵、凌云傲世之感。作者把那些“貴介公子”“縉紳處士”們的丑態和“大人先生”“無思無慮,其樂陶陶”的悠然自在相對比,收到了鮮明的諷刺效果。作者極力地渲染了“大人先生”酒醉后的怡然陶醉,以及視縉紳公子們如蟲豸般的行徑,于不動聲色之中作了盡情的嘲諷。所謂的“有德者”最無德,所謂的“無德者”最有德,正是這篇文章的題旨所在。
酒
岍 玖
《詩經》里有30篇提到了酒,恰占全部詩篇的1/10,大量關于酒的詩篇見于大、小《雅》,屈原雖未直接抒發過自己喝酒,但他的《離騷》已出現椒酒、桂酒等名目。
在“我醉君復樂,陶然共忘機……”“一日須傾三百杯”“興酣落筆搖五岳”的詩仙李白看來,天和地也是愛酒的。他高唱“天若不愛酒,酒星不在天。地若不愛酒,地應無酒泉。天地既愛酒,愛酒不愧天……三杯通大道,一斗合自然。但得酒中趣,勿為醒者傳。”(《月下獨酌》其二)
著名的《飲中八仙歌》所描繪、所歌頌的八位酒仙中,最富有天才和個性,給人印象最深的當推李白。“李白斗酒詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”
杜甫的《飲中八仙歌》所歌頌的八位酒仙中,有一位是唐代大書法家張旭。“張旭三杯草圣傳,脫帽露頂王公前,揮毫落紙為云煙。”張旭善寫草書,被稱為“草圣”。他的書法和李白的詩、斐F的劍舞,被唐文宗李昂稱為“三絕”。他是賀知章的好朋友。《唐書?賀知章傳》說他非常喜歡喝酒,醉后呼號狂走,“素筆揮灑,變化無窮,若有神助。”《唐國史補》甚至說他醉后以頭濡墨作書,寫出來的字“醒后自視,以為神異”“天下號為張顛”。
可見酒不但能激發詩人的靈感,也能給書法家以“神助”,中國傳統藝術,整個華夏文化都是與酒分不開的。
大家知道,我國書法藝術中最早出現的瑰寶――王羲之的蘭亭帖,就是在蘭亭聚宴中產生的。北宋書法四大家:蘇(軾)、黃(庭堅)、米(芾)、蔡(襄),都非常好酒,他們留下的佳作被稱為“醉墨”。米氏父子(米芾、米友人)的畫并稱“米家山水”,他們作畫也多半是酒酣落筆,朦朧的醉意在畫面上體現為深邃的意境。
眾所周知,語文課程的工具性與人文性,必須統一于教科書這一本體,語文學科作為一門基礎學科的作用與意義,必須依賴于教科書這一本體來實現。所以,編好教科書的重要意義,是不言而喻的。同時,我們知道,語文課程的教科書,與其他諸如數學、物理、化學、生物、政治、歷史、地理課程的教科書是有重大不同的。這些課程的教科書,采用章節體,用客觀敘述說明的文字來構(完)成;而語文課程的教科書,是通過選擇一定數量的“具有典范性,文質兼美”的各類文本,也即我們的“行話”所謂的“課文”做主體或中心來構(完)成的。
語文教科書這種以課文或文選為主的體例,興于清末民初的“國文課本”,迄今遞相沿用,似尚未見有對其置疑者。對此,筆者也無異議。我們的討論也就以承認這種體例為基礎來進行。
縱觀現行的各種語文教科書,所選課文在時間上有古有今,在地域上有中有外,在體裁上更是五彩紛呈,琳瑯滿目,有詩歌、散文、小說、戲劇(曲),也有哲學論文、文藝學論文、科技論文,更有說明文等等。如果從微觀上來看,倒也豐富多彩,美不勝收;可是,從宏觀上看來,把這么多五花八門、幾無內在聯系的東西盡皆塞在語文教科書里,語文這門課程的學科特性在哪里?我們知道,在中學課程中,數學課程可以對應大學課程里的數學學科,物理課程可以對應大學課程里的物理學科,同樣,歷史、地理等課程也可以分別對應大學課程里的歷史、地理等學科;那么,語文課程可以對應大學里的哪(幾)種學科呢?答案無疑是語言、文學學科。因此,中學語文課程從本質而言,就是關于語言與文學的學科課程。正因為如此,它才談得上“工具性與人文性的統一”。
可是,如果像現行的語文教科書那樣――我這里舉最通行的人民教育出版社版教科書《全日制普通高級中學教科書(必修).語文》(1~6冊,經全國中小學教材審定委員會2002年審查通過)為例――把《數學與文化》(數學)、《神氣的極光》(物理)、《我有一個夢想》(政治)等等這些不同學科性質的文本都選擇進來,我認為,這損害了作為一門學科的語文的內在而本質的規定性。賦予其“百科全書”式或“萬寶全書”式的任務,只恐語文這“雙溪舴艋舟,載不動,許多愁”(李清照《武陵春》)呢?
針對上述情況,我們要質疑的是,語文教科書選擇課文的標準到底是什么?檢《課程標準》可知,它對選擇(什么樣的)課文或如何選擇課文作了如下的要求:“教材選文要具有時代性和典范性,文質兼美,富于文化內涵,豐富多彩,難易適度,能激發學生的學習興趣,開拓學生的知識眼界。”從這些要求來看,《課程標準》對選擇課文的“標準”的界定使用了描述性的語言,似乎沒有提出什么明確的標準,即缺乏質的規定性,因此不免過于寬泛。它雖然給教科書的編者以很大的靈活性和施展空間,但缺乏中心,容易造成理解上的差異,從而會導致具體操作上偏差過大。
為了解決問題,走出困境,我嘗試著提出語文教科書選擇課文的一個比較明確的標準――文學性。文學性或許不能作為語文教科書選擇課文的唯一標準,但我認為它應是選擇課文的首要標準。為此,有必要對文學性這一概念作些解說。
文學性的概念是20世紀初俄國形式主義(文論)學派提出來的。這一學派的代表人物羅曼.雅各布森(Roman Jacbson)在1921年首先指出:“文學研究的對象不是籠統的文學,而是文學性,也就是使一部作品成其為文學作品的東西。”(張隆溪《藝術旗幟上的顏色――俄國形式主義與捷克結構主義》,載《讀書》1983年第8期)而當代美國文學批評的巨擘韋勒克(Réne Wellek)也指出:“文學研究界今天首先應當認識到確定研究內容和中心的必要性……我們必須正視‘文學性’這個問題,它是美學的中心問題,是文學藝術的本質。”(韋勒克《比較文學的危機》,見干永昌等編《比較文學研究譯文集》,上海:上海譯文出版社1985年版,第133頁)從上述引文看來,兩位著名學者都提出了“文學性”問題,但也都未能給文學性下一個比較明確的定義。為了探求文學性的定義,西方學者從不同角度出發,對之進行了長期的、孜孜不倦的努力。他們所提出的各種不同的定義,被中國學者史忠義概括為五大類(史忠義《“文學性”的定義之我見》,載《中國比較文學》2000年第3期)。
第一種定義是形式主義的定義。其要點是認文學性為鮮明生動、感人心魄而不平淡;創新,與墨守成規水火不容。第二種定義是功用主義的定義。這種定義強調為文學而語言,為語言而語言。第三種定義是結構主義的定義。這種定義認為文學特征的標志在于:語言結構與修辭結構的融合,即按傳統和文學背景的規范,建立起統一的、功能性的相互依存關系。文學性的第四種定義,是關于文學本體論的定義,認為文學語言的參照物不是歷史的真實,而是幻想中的人和事。文學性的第五種定義,涉及文學敘述的文化環境,即文學語言的陳述條件與某些特殊的條件相關。
上述關于“文學性”的定義各有所長,但同樣也有其短。史忠義認為:“關于‘文學性’的定義的長期的苦苦求索,反映了西方學者們追求科學準則的良好愿望和嚴謹的科學態度,這是西方自工業革命以來人文社會科學領域的一個優良傳統。然而,令人遺憾的是,從認識論的角度來看問題,上述追求中包含著明顯的形而上學的教條主義的成分。”史忠義進一步認為,關于“文學性”的“絕對意義”、“絕對定義”和“絕對標準”是“不存在”的。
綜上所述,有關“文學性”的定義的意見是如此的分歧不堪,然而我提出將此作為中學語文教科書選文的標準,意義何在?在此,我首先可以引述美國比較文學名家亨利.雷馬克(HenryRemak)的話來回答:“既然是文學作品,最終還是需要作出文學性的全面評價。”(亨利.雷馬克《比較文學:再次處于十字路口》,載《中國比較文學》2000年第1期)其次,我還可以提出這樣的理由來為自己辯護:我們固然對于“文學性”的內涵缺乏明確的界定,而對于它所涉及的外延即具有“文學性”的文本卻往往有著敏銳的直覺,時不分古今,地無論中外,沒有人會認歐幾里德《幾何原本》、達爾文《物種起源》、牛頓《自然哲學的數學原理》、愛因斯坦《相對論的意義》、孫思邈《千金方》、王禎《農書》、李時珍《本草綱目》等有“文學性”,卻很少有人會認為《詩經》、屈原《離騷》、王實甫《西廂記》、曹雪芹《紅樓夢》、荷馬《史詩》、但丁《神曲》、莎士比亞《哈姆萊特》、歌德《浮士德》等沒有“文學性”。因為“文學性”歸根到底是人類在長期的認識過程中逐漸形成的一個概念,它固然籠統、廣泛而又難以言傳,但卻總是能在某種程度上讓人感受得到。
因此,到此為止,讀者可以明確我提出“文學性”這一標準的用意了。說到底,我以為中學語文教科書入選的課文應該是比較純粹的文學文本,如蕭統《〈文選〉序》所言:“事出于沉思,義歸乎翰藻。”因為語文課程的教科書,就其本質而言,它最終就是也應該就是“文(學)(文本)選”。
或許有人會問:語文課程是“工具性與人文性的統一”,或如你所言,是“關于語言與文學的學科”,那么,你這樣強調“文(學)(文本)選”,也就是強調了它的“人文性”或作為“文學的學科”的性質,它的“工具性”或作為“語言的學科”的性質又如何來體現呢?對此,我們不擬詳論,但可以簡短回答如下:
首先,文學是語言的藝術,提出“文學性”的選文標準,不僅強調了語文學科的“人文性”或作為“文學的學科”的性質,而且本身就同時強調了其“工具性”或作為“語言的學科”的性質。
摘要 穆木天作為中國早期象征派詩人,他的詩歌創作深受法國象征派的影響,而一直以來,他的早期作品集《旅心》也被評論家看成是穆木天象征主義詩歌的代表作。但究其細讀不難看出,《旅心》在象征主義的潮流下還有一條糾結了中國傳統詩學主張、傳統詩歌的審美追求和表現題材的暗流在涌動,即在穆木天早期詩歌創作中的“暗示”,其實是中西詩學創作手法的共同追求;“情化自然”意境的營造和傳統懷鄉情懷的表現,共同構成了穆木天早期詩歌創作中的傳統因素,形成了他象征主義詩歌的特點。
關鍵詞:暗示 象征 情化自然 意境 懷鄉情懷
中圖分類號:I226 文獻標識碼:A
周作人在《〈揚鞭集〉序》中指出早期的新詩:“一切作品都像玻璃球,晶瑩剔透的太厲害了,沒有一點朦朧,因此也似乎缺少了一種余香與回味。正當的道路恐怕還是浪漫主義,――凡詩差不多無不是浪漫主義的,而象征實在是精意。”這種在周作人看來充滿“余香與回味”的詩歌正是早期象征派詩人穆木天所追求的,作為一個深吸“異國熏香”的年輕詩人,他在日本的異國土地上舉起象征主義的“精意”的大旗,致力營造詩歌的含蓄和朦朧之美,故郁達夫在評價其詩集《旅心》時認為“頗具一種特別的風韻”。一直以來《旅心》被評論家看成是穆木天象征主義詩歌的代表作,并且作家本人也認為“就是在象征派詩歌的氛圍中,我作了我那本《旅心》”。但究其細讀不難看出,穆木天的《旅心》在象征主義的潮流之下還有一條糾結了中國傳統詩學主張、傳統詩歌的審美追求和表現題材的暗流在涌動。
一 “暗示”、“象征”是中西詩學共同的追求
穆木天在《譚詩――寄沫若的一封信》中提到“詩的世界是潛在意識的世界。詩要有大的暗示能。詩的世界固在平常的生活中,但在平常生活的深處。詩是要暗示出人的內在生命的深秘。詩是要暗示的,詩是最忌說明的。”穆木天在這里強調的詩歌的“暗示能”,正是西方象征派詩歌的理論重點。馬拉美認為:“與直接表現對象相反,我認為必須去暗示。……指出對象無異是把詩的樂趣四去其三。詩寫出來原來就是叫人一點一點地去猜想,這就是暗示,即夢幻。這就是這種神秘性的完美的應用,象征就是由這種神秘性構成的:一點一點把對象暗示出來,用以表現一種心靈狀態。”
當然這種象征理論并非就是舶來品,它與中國傳統文論也有著某種暗合。它首先根植于中國文化獨特的認識方式,早在中國古典文獻《系辭》中,就有:“圣人立象以盡意”。《易》設八卦和六十四爻為符號,象征天地萬物,所以,卦象的就有了象征意味。而借“象”來象征的手法,也是詩歌的一種重要表現方法。《詩經》中的“關關雎鳩,在河之洲”雖為起興之句,卻也可以理解為在河畔啼叫的雎鳩象征為戀愛的男女的幸福場面;《離騷》中屈原更是用那些香草美人來自比,用這些高潔的東西來象征了自己的追求;到了晚唐的溫庭筠和李商隱,他們更運用象征來創作詩歌,他們在詩歌中所運用的大量的獨特的意象,無論是“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”還是“滄海月明珠有淚,藍田玉暖日生煙”,都給人留下了更多的想象空間,在晦澀難懂中形成了另外一種美學風格。到了“五四”時期,雖然新文化的先驅者,以訣別的態度和中國古典詩歌劃清界限,倡導新詩寫作,以借鑒外國的現代技巧來創作。但是作為中國文學的傳統根基卻不是那么容易被抹殺的,它被形勢逼迫到了創造主流的底層,卻以沉潛的方式影響著中國新詩的發展。當作為最激進的白話詩創作者的身份出現,卻在他的《談新詩》中指出了對意象的討論,這不能不說是對象征的一種延續,盡管主觀上認為是受到龐德等人的影響。這種對象征在詩歌上的運用可以說是中西方詩學的共同追求,故錢鐘書在《談藝錄》中把法國象征派諸家詩觀與中國古典詩論做了比較后,得出結論:“蓋弘綱細節,不約而同,亦中西文學之奇緣佳遇也哉。”周作人也認為象征“是外國的新潮流,同時也是中國的舊手法;新詩如往這一路去,融合便可成功,真正的中國新詩也就可以產生出來了”。所以當穆木天以暗示的象征主義手法來創造新詩時,與其說是“橫的移植”,不如說他是在西方象征派詩歌的誘發下,找到了中西詩歌創作方法上的契合點,用意象來構建起“象征的森林”。所以不管他在《朝之埠頭》中用了“油灰的濃煙”,“灰色的天空”,“寂鳥”,“檣桅”和比櫛如細線的“樓房”作為其詩歌的“象”,來盡顯詩人煩悶和壓抑之意;還是用“落花”象征人生的孤寂漂泊,亦或是用“纖纖的條條的雨絲”來暗示那種朦朧的情調,他的詩句無疑都在證明了象征作為中西詩學的共同追求在一個詩人身上的融合。可以說穆木天無論從理論還是詩歌創作的實踐上,讓中西象征主義做了一次深度的交流。
二 “情化自然”審美意境
象征主義詩派反映的是世界末的頹廢情調,是人在工業革命中受到異化的一種絕望人生的表現。他們的詩歌里透露出來是一種徹底的頹廢情感,具有明顯的審丑意識。而在穆木天這里,也深吸了“異國熏香”,“也談到到腐水朽城,Decadent的情調”,但較之審丑的象征詩派,卻營造出一種“情化自然”的審美意境。穆木天散文《秋日風景畫》說過“美化人生,情化自然”是他經常談論的話題。在詩人的眼中,就算是憂郁也是美的,也要把這種憂傷的調子融于“夜色朦朧”的詩意心地里,以“情化自然”來開辟“一片詩意”的境界。正如朱自清所言:“穆木天氏托情于幽微遠渺之中”。
這種“情化自然”的意境是西方象征主義不能觸及的地方,但卻在中國古典詩學中找到了存在的合法性,龍泉明在《中國新詩的現代性》中指出“意象意境化,則被中國古典詩學視為詩歌意象的最高品格和詩歌審美的最高境界。在中國古典詩學這里,詩歌表現的意境不管怎樣朦朧,它都是建構在人與自然和諧圓融基礎之上的。”在穆木天的詩歌中,這種“意象意境化”的審美追求比比皆是,他力求在自然的意象中營造起特有的意境。如《與旅人――在武藏野的道上》的詩句:
“奔遙遙的天邊/奔渺渺的一線/奔雜雜亂亂 灰綠的樹叢/奔霧瘴瘴的若聚若散的野煙/旅人呀 踏破了走不盡頭的淡黃的小路/問遍了點點的村莊 青青的菜圃 滿目的農田/旅人呀 前進 望茫茫的無限/旅人呀不要問哪里是歡樂而哪里是哀愁/旅人呀 哪里是你的家鄉 哪里是我的故園……”
此詩中所傳達出來旅人的孤獨和飄零的濃濃的感傷情懷是寄予在那些灰綠的樹叢,野煙,村莊和菜圃的,這些自然景物都印上了詩人的情緒,是詩人主觀情緒下的產物,以一種寥寂的意境與旅人的感傷相契合,透射出一種淡淡的哀愁,幽怨而綿長。又如《蒼白的鐘聲》中詩人所描繪的鐘聲都帶上了個人的主觀情感,這里的鐘聲是“蒼白的 ”,“衰腐”的、“荒唐”的、“殘朽”的、“敗廢”的,這些鐘聲都是情化了的聲音,這些衰草、白楊、風聲、月影也都是承載了詩人對灰暗故鄉、祖國沉重的哀思的自然景物,使得整首詩歌呈現出渺遠而又深沉的意境。同樣在《薄暮的鄉村》中,詩人不僅以清淡的筆調寓情于景,情化自然,而且以這樣的詩句宣告了他與古典詩歌的親和,與象征主義的隔離。其詩句為:
“渺渺的冥蒙/輕輕的/罩住了浮動的村莊/茅葺的草舍/白土的院墻/軟軟的房上的余煙/三三五五 微飄飄的 寂立的白楊/白土的院墻/樹前/村后/村邊的道上/播散著朦朧的 朦朧的 夢幻的/寂靜的沉香/和應著梭似的渡過了的空虛的翅膀/漫漫在虛線般的空間的蜿蜒的徑上/編柳的柵扉/掩住了安息的牛羊/牧童坐在石上微微的低吟/犬臥在門旁/稚氣的老嫗噓噓的吸著葉煙……”
詩人運用了白描的藝術手法,意象的組接,給我們描繪一幅恬淡和諧寧靜又悠遠的鄉村風景圖,營造了與陶淵明《歸田園居》中那種“榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。暖暖遠人村,依依墟里煙,狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛”相似的意境。在這里可以看得出穆木天是對古典詩歌藝術的一種繼承,其清新明朗的風格是與象征派的艱深晦澀的訣別。
《旅心》中詩人將對人生、對故鄉、對祖國的那種飄零和寂寞落魄的朦朧感情都幻化在了自然之景中,營造了人與自然和諧圓融的意境,使得穆木天的詩歌呈現了偏離象征主義的傾向,有著中國傳統意境的特征。
三 “東北大野”兒子的懷鄉情懷
懷鄉是中國詩歌的一個重要的題材,無論是《古詩十九首》,還是《天凈沙?秋思》中旅人漂泊孤獨之感,都是歷代文人永遠化不去的情思。在穆木天的象征詩歌里,仍可以發現這個經典母題作為傳統情緒的一個表現。穆木天這個來自“東北大野的兒子”漂泊異鄉,身處世紀的滄桑幻滅,又適逢東西方文化的大碰撞時期,作為弱國子民而倍受歧視和壓抑的敏感的心,很容易激發起思鄉戀國之情。
這種獨特的情感的抒發要求一氣呵成或娓娓道來,而不能拘泥于象征主義暗示中,抒情性成了這類詩歌的主要特征。如《心響》中詩人以李白似的浪漫主義情懷,直抒胸臆呼喊出對故鄉的熱戀:“幾時能看見九曲黃河/盤旋天際/滾滾白浪/幾時能看見萬里浮沙/無邊荒涼/滿目蒼茫”,他為祖國的災難而心痛“我對你為什么現出了異國的情腸”,并熱烈地期待地心潛在猛火的燃騰,癡情地渴望祖國能夠出現一個怒放的春光。這里我們看到詩人并沒有將他的愛國情懷寄予在“象征的森林”,而是稟著滿腔的熱情,在奔放的詩句彰顯萬般愁腸。故孫玉石評價到:“這首愛國詩篇從情調到方法上都不是象征主作品,而接近浪漫主義的歌唱。”
再如《北山坡上》詩人呼喊出“不要忘了這草茵月影那音波色浪――啊,心欲的家鄉”;不要忘記那“銀灰色的淡淡的薄冥的天光”,“青青的北山的麓”,“銅錢幫底的松花江頭已圓圓的滾出了橙黃的玉般的月亮”,這種呼喊是一個游子對故鄉最真摯的愛的一種表達,在這里對于故鄉的歌唱,是內心的律動的需要,并沒有與象征主義有任何的糾結,整體上呈現出中國傳統的懷鄉情緒。
所以穆木天的懷鄉情緒使他的詩歌呈現出了非象征主義詩歌的特點,融合了浪漫主義和現實主義的詩句,被統籌于真性情的抒發中,在詩歌創作手法上和精神追求上都與傳統詩歌有著某種暗合。
穆木天的象征主義詩歌所承載的內容是豐富的,《旅心》呈現在我們面前的不僅是那些令中國新詩人耳目一新的象征主義的洪流,因為在這些新鮮的泉流之下,仍可以看見那些傳統的因素不時從底部冒出的水泡,可以說他的《旅心》并非是真正意義上的象征主義詩歌,是一種糅合中國傳統詩歌因素的象征主義詩歌。學者陳方競這樣評論穆木天和他的《旅心》:“我不認為穆木天創作出了成熟的中國象征詩,也不認為《旅心》中的這些詩歌可以像中國古代優秀詩歌那樣家喻戶曉流傳下去,我把這些詩作為一種‘發展中的詩’來認識,這是一種‘未完成的詩’……”。但這樣“未完成的詩”卻有著重要的意義,它在象征主義詩派同中國傳統主義情緒中做了一次嘗試性的溝通,為后來的戴望舒的現代派詩歌和中國古典詩歌的有機結合做了一次有利的鋪墊。
參考文獻:
[1] 周作人:《〈揚鞭集〉序》,《談龍集》,岳麓書社,1989年。
[2] 郁達夫:《創造月刊》(第一卷,第一期“編后記”),1926年。
[3] 穆木天:《〈旅心〉附記》,《創造月刊》,1926年3月第一卷第一期。
[4] 穆木天:《譚詩――寄沫若的一封信》,王彬主編:《旅心》,中國文聯出版社,1998年。
[5] 馬拉美:《關于文學的發展》,任蠡甫、蔣孔陽、秘燕生:《西方文論選下》,上海譯文出版社,1979年。
[6] 錢鐘書:《談藝錄之八》,中華書局,1984年。
[7] 朱自清:《〈中國新文學大系〉詩集導言》,趙家璧:《中國現代文學史資料叢書》(乙種),《中國新文學大系?詩集》,上海文藝出版社,1981年。
[8] 龍全明:《中國新詩的現代性》,武漢大學出版社,2005年。
[9] 孫玉石:《中國初期象征派詩歌研究》,北京大學出版社,1988年。
第Ⅰ卷
一、(12分,每小題3分)
1.下列詞語中的黑體字,讀音全都正確的一項是( )
A.蹊蹺(qī) 纖塵(xiān)
削足適履(xiāo) 戛然而止(jiá)
B.整飭(chì) 楷模(mó)
金蟬脫殼(qiào) 椎心泣血(chuí)
C.木訥(nè) 褪色(sè)
厚古薄今(bó) 櫛風沐雨(zhì)
D.豐贍(zhān) 孝悌(tì)
管窺蠡測(lí) 疾風勁草(jìng)
2.下列各句中,黑體成語使用正確的一項是( )
A.開風氣之先的書法家于茂陽,其筆勢具有二王、米芾行草側多姿的特點,又能師心自用,具有縱橫捭闔之風,堪稱妙化無痕。
B.敦煌市處心積慮,啟動補水、節水和引水三管齊下的綜合治理工程,從根本上解決月牙泉地下水位下降問題,加快生態環保工作。
C.羅京臨終前接受采訪,說二十多年播音,每一次都是如履薄冰。個中酸甜苦辣,內行人一聽便知,可是我們從來沒見羅京抱怨過。
D.峽谷一側的山巒酷似一只大蝴蝶,這處大自然鬼斧神工造就的人間絕景,被當地人美名曰“蝴蝶山”,每天都吸引游客拍照留念。
3.下列各句中,沒有語病的一項是( )
A.我國首個自主研制的載人潛水器“蛟龍號”日前成功下潛至3759米,這標志著我國成為第五個掌握3500米以上大深度載人深潛的國家。
B.上海世博會中國國家館榫卯穿插、層層出挑的構造方式,表達了中國文化特有的精神與氣質,讓“東方之冠”散發出濃濃的“中國味”。
C.日本小學在試用電子課本后,上課不敢舉手發問的內向學生就可通過電腦輸入他們的疑問或其他想法向老師請教,或和其他同學交流。
D.2010年3月,挪威諾貝爾委員會證實,互聯網將角逐2010年的諾貝爾和平獎,在IT業內耳熟能詳的蒂姆•伯納斯•李等多位大腕獲得了提名。
4.依次填入下面一段文字橫線處的語句,銜接最恰當的一項是( )
低碳經濟是以低能耗、低污染、低排放為基礎的經濟模式,________,________,________,________。________,_______。
①旨在促進人類的可持續發展②是中國實現科學發展的必然要求③從長遠看,發展低碳經濟是全球可持續發展的必然選擇④是能源消費方式、經濟發展方式和人類生活方式的一次全新變革⑤涵蓋了低碳能源、低碳產業、低碳技術、低碳生活等多種經濟形態⑥也是從化石燃料為特征的工業文明走向生態文明的一次巨大進步
A.⑤①④⑥③② B.②③④⑥⑤①
C.⑥④⑤③②① D.⑥④①⑤②③
二、(9分,每小題3分)
閱讀下面的文字,完成5~7題。
網開三面
紅 葦
往往是在環境不能再承載的時候,才會想起環保;往往是在華南虎已經滅絕,中華鱘接近滅絕的時候,才會開始環保。許許多多環保宣傳采用的策略是“恐嚇”式的:如果再不節約用水,設想地球上只剩下最后一滴水,想一想,都會令人生畏;如果碳排放再沒有節制,溫室效應會融掉南極冰山,想一想,就會想到電影《2012》。
古人的環保不是這樣的――就姑且把古人一些做法也稱做環保吧。商代的湯,有一次到郊外散步,發現有人在張網捕鳥。讓湯感到驚訝的是,其所張之網,不是一張,而是四張,有從四面八方合圍之勢。對于鳥來說,就只有進的道,再也沒有逃生的路了。尤為可恨的是,那位捕鳥的人還在那里念念叨叨,讓天下所有的鳥都進入我的網中,而且是越大越好,越肥越好。是可忍,孰不可忍。這激起了湯的憐憫心腸。他感嘆道,這樣捕鳥,那不是要把天下的鳥一網打盡嗎?就下令把四面網中的三面撤下去。捕鳥人趕忙把三面網撤下,他口中念叨的詞也頗為識相地變了――想往左飛的就往左飛,想向右飛的就向右飛,那些命不好的就飛到我網中吧。
在環保問題上最早采取“政府行動”的是子產。那是魯昭公十六年的時候,九月,鄭國大旱。大臣到桑山上搞祭祀活動,向老天祈雨。這些大臣祭祀完畢,看到天還不下雨,就砍了山上的一些樹。這讓子產非常生氣。他這樣說,祭祀山神,應該在山上植樹造林;現在反而到山上砍伐樹木,這簡直就是犯罪。結果屠擊、祝款、豎這三位就成為中國第一批因“環保”問題而被罷官奪邑的官員。
孔子在環保問題上也堅持自己的做法。《論語》中說孔子是“釣而不綱,弋不射宿”,就是說孔子偶爾也釣釣魚,但不會用大網去捉魚;孔子也會打鳥來提高射藝,但不會打已在樹巢中歸宿的鳥兒。釣魚與射擊飛鳥,那是君子陶冶性情的活動;用大網捕魚,是貪夫的謀利之舉;而偷襲已經入睡的歸鳥,就是乘人之危、欺負弱者的行為。這不是英雄所為,更非君子之行。
在環保問題上,曾子也有自己的看法。他認為:“樹木以時伐焉,禽獸以時殺焉。夫子曰:‘斷一樹,殺一獸,不以其時,非孝也。’”這就把環保問題提高到“孝”的高度來認識了,也就是要以君子姿態,合適合宜地來對待身外的動植物。
總起來說,“恐嚇”式的環保也比不環保要好。但“恐嚇”式的環保與出于仁德之心的環保,是兩個環保。“恐嚇”式的環保太過功利,我還是喜歡“兼愛”“推恩”式的環保,這使人胸襟開闊,氣度高遠。
其實,世人對于姜太公有著深深的誤讀。因為姜太公在渭水上用直鉤釣魚,被文王發現重用了,就說姜太公直鉤釣魚,釣的其實是文王。這就有點太武斷了。這或許真的就是他老人家自娛娛人的行為藝術呢!這種可能性倒是非常大的。
不管怎樣,網開三面與直鉤釣魚,都可看做是人類向大自然發出的友好信號吧。
(選自《文匯報》2010年11月20日,有刪改)
5.下列關于文中古人“環保”的表述,不符合原文意思的一項是( )
A.古人的環保是懷著仁德的心、寬闊的胸襟和高遠的氣度進行的“兼愛”“推恩”式環保。
B.商湯和子產對環保是運用權力進行強制執行的,前者要求明令整改,后者則進行嚴厲懲處。
C.孔子和曾子以“君子”標準積極倡導環保,前者遵守“君子之行”,后者主張“君子姿態”。
D.古人的環保與今人的環保發出的信號是截然不同的,前者是友好的,而后者卻是不友好的。
6.下列理解和分析,不符合原文意思的一項是( )
A.作者在文中大量援引古人有關環保的主張和做法,不僅有力地支撐了自己的觀點,而且啟發了今人的思考。
B.在人與自然交往的規則上,孔子言行一致,他既主張“不以其時,非孝也”,又恪守“釣而不綱,弋不射宿”。
C.姜太公的直鉤釣魚完全是自娛娛人的行為藝術,而世人卻武斷地說他“釣的其實是文王”。
D.在語言表述上,文中的直接引用增強了論據的準確性、可信性,而間接轉述則增強了文章的活潑性、可讀性。
7.下列推斷,不符合原文內容的一項是( )
A.“網開三面”不僅表現了商湯的仁德之心,而且客觀上也起到了保護長遠利益的作用,符合可持續發展理念。
B.今人的環保都是“恐嚇”式的,其本質上是利己的,所以不可能從根本上解決人類和大自然的相處問題。
C.古人的“樹木以時伐焉,禽獸以時殺焉”反復強調的“以時”,體現了尊重事物客觀發展規律的樸素思想。
D.要構建環境友好型社會,就必須“合適合宜”地對待環境,而這有待于每個人心胸、氣度等素養的整體提升。
三、(9分,每小題3分)
閱讀下面的文言文,完成8~10題。
翟興,字公祥,河南伊陽人。少以勇聞。巨賊王伸起,興與弟進應募擊賊,號大翟、小翟。金人犯京師,西道總管王襄檄興統領在城軍馬,以保護陵寢功補承信郎,辟京西北路兵馬副鈐轄,為陜西宣撫司前軍統制。高世由以澤州降金,金以為西京留守。興與進提步卒數百,卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之。群盜冀德、韓清出沒汝、洛間,興以輕騎追襲,德就擒,清僅以身免。會進為叛將楊進所害,賊乘勢擊敗官軍。興帥余眾拒賊,保伊川。明年,訴進死事于朝,以興代進為京西北路安撫制置使兼京西北路招討使,兼知河南府。楊進屯鳴皋山北,興與子琮帥鄉兵時出擾之。進懼,棄輜重南走,興邀擊于魯山縣,進中流矢死,余眾潰去,西京平。賊王俊據汝州,興引兵攻之,俊棄城去,退保傘蓋山。興進攻,免胄大呼曰:“賊識我乎?我翟總管也。”眾皆披靡,遂破之。金人犯河陽、鞏縣、永安軍,興遣子琮與搏戰,屢捷,追至澠池。詔授河南孟、汝、唐州鎮撫使兼知河南府,轉武略大夫兼閣門宣贊舍人,寓治伊陽。金人入陜右,興遣將邀擊,俘五十余人,又遣子琮生擒金河東都統保骨,遂復陽城縣,乘勝取絳之垣曲,進至米糧川。紹興元年春,金重兵犯河南,時興軍乏糧,就食諸道,僅存親兵自衛,人情震恐。興授將方略,設伏于井首,俟敵至陽遁,金眾果追,伏發,金帥就擒。劉豫將遷汴,以興屯伊陽,憚之,遣蔣頤持書誘興以王爵。興斬頤焚其書,豫計不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。事聞,贈保信軍節度使。興威貌魁偉,每怒,須輒張。軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之,激以忠義,無不奮厲。在河南累年,金人不敢犯諸陵。詔賜軍名“忠護”。
(選自《宋史•列傳第二百一十一》,有刪改)
8.對下列句子中黑體詞的解釋,不正確的一項是( )
A.卷甲夜趨洛陽(奔赴)
B.興帥余眾拒賊(率領)
C.遂復陽城縣(返回)
D.無不奮厲(高昂)
9.以下各組句子中,全都表明翟興“忠義”的一項是( )
①巨賊王伸起,興與弟進應募擊賊②卷甲夜趨洛陽,擒世由等斬之③興帥余眾拒賊,保伊川④金眾果追,伏發,金帥就擒⑤興斬頤焚其書⑥軍食不繼,士以菽粟雜藜藿食之
A.①③⑤ B.①④⑥ C.②③⑥ D.②④⑤
10.下列對原文有關內容的概括和分析,不正確的一項是( )
A.翟興兄弟二人應募參軍,作戰勇猛,戰功卓著,不僅得到朝廷褒獎,其所帶的軍隊也被朝廷賜予威名,但不幸的是他們均為叛將所害。
B.翟興帶兵作戰威震四方,令賊兵聞風喪膽,在進攻傘蓋山的戰斗中,翟興喊出“我就是翟總管”后,賊兵就都潰逃而去,于是不戰而勝。
C.金人進犯河陽、鞏縣、永安軍,翟興派兒子翟琮迎戰金兵。盡管戰斗殘酷到徒手肉搏,但翟琮屢戰屢捷,最終把金人一直追擊到澠池。
D.翟興帶兵常置個人安危于度外。金人南犯時,翟興的軍中缺糧,他把軍隊分遷到各地,就地解決給養,自己則僅僅留下少數親兵自衛。
第Ⅱ卷
四、(23分)
11.把第Ⅰ卷文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(10分)
(1)進懼,棄輜重南走,興邀擊于魯山縣。
譯文:__________________________________
(2)豫計不行,乃陰遣人啖裨將楊偉以利,偉殺興,攜其首奔豫。
譯文:__________________________________
12.閱讀下面這首詩,然后回答問題。(8分)
歸嵩山作
王 維
清川帶長薄①,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞②嵩高下,歸來且閉關。
[注]①薄:草木叢生的地方。②迢遞:形容山高遠的樣子。
(1)本詩頷聯運用了什么手法?“流水”“暮禽”分別寄托了詩人怎樣的情感?
答:__________________________________
(2)沈德潛在《唐詩別裁集》中評此詩說:“寫人情物性,每在有意無意間。”請結合本詩的尾聯作具體分析。
答:__________________________________
13.補寫出下列名篇名句中的空缺部分。(兩題任選一題作答;如果兩題都答,則按第一小題計分)
(5分)
(1)汩余若將不及兮,__________________。(屈 原《離騷》)
困于心_____________而后作,征于色發于聲____________。(孟 子《生于憂患,死于安樂》)
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。__________________,
__________________。(白居易《琵琶行》)
(2)三歲為婦,靡室勞矣。__________________,靡有朝矣。(《詩經•衛風•氓》)
可以調素琴,閱金經。__________________,__________________。(劉禹錫《陋室銘》)
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。__________________,
__________________。(杜 甫《登高》)
五、(22分)
閱讀下面的文字,完成14~17題。
赤腳禮贊
李 成
詩人蔡其矯有首詩寫“船家女兒”,“那圓潤的雙肩從布衣下探露,那的雙腳如海水般晶瑩……”寫得真是好,把勞動人民――尤其是勞動的女孩子那種天然去雕飾的美寫了出來。
我生長在農村,只要稍稍打開一點記憶的閘門,眼前就會浮現一雙雙的雙腳。每年一到仲春,天氣漸漸暖和起來的時候,村子里就開始看到一雙雙赤腳了。我們那里主產水稻,許多勞作都是在水田里進行的,要下地干活當然得脫掉鞋襪。不僅是孟春,甚至在早春二月,要頂凌下種,農人們就得赤腳跳下冰寒刺骨的水田,犁田、打壩,播種、育秧,哪還能等到春深日暖呢?
只要天氣許可,農村里的孩子也是喜歡赤腳的。每年春天――那常常是一場又一場的春雨之后,村子周圍已是一片春草芊芊,禾苗青翠,我們跑啊,跑啊,那么的無拘無束。我們在潮濕、平整的打谷場上印下一雙雙稚嫩的腳印,那腳印如花瓣到處開放。我們到山岡上采草葉、采野果,到溪邊捉魚兒、戲水,去草地上放牛、牧鵝……那尖尖的青草戳著了我們的腳心,不僅不疼,而且很舒服,腳踝腳背被荊棘劃拉了幾道細細的痕印,也不知覺,也不以為意,仍然快樂地在田塍上奔跑。
那時生活條件有限,一般人家不僅買不起膠鞋,就是布鞋也沒有幾雙,所以都要省著穿,能赤腳的盡量赤腳。孩子們也經常光著腳去上學,一般要到深秋或初冬才穿鞋。但有些貧寒人家的孩子甚至在天上飄下雪花時,也要堅忍地赤著腳去學校。這樣的赤腳記憶,當然不免讓人感到有幾分苦澀。
其實,辛苦的還是我們的父母。他們一年里的大部分時間都是赤著腳在田地里干活。他們挑著擔子,走在雨后泥濘的道路上。為了防止滑倒,那腳趾深深地扣進泥里,恨不得像鐵錨一樣緊緊地抓住泥土,才能穩住身體;他們幾個人同扛一副笨重的打稻機或者禾桶(也是打稻用的)走到滑溜難行或拐彎抹角的地方,的雙腳在泥漿中來回倒騰,甚至半天移動不了多少,那腳趾更是用盡了力氣,死命地吸附著大地,直到協調了動作或確定了方位,才又向前移動……這樣的一雙雙赤腳也像錨一樣牢牢地扎在我記憶的深處,每每想起,我就會從心里發出一聲喟嘆。
鄉村似乎就是赤腳的地方,到處都可見到赤腳。村里開會時,一雙雙赤腳坐在臺上臺下;各家吃晚飯時,也往往是一雙雙赤腳圍攏在桌旁。中午,如果有時間獲得短暫的休息,也是就帶著一雙沾著泥土的赤腳側臥在木榻上……在我們村子里有幾位農民是在勞作當中倒在田地里過世的。我們那里甚至用“腳丫里的泥還沒有洗凈(就死了)”這樣的話來泛指一切倒在崗位上的死者,凄然當中似乎還有那么一點悲壯。
正是因為農人們一年四季有那么多的日子赤腳,所以他們的腳大多是變形的,趾骨粗大,踵繭很厚,冬天腳掌還會有道道裂口,顏色則是黧黑!然而,也正是因為有這樣的一雙雙的腳在大地上終年奔跑,田野間才會出現春天碧浪千重,秋天金黃一片,處處稻谷飄香的景象!
我不知道,在今天的農村除了農忙季節,平時赤腳的是不是還很多,但我知道,只要機械化沒有普遍實現,只要農民還要干體力活,就少不了要赤腳。我當然希望,赤腳的人越來越少,赤腳的時候越來越少。但是,即便我們的農村里已經很少人赤腳了,我們也不應忘記我們曾經赤腳的日子。我曾在一首題名《草鞋腳》的詩里寫道:從前,我們民族就是一個草鞋腳的民族;(這雙腳)踩過巖石,踩過荊棘,踩過懸崖,踩過蛇,也踩過從老遠森林里跑出來的豺虎……其實,草鞋腳與赤腳差不多是一個意思。也就是說,我們的民族曾經是個赤腳的民族,我們的民族正是赤著腳,從困苦中一步一步走到了已初步繁榮興盛的今天!因此,我要向我曾經看到的一雙雙赤腳致以最高的禮贊。
(選自《文匯報》2010年9月29日,有刪改)
14.文中寫孩子的赤腳有什么意圖?(6分)
答:__________________________________
15.解釋下列兩句話在文中的含意。(4分)
(1)那腳印如花瓣到處開放。
答:__________________________________
(2)凄然當中似乎還有那么一點悲壯。
答:__________________________________
16.文章開頭和結尾部分分別引用了蔡其矯和作者的詩,各有什么作用?(6分)
答:__________________________________
17.魯迅說:“中國自古就有埋頭苦干的人,有拼命硬干的人……他們是中國的脊梁。”請分條概括文中赤腳農民的“脊梁”精神。(6分)
答:__________________________________
六、(15分)
18.仿照下面的示例,自選話題,另寫四句話,要求使用比喻的修辭手法,句式與示例相同。(4分)
生活不應該是一場百米沖刺,激動只在終點撞線的瞬間;而應該是一場馬拉松,樂趣都在過程之中。
答:__________________________________
19.下面是一則關于“嫦娥二號”衛星奔月過程的報道,請概括這個過程的“三大看點”。(6分)
在“嫦娥一號”衛星奔月時,科學有效載荷在途中并沒有開機。此次“嫦娥二號”衛星奔月,高能粒子探測器、太陽風離子探測器等部分科學有效載荷將在途中開機,高能粒子探測器將是第一臺打開的儀器。這次“嫦娥二號”衛星還將第一次在途中給地球和月球分別照相,在不同距離處分別獲得地球和月球的完整圖像,深空測控通信技術的試驗也將開始。
答:(1)看點一:__________________(不超過15個字)
(2)看點二:__________________(不超過15個字)
(3)看點三: (不超過15個字)
20.網絡熱帖反映著民眾的心聲,請探究下面兩則網絡熱帖共同的感人元素。(5分)
(1)爸爸,每天我都在心中暗自祈禱,希望您能平安回家。每當聽到那熟悉的用鑰匙開門的聲音,我滿心歡喜,覺得那是世界上最美的音樂。
――在江西豐城礦務局第三中學舉行的一次征文比賽中,一位煤礦工人的孩子這樣寫道
(2)爸爸媽媽,我可以去你們家玩嗎?
――一位七歲的留守兒童最想對父母說的話
答:__________________________________
七、(60分)
21.閱讀下面的文字,按要求作文。
兩只獵豹追捕一群牛,牛失魂落魄,拼命逃跑。終于,一頭牛倒在血泊里,成了兩只獵豹的美味佳肴。同伴的生命換來了牛群的暫時安寧。陽光下,草原上,牛群悠閑地吃草,呼兒喚女。
兩只獵豹吃飽喝足后,伏在高岡上的一片樹蔭下,瞧著牛群笑道:“我們的牧場好大,我們的牧牛好多。”突然,牛群躁動,讓出了一塊空地。空地上,兩牛相斗。它們的角鋒利異常,挑得對方皮開肉綻,鮮血淋漓。