0
首頁 精品范文 紅樓夢人物分析

紅樓夢人物分析

時間:2023-05-29 17:50:04

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇紅樓夢人物分析,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

紅樓夢人物分析

第1篇

關鍵詞:指示理論 言語舉動理論 合作原則 禮貌原則

引言

紅樓夢》中人物之間的經典對話一直是語言學家常談常新的話題。目前的研究大都是從某一語用視角來分析某一組人物在不同場合所說的話。然而,人物在交際中往往不止使用一種語用策略,而是同時使用多種策略。迄今為止,幾乎沒有從不同語用視角來分析同一組人物在同一場合所說的話的研究。本文以《紅樓夢》第六回中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對話為例:

鳳姐兒笑道:“親戚們不大走動,都疏遠了。知道的呢,說你們棄厭我們,不肯常來;不知道的那起小人,還只當我們眼里沒人似的。”劉姥姥忙念佛道:“我們家道艱難,走不起,來了這里,沒的給奶奶打嘴,就是管家爺們看著也不像?!兵P姐兒笑道:“這話沒的叫人惡心。不過借賴著祖父虛名,作了窮官,誰家有什么,不過是個舊日的空架子。俗語說,‘朝廷還有三門子窮親戚’呢,何況你我?!盵1]

筆者擬從指示理論、言語舉動理論、合作原則、禮貌原則四個語用視角對以上這組話語進行分析,并指出這些語用理論在分析人物話語時所存在的不足,同時嘗試對各個語用理論提出修改建議。

一、話語與指示理論

“指示”(deixis)是語用學研究的重要領域。人們在具體話語中通過使用“指示詞”(deictic word)和其他手段,使話語與一定的人物、事物、空間、時間發生直接聯系。能起指示作用的詞主要有:人稱代詞、指示代詞、指示形容詞、指示副詞、關系代詞、定冠詞、表示“來”“去”意思的動詞等[2](P636-656)。陳輝、陳國華[3]指出,人稱指示詞的選擇至少受兩條語用原則的支配,即親疏原則和地位原則。在這組會話中,鳳姐兒在第一句話里用到的指示詞是“我們”和“你們”,這表明她們家跟劉姥姥家關系疏遠。這時劉姥姥盡管先順著鳳姐兒的話也用指示詞“我們”來稱呼自己,但是并沒用“你們”來指鳳姐兒家,取而代之的是具體的稱謂名詞“奶奶”,這顯示了劉姥姥對鳳姐兒所處地位的尊重。因此,鳳姐兒在說第二句話時就沒有繼續用“我們”和“你們”,而是用了表示泛指的指示詞“誰家”和“你我”,盡管這兩個指示詞都還是指鳳姐兒家。顯然,鳳姐兒從使用表示泛指的“誰家”到使用相對具體的“你我”,是為了“拉近”她們家和劉姥姥家的距離,因為這時鳳姐兒想告訴劉姥姥在“窮”這一點上,她們兩家不分彼此。盡管劉姥姥在該組會話中沒能如愿,但是她用奶奶來稱呼鳳姐兒本人顯然比用你們來稱呼鳳姐兒家更能拉近她和鳳姐兒之間的親疏關系。因此,筆者認為使用稱謂名詞不僅能起到指示作用,而且在一定的語境下比使用指示代詞能收到更好的語用效果,所以稱謂名詞也應該被囊括在指示詞之中。

二、話語與言語舉動理論

奧斯丁[4]提出言語舉動理論(Speech Act Theory),并將言語舉動劃分為三個部分:言辭舉動(Locutionary Act)、以言行事舉動(Illocutionary Act)、言辭取效舉動(Perlocutionary Act)[5]。例如,通過說It is cold here(這里冷),說話人發出了有關這個句子的語音(言辭舉動),表達了他請求聽話人關門的意圖(以言行事舉動),所產生的后果是聽話人關了門(言辭取效舉動)。塞爾[6]進一步發展了奧斯丁的言語舉動理論,提出了直接言語舉動(Direct Speech Act)和間接言語舉動(Indirect Speech Act)的區別,認為當一個以言行事舉動(Illocutionary Act)間接地通過另一個言語舉動(Locutionary Act)實現時,間接言語舉動(Indirect Speech Act)就發生了。

在這組話語中,鳳姐兒說第一句話的意圖實際上是想間接地告訴劉姥姥:咱們兩家關系挺疏遠的,今天突然登門拜訪,有何貴干?劉姥姥聽到鳳姐兒的話之后,需要做如下三項工作:1)根據鳳姐兒的言語舉動,推測鳳姐兒的說話意圖;2)確定自己的說話意圖;3)開始自己的言語舉動。因此,劉姥姥首先推測出鳳姐兒的說話意圖,即詢問劉姥姥為何突然登門拜訪;劉姥姥很清楚她到這里的意圖,即借錢,但是她沒有直接說借錢,而是間接地通過描述自己家家道艱難的事實,告訴鳳姐兒她是來借錢的。同樣,鳳姐兒在聽到劉姥姥的話之后,也需要做如下三項工作:1)根據劉姥姥的言語舉動,推測劉姥姥的說話意圖;2)確定自己的說話意圖;3)開始自己的言語舉動。因此,鳳姐兒首先推測出劉姥姥的說話意圖,即借錢;鳳姐兒想告訴劉姥姥自己家也沒錢,但她沒有直接說,而是用了一些謙詞,如窮官、空架子等。可見,任何一個言語舉動都是由以言行事舉動驅動的,所以任何一個間接言語舉動的實現都離不開直接言語舉動。因此,筆者認為間接言語舉動和直接言語舉動就好比語言的意義和形式,二者不可分割,每一個直接言語舉動都是由間接言語舉動驅動的,每一個間接言語舉動都是通過直接言語舉動來實現的。

三、話語與合作原則

格萊斯[7]指出,在交談中談話雙方為了保證會話的順利進行,都要共同遵守一定的原則,這樣才能達到相互了解、相互配合,使談話目標得以實現,并將這一原則稱為合作原則(Cooperative Principle)。合作原則又包括四個準則:1)質的準則(Maxim of Quality):講話要真實;2)量的準則(Maxim of Quantity):要有足夠的信息量:3)關系準則(Maxim of Relation):要與當前說的話有關聯;4)方式準則(Maxim of Manner):要表達清楚。以上四條準則構成我們進行理際的基本要求。

在這組對話中,鳳姐兒根本就不認識劉姥姥,劉姥姥也不認識她,可是她把話講得很漂亮,說是你們不來看我們,親戚們才都疏遠了,不是我們眼里沒人[8](P163)。因此,鳳姐兒的第一句話違背了合作原則中質的準則(Maxim of Quality),劉姥姥的話卻都是實話,遵循了質的準則,這就形成了鮮明的對比。接著,鳳姐兒把她們家的情況含糊地說成誰家,并用朝廷來打比方,這顯然違背了方式準則(Maxim of Manner)。另外,鳳姐兒前半句已經說明了她們家什么也沒有,后半句又借助俗語說她們家窮,這就提供了多余的信息,因此違背了量的準則(Maxim of Quantity)。可見,鳳姐兒的每一句話都至少違背了合作原則中的一條準則,劉姥姥卻沒有違背任何準則。然而,不論是否違背了相關準則,鳳姐兒和劉姥姥能夠將對話進行下來,她們就都遵循了合作原則,只不過鳳姐兒遵循的合作原則不同于劉姥姥所遵循的合作原則。前者是以“推辭”為目的的合作,而后者卻是以“靠近”為目的的合作。因此,筆者認為合作原則應該分為兩類:消極合作原則(Negative Cooperative Principle)和積極合作原則(Positive Cooperative Principle)。

四、話語與禮貌原則

利奇[9](P81)指出,為了表示禮貌,言者明確表達或暗示某些體現高估與對方(主要指聽者)相關的事物或者低估與言者相關的事物的意義。換言之,禮貌是一種象征性地減少聽者損失、增加聽者受惠的策略。利奇在陳述禮貌原則時提出了六條準則:1)策略準則(tact maxim)(使他人受損最小,使他人受惠最大);2)慷慨準則(generosity maxim)(使自身受惠最小,使自身受損最大);3)贊揚準則(approbation maxim)(盡量縮小對他人的貶損,盡量夸大對他人的贊揚);4)謙虛準則(modesty maxim)(盡量縮小對自己的贊揚,盡量夸大對自己的貶損);5)贊同準則(agreement maxim)(盡量縮小自身和他人之間的分歧,盡力夸大自身和他人之間的一致);6)同情準則(sympathy maxim)(盡力縮小自身對他人的反感,盡力夸大自身對他人的同情)。

在這組話語中,鳳姐兒說的第一句話遵循了慷慨準則,意思是親戚之間距離疏遠是由于劉姥姥家厭棄她們家,這樣就抬高了劉姥姥家的地位,而貶低了自己家的地位。劉姥姥的話部分遵循了贊同準則,部分遵循了策略準則,意思是親戚之間距離疏遠的確是由于劉姥姥家造成的,但她們家并沒有厭棄鳳姐兒家,而是由于自家家道艱難所致,這樣講話就使對方(即鳳姐兒家)受損減少。鳳姐兒接下來的話遵循了謙虛準則和贊同準則:一方面通過使用一些謙詞,如“虛名”“窮官”“空架子”等,來夸大對自己的貶損,另一方面夸大自己家和劉姥姥家之間的一致,意思是兩家都一樣窮??梢?,鳳姐兒和劉姥姥都不同程度地遵循了禮貌原則。但是,六條準則難免有點繁瑣,讓人難以將這些準則清楚地區分開來。劉潤清[10](P44-45)指出,策略準則與慷慨準則是同一問題的兩個方面,贊揚準則和謙虛準則也是一個問題的兩個方面。在這兩組準則中前者強調如何對待別人,后者強調如何對待自己。另外,贊同準則和同情準則所表達都是與聽話人共有的感情,所以可以將其歸為一組(同上)。筆者也認為需要對這些準則進行重新梳理,因為這些準則之間存在著互相包含的關系:策略準則包含贊揚準則,即都是抬高他人;慷慨準則包含謙虛準則,即都是貶低自己;贊同準則包含同情準則,即都是夸大雙方之間的一致。因此,筆者認為禮貌原則的六條準則可以合并為三條:策略準則、慷慨準則、贊同準則。

結語

筆者從指示理論、言語舉動理論、合作原則、禮貌原則四個不同的語用視角分析了《紅樓夢》中王熙鳳與劉姥姥之間的一組對話,發現人物在對話中會同時使用多種語用策略。在分析這個具體案例時,筆者發現各種語用策略本身也存在一些不足指出,并對這些語用理論提出如下修改建議:1)指示詞中應該包括稱謂名詞,因為稱謂名詞也能發揮指示的作用;2)應該把直接言語舉動跟間接言語舉動統一起來,因為它們之間的關系就好比語言的形式和意義之間的關系一樣,二者不可分割;3)應該把合作原則分為積極合作原則和消極合作原則,因為有的話語沒有違背合作原則里的準則,有的話語卻違背了合作原則里的準則;4)應該把禮貌原則的六條準則合并為三條,即策略準則、慷慨準則、贊同準則,因為另外三條都已經被囊括在以上這三條之中。

注釋:

[1]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢?第六回》,人民文學出版社,1982年版。

[2]Lyons,J.:《Semantics》,Cambridge University Press,1977年版。

[3]陳輝,陳國華:《人稱指示視點的選擇及其語用原則》,當代語言學,2001年,第3期。

[4]Austin,J.L.:《How to Do Things with Words》,Oxford: Clarendon Press,1962年版。

[5]本文對“Speech Act Theory,Locutionary Act,Illocutionary Act,Perlocutionary Act”四個術語的翻譯選自Fawcett,Peter:《Translation and Language:Linguistic Theories Explained》,Foreign Language Teaching and Research Press,2007年版,第vii-xxviii頁。

[6]Searle,J.R.:《Speech Acts:An Essay in the Philosophy of Language》,Cambridge University Press,1969年版。

[7]Grice,H.P:《Logic and Conversation》,P.Cole and J. Morgan(eds.):《Syntax and Semantics》Vol.3,New York:Academic Press,1975年版,第41-58頁。

[8]蔣勛:《蔣勛說紅樓夢》,三聯書店,2010年版。

[9]Leech,G.N.:《Principles of Pragmatics》,London: Longman,1983年版。

第2篇

【關鍵詞】紅樓夢;電視劇;人物;比較

中圖分類號:J99

曹公筆下的《紅樓夢》是一部具有高度思想性和藝術性的偉大作品,也是我們中國文化最具代表性的作品。通過對經典文學名著的改編,新舊版電視劇《紅樓夢》在不同的時代背景、不同的物質技術條件下塑造的人物形象通過屏幕表現出來的個性特征不盡相同,觀眾對其也是褒貶不一。

一、賈寶玉

賈寶玉是主要中心人物。他叛逆、大膽,追求自由與平等。在他的眼里,只有真假、善惡、美丑的劃分。他憎惡和蔑視世俗的男性,親近和尊重處于被壓迫地位的女性。作為榮國府嫡派子孫,是賈氏家族寄予眾望的繼承人。但他行為偏僻而乖張,鄙視功名利祿,痛恨“八股”這些所謂的“正經書”卻偏愛于“雜書”。同時,他極力抗拒封建主義為他安排的傳統生活的道路,否定封建社會主義秩序,但賈寶玉的性格又有些趨于消極。

87版《紅樓夢》中的賈寶玉是由歐陽奮強來扮演。人們對于87版歐陽飾演的寶玉有些不滿,是因為歐陽這張娃娃臉不能演繹出書中那個但歐陽奮強與生俱來的“憨”將寶玉的癡態演繹地恰到好處,反而把寶玉給演活了。眼睛是心靈的窗戶,看一個人的眼睛就可以了解一個人的內心世界,87版中的寶玉“目若秋波”,他的叛逆,他的大膽,他追求自由與平等的內心,都飽含在他那既有神又有情的雙目中。

新版中小寶玉純真可愛,大寶玉癡情風流,雖更能符合觀眾內心對寶玉形象的期待,但他們的眼睛里沒有內容,只是很機械地通過面部表情、肢體動作等來展現人物性格以及內心世界。劇中大量的旁白也使觀眾的注意力并不完全在人物的演繹上,而是兼顧多方面來對人物性格以及內心世界進行理解。

二、林黛玉

林黛玉,一個才華橫溢而性格孤傲的女子。曹公深愛他筆下的林黛玉,愛她的笑和淚,愛她的喜與悲。她美麗才高,不為世俗所容。她的外貌體現了她多愁善感的個性與詩人般高貴的氣質,更體現了悲劇之美。黛玉與寶玉一樣蔑視封建禮教的庸俗,批判八股功名的虛偽,從來不勸寶玉為官做宦,從來不用“仕途經濟”的話來勸寶玉,因而被寶玉視為“知己”。

87版《紅樓夢》是大家公認的經典,這主要歸因于已故的演員陳曉旭把林黛玉表現的生動而貼切。她的氣質在很大程度上接近了對林黛玉骨子里的精神的闡釋。林黛玉特有的柔弱美、病態美,被陳曉旭演繹地淋漓盡致,她那似喜非喜、深情凝駐的眼神;她那柔情似水,憂郁細膩的表情;她那纖纖瘦影,楚楚動人的體態,無一不撩動著觀眾們的心。但缺乏些許對林黛玉內心的表達,影響了人們對黛玉的全面認識。

新版《紅樓夢》中的林黛玉表演清淡如白開水,表情言談起伏都不大。她的眼神沒有內容,只能通過兩行清淚來表現黛玉傷感憂郁的氣質。雖沒有太多的表現,但好在自然平穩。

三、王熙鳳

王熙鳳,是《紅樓夢》中塑造的一個很成功的反面形象。她生性尖酸,個性潑辣。作為榮國府的“管家”,弄權作勢,兩面三刀。在她的身上,集中體現了封建統治階級的貪婪、陰險的階級本質。但不可否認的是,王熙鳳確實很能干,榮府上下大小事務都由她說了算。鳳姐的性格,有力地暴露了封建統治階級的丑惡和封建社會的黑暗,這一形象具有豐富的藝術魅力又有深刻的社會意義。

87版《紅樓夢》中的王熙鳳由鄧婕飾演。因鄧婕具有四川人特有的潑辣味兒,與王熙鳳的俗稱“鳳辣子”相吻合。她所扮演的王熙鳳,丹鳳眼,柳葉眉,俊俏之中透出狡猾之態、刁鉆之貌、兇狠之氣。因其曾學過川劇,舉手投足之間都有濃厚的戲曲痕跡,所以扮演的王熙鳳一角俊美中帶著成熟與干練,給觀眾留下了很深的印象。鄧婕說:“演《紅樓夢》不光靠一張臉,還要熟讀《紅樓夢》,熱愛《紅樓夢》,勤學苦練,別無他徑”。

新版《紅樓夢》中的王熙鳳由外形漂亮乖巧,氣質溫順平和的姚笛扮演,飾演釵黛二角都頗為合適。她所飾演的王熙鳳表演痕跡較重,感覺吃力,缺了點“辣味兒”。沒有完全展現鳳姐的陰險狡詐、八面玲瓏的特點,生氣時怒目圓睜的樣子倒多了幾分可愛,似乎有些駕馭不了王熙鳳這個角色。

87版《紅樓夢》上演后得到了大眾的一致好評,劇中的演員將原著人物演繹的活靈活現,幾乎達到了與原著人物神韻合一的境界,被譽為“中國電視劇史上的絕妙篇章”和“不可逾越的經典”。而在新版《紅樓夢》里,演員扮相戲劇味十足,但表演相對平淡,大量的旁白和配樂的運用,分散了人們對表演的關注度。翻拍舊劇現已成為潮流,舊版經典劇作給觀眾帶來的審美慣性,以及現代各方面技術水平提高的條件下,新劇在真正拍攝的過程中,也面臨著忠實原著人物、升華原著人物并超越舊版人物塑造這一大挑戰。

參考文獻:

[1]姜維楓.試論《紅樓夢》影視劇改編中對黛玉性格的把握[J].紅樓夢學刊.2009(5).

[2]重拍電視劇《紅樓夢》的討論[J].紅樓夢學刊.2002(3).

第3篇

關鍵詞: 《紅樓夢》 人名綽號 隱喻 翻譯

《紅樓夢》是中國古代長篇小說扛鼎之作,在世界范圍內有著廣泛知名度,準確自然地翻譯這部文學著作對傳播中華文化有著深遠的影響。在這部偉大的文學著作中,作者曹雪芹在塑造人物的過程中,常常將人物形象和人名、綽號聯系起來,使《紅樓夢》中人名和綽號不僅具有稱謂功能,而且映射人物的性格、命運,甚至揭示了作品的創作意圖和主題。這些人名和綽號負載著巨大的信息量,無形中已經成為寓意深刻的文學隱喻,它們的翻譯準確與否關系到作品主旨的傳達,可謂意義重大。

一、《紅樓夢》人名、綽號隱喻的形成機制

隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過含蓄、映射或婉轉的表達方式達到形象比喻的言語行為,是人類將其某一領域的經驗來說明或理解另一類領域的經驗的認知活動[1]?!都t樓夢》中的人名、綽號隱喻也是如此。小說中具體的人名、綽號投射到抽象的人物性格命運、作品主題之上,兩種概念之間形成映射,構成了隱喻的概念:人名是人物,人名是主題[5]。

《紅樓夢》中,林黛玉的丫鬟的名“紫鵑”?!白嚣N”可以引申到杜鵑鳥。在中國傳統文化中,杜鵑鳥“慣作悲啼”,被認為是替亡魂訴說冤情。唐代以后,杜鵑鳥就被稱為“悲鳥”、“怨鳥”,成為哀婉、純潔、至誠、悲愁的象征。而在曹雪芹筆下,林黛玉是哀婉、悲愁的,作為丫鬟的紫鵑對林黛玉至忠、至誠,一生為其殫精竭慮。曹雪芹利用人們對杜鵑鳥認知來映射小說中紫鵑的性格命運,恰到好處。在對“紫鵑”分析中,我們可以發現《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻的發生依賴于特定的文學語境——《紅樓夢》這部作品本身,涉及人物個性命運、作品主題等內容。特定的文學語境是人名、綽號隱喻賴以生成的基礎,人名、綽號隱喻中的目的域就蘊含在《紅樓夢》的文學語境之中。同時,文學作品本身的創作離不開文化環境,《紅樓夢》所處的大文化語境——中國傳統文化語境,也是《紅樓夢》的人名、綽號隱喻所處的文化語境。曹雪芹巧妙地利用人名、綽號在文化語境中具有的普遍內涵傳達特定的文學意圖,使人名、綽號升華為人名、綽號隱喻。

總而言之,在《紅樓夢》的人名、綽號隱喻中,作者曹雪芹是以漢語文化語境為媒介,精心設計完成了人名、綽號對人物形象、作品主題的映射。在人名、綽號隱喻的形成和理解上,漢語文化語境和《紅樓夢》本身創設的文學語境缺一不可。

二、兩個英語譯本隱喻翻譯賞析

文學作品寫作和閱讀是作者和讀者之間的一種交際過程。只有當作者在作品中塑造的人物、表達的主題被讀者準確的理解,兩者的交際才算順利完成。相對日語和韓語而言,英語的文化環境與中文的文化環境差異較大,人名、綽號隱喻的翻譯面對的困難也就更大。我們就以《紅樓夢》英譯本為例,看看前輩翻譯工作者在《紅樓夢》人名、綽號隱喻翻譯方面所做的努力。

在《紅樓夢》的眾多英譯本中,流傳廣泛的是包括楊憲益、戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻譯的The Story of the Stone。楊譯本《紅樓夢》主要采用了三種方法來處理人物的名稱:音譯、音譯加注釋、意譯。他們大量運用音譯法翻譯書中人名、綽號。音譯法是楊譯本對人名、綽號的翻譯的主流方法,對于《紅樓夢》這本著作來說,音譯法遠遠無法承載人名、綽號中蘊含著的豐富信息。與楊譯本相比較,霍克斯譯本《紅樓夢》的好處就在于大規模的采用了意譯法。意譯法主要被應用在書中群體人名的翻譯中,主要包括奴仆群體,演藝群體,僧道神仙群體。比如奴仆群體中“花襲人”這個名字取自詩句“花氣襲人知晝暖”,意為花香襲人,取名者賈寶玉喜歡用香木花草為他的貼身丫鬟命名,贊揚她們的外貌或品性。同時“花襲人”這個名字的含義與人物的性格也很契合,“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭”?;糇g本將“襲人”譯為“Aroma(芳香)”,既揭示了主人寶玉的情趣,又顯示出了人物本身的性情,是相對較為成功的人名隱喻翻譯。但是霍克斯譯本對書中上層人物如賈寶玉、柳湘蓮、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等的人名主要采用音譯法。這種譯法上的區別固然可以讓讀者間接體會到小說中人物的地位尊卑,從而更好的理解整部小說。但是有得必有失,這些書中上層人物名字的隱喻義也丟失了,而這些人物恰恰是作者花費大量筆墨著力塑造的,他們的名字變成了簡單的代號不能不說是個遺憾了。

三、《紅樓夢》人名、綽號隱喻翻譯策略

通過兩個譯本的比較,我們可以發現,相對音譯法而言意譯法更能將《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻翻譯體現出來。但是《紅樓夢》中人名、綽號隱喻豐富多變,在采用意譯法時,我們也應當有的放矢、對癥下藥,選擇最合適的翻譯策略?!都t樓夢》中的人名、綽號隱喻是用人名和綽號來映射書中的人物或書的主題,人名、綽號及其意義就是喻體,人物和主題就是目的域。隱喻翻譯的關鍵就在于在目的語的文化環境中選擇一個最合適的喻體來映射目的域。隱喻是民族文化在語言中的集中表現,是民族思維方式的反映,不同文化背景下的隱喻蘊涵著各民族特有的文化內涵和思維方式。同一個目的域,不同民族使用的喻體可能不同,而同一個事物或概念在不同民族語言中投射的目的域也可能不同。我們可以根據原文中的喻體和目的域在其他語言的文化環境中的認知情況為《紅樓夢》的人名、綽號隱喻選擇不同的翻譯策略,選用不同的喻體來映射目的域。

首先,世界上任何一個民族在認知世界的過程中都會自覺不自覺地用已知的、熟悉的經驗和感受去理解和體驗未知的、陌生的事物,即用隱喻傳言達意,這是人類隱喻認知的共性[2]。這反映在隱喻上,就是不同民族的人對于相似或相同的事物或概念會產生近似的聯想,比如提到“黃金、珍珠”,人們都能聯想到它們背后的“珍貴、價值高”等特點。當這樣的事物或概念作為喻體出現時,即使所處的文化環境并不相同,不同民族的人還是能夠理解隱喻的含義。因此,當《紅樓夢》中的人名、綽號隱喻中的喻體在不同文化環境中存在相似的隱喻含義時,能夠引發相同或相似的聯想時,我們可以采用直接翻譯的方法,保留原文的喻體。比如霍克斯譯本中將探春的綽號“玫瑰花”直譯為“The Rose”,同樣也能體現綽號中的隱喻含義,即探春雖然是個富家小姐,外貌明艷嬌貴,十分討喜,但個性十分鮮明也不是人人都能輕易接近的。

其次,隱喻在不同語言中的固然存在普遍性和相似性。同時,由于自然環境以及、文化傳統等諸多差異,不同民族的人對自身及外部世界的認識又有所不同,其隱喻方式又具有鮮明的個性特色[2]。其中一種情況是兩種文化面對同一事物或概念可能都存在隱喻,只是隱喻的喻體不同,這反映了不同的民族認識同一世界不同角度。如針對心慌的情緒狀態,英語中有“have a butterfly in stomach”,漢語中則有“懷里揣著個兔子”與之對應。這種情況下,為了使讀者能夠真正理解原文的意思,譯者應嘗試將原文中的喻體換成適合于目的語文化中的喻體,進行喻體意象轉換。我們可以從霍譯本對《紅樓夢》中部分人名和綽號隱喻的成功意譯中汲取一些經驗,如圖:

“紫鵑”被譯為“Nightingale(夜鶯)”而不是英語中與其對應的“cuckoo(杜鵑鳥)”,是因為“cuckoo”在英語文化中除了指杜鵑外,也有瘋人、狂人、傻事、丑事的意思,可以說英語文化中的“cuckoo”背離了漢語文化中杜鵑忠貞、執著的象征意義。而“Nightingale”在英語中象征對高潔美好的執著追求,與中文里的“杜鵑”相似,雖然不能完全符合原著意思,但也相去不遠。這些人名、綽號隱喻的翻譯都是譯者充分了解相應的人物形象,理解了這些人名、綽號的隱喻含義,同時在目的語文化環境下努力尋找合適的喻體的成果。

最后,直譯保留原文喻體形象和進行喻體形象轉換這兩種意譯策略在《紅樓夢》的人名、綽號隱喻翻譯中并不總是適用,目的語的文化環境畢竟和原語言的文化環境有著諸多差異,目的語的文化環境中并不總是具有與目的域對應的合適的喻體。在這種情況下,我們可以退而求其次,采用直接翻譯隱喻義的方法。比如《紅樓夢》中李紈的兩個丫鬟素云和碧月,“素”是指白色,“碧”是指青色,喻意清白,而名字中的“云”和“月”也是高潔而清冷的,這兩個丫鬟的名字隱喻了她們的主人李紈寡居的身份和其貞潔、清白的人生追求。這兩個名字的隱喻的形成和理解都非常地依賴于中國古代文化,很難在英語環境中找到兩個合適的喻體來表達這隱喻中的目的域,所以霍克斯在翻譯這兩個人名時,選擇了直接將能表達出隱喻義的詞語作為人名的策略,譯為“Candida(心潔,清白等[拉丁語])”“Casta(清廉,純潔,貞潔,虔誠等[拉丁語])”這種翻譯策略基本能夠表達出隱喻義,但人名、綽號經過這樣的翻譯后已經缺乏隱喻的含蓄意味,文學上、藝術上的美感被大大削弱,但是這也不失為一種補救之法。

值得注意的是,即使使用這種方法,同樣也不能忽視文學語境和目的語文化語境,在眾多目的語詞匯之中選擇最具美感、最適合作為人名的詞語。比如在霍克斯譯本中,“霍啟”譯為“Calamity(災禍)”,雖然將人名的隱喻含義“禍起”體現了出來,卻沒有美感,而且也不符合作品所處的文化語境,因為霍啟作為甄家家奴,主人是不會給他起寓意不吉的名字的。像“霍啟”這樣的隱喻都是立足于漢語文化語境,立足于漢語語音系統的,翻譯為其他語言具有一定難度,很難找到可以作為人名的相應喻體,若直接用隱喻含義翻譯人名又容易和漢語文化語境產生沖突。這時我們可以采取音譯或音譯加注釋的方法。這種方法不論在保留原著魅力還是在方便讀者閱讀方面都存在不足,所以在意譯法能夠翻譯《紅樓夢》人名、綽號時,我們最好還是采用意譯的手段。

正如翻譯家奈達所言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!敝挥杏媚康恼Z民族能夠理解的方式體現原作的文學精髓和文化底蘊的翻譯,才是成功的翻譯。因此,在《紅樓夢》人名、綽號隱喻的翻譯過程中,要立足于隱喻本身的具體情況結合作品文學語境、原語言文化語境、目的語文化語境,選擇最為合適的譯法,“有的放矢、對癥下藥”才是《紅樓夢》人名、綽號隱喻成功翻譯的保證。

參考文獻:

[1]束定芳,湯本慶.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002(02).

[2]王黎.從認知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2009,39(6).

[3]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J].中國翻譯,2007(06).

[4]肖坤學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005(05).

[5]肖家燕,龐繼賢.文學語境與人名隱喻的翻譯研究:基于《紅樓夢》英譯文的個案研究[J].浙江大學學報:人文社會科學版,2007(05).

[6]金嫻.《紅樓夢》霍譯本中的人名翻譯及其對文化的“傳真”[J].文教資料,2010(01).

[7]李占芳,楊春紅.《紅樓夢》人名、綽號翻譯與人物身份構建[J].華北電力大學學報:社會科學版,2011(04).

第4篇

利用諢名或綽號來塑造人物形象是古今小說家常用的一種手段。在古典名著《紅樓夢》中,作者利用綽號刻畫了不同人物的肖像特點,又不乏對人物命運以及性格的暗寓,其中蘊藏的美學價值與文學意義是值得我們去深入探討的。

一、《紅樓夢》人物綽號的點睛之美

從多側面入手描寫人物是《紅樓夢》的突出特點,其中的人物并非單純的忠厚賢良,抑或者虛偽狡詐,好人與壞人之間的界限也并非總是那么涇渭分明,而是表現出立體感以及可觸感,這在書中的人物綽號上得到了深刻的反映。綽號對于人物形象的塑造、人物性格的凸顯以及人物個性的刻畫有著極為獨特的意義與美學價值。在《紅樓夢》中,曹雪芹通過寥寥數個綽號,凸顯出主要人物的魅力,使之猶如棱角分明的古代雕塑般具體可感,一個綽號反映出人物性格的其中一面,多個綽號糅合起來便塑造出活躍、光彩、鮮活的人物形象。以王熙鳳為例,她是《紅樓夢》中綽號最多的角色之一,例如賈母稱她“猴兒”“鳳辣子”以及“潑皮破落戶”等等,充分反映了王熙鳳巧于奉承、潑辣逞強以及賣弄聰明的性格;而不少奴仆下人私底下卻稱之為閻王老婆、夜叉星、巡海夜叉以及醋缸等等,此類綽號更多的刻畫了王熙鳳尖酸刻薄、瘋狂潑辣以及殘忍陰險的性格特征。又如賈寶玉,其綽號有“銀樣蠟槍頭”“混世魔王”“富貴閑人”“無事忙”等等,都是對其性格某一面的精確刻畫,既有頑劣反叛,又有善良癡情。認真分析賈寶玉的諸多綽號,是對其不同階段性格特征表現的管窺,亦是對其生存史以及性格形成背景的解讀,其人物形象由此顯得更為具體和突出,給人一種浮雕般的美感。

當然,《紅樓夢》中更多人物的綽號只有一個,例如探春的“玫瑰花”、二小姐的“二木頭”、晴雯的“暴碳”、孫紹祖的“中山狼”以及夏金桂的“河東獅”等等,這些綽號均形象地概括了目標人物的性格表現,以人物典型特征為中心,勾勒出立體感的形象,在塑造典型人物時可謂是點睛之筆。

二、《紅樓夢》人物綽號的繪畫之美

《紅樓夢》是中國古典名著中極為出色的一部語言藝術之作,其敘述語言以及個性化的人物語言均已無以倫比,其中語言繪畫美亦是絕唱。例如黛玉葬花,又如寶釵撲碟,運用語言描繪出“詩中有畫、畫中有詩”的場景,充分凸顯出語言的色彩視覺美感。綽號可視為特殊的一種語言藝術,所用字詞組合大多優美含蓄,或者帶有明顯的色彩意味,或表現出明朗的繪畫美感。例如劉姥姥的綽號“母蝗蟲”,這是黛玉戲謔而得,其生動形象,且色彩美學意義較為濃厚;寶玉則稱黛玉為“顰顰”,原句為“我送妹妹一妙字,莫若‘顰顰’二字極妙?!辈⒌溃骸拔鞣接惺?,可代畫眉之墨,況這林妹妹眉尖若蹙,用取這兩個字,豈不兩妙!”又如探春的綽號“蕉下客”,湘云的“枕霞舊友”,寶玉的“絳洞花王”,寶釵的“蘅蕪君”,此外還有馬販子王短腿,看病的王一貼,測字的劉鐵嘴以及算卦的毛半仙等等,此類綽號或將人物外貌與自然界物質相聯系,或以人物周圍環境、居所來命名,讀者聯覺思維得以激活,進而產生審美愉悅之感。

三、《紅樓夢》人物綽號的隱語之美

《紅樓夢》中關于象征性意蘊的描寫較多,例如亭臺樓閣,居所擺設,又如詩詞、對話,其中皆有深刻的寓意。戚蓼生在《石頭記》序中有這樣一句話:“一聲也而兩歌,一手也而二牘,此萬萬所不能有之事,不可得之奇,而竟得之于《石頭記》一書。”在《紅樓夢》一書中,綽號作為生活中極為常見的一種語言現象也讓讀者深刻體會到“一聲兩歌,一手二牘”這種美妙的藝術境界,并成為《紅樓夢》隱語文學園圃中的一朵奇葩,其作為一種審美意象更具象征性。讀者在品味此類或風雅成趣、或詼諧幽默的綽號,隱約可探及人物命運發展以及故事結局。例如探春于海棠結社時在與黛玉打趣時起了“瀟湘妃子”這一稱號,“你別忙中使巧話來罵人……那些竹子也是要變成斑竹的,以后都叫他作瀟湘妃子就完了?!睘t湘妃子這一綽號中有湘妃哭舜的典故,這是對黛玉淚盡而逝、夙愿不得的悲慘結局的暗暗預示。又如“美人燈”“多病西施”等等,都是對黛玉柔婉嬌弱的進一步刻畫,既包含了對其身體狀況的隱憂,又有對其紅顏薄命、難逃厄運的暗示。而寶玉諸多綽號之一“怡紅公子”也頗有深意,其中的紅即可視為女性象征色,又可解為紅塵之意,社會文化內涵較為豐富?!扳t”二字可以看出大觀園女性以寶玉為中心,又是對寶玉同情女性、勇于為女性悲慘命運鳴不平的高貴品質以及叛逆精神的暗示。

四、《紅樓夢》人物綽號的工具之美

漢語文字賦予綽號獨特的文化含義,而文字本身也是對民族審美心理的反映與承載,文學家們通過綽號將其對于筆下人物的喜愛、贊揚、憎惡以及嘲諷之情巧妙地折射出來。綽號在很大程度上成為文學家們嘲諷奸佞、聲討邪惡的工具,這在《水滸傳》中的應用已經爐火純青,而《紅樓夢》則對這種民族審美觀念做出了繼承和發展,在典型人物的塑造過程中將綽號固有的潛移默化功能加以充分發揮,將作者的喜怒哀樂流于筆下,融入人物行為與神態中。以寶玉的諸多綽號為例,有人稱他為富貴閑人,有人稱他是混世魔王,也有人叫他呆雁、無事忙,作者通過文中角色善意地嘲諷了這個大觀園的叛逆者,同時也弘揚了寶玉行為舉止中所體現出的人文主義思想。王熙鳳的鳳辣子、巡海夜叉、猴兒、閻王老婆等綽號,則反映了作者對其聰明伶俐的贊賞和對殘忍潑辣性格的鞭撻與批判。

總而言之,人物綽號命名是《紅樓夢》小說中較為突出的一種現象,與書中人物角色的本名、雅號以及別名共同組成一道亮麗的風景線,在勾勒出人物形象的同時為其涂上奪目的光彩,這也是作者對于全書藝術構思中極為重要的一個要素。雖然人物綽號并非本書最吸引讀者的地方,但勝在絕無修飾,皆為隨心所欲之筆,是對《紅樓夢》語言藝術以及表現手法的深刻體現。

第5篇

關鍵詞:意 情 格 《紅樓夢》 林黛玉 英譯

一、引言

人物語言是塑造人物形象的重要手段之一。林黛玉作為文學巨著《紅樓夢》中的人物典型,其豐富多彩的言辭是其卓越詩情、才情的體現,更是其特殊人格、心性的折射。文學翻譯強調信息與美學價值并重(蕭立明,2001:112),本文根據“意、情、格”美學原則對照分析了霍楊兩個譯本對林黛玉話語的處理,提出了筆者的翻譯見解。

二、文學翻譯中的“意”、“情”、“格”

蕭立明先生在《新譯學論稿》中將中外美學理論中的美學要素提煉為“意、情、格”三字原則。意,即作者表達、展露的觀點、立場和用意。把握準“意”是翻譯第一要事。情,是作者在作品中寄托的感情,詩言志,文抒情,作品因有“情”而盈潤飽滿。格,指風格。以“格”作為標準之一,便是指所含內容在整體上的體現(蕭立明, 2001:117)。文學翻譯中,情達意出,意謬情疏。而風格偏差則可致整體的失敗。譯者應充分譯出人物語言的“意、情、格”,使原作人物形象在譯作中得到完美再現。

三、林黛玉的語言特點

林黛玉出身于封建貴族,滿腹詩書,口齒生香。但年幼喪母、寄居賈府的經歷,卻讓她漸生自卑,“不肯多說一句話”;然而賈府這沒落的封建世家已經開始有民主思想的啟蒙(參見任明輝, 2006),故黛玉在優雅談吐之外也會插科打諢,或含沙射影,或指桑罵槐,或取笑戲謔,或真情流露。修辭、用典,審美意義非常,是成就紅樓夢藝術價值的重要部分。

四、林黛玉話語英譯研究

通觀《紅樓夢》,林黛玉的語言可謂繽紛多彩且內涵深刻。英譯時如何根據信息――美學原則,達到“意、情、格”三字標準,值得深究。下面試舉幾例供讀者玩味思考:

例1.第七回中,周瑞家的最后一個送花至黛玉時,她冷笑道:“我就知道么!別人不挑剩下的也不給我呀?!?/p>

“I thought as much,”said Dai-yu sneeringly. “I get the leavings when everyone else has had their pick.” (H1, 130)

“I might have known.” Tai-yu smiled bitterly. “I wouldn’t get mine till the others had taken their pick.” (Y1, 108)

黛玉這個“冷笑”是在自己的猜疑得到印證之后的反應,既含有下人不將自己與其他“主子”一視同仁的悲憤,也有對這個大家族里人人抬高踩低的鄙視,譯作sneer比smile bitterly意義更準確。楊譯顯示出主人公無助的可憐傷感,而霍譯用尖酸諷刺表達了不滿情緒。霍譯更為貼切,更符合黛玉此時的“小性兒”。

例2:第四十九回黛玉打趣湘云的紅外套:“你們瞧瞧,孫行者來了。他一般的也拿著雪褂子,故意裝出個小騷達子來?!?/p>

“Look, Monkey!’said Dai-yu, laughing at this furry apparition.“Trust Yun to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up! She looks just like a Tartar groom!” (H2,927)

“Look, here comes the Monkey King!” exclaimed Tai-yu laughing. “She’s got a cape too, yet she’s dressed gerself up like a saucy little Tartar.”(Y2,133)

孫行者美猴王是古典名著《西游記》中最光輝的人物,只譯作monkey遠遠不夠;Tartar(韃靼)指蒙古和突厥人,意為兇悍,groom指馬夫,筆者認為此處霍譯意與情皆缺損。楊戴不譯“雪褂子”,直說湘云與孫行者的可比之處在“She’s got a cape too”,“故意裝小騷達子”蘊含著對湘云嬌俏活潑的贊美――事實上黛玉雖然尖酸挑剔,但對湘云這個才情極高又心直口快的妹妹還是有喜歡和欣賞成分的,故saucy、little是畫龍點睛之筆,且與黛玉博學多識的修養和雅趣的風格相稱,頗為精妙。

例3:第七十三回,嬤嬤丫頭偷了金鳳去賭錢,黛玉笑道:“這倒不是道家玄術,倒是用兵最精的,所謂‘守如處女,脫如狡兔’,出其不備之妙策也?!?/p>

It’s not witchcraft, it’s generalship,’ said Dai-yu. “Don’t you remember what it says in The Art of War? A shy maiden in defence, but swift as a hare in the attack. In good generalship surprise is of the essence”. (H3,1455)

“This is not Taoist magic”, Tai-yu chuckled. “It’s the first rate military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your opponent off guard.” (Y2,569)

witchcraft順應了英語讀者接受心理,又與generalship形成了對應,gengeralship意為“將才”,可見霍譯對意義把握得比較準確。但他漏了黛玉的“笑”,而楊譯“chuckled”一詞使戲謔歡情躍然紙上;對“守如處女,脫如狡兔”的處理,霍克斯或許是為了完全尊重原文,具化為in defense和in attack,不如楊譯本對仗工整、簡潔明了,更符合黛玉氣質。

五、結語

本文通過楊霍兩個譯本中幾處對林黛玉話語的處理,分析了如何在文學翻譯中落實“意、情、格”美學原則。翻譯人物語言,應當深入人物內心,了解人物話語思想(意)和背后的情感(情),把握好人物的整體氣質(格),選擇恰當的翻譯策略,再現原作“意、情、格”。特別值得一提的是,翻譯人物話語時要注重伴隨動詞,如冷笑、啐道這樣的字眼,往往是傳遞人物情感的關鍵。《紅樓夢》中此類動詞諸多,譯者須仔細斟酌。

參考文獻

[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1996.

[2] 李治翰.《紅樓夢》人物語言研究――以人物對話的功能

為中心[J].紅樓夢學刊,2001(1).

[3] 劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[4] 任明華.紅樓人物百家言――林黛玉[M].北京:中華書局,

2006.

[5] 宋柏年.中國古典文學在國外[M].北京:北京語言學院出

版社,1998.

[6] 王汝成.文學及其語言[M].北京:人民出版社,2012.

[7] 蕭立明.新譯學論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[8] David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin

Book Ltd,1980.

第6篇

中國文化中一直感到困惑同時也一直在深入探究的,就是曹雪芹的命運和身世。他一直是中國文化的傳奇,也是中國文化最重要的焦點之一。

曹雪芹其實是中國傳統文化給予我們最偉大的遺產。他創造的《紅樓夢》如同一塊和氏璧,等待著歷史和讀者的理解。中國現代文化的一個重要的成果是對于曹雪芹的重新發現。從中國現代文化的重要開拓者,到周汝昌等這些以曹雪芹和《紅樓夢》為畢生志業的學者,都在《紅樓夢》作者的確立和曹雪芹的生平研究等方面傾注了心血。

曹雪芹的獨特之處在于,他的生平事跡其實只有一些模糊的線索,他坎坷的一生中只有一些節點為我們所了解。關于他的生平事跡和家世的考證,是“紅學”的一個分支——“曹學”研究的對象。他作為《紅樓夢》作者的身份也曾屢受質疑。但這其實是傳統與現代之間斷裂的一個表征。

在傳統社會中,小說的文化等級很低,小說既無法給作者帶來社會聲譽,也無法帶來經濟收益。因此,小說的著作權對于傳統社會來說沒有意義。“作者”的概念,在??驴磥砥鋵嵤且粋€和市場中的交換關系之中的所有權緊密相關的概念。所以,中國古典小說的作者,除了少數有清晰記載之外,其他都是在現當代通過深入的研究才確立的。而像《金瓶梅》這樣的作品,其作者為誰,到今天依然是學術界研究的對象。但曹雪芹卻是一個類似莎士比亞一樣的象征性人物,他是中國古典文學的典范作家,是中華文化傳統的集大成的符號。世界許多國家的文化中都有傳統的殿軍,如莎士比亞和塞萬提斯,曹雪芹無疑就是這樣的人物。而《紅樓夢》謎一般的諸多神秘現象,諸如未完成的狀況,人物的命運和歸宿所留下的諸多的線索和暗示等等,都賦予了作品一種難以言說的吸引力。

張愛玲的晚年隱居美國,把大量的精力傾注在《紅樓夢》版本的考據和研究之中,而像王蒙、劉心武這樣的當代作家,也都是以作家的身份進入了《紅樓夢》和曹雪芹的研究。談“紅”是現當代中國文化和傳統最直接的交匯點。曹雪芹和《紅樓夢》的研究從來不是一種純粹的學術研究,不是對于古典知識的認識和分析,而是始終“活”在當代中國人心中的現實存在的闡發,是當代性的展開。《紅樓夢》對于當代人的意義似乎遠遠超出了《三國演義》《水滸傳》和《西游記》,那些作品都是以古典文化經典的形象成為我們知識的一部分。但《紅樓夢》卻仿佛是一部現代的文化經典,是古典跨入現代,介入現代的標志。曹雪芹的這部未完成的作品和他本人好像始終活在今天。于是通過探佚發掘未完成的部分,也還能夠為社會所接受。如1987年版的電視劇《紅樓夢》就用了探佚的成果作為故事的結尾,而拋棄了高鶚的續書。此后,為這部書寫續書的嘗試也層出不窮,這也為這部著作的當代性提供了有趣的例證。

但《紅樓夢》的跨文化傳播,由于它的深刻和復雜反而有些障礙,因此,從介紹曹雪芹作為文化象征性人物的高度價值和他著書的過程入手,由此讓人們更好地認識《紅樓夢》的價值也是具有很大意義的。

曹雪芹當年在北京西山一帶活動這一點已經有相當多的共識,對于這一文化遺存和歷史記憶空間的保存和傳播自有其相當的價值和意義。我們需要讓中國的年輕人了解曹雪芹,讓世界各國的人們像尊重莎士比亞和塞萬提斯一樣地尊重曹雪芹。

第7篇

【關鍵詞】《紅樓夢》;人名翻譯;批評譯學

0 引言

中國歷史悠久,文化源遠流長,有著深厚的文化積淀,其人名的構成與運用頗為獨特。姓氏的來源與人名的選擇,與一定的民族歷史,社會價值觀念,,生態環境等有著密切的聯系(包惠南2001)。英漢民族由于處于不同的生態環境中,因此就形成了一些具有差異的傳統文化,民族心理和。中華民族歷來有重視人名的習俗,對人名賦予特定的含義,而英美對此不太重視,這造成了在人名翻譯上的困擾。

《紅樓夢》是中國古代小說史上描寫人物相當多的一部成功小說。作者在給人物取名時,大多數任務都被賦予了特定的內涵,有些人名揭示了人物的性格,有些人名預示了人物的命運,有些人名反映了人物的結局。讀者可以通過任務姓名了解人物,從而更加深刻地體味作者的創作意圖。但恰恰是這些人名造成了翻譯上的困難。如何恰當表達這些人名的隱含意義,增加英語讀者的閱讀興趣成為譯者首先要思考的問題。二十世紀六十年代,翻譯理論層出不窮,翻譯研究的文化轉向引起了眾多理論家對于譯者的興趣。但之前的研究沒有系統的討論過譯者在翻譯活動中的具體表現。《紅樓夢》的譯者霍克思在翻譯人名時,根據《紅樓夢》中人物身份的尊卑、性格特征、所從事職業等不同情況,分別采取了不同的人名翻譯方法,從而多層次、多方位地展示了原文的藝術特征。

1 批評譯學簡介

批評譯學是指在描寫性譯學框架下,依據批評語言學和批評話語分析的理論和原則,以及其他相關理論,在分析翻譯文本的選擇、翻譯文本特征、翻譯策略和方法的應用以及翻譯文本的接受的基礎上,揭示翻譯與意識形態之間互動關系的研究(胡開寶; 李曉倩2015:1)。Laviosa(2004:20)指出批評譯學研究形成于描寫性譯學研究框架下的意識形態研究。與后殖民主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和翻譯的社會學理論關注權力和性別等狹義意識形態因素不同,批評譯學旨在揭示翻譯中影響人類行為的規范、習俗、信仰和世界觀的集合等廣義的意識形態因素,即“個人和其所處社會的知識、信仰和價值系統”。1953年McFarlane發表的題為“Modes of Translation”的論文奠定了描寫性譯學研究的基礎,他強調應根據翻譯實際現狀研究翻譯本質,不應要求譯文與原文對等。

翻譯表面看上去是不同語言之間的轉換活動,但在翻譯過程中譯者會受到各種因素的影響,包括譯者所處的社會因素或規范制約,其中影響較大的應該是社會意識形態。一方面,作者在翻譯過程中會潛移默化地受到當時社會意識形態的影響,并將其反映在翻譯文本中。另一方面,翻譯文本的傳播與接受也受社會的意識形態的影響。批評譯學通過研究譯者對源文本的選擇、譯本的接受程度、翻譯文本語言特征以及翻譯策略和方法來揭示意識形態對翻譯的影響以及翻譯對意識形態的反作用(胡開寶;李曉倩2015:1)。

2 從批評譯學的角度看霍譯《紅樓夢》中的人名翻譯

翻譯在很大程度上被認為是一種跨文化的交流實踐,在實踐過程中譯者的意識形態會對譯文產生影響,而翻譯文本中的意識形態因素可以通過批評譯學的原則和方法來加以分析?;艨怂荚诜g《紅樓夢》過程中,文本中主人群體音譯,其他群體意譯,其中對于特別群體,譯者甚至采取了法語詞翻譯,如:演藝群體,齡官Charmante,芳官Parfumeé,意大利語、拉丁語及梵語翻譯僧道神仙群體,如:空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,櫳翠庵的妙玉Adamantina。譯者翻譯《紅樓夢》中人物姓名時所采用的不同翻譯策略主要是受到原語文化意識形態的影響。

2.1 男性主人群體的翻譯

中國古代存在嚴格的宗法家族制度,同一家族的人總會有相同的“字”來表明他們是同一代人?!都t樓夢》中的人物以榮國府的賈政為軸心,其他人直接或間接與其聯系。和賈政同一代的人取“文”字,表示他們是有知識的一代。這種拆字的取名方式很難在譯文中體現,因此在翻譯《紅樓夢》中的人物時霍克思音譯了所有男性主人群體,并適當加上表示身份特征的稱謂名詞。如:賈政譯名為Jia Zheng,有時也譯做Master Jia或Sir Zheng。賈寶玉為賈政之子直譯為Jia Baoyu,有時也被稱作Master Bao,避免了與其父賈政Master Jia混淆。這樣當譯文讀者看到這樣的人名譯文時,可以較容易地分辨出他們是主人的名字。

2.2 女性主人群體的翻譯

由于中國封建社會有“男尊女卑”和“三綱五?!钡膫鹘y意識,稱謂也能體現地位的尊卑。霍克思對此非常了解,為了將這種意識形態傳遞給譯文讀者,對于女性主人,霍克思大多采用了從男性人名的譯法。如:賈政的妻子王夫人譯名為Lady Wang, 有時也稱Her Ladyship。英語文化中Master與Lady相對應,這使英語讀者很容易識別出他們是一對夫婦。賈府內王夫人命名Lady Wang;邢夫人為Lady Xing。而與王夫人平輩的從外邊來的客人則不以Lady命名,如:薛姨媽從小輩譯為Aunt Xue,這看上去是直譯,但實際這樣翻譯的好處是表明薛姨媽不是賈家的媳婦,更不是賈府的人。我們不得不佩服霍克思的用心之處。和寶玉同輩的女性則以Miss命名, 如:林黛玉Miss Lin。將薛寶釵譯成Miss Bao,這一譯法在后來兩人成婚后,正好形成一個Master Bao,一個Mrs. Bao有點命中注定的寓意。凡是已婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs.,如王熙鳳系賈璉之妻,按英美習慣,應以Mrs.Jia稱呼,但霍克思卻將王熙鳳譯做Mrs. Lian。這種譯法不但避免了和賈家其它媳婦的混淆, 而且還體現了中國封建社會 “男尊女卑”和“三綱五?!钡膫鹘y意識,前面王夫人和邢夫人的譯法也同理。

2.3 仆人群體的翻譯

仆人是一種職業,受雇于雇主并與其雇主住在一處或鄰近地方,為雇主提供服務的人。霍克思沒有輕易地將仆人群體音譯,而是采用了意譯。一方面,如果音譯,很難和主人群體區分;另一方面,相對于主人群體,仆人群體在小說中出現頻次較少,如果音譯,很難體現這些仆人名字的文化內涵和人物性格特征?;艨怂家庾g仆人群體不僅使譯文讀者感受了中國人名的文化內涵,也使譯文讀者對中國文化產生了一定的了解。如:如鴛鴦譯為Faithful說明了鴛鴦對于賈母的忠誠;平兒譯為Patience說明了平兒的容忍,耐心,夾縫中求生存的人生態度。司棋(Chess)和侍書(Scribe)為賈寶玉的丫鬟,表達了她們的工作內容。素云(Candida)和碧月(Casta )為李紈丫鬟,與其清心寡欲、潔身自好的品格相吻合?;魡⒆g為Calamity(災難)為甄士隱的仆人,暗示了甄家的多次“禍起”,如英蓮被拐、甄家失火等一系列災難(呂琪; 管興忠2011:9)。多姑娘譯為the Mattress(床墊),揭示了人物的性格特征。

3 結論

翻譯過程對任何譯者來說都要面臨各種各樣的困難和挑戰,何況像《紅樓夢》這樣人物眾多的經典名著,其難度很難想象。但霍克思在翻譯人物名稱時,沒有簡單地全部采用音譯的翻譯方法,而是針對不同人物采用不同的翻譯方法。在作者看來霍克思這樣翻譯人物名稱優點如下:首先,霍克思真正理解了原文人名的內涵,并試圖將這一文化內涵傳遞給讀者。此外,霍克思試圖適應目標文化以使目標讀者迅速掌握人物之間的關系。最后, 人物名稱的這種譯法也在一定程度上反映了中國封建社會的等級制度,從而也影響了目標讀者的意識形態。

總的來說,霍克思翻譯的主要目的是為了傳達審美愉悅,重在譯文的文學、美學功能,并增強譯文讀者的可接受性和娛樂性(李艷玲2014:4)?;艨怂甲约阂苍谧g本前言中表示“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣東西’甚至是雙關。書中的任何細節都有其目的,都應該進行處理。如果我能夠將這部中國小說帶給我的歡樂表達出一小部分,我也就不枉此生了”(Hawkes 1973)?;艨怂荚凇都t樓夢》人物姓名翻譯的過程中,應用了合適的人名翻譯方法來展現人物姓名的內涵,從而使英文讀者充分理解和感悟到了巨著《紅樓夢》的藝術魅力。

【參考文獻】

[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1973.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]胡開寶,李曉倩.語料庫批評譯學:內涵與意義[J].中國外語,2015(1).

第8篇

【關鍵詞】《紅樓夢》結構;曹雪芹;“無――有――無”

前 言

一千個讀者就有一千個紅樓夢。作為一部經典,紅樓夢從她一誕生就默默地接受著各方面的關注和評論。但由于作者所遺材料有限,紅樓夢就如一個斷臂的維納斯,美得令人驚嘆的同時也成為一個永恒的話題。這篇文章從曹雪芹的思想出發,重點分析了紅樓夢的圓環結構以及其中的循環的哲學意蘊。

一、“無――有――無”的大圓環結構

在整個第一回中,我們就可以看到曹雪芹構架的宏觀結構,就是“無――有――無”。第一個“無”代表的就是一個神幻世界,是所有塵世之人不能到達的境地。第一回中所說的無才補天之石、一僧一道、空空道人、警幻仙子、太虛幻境、神侍者、絳珠仙草都來自這個世界。中間的“有”代表的是塵世人生,主要指賈王史薛四大家族的故事。第二個“無”代表的也是神幻世界,所有的“有”都要回到這個世界。在曹雪芹的宏觀結構建構中,“有”與“無”其實是相對而言的,“有”中有“無”,如塵世人生中的主要人物賈寶玉,就來自神幻世界,是幻化的玉石和下世為人的神侍者的結合體,而林黛玉就是以淚還露的絳珠仙草。神幻世界的一僧一道也曾多次在賈府中現身?!盁o”中生“有”,如紅塵世界中的女子都是在太虛幻境警幻仙子那有備案,賈寶玉和林黛玉都是來自那個世界;而“有”最后也是要回歸到“無”,只是曹雪芹確立的“無”相對與紅塵世界的“有”來說實際上是虛無幻滅的世界,是塵世間的凡夫俗子所無法控制的,這個在《紅樓夢》第二十五回《魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢通靈遇雙真》中就有提及,只有來自幻滅世界的一僧一道和幻化成寶玉頑石才能拯救塵世間受魘魔所折磨的賈寶玉和王熙鳳?,F在我們回到《紅樓夢》的終點,這個終點其實也就是第一回小說的起點,等于是打了一個圈又回去了。這與曹雪芹的人生經歷和人格思想有著密切的聯系。曹雪芹的跌宕的人生經歷和受儒、道、釋思想影響的人格,滋生的是一種充滿悲劇氣質的小說構思。而《紅樓夢》中的“首尾大照應”在一定程度上又體現著曹雪芹的佛家思想,《紅樓夢》從太虛幻境開始,經過世俗世界,最后歸結為太虛幻境,非常符合佛家的前世、今世、來世的“三世說”。

二、曹雪芹的人格思想與《紅樓夢》結構的關系

曹雪芹是有著儒、道、釋三家的思想。從對曹雪芹的才學分析來看,早期肯定是閱讀過大量儒家經典、道家及道學著作、佛家典籍的。從曹雪芹的人生經歷來看,早期的養尊處優滋養的更多是道家思想;中后期的世態炎涼,人情冷暖,饑寒交迫啟發了更多的儒家、佛家思想,而且有史料可以印證,晚年的曹雪芹更崇尚佛家思想,在曹雪芹的友人張宣泉寫的《題芹溪居士》,《傷芹溪居士》詩中,均表明曹雪芹在西山著書后期,已皈依佛門。從《石頭記》的文本來看,曹雪芹的思想是儒、道、釋三家的結合。

1、儒家思想。在《紅樓夢》第二回《賈夫人仙逝揚州城冷子興演說榮國府》中,曹雪芹借賈雨村之口演說了一翻關于“仁人惡人”的評述,正是體現儒家“不能立功報國,亦要立德立言”的積極入世的精神。

2、道家思想。曹雪芹最為欣賞的秉正邪二氣的異人,除了有儒家的“士人、君子、仁人、圣人”的品格,還有的就是道家的出世精神。

3、佛家思想。《紅樓夢》的謀篇布局,人物命運設計均充滿宿命論氣味。甚至賈府的衰敗都有前世命定的性質?!都t樓夢》從太虛幻境開始,經過世俗世界,最后歸結為太虛幻境,非常符合佛家的前世、今世、來世的“三世說”。

三、從“有”到“無”的小圓環結構

在“無――有――無”這個大結構中我們把起點的“無”和終點的“無”比成是重合在一起的兩個點,但是在這個結構中,曹雪芹花了很大的篇幅來描述從“有”到“無”這一段。我們可以列舉幾個論據來證明這個觀點。(1)《紅樓夢》中人物活動的載體――賈府。在《紅樓夢》第二回《賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府》和第七回《送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會秦鐘》中,借冷子興與焦大之口談到了賈府的來龍去脈,賈府并不是本來就有,用焦大的話說是“祖宗九死一生掙下這家業”。這個家族也有過興盛之時,冷子興說“如今的這寧榮兩門,也都蕭疏了,不比先時的光景”,但現在賈家已經是“百足之蟲,死而不僵”。(2)寶黛的愛情。他們的愛情在警幻世界所注定的“木石前緣”大背景下,在紅塵世界上演了一番相知相許的純真戀情,最后結局應該是伴著林黛玉的淚盡而亡結束的。曹雪芹重點向讀者展示的是寶黛愛情從開始到結束的發展歷程,并以此為線索,為我們展示賈家的沒落的過程。

四、“無”的內涵

《紅樓夢》的終點是通向“無”,《紅樓夢》第一回《甄士隱夢幻識通靈賈雨村風塵懷閨秀》說了幾個內容:可以窺見曹雪芹最原始的創作動機,即他的人生體驗的一段話?!啊蛟鴼v過一番夢幻之后,故將真事隱去,……今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識,皆出于我之上.何我堂堂須眉,誠不若彼裙釵哉?實愧則有余,悔又無益之大無可如何之日也!當此,則自欲將已往所賴天恩祖德,錦衣紈绔之時,飲甘饜肥之日,背父兄教育之恩,負師友規談之德,以至今日一技無成,半生潦倒之罪,編述一集,以告天下人……此回中凡用‘夢’用‘幻’等字,是提醒閱者眼目,亦是此書立意本旨。”在這一回書中,寫了無才補天之石的神話,說大荒山無稽崖青埂峰下無才補天之石一塊,央求一僧一道帶著“幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人攜入紅塵,歷盡離合悲歡炎涼世態。”最后又回到了大荒山無稽崖青埂峰,在石頭身上刻錄了他歷經人世滄桑的故事。這就是石頭的前世今生。石頭最后回歸到石頭,這其實是一個循環。大自然中的一切存在都是處于這個循環之中的。首先,地球上的一切現實存在都是由化學元素組成的,最后還需回歸到這種形式,也就是說,世界的本原就是這些化學元素,無論人或者動物都只是世界本原的載體而已,人與其他動物的不同之處就在于其出現的形式不一樣,但實質是相通的。

結 論

在研究《紅樓夢》結構過程中,筆者不得不驚嘆曹公過人的才學和敏銳的創造力。文章主要從探尋曹雪芹的思想觀念入手,結合作品文本以及西方結構理論,剝離出曹雪芹“無――有――無”的結構思想和宏觀構造。通過對《紅樓夢》宏觀和微觀結構的分析,筆者加深了對曹雪芹寫作這部偉大作品時的思想以及結構安排的理解,進一步感受到了這部小說的藝術魅力,不僅提升了自身的思想境界,而且完善了自己的理論體系。

【參考文獻】

[1]中國藝術研究院,人民文學出版社編輯部.紅樓夢稀見資料匯編[M].人民文學出版社,2002.

第9篇

《紅樓夢》這本小說把人物的形象表現的淋漓盡致,柔弱的林黛玉、性格潑辣的王熙鳳、紅顏薄命的晴雯、心地善良的平兒……那么接下來給大家分享一些關于紅樓夢讀后感高二最新整理,希望對大家有所幫助。

紅樓夢讀后感高二1“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢,休笑世人癡。”隨著寶玉了卻塵緣,紅樓一夢終于歸結。也許是由于閱歷過淺,在這一部綿長細膩的經典面前,我竟有些啞言,如同涓涓溪流無意間初入大海,《紅樓夢》那高不可攀的藝術性與思想性,即便是在世界文學作品中,也理應首屈一指。

若是把《紅樓夢》單純地當情悲劇來讀,未免低估了其中的內涵。寶黛的愛情悲劇,固然反映了封建時代的專制和那時有情人難成眷屬的無奈、痛苦,我們可以將其理解為曹雪芹對封建制度的抨擊。而賈府上上下下所有的人物,是否都可以代表封建時代某些典型的人物?賈府的興衰史,是否又可來影射中國整個封建社會的興盛與衰亡?當然,這都是一些宏觀的角度。就個人而言,賈府的命運是否也就是曹雪芹及其家族的命運?他思想的先進,又未嘗不是隱含著對功名未就的抱怨?

這些的確是讀過《紅樓夢》之后應有的共識,但從那些華美傳神的文字背后,我讀出的則大多是曹雪芹對后人的諄諄教誨。

每每讀到賈府豐裕的家產,諸如黃金幾千兩,白銀幾千兩,綢緞多少匹,總會隱隱擔心,如此富貴的家族到底能不能成功地延續下去,畢竟“富不過三代”的定律似乎很少被打破。果不其然,賈府中鮮見勤奮的身影,大多是笙歌不斷,鼓樂不休,結果難逃敗落凋敝的命運。這不免為我們敲響了警鐘:由簡入奢易,由奢入簡難。另一個生動的例子,就是曾經活躍于歷史風煙中的那一群五陵少年。他們多是皇親國戚的后代,大富大貴,衣食無憂,不必考慮學業,不必操勞生計,衣來伸手飯來張口的生活讓他們變得百無聊賴。為了打發難以消磨的時光,他們互相攀比,互相炫富,為非作歹,花天酒地,結果如何?終被世人遺棄,被歷史遺忘?,F今中國人常懷著一種暴富的心態,各式各樣的奢侈品難以滿足其欲千金散盡的胸懷,更為可怕的是,這種風氣正逐漸蔓延至年輕一代的學生身上,并且就發生在你我身邊。不難想象,這種無節制的享受最終將演變成國民性,讓整個中華民族都失去前進的欲望,更難以完成復興的使命。這并不是危言聳聽,巴西的一只蝴蝶揮動翅膀尚能引發美國一場龍卷風,一代一代的“耳濡目染”又何嘗不會釀成不堪的悲劇!我不愿再進行痛斥,柏楊先生早已發出振聾發聵的吶喊,我唯愿獨修其身,卻又不忍責任的折磨。整個社會的大風氣,早已不是你我能夠左右的了,保持住內心的一方凈土,是周國平先生、余秋雨先生、王蒙先生等,以及所有有良知的讀書人的心愿。我愿做這樣的踐行者,踐行著心中永遠簡樸安靜的生活,踐行著美好的祈愿。想必曹雪芹先生也是這個意思,字里行間,他仿佛在對我們說,一切繁華都是紅樓一夢,何苦為兒女情長苦苦糾纏,何苦為人情世故操勞奔波,何苦為瑣屑小事爭喋不休,何苦為追求金錢嘔心瀝血,何苦徒增無盡煩惱。心安即是歸處。

雖然《紅樓夢》只是一部文學作品,但它真是把“人”寫絕了:人的美好,人的智慧,人的劣性,人的悲哀。讀這樣的作品,我們便懂得了自己,懂得了我們的家庭,懂得了我們的民族國家。向曹雪芹先生致敬,正因有了他,榮辱興衰、人性冷暖盡收眼底。向那些努力修行品德的志士致敬,英雄造時勢,唯愿不再是個傳說。

紅樓夢讀后感高二2明清小說,流芳百世。其中最著名的當推四大名著。四大名著中,描寫世態炎涼最突出的當屬《紅樓夢》,《紅樓夢》是我最喜歡的書。

《紅樓夢》中的“金陵十二金釵”非常出眾。林黛玉的多愁善感、薛寶釵的溫柔大方、賈元春的高貴、王熙鳳的潑辣……讀著讀著,我仿佛也變得多愁善感,對《紅樓夢》中的一切文字似乎都變成了一幅幅圖畫,令我心曠神怡。

最令我難忘的,應是“黛玉葬花”和“寶釵撲蝶”。林黛玉是一個嬌柔多姑娘,她纖細的身材在花叢中清掃桃花,收集到一個囊袋里,然后埋在地下。這時寶玉出現了,兩人戲看《西廂記》、戲談《西廂記》,以崔鶯鶯、張生互喻。人物形象的刻畫惟妙惟肖,真是精彩至極。而“寶釵撲蝶”卻更有一番風味。寶釵拿了一個扇子,輕輕撲著蝴蝶,可那時玉蝶卻如同一對蟋蟀,似乎一閃一閃地跳著往前跑。寶釵那嫵媚的身姿一跳一跳地遠去,靈巧、可愛。此時的寶釵,沒有平時的莊重,一點也不比黛玉遜色。

讀了《紅樓夢》全書,我也哭了好幾回,這里面悲傷的情境太多了。黛玉在寶玉成親熱鬧的時候,一個人孤單地走了,那情景該是多么的悲傷。沒有任何人陪伴著,就走了……

最后,賈府與王、史、薛這四家都收監的收監、抄家的抄家,也應了前文“護官符”中的“一榮俱榮,一損俱損?!?/p>

其實,《紅樓夢》中蘊含著許多道理。不能強求的事,千萬不要勉強。不能去做壞事,做了一件錯事就要彌補,不能隱瞞,那樣只會一錯再錯,滿局全輸了。做人也要隨和一點,如果不給人留面子,就處處碰壁,倒霉的只有自己。

《紅樓夢》,你的“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”我記住了,你的“木石良緣,金玉良緣”我也記住了,你的“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”我更是記住了。

紅樓夢讀后感高二3那個年代,永遠都留下了一段刻骨銘心的愛情,在那最后一抹余暉中,風靜靜地吹散了,也吹淡了往日的思念。我輕輕打開書本,無盡的思緒又滾滾而來。初讀紅樓夢,我只是對人物有一個概念;再細品紅樓,被里面的愛情故事所打動。里面的愛情故事真是不少:最震撼我的,就是寶黛的癡戀。

他們倆的愛情在這喧囂、富貴的賈府中顯得多么純潔,從兩小無猜,青梅竹馬,到長大后的墜入愛河,是那么的自然和純潔。哪一個讀紅樓夢的人不被他們之間的情真意切所感動?但是生不逢時的愛情就是痛苦的代名詞。黛玉性格里獨有的叛逆和孤僻,以及對世俗的不屑一顧,在眾姐妹中顯得如此特立獨行,卓爾不群。

對男子的厭惡,不畏眾人言語的葬花,種種這般,都使得出國留學網象一朵幽然獨放的荷花,始終執著著自己的那份清純,質本潔來還潔去,一如碧玉般盈澈。黛玉啊,他們都說你傲,你真的傲嗎?在我的眼里你的詩情畫意,靈秀慧黠,都是你獨特的標志,你每每與姐妹們飲酒賞花吟詩作對,總是才氣逼人,藝壓群芳。連才高八斗的賈妃都說你是愚妹所不能及的。無論是少年聽雨歌樓上的詩情,清寒入骨我欲仙的畫意;還是草木黃落雁南歸的凄涼,花氣溫柔能解語的幽情;無不體現出你娟雅脫俗的詩人氣質。

可你的身世,即使你的身份是賈母的外孫女,即使你帶著富貴的光環,可也掩蓋不了你寄人籬下的事實,這注定了你孤苦無依的命運,多愁善感的性格。所以我只能無奈著你“天盡頭,何處有香丘”,悲哀著“三月香巢已壘成,梁間燕子套無情”,傷感著“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐”你,終落得“一縷香魂隨風散,三更不曾入夢來”的凄涼結局?!嚳创簹埢浔M,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?!煊瘢峄ㄔ~真的是你今天的結局嗎?與其說林黛玉在賈府的地位和自身的懦弱是悲劇的起因,還不如說是以元春為首的封建集團無情的扼殺了寶玉和黛玉之間的愛情。這萬惡的封建社會啊,使地獄的烈火不斷在每個人的身邊燃燒,苦不堪言,思想的微小火花在無情冷漠中熄滅,熄滅。

黛玉的思想正在進步時,一場?a href='//xuexila.com/yangsheng/naiping/' target='_blank'>奶瓶尚Φ幕樵及閹平慫勞齙納鈐?寶玉的一句‘男人是泥作的骨肉,女人是水做的骨肉,我看了女人便覺得清爽,看見男人便覺得渾臭逼人’令人看到了希望的光明,可這光明的力量實在太小了,活生生被這黑暗的力量吞沒了。當血淚撒盡的曹公轉身面對不堪回首的歷史,怎能不發出“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”的感嘆!我也是一個多愁善感的女孩,見不得悲劇,我也曾為黛玉的結局惱過,恨過,哭過。

但是,細細想來,對于黛玉這樣一個脆弱的少女來說,死,是她的解脫,是她所有悲劇的終結,是她的幸福。也許愛情在短暫的瞬間是美麗的,是浪漫的,但一切就如煙花一樣,只不過是過眼云煙而已,何必執著 。有時候,短暫也是美麗的。輕輕合上書本,不知不覺已是淚流滿面……

紅樓夢讀后感高二4在課本里學了《紅樓夢》中林黛玉進賈府那一段,也看了關于課文的電視劇,來來去去,倒對這以前不怎么感興趣的《紅樓夢》生出些興趣來。于是找書來翻了兩翻,卻也有了些感受。

聽老師講,《紅樓夢》乃是四大名著之首,這倒是我所不知的,不由得吃驚,心下想不就是男男女女的悲情故事么,怎的如此重要了。不過話是這么說,回想起上學期那堂繪聲繪色的“紅樓課”,心里也就知道些大概了。光是一節“林黛玉進賈府”,老師就難得的講了大半個星期,里面的人物給拆了個七零八落,形態,語言,動作分析了個透透徹徹,每個人里外都給賞析了一遍,心中不由得出了個結論——實在是些復雜的人啊!

其實這《紅樓夢》的大半個主角林黛玉我是頗有好感的,畢竟是個“病如西子勝三分”的大美人,也還為97版紅樓里林黛玉和薛寶釵誰更美跟同桌爭論得不可開交,可黛玉這姑娘實在是嬌弱無比,當真是一副“淚光點點,微微”的模樣,這就叫我不怎么待見了,倒還想到一個廣告,好像是一場足球賽,守門員太沒精神了以致于足球射到門前時在大家眼中竟變成了林黛玉,摔在了地上不說,還被責怪了一番,后來吃了廣告產品,突地有變回了生龍活虎的守門員,對手便如何都攻不進來了。回顧完廣告后我不由得一陣莞爾,這倒也是有些形象貼切的,又想到,要是《紅樓夢》中的黛玉姑娘也有這么個神丹妙藥,也不會落到后面悲慘的黛玉葬花了。

再說賈寶玉,不論何時,這人在心中的形象可是眉目清秀,比女子還漂亮的人兒,當初覺得新版紅樓理頗有“姿色”的于小彤來演有些不經如人意,看了87版,更是失望了。你一副普普通通的樣子,何德何能害了這些個如花似玉的美人兒,不過我也得承認,這么以貌取人可不是好事兒,人寶玉在那會兒可是有著與眾不同的才德的。其實想來也替這顆頑石悲哀,補天不成,下凡尋愛也沒個好結果,真是生錯了年代,要是放在現在,這么個有些文才的富公子,保不準會有些大作為呢。

其實在看紅樓之前,我一直覺得賈寶玉便是出家前的濟公和尚,因為依稀記得多年前看《濟公》時開始有這么一段:一男子結婚當日不知怎的去當了和尚,回來后看到家破人亡未婚妻也人不像人鬼不像鬼,立即傷心欲絕瘋了過去,而后變成了瘋瘋癲癲卻一心向善的濟公和尚。這兩段故事仿佛是連接得起的,直到后來看了書查了資料才推翻了我的想法。于是我就在想了,不知道在曹雪芹心中寶玉最終真正是個什么結果,不過要真是像濟公和尚一樣,忘了塵世,倒也算圓滿了。

其實以前一直覺得《紅樓夢》這本書女氣重了些,雖說自個兒是女生,卻不怎么喜歡這種感性的小說。心中也比較過,它不像《西游記》那樣有著吸引人的魔力,也談不上《三國演義》里精彩的斗智斗勇,更沒有《水滸傳》中梁山好漢的豪邁,但是它是夢幻的,有著常人無法企及的文筆。不得不說,當你讀完它時,才能真正感受到什么叫“此書只應天上有,人間難得幾回見”。

紅樓夢讀后感高二5《紅樓夢》是一部中國末期封建社會的百科全書。小說以講述上層社會中的四大家族為中心圖畫,真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國末期封建社會的全部生活,是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經無可挽回地走向崩潰的真實寫照。把一個個的人物寫的活靈活現,有以神話故事中的女媧為開頭引出這一故事——石頭記。有以甄(真)隱士為線索開始即結束了整個的故事。

在遙遠的大洋彼岸又一個國度——英國。她誕生了一位偉大的、杰出的、有天賦的,劇作家他就是莎士比亞。他用他畢生的經歷發揚了本國的獨有的一種藝術形式——戲劇。那時一個民族,他那時代不滅的靈魂,以各種形式表現著自己、充實著自己。正如莎士比亞與戲劇的微妙關系一樣,曹雪芹及其《紅樓夢》,就是我們中華民族不朽靈魂的一部分。與其說他是異步偉大的巨著,不如說它是中國通史。與其說那是寫貴族的生活,不如說是當時時局的真實寫照。從一點點的細節來講,那種語言的魅力體現出來,用形象生動的語言塑造了許許多多的人物形象。從人物的一舉一動、一顰一笑、一張一弛。一絲一毫無不張顯出人物的特點,可以說那種語言的敘述找不出一絲破綻。而從中又可以看出一個民族發展的問題,具體的癥結,具體的民生國計,無不與此相關聯。這不只是一部文學作品,又是一部史書。

前面說都是前八十回,而后四十回我認為恰恰相反。從中有許多的破綻,例如賈寶玉在前八十回的一回中已經暗示到其是一悲劇人物,而到高鄂的筆下它又成了一個樂于學習又參加考試而考取舉人,從一個頑童到一個好學之人,這中間幾乎沒有什么銜接,是很令人匪夷所思的。而且在最后又丟下已經懷孕的寶釵出家為僧。而且據說高鄂是因為一個上任的資助,取續寫紅樓的,我認為一個初衷就不那么純潔的人,并且也沒有理解到曹雪芹的寫的《紅樓夢》。是無法寫好的。再說想象曹雪芹一樣的來刻畫人物是非常難的,不是容易達到的。我看到不如留下這四十回不寫,給人以遐想的空間,還是挺美好的。

第10篇

關鍵詞:紅樓夢;劉姥姥;人物形象

在我國文學史上,《紅樓夢》具有極高的美學價值,該著作的主要特點在于其塑造了四百多個鮮明的人物形象,其中劉姥姥便是其中一個不朽的藝術典型。在《紅樓夢》中,雖然劉姥姥出現的次數不多,但其在該著作中具有十分重要的地位與作用。書中描寫的劉姥姥是一個貧苦普通的農村老嫗,但其豐富的人物形象卻給人們留下了深刻的印象。自古以來,很多文人W者開始對《紅樓夢》著作中的人物進行深入的研究,而劉姥姥作為其中一個重要的貫穿性人物形象,人們也開始對該人物進行了一定的解讀,從而也有利于后人更好地品讀作者所要表達的中心思想。其中,在探討一部作品中的人物形象時,人們需結合文中的具體情境進行具體的分析。下面主要從以下幾個方面對《紅樓夢》中劉姥姥這一重要角色的人物形象進行了一定的鑒賞。

一、劉姥姥是一個詼諧幽默的人

通過品讀《紅樓夢》這一文學著作,人們可以了解到劉姥姥是一個十分詼諧幽默的農村小老太太,其中為人們所熟知的即為劉姥姥進大觀園,從劉姥姥為大觀園中的眾人帶來歡樂中就可以體現出劉姥姥詼諧幽默的特點。例如,在書中一情境中,其具體描寫如下,“賈母在清晨梳洗打扮戴時, 因見了劉姥姥, 叫她也來戴, 鳳姐便將一盤子折枝橫三豎四的插了她一頭”, 弄得“賈母和眾人笑的了不得”。在這一情節中,劉姥姥明明知道眾人歡笑是在取笑她,但她卻憑借自身的幽默感來化解自身的處境,她在處理該問題時并沒有發怒,反而笑著說,“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來”、“我雖老了,年輕時也愛風流,愛個花兒粉兒的,今兒老風流才好。”從這些話語中就可以看出劉姥姥淳樸幽默的個性。此外,在賈母舉辦大宴的席上,劉姥姥更是將她詼諧幽默的本性展露無遺。其中當劉姥姥說“老劉,老劉,食量大如牛,吃一個老母豬不抬頭”時,其更是用聲情并茂的扮演引得眾人哈哈大笑,在此劉姥姥自愿將自己比作“?!?,用農村人特有的順口溜來引人發笑。從眾人笑的前俯后仰的表現中可以體現出劉姥姥詼諧幽默的性格,而幽默的話語從劉姥姥口中說出也顯得極為自然、生動。對于劉姥姥來說,其隨便表演一下于自身并沒有什么不利之處,反而會博得眾人的好感,這對自己以后的生活也具有一定的利處。通過這一處對劉姥姥的人物刻畫,一位詼諧幽默的小老太太形象便出現在人們的腦海中。

二、劉姥姥是一個心地善良的人

在《紅樓夢》一書中,劉姥姥是一個質樸的莊稼人,在進入賈府之前,其一直都過著十分清苦的生活,而從她在賈府中的言談舉止也可以看出來其樸實的特征。在劉姥姥初進大觀園時,其都是將所看到的事物比作匣子、秤砣等,而匣子和秤砣都是劉姥姥比較熟悉的物品,由此可見劉姥姥是一個樸實的莊稼人。在劉姥姥樸實無華的背后,其還是一個心地善良的老嫗,其在實際生活中懂得知恩圖報。例如,由書中描寫所知,劉姥姥在周瑞家的周大娘的幫助下得到了王熙鳳二十兩銀子的施舍,在其得到王熙鳳的銀子時,其懂得用一塊銀子來感激周大娘,由此可見其懂得知恩圖報,這表現出其善良的一面。同時,劉姥姥通過得到賈府周濟后也解決了生活中的困難,在之后其更是將自家種的瓜果蔬菜送到賈府中,而這也體現了劉姥姥善良的個性。最后,當劉姥姥得知賈母逝世,見到王熙鳳病懨懨的樣子時,其也禁不住悲傷起來。由此可見,劉姥姥是一位極為樸實無華的人,其將農村人善良樸實的性格表現地淋漓盡致,也正是由于劉姥姥善良的性格,其才在一定程度上得到了王熙鳳等人的信任,這一點可以從王熙鳳將見鬼的事對其講述中看出來,而在最后王熙鳳更是將自己的親生女兒托付給劉姥姥照顧,這一點足以說明劉姥姥善良淳樸的性格已深入人心。對于劉姥姥來說,其是一個農村老嫗,但其體現出了人性中真實的善良,這種善良不是虛偽的。

三、劉姥姥是一個深諳世事的人

對于劉姥姥來說,其是一個老嫗,在實際生活中其早已是久經事故,因此對于生活中的人情世故其多少有些認知。從總體上來看的話,劉姥姥是一個很有見識的人,并且在生活中積極進取,這點人物形象可以從劉姥姥初進大觀園中看出來,書中具體描寫如下,“早要來請奶奶的安、看姑娘來的,因為莊家忙。好容易今年多打了兩石糧食,瓜果蔬菜也豐盛,這是頭一起摘下來的,并沒敢賣呢,留著尖兒孝敬姑奶奶姑娘們嘗嘗。姑娘們天天山珍海味的也膩了,這個野菜兒,也算是我們的窮心?!庇纱丝芍?,劉姥姥深諳世事之道,這也是她久經事故的一面。對于劉姥姥來說,為了度過生活中的難關,其考慮向賈家的王夫人求助。但是在初次求助的過程中,其先是去找王夫人的陪房周瑞家的周大娘幫忙,因為劉姥姥知道,其與賈家有著貧富的差距,如若直接憑借兩家的舊交去求助,則不會得到很好的效果,這點劉姥姥心知肚明,加之劉姥姥極通世情,在其去見周瑞家的周大娘時,其并沒有直接表明來意,而是與周大娘交心,拉攏周大娘,以使周大娘幫忙引薦王夫人,通過此方式其便委婉地表明自己的來意。如此一來,如若引薦不成功,劉姥姥便給自己留個臺階下,這也可以說明劉姥姥處事周全。后來,在劉姥姥得到王夫人接濟之后,作為一個深諳世事之人,劉姥姥為了保持與賈府之間的來往關系,其便將自家種的瓜果蔬菜送到賈府,而在這一情境當中,劉姥姥如愿見到了賈母,從而提升了自身在大觀園中的地位,給自己創造了來大觀園的機會。對于劉姥姥來說,其深諳世事,所以自愿說笑話、講笑話、迎合他人,其中為了更好地實現自己求助的目的,其舍得放下自己年長的身份并去娛樂大家。在《紅樓夢》一書中,從劉姥姥三進三出大觀園,可以知道劉姥姥是如何贏得大觀園眾人的歡心,又是如何求助成功的,而在這一系列的活動當中,正因為劉姥姥是一個深諳世事之人,懂得如何巧妙地讓人高興、向人求助。通過作者細致的人物刻畫,劉姥姥這一形象也便深入人心。

四、結語

綜上所述,在《紅樓夢》這一偉大著作中,劉姥姥這一人物形象在其中具有著非常重要的作用與意義。劉姥姥不僅詼諧幽默、樸實善良、深諳世事,且其還是一個機智聰明、大智若愚、質樸老練的人,綜合這些人物性格特征,從而給人們呈現出了一個真實飽滿可愛的藝術形象,同時也加深了人們對劉姥姥這一人物形象的認識與理解。此外,作者通過刻畫劉姥姥這一鮮明的形象,也間接折射出賈府由盛轉衰的變化,其在整個情節中起著貫穿、烘托的作用,對人們更好地理解《紅樓夢》這一著作也具有十分重要的意義。

【參考文獻】

[1]王凌卿.解讀《紅樓夢》中的劉姥姥形象[J].語文建設,2013(35):31-32.

第11篇

摘要:《紅樓夢》是中國古典文學的經典之作,無論在語言表達,還是情節描述上都達到了至高的水平?!都t樓夢》的兩個知名的英文譯本――分別是楊憲益、戴乃迭譯本及大衛?霍克斯譯本,亦是翻譯界關注的焦點。本文主要針對《紅樓夢》第三回兩個英文譯本,從人名翻譯的角度進行差異對比及賞析,對兩個譯本所選取的不同翻譯策略展開分析。

關鍵詞:翻譯策略 《紅樓夢》 人名譯本對比 賞析

1 引言

作為中國四大名著之一,《紅樓夢》的藝術成就在中國乃至全世界都是無可置疑的,其故事情節恢弘大氣,跌宕起伏,處處有伏筆,句句成隱線,熱鬧處四周皆喧囂,沉寂時無處不悲切;語言敘述極盡細膩精致,辭藻華麗唯美,形容貼切生動,洋洋灑灑,字字珠璣,時而溫潤如玉,時而激寒如冰,真正展現了一代文豪含蓄又不失張揚的風范。

縱觀全文,第三回中,故事的主要背景――榮國府、寧國府的奢華全貌開始陸續鋪展開來,而各個主要人物亦一一登場,從林黛玉到賈母,到迎春探春惜春三姐妹,再到王熙鳳、賈寶玉等,每一個都讓人印象深刻,再加上工整、優美的文字描寫,整個章節引人入勝,各個方面都堪稱文學著作的典范。

《紅樓夢》有多個翻譯版本,其中最著名也是最成功的當屬楊憲益、戴乃迭的譯本及大衛?霍克斯的譯本。兩個版本采用了不同的翻譯策略,不分伯仲,各有千秋,在翻譯界擁有深遠的影響。以下將針對第三回的兩個不同英譯版本,從人名翻譯進行對比,從中得出譯文間的差異,并從翻譯策略出發進行粗淺的賞評分析。

2 人名翻譯

在人物取名上,作者曹雪芹亦展示了其深厚的文學功底,每個人名無論是主角還是支線上的配角,都蘊含獨有的意味。第三回交代了故事發生的主要背景,故事中的主要人物陸續登場。在人名的翻譯上,霍克斯的譯本與楊戴譯本也出現了諸多明顯的差異。

在大多數的人名翻譯中,霍克斯保留了原有的中文讀音,例如黛玉的翻譯,霍克斯直接寫為“Daiyu”;楊戴版本中前面使用了“Tai-yu”,到后來與迎春等人見面之后又使用了“Daiyu”,有些混亂。兩個版本基本都屬于音譯,差別不大,但我個人認為,楊戴所采用的這種譯法在交待故事的清晰度上不如霍克斯, “Daiyu”這些讀音對英語國家的人來講并不難,且中國本土的人也并不會讀成 “Taiyu”。這種處理方法傾向于東南沿海地區一些公司名稱的翻譯,采用粵語的發音方式,看起來可能更具異國情調,但放在《紅樓夢》這樣在世界上皆有影響力的著作中,更忠實地譯為 “Daiyu”應該更有利于文化的傳播,畢竟作為故事的主線,其翻譯對整個行文都存在不小的影響。其他例如賈珠分別譯為“Cousin Zhu”及“Cousin Chu”,亦屬同類情況,不再贅述。

再來看賈母的翻譯,霍克斯根據不同情況分別采用了“Old Lady Jia”、“Granny”、“Grandmother Jia”“Godmother”等譯法;楊戴譯本中則采用了“Lady Dowager”的譯法。兩種譯法各有利弊。其中,楊戴的譯文清晰地展示了賈母在整個家族的地位,但稍顯生硬,原著中描述了老太太的位高權重,給人的印象卻并不冷漠,“Lady Dowager”這種說法讓人從潛意識里生出一種不好的感受;霍克斯的譯法則更具親和力,也更為靈活,整個行文讀來更加生動,尤其寶玉出場后的“Granny”等譯法,展現了祖孫間的親昵,凸顯了賈母對寶玉的寵愛;,美中不足的是這種譯法讓賈母的形象不夠厚重,雖行文中其他地方可襯托出其地位的尊貴,但讀過之后感受不甚明顯。其他如王夫人、邢夫人的翻譯,霍克斯用了Aunt Wang以及Aunt Xing,而楊戴則沿用了“Lady Wang”“Lady Xing”,也是這種情況。

再來便是雪雁、鸚哥(后改名紫鵑)及襲人等幾個丫鬟姓名的譯法,兩個版本出現了較大的差異。楊戴的譯本中,這幾個丫鬟的名字采用直譯的手法,譯為了“Xueyan”“Yingge”及“Xiren”,做到了忠實于原著,但與前面榮國府等的翻譯方法并不相同,稍微顯得有些混亂。霍克斯的譯本則采用了意譯的方法,將雪雁、鸚哥、襲人分別譯為了“Snowgoose”“Nightingale”及“Aroma”。雪雁譯為Snowgoose,蘊含了主人是離群孤雁的寓意,再現了命名意圖。鸚哥后改名為紫鵑,杜鵑源于中國的古神話,其叫聲含有“不如歸去”的悲涼意味與悲憫情懷,曹雪芹將黛玉的貼身女仆命名為紫鵑,可見其用心之深?;艨怂箤⑵渥g為“Nightingale”,夜鶯的意思。夜鶯在西方文學世界里寓意深遠,源于一個悲戚的希臘神話,其中雅典城的菲拉米洛公主后被神仙點化成為夜鶯,夜夜凄婉歌唱。仔細分析我們可以看出,杜鵑與夜鶯在象征義上仍存在十分明顯的區別,霍克斯雖避開了使用“Cuckoo”(因含有通奸、不貞等貶義),但“Nightingale”的選用也在一定程度上造成了一些文化缺失,未能真正譯出紫鵑的深意。再看襲人的翻譯,襲人取自“花氣襲人”的詩句,霍克斯在翻譯了詩句“The flower’s aroma breathes of hotter days”之后取用了其中的“Aroma”作為襲人的譯名,順理成章,一舉兩得,頗具匠心。

總體來看,楊戴譯本對人名主要采用了音譯法,由于不是直接的使用了普通話拼音,或者我們可稱之為改良的音譯法,這種改良的音譯法也較為常見,但放在這樣一部文學巨著中,這種翻譯方法無法展現出原著在人名上的各種寓意及暗示,對文化傳達、幫助外國讀者理解原著無法起到正面的作用。而霍克斯的譯本兼用了音譯法和意譯法,他對上層人物及自由人取音譯法,而對奴仆群體采用意譯法,這樣對音譯與意譯人群進行劃分以標示主仆有別,反映了譯者對作品中文化語境的認識。通過上文的分析我們也可以看出,對幾個丫鬟姓名的意譯更為傳神地再現了原著中的深意,有助于對整部小說的正確理解。

3 結語

兩個譯本都取得了巨大的成就,是翻譯屆的名作。賞析所選取的皆是一些小問題,一些不傷大雅之處,所講的也都是一家之言。其他譬如詩詞的翻譯、遣詞用句等大概念,三言兩語不足以概述。作為《紅樓夢》的譯本,哪一個方面寫來都有無數實例可以參選,這樣大致上的一些分析必定是粗淺化了的。

賞析的整個過程,讓我對《紅樓夢》原著及譯本都有了更為深刻的認識,對如何做翻譯、如何做好翻譯的認知及領悟亦達到了一個新水平。兩個版本皆是翻譯大家的作品,閱讀起來受益匪淺,獲益頗多,若鉆進去讀通吃透,相信對日后的翻譯能力提高十分有利。

參考文獻

[1] 黨爭勝. 翻譯名篇欣賞[M]. 西安交通大學出版社,2008

[2] 胡文彬. 紅樓夢與中國文化論稿[A] . 北京: 中國書店, 2005

[3] 馮慶華. 紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006

[4] 夏廷德.《紅樓夢》兩個英譯本人物姓名的翻譯策略[A]. 天津:南開大學出版社, 2005

第12篇

一、紅樓敘事論的體系性創構

李著對紅樓敘事的體系創構,包括敘事觀念、敘事方式、敘事結構、敘事視角、敘事話語、敘事時空等,基本建構起獨具特色的敘事體系。

首先,通過紅樓敘事觀念的重新認識,找到紅樓敘事創建的依據,為敘事體系打下堅實的基礎。李著認為,紅樓敘事觀念有兩大突破,從不同方面確立了敘事創新。一是真假觀念打破中國傳統文學觀,確立了敘事虛構性質;二是“大旨談情”張揚敘事的人本訴求和個性意識。敘事觀念創新的直接結果是敘事文本的嬗變,即個人化風格和文學本體化的凸顯。這一判斷點到為止,切中肯綮,從因果關系的角度厘清了敘事體系的邏輯。

其次,從敘事諸要素出發,主要以中西比較的方法,逐一分析和解讀紅樓敘事元素,以各個擊破的方式搭建敘事體系的基本框架。在敘事方式方面,從基本敘述層入手,抓住了“說書人”到“敘述人”轉化的關鍵點,認為其存在折中性與突破性,《紅樓夢》實現了作者與敘述者的分離,在殘留傳統說書人部分話語形式的同時完成了基本敘事方式的現代性轉換。這在主敘述層敘事者石頭的敘述智能及其人稱變化上得到集中體現。李著在客觀評述現有觀點的基礎上,提出從兩種敘述人稱的基本概念入手,弄清敘事者與所用人稱的關系,得出《紅樓夢》兼有兩個敘述人——超敘述層的敘述人、主敘述層的敘事者石頭,而貫穿全書的說書人口吻和套語,只是特定敘述者共有的一種模擬語態。在敘述層次或敘述框架方面,從中西小說比較的寬闊視野中,考察《紅樓夢》的超前性和獨創性。論述《紅樓夢》敘述基本框架的超前性時,將其與西方“手稿緣起”型小說比較,創造性地認為:兩者相似的內在依據或內部機制在于敘事內容上的個人性、敘事時序上的回敘性。在《紅樓夢》敘述視角研究上,結合敘述者和敘述人稱,關注多視角的復合性,包括有節制的全知視角、客觀的次知視角和主觀的旁知視角。論及《紅樓夢》的敘事范型,則提出,在話語層面和故事層面,分別是隱含作者回憶的石頭敘事和隱含作者自敘的寶玉視角。在敘事時空上,從宏觀視野概括為“以大觀小”、“以虛含實”和“以幻對真”。如此全面而系統的分析,將《紅樓夢》的敘事元素與敘事結構清晰地展現出來,基本建構起《紅樓夢》獨具特色的敘事體系。

最后,從宏觀角度,對紅樓敘事文本、詩化傾向、敘事體制、詩詞曲賦等進行分析,對紅樓敘事進行文化反思。李著還從文學接受的角度指出,《紅樓夢》的永恒魅力來自敘事文本的“召喚結構”,包括文本中的不確定性和意義空白。李著又認為《紅樓夢》堪稱中國第一部長篇詩化小說,其抒情基調是悲歌與挽歌,人物形象被詩化體現為癡情與情癡,藝術描寫的詩化體現在意象與意境。在比較章回體制與“說話”藝術的基礎上,李著指出了《紅樓夢》敘事體制上的變革和折中,從而留下了遺憾和困擾,這一論斷發人深省。李著將詩詞曲賦看成是《紅樓夢》敘事話語的特殊成分,并從敘事人、作品人物兩個角度分析詩詞曲賦的小說化,不是就詩論詩,還側重從小說藝術或小說歷史的角度來認識評價《紅樓夢》的詩詞曲賦。

無論是從微觀元素,還是從宏觀結構,李著做到了敘事理論與文本分析的緊密結合,基本完成了對紅樓敘事的體系性創構,提升了紅樓敘事論的理論高度。

二、中國敘事學的經典實踐

敘事學在20世紀六七十年代流行于西方,并且逐漸形成以“細讀”為中心的模式,重視對敘事功能、敘事角度、敘事時間等方面的分析。這種相對“科學”的方法,與中國傳統文學研究對主題、情節、人物等要素的關注有很大不同,在一定程度上開拓了文學研究視野。但是,中國敘事學的實踐必須找到西方敘事學與中華文化精神結合的路徑,才有可能真正建構中國敘事學。在這方面,李慶信的《紅樓夢敘事論稿》就是一次成功的嘗試,是中國敘事學的經典實踐。

研究對象的選擇和敘事術語的闡釋是中國敘事學的實踐基礎。研究對象的差異影響、甚至決定著研究方法的有效性。因此,用敘事學研究《紅樓夢》,必須了解中國古典小說的淵源,針對其特殊性選取契合的敘事策略,才有可能進行中國敘事學的有效嘗試。縱觀《紅樓夢敘事論稿》全書,包括一套自成體系的敘事學概念術語,這就初步具備了中國敘事學的實踐基礎。這套術語主要包括兩個方面,一是吸收和借鑒自西方敘事學,并且進行重新闡釋的概念群,如“敘述人”、“敘述框架”、“敘述視角”、“敘事話語”、“敘事時空”等;二是著者獨出心裁發明的術語,如“敘述框架的超前性”、“隱伏預示”、“塵世時空”、“具體時空”、“真實時空”、“亞神話敘事”、“敘事話語的特殊成分”等。

著者不滿足于機械照搬、簡單復制西方敘事學的現有概念,而是用中國文化精神加以改造,從而在一定程度上將其中國化。例如對《紅樓夢》敘述者和敘事結構的分析,著者認為,《紅樓夢》的敘事結構分兩個部分,一是《石頭記》“來歷”的故事,二是《石頭記》本文的故事。從敘事內容看,前者為次,后者為主;從敘事層次看,前者高于后者。石頭是主敘述層敘述者,并且以第三人稱為主、第一人稱為輔,不時出現第三和第一人稱的相互轉化。經過這一細致入微的分析可以看出,敘事層次、敘事者等西方敘事學的術語經由《紅樓夢》的文本實踐,得到新的闡釋,賦予新的功能和價值。

中國敘事學的經典實踐,更體現在李慶信結合紅樓敘事獨創的術語。例如,在對《紅樓夢》敘事時空進行宏觀構思中,著者分別歸納出三種敘事時空術語——“以大觀小”,以無限的塵外時空觀照有限的塵世時空;以虛涵實,以虛化的背景時空涵容實在的具體時空;以幻對真,以夢中幻境時空對應夢外真實時空。顯示出著者深刻理解中國藝術精神,并能將中國文化精神、文學傳統融入敘事學的中國實踐,從而創造出更契合中國文學的敘事學術語。

中國敘事學的經典實踐,還要改進西方敘事學傳統,以適應中國文學的文化語境。西方敘事學研究一般將敘事文本的語言看作是自足的個體,從而忽視文化語境和作家心態對敘事文本的影響。《紅樓夢》敘事文本中的隱伏敘事與西方小說敘事本文中“明確公開”的預敘雖有相通之處,但其話語形態或表現方式卻大異其趣。著者在對《紅樓夢》的宏觀思考和微觀分析中,有意識地將敘事學與文化學結合起來,將敘事文本與作家心態、歷史語境、文化傳統等深層次關聯起來。這種敘事學細讀方法,為中國敘事學研究提供了范例。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
中文字幕紧身裙在线播放 | 在线观看免费观看 | 亚洲中文字幕在线网 | 亚洲欧美日韩国产一区 | 日本欧洲亚洲精品在线观看 | 亚洲欧美日韩另类精品一区 |