時間:2023-05-29 17:48:56
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇鱷魚眼淚,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
2、哭泣:輕聲哭;
3、哭哭啼啼:沒完沒了地哭;
4、潸潸/潸然:形容淚流不止;
5、垂泣:低著頭,小聲哭;
6、滿眼熱淚/熱淚盈眶:因激動而使眼睛充滿淚水;
7、泣不成聲:哭得咽住了,發不出聲音;
8、淚眼朦朧/淚眼模糊:眼睛里含著淚水;
9、喜極而泣:因為非常高興而哭了起來;
10、貓哭老鼠/鱷魚眼淚:比喻壞人的假慈悲;
11、感激涕零:感激得不由自主地掉下眼淚;
12、失聲痛哭:不由自主地大聲哭起來;
13、痛哭失聲:悲痛得哭不出聲音來;
14、暗泣:偷偷地哭;
15、嚎啕大哭/放聲大哭:形容很悲傷,哭聲很大;
16、哭笑不得/啼笑皆非:哭也不是,笑也不是,形容很尷尬;
17、涕淚交流/痛哭流涕/涕淚俱下:形容極其,鼻涕眼淚都流出來了;
18、欲哭無淚:悲慟傷心得連眼淚都流不出來了;
……
你好!
在茫茫的人生海洋上,會遇到無數挫折,你像一艘船,乘風破浪,勇敢向前。
但最近你遇到了海上的一簇暗礁,你停止了行進,陷入了沉思。事情是這樣的:黑板報的組長——你,有權力管組員,組員分配好了,但沒有人把水倒掉,你隨便點了一位同學把水倒掉,那個矮矮胖胖的袁斌就是不倒。當老師走進教室,見一桶臟水在墻角,就厲聲問:“金瀟逸,這是怎么回事?”你惱怒地說:“袁斌,他~”袁斌當場抵賴,無奈無辜的你又遭老師訓斥:“為什么沒倒掉,你身為組長,沒有分配好!即使袁斌不倒,你也可以倒掉!”你氣得似狂怒的獅子,兩滴委曲的淚珠兒滑落下來,袁斌卻露出狡獪的笑。
朋友,不要煩惱,惡人會有惡報的!放開心胸,讓小船重新啟航,重新啟航!這只是生活中一個小小的挫折,讓它遠去吧!遼遠的人生之海,等待你的挑戰!
瞧,你的學習成績不是很好嘛!袁斌和你比真是天差地別,他是個無賴,以干壞事出名,不要跟他賭氣,放開點兒吧,朋友。
那艘船仍行駛在生活之海中,忽然,海上刮起一陣風,掀起的浪花搖動著船身,原來勇敢的你被風的巨大和海的氣魄所壓抑,你又一次停止了行進……
王超是班上有名的“傻蛋”,眼睛一大一小,身上有股狐臭,是班中的“臭屁精”。你,是班上的“諸葛亮”,學習甭說,身體也不錯,就是喜歡和人對峙,愛把事弄得亂七八糟。可這卻招來“天災”,王超竟主動和你交手,他還有個綽號“罵人王”,你怎能和這種人接軌???他罵人時總把人罵個狗血淋頭,而且用魯迅的那套“罵法”罵人,把人罵哭了,還說他(她)是鱷魚眼淚,我看他把學習的力氣都用在罵人上了!你準備戰斗,上課時,他輕輕地罵你,你馬上重重地反擊,卻被教師叫住,說‘上課不許交頭接耳’,你冤啊,很冤啊!!!卻是啞巴吃黃連——有苦難言。其實,你也有錯,這能怪誰呢?你為什么不能控制自己呢?這也是一個生活插曲,一個小小的挫折,你挺過去了。
海上風停了,浪退了,金黃的太陽射出萬丈光芒,你又哼著歌兒遠行!你知道前面還會有暗礁,有旋渦,但我相信你定會有勇氣闖過去,去迎接光輝燦爛的明天!
祝你:
今夏最火的電視綜藝節目——浙江衛視的《中國好聲音》開播以來,收視率迅速飆升同時段第一。與此相伴,《中國好聲音》的商業價值也被充分挖掘,除了加多寶6000萬巨資冠名,欄目廣告也從最開始的15秒15萬飆升到15秒36萬。當前電視欄目營收每況愈下,《中國好聲音》異軍突起的秘訣在哪里?
“好聲音”,讓你眼淚hold不住
經歷了另類小清新曲風之后,《中國好聲音》第四集節目中,“好聲音”再一次集中爆發。19歲的中國Adele鄭虹唱哭庾澄慶,來自吉林的音樂編曲關喆則惹得楊坤又哭又笑,現場出奇招送出32號球衣。為爭奪心儀學員,4位導師紛紛使出“必殺技”,奇招、怪招頻出,令學員難以招架,面對求賢若渴的老師,選擇越來越難。
一頂鴨舌帽,運動T恤,牛仔褲,關喆帶著憨厚的笑容登上好聲音的舞臺,演唱一首《領悟》。唱歌時,關喆始終緊閉著雙眼,他說是因為緊張,而且直到唱罷腿也“還在發抖”。
一首歌,從低音到高音跨越了“兩個八度”,關喆的音域之廣得到了4位導師的肯定。然而更令人欣賞的是他演唱時蘊含的飽滿情緒,正如歌詞所寫——“多么痛的領悟”,關喆的演唱令庾澄慶連連感慨“很痛,很痛”。
今年31歲的關喆來自北京,在音樂圈內已是一個小有名氣的制作人。他曾經擔任孫悅、毛寧等的音樂制作人,廣為傳唱的《想你的夜》便是他的作品。關喆這次演唱改編版的《領悟》不是為了愛,而是為了音樂!很難想象,深愛音樂的關喆,卻長達5年的時間里得不到家人的支持,這次來到“好聲音”的舞臺,關喆希望能夠開啟一段新的音樂歷程。
無論是音樂經驗還是演唱實力,關喆都已經頗為成熟,導師為他展開爭搶自然在所難免。而被網友譽為“楊三十二郎”的楊坤老師此次再出奇招——竟然拿出了一件印有“32”號碼的球衣送給學員。球衣背后赫赫然印著“YANG KUN”的拼音。奇招果然奏效,關喆欣然接受了球衣,跟著楊坤老師走了。
現場驚現“中國Adele”
穿著藍黑格子襯衫的鄭虹站上舞臺,身材微胖,貌不驚人。然而她一張口,一首Adele的《someone like you》緩緩響起,全場屏息凝神靜靜聽著這個女孩從身體里爆發出的歌聲,直至最后一個音符。
鄭虹是福建福州人,從來沒有接受過專業的聲樂訓練,站在臺上不唱歌的時候給人感覺非常安靜,講話聲音也輕輕柔柔,在生活中想必是個平凡的女孩。只是一唱起歌來,聲音里透露著故事和情感,充滿了力量與爆發,全場的焦點只在她一人身上。一曲《someone like you》不僅聲線像極了Adele,情感的處理也是絲毫不差,庾澄慶聽到流淚,“她唱得超贊!”庾澄慶說,“像她這樣的女孩子,如果她不開口,誰知道她這么會唱歌!”甚至興奮地說“看到了中國的Adele!”更巧的是,鄭虹今年19歲,和Adele出道的年紀也一樣。
鄭虹的演唱又一次令4位導師同臺拼搶學員,紛紛拋出殺手锏,楊坤老師的“32場”依舊,那姐于是調侃到“我有320場”,劉歡老師甚至首次在節目中宣布了自己明年1月1日將在北京五棵松體育館舉行跨年音樂會的消息,并希望鄭虹作為演出嘉賓。
能在《中國好聲音》的舞臺上得到4位音樂導師的厚愛,對鄭虹而言無疑是一個驚喜。這個19歲女孩今年剛剛高考,在選擇學校時她報考了藝術類院校,希望學習好基礎的音樂知識。《中國好聲音》則是給了她一個更專業的訓練平臺,鄭虹激動得現場雙手合十,感恩導師與觀眾的厚愛。
好聲音,好故事
來自吉林的學員金志文演繹了一首《為愛癡狂》,很少有男聲唱奶茶劉若英的歌,因為正如導師們所說,《為愛癡狂》這首歌里有著太鮮明的劉若英的形象,然而他卻用獨特的編曲和飽滿的情緒將這首旋律很平的歌曲演繹得淋漓盡致,唱到最后一句已哽咽,一起飆淚的還有導師楊坤。
已至而立之年的金志文是一名音樂編曲,現在漂泊在北京。工作的辛苦和壓抑令金志文有太多情緒想與人分享,“編曲這個工作真的很壓抑,很累”,他邊說邊抹眼淚,哭得像個小孩。除了工作壓力,女友一直以來的支持也令金志文感動到難以自已,“我跟女朋友處了8年,工作壓力大時我會耍小孩子脾氣,她都一直哄我,受的委屈其實比我還多”。金志文稱這首《為愛癡狂》是藏在心里8年的歌,是他獻給女友的保留曲目。
二度留下“鱷魚眼淚”的楊坤老師對金志文的經歷感同身受,“我要是沒有這樣的經歷我會哭嗎?”“我特別能理解你,你的歌有力量、有激情,還有一點委屈”,女友死心塌地陪了他8年的深情則令楊坤艷羨,“我的那個不就跑了嘛?”哈林同樣給出了很高的評價:“你唱得有個性,把情緒唱出來了,濃情、激情都有了!”
“好聲音”為什么爆紅
在2012年的7月下旬,《中國好聲音》確如一記響雷,重新點燃了中國觀眾對好聲音的期待。
在《中國好聲音》一夕爆紅之前,上一波由中國電視引發的全民聽唱追星熱潮,要追溯到7年前。2004年第一屆《超級女聲》紅遍中國。此后數年,神州大地皆選秀,為奪收視,低級手段層出不窮。2011年9月,湖南衛視宣布停辦2012年《快樂女聲》,當年10月,廣電總局再度下發“限娛令”,硬性規定“全國衛視選秀節目一年加起來總量不超過10檔,類型不得重復”,音樂選秀熱度驟降。
對此依依不舍的各大衛視,領會完精神,調整好定位,重新出發,再度廝殺。《中國好聲音》事前無甚波瀾,播出前一個月,確定了超強“導師陣容”的它,在2012年度十大歌曲類選秀節目網絡人氣總指數中僅排名第四。《中國好聲音》首集播出收視率,只是還算不錯的1.5,但“激動得難以入睡”的網友們讓《中國好聲音》迅速占據了微博實時熱詞排行榜第一名,其選手演唱視頻迅速蔓延,并隨即涌出兩股同樣浩大的質疑與追捧之聲,媒體跟進后,拉抬起《中國好聲音》第二集人氣,于是誕生了接近2.8的首播收視率,創下2012年截至目前音樂類節目的最高峰。
在音樂類選秀節目幾乎走到絕境時,《中國好聲音》的突然爆紅,算不算一個偶然?如果拂去表面的光華與紛爭,便會發現它成功背后的道理,以及它的“生意經”的意義。
來自“體制外”的制作
西方人吃到了好吃的大餐,總不能免俗地要和大廚見見面。中國人吃到了不錯的菜,也想問問廚師是怎么個做法。《中國好聲音》的播出平臺是浙江衛視,但它的主廚另有其人,叫做“燦星制作”。
“燦星制作”的榮譽墻上,除了最新的《中國好聲音》外,幾乎都是屬于東方衛視的節目。《中國達人秀》、《舞林大會》、《華語音樂榜中榜》,這些響當當的綜藝秀就出自這個原SMG(上海東方傳媒集團有限公司)團隊之手。
【關鍵詞】中西文化差異;英漢習語;直譯;意譯;套譯
文化與語言的聯系是十分緊密的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發展可以推動語言的發展,而語言的發展又會反過來促進文化的發展。習語是人們經過長時間的使用提煉出來并含有特殊意義的固定詞語組合,是語言的結晶。由于中西方人們的生存環境、生活習俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對英語習語進行翻譯的過程中,除了要忠實地表達原文習語的意義外,還應盡可能保持其民族個性特色,讓讀者容易理解和接受。
廣義的習語包括:俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。習語的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語同義習語的套譯法。
一、直譯法
英語習語的直譯應在那些不違背譯文語言規則,以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中保留英語習語的比喻、有關形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質環境,對自然、社會及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習語,絕大部分來自生活感受和人生經驗,許多時候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯想。因此,有時我們應在忠實于英語文化傳統的前提下,在譯文中完整保留英語的指稱意義,采取直譯以求得內容和形式的完全相符。例如:
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Break the record 打破紀錄
under one’s nose 在某人鼻子底下
A gentleman’s agreement君子協定
The cold war冷戰
The hot line 熱線
Blood is thicker than water.血濃于水
此外,直譯法還適合于一類習語:它們看上去有相當明顯的比喻意義,其中蘊含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經被中國讀者所接受。所以對于這類習語,使用直譯法能保持原文表達的原汁原味。例如:
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)
Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災難、麻煩的根源)
The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險)
An olive branch 橄欖樹枝(象征和平)
Crocodile tears鱷魚眼淚(比喻假慈)
二、意譯法
由于文化的千差萬別,英漢兩種語言的聯想意義也往往會不相同。有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習語時無法保留源語語句的字面意義和形象意義,也無法找到譯入語同義的習語借用,如果直譯出來,譯文要么難以確切表達原意,要么就是繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解。這時可將源語原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而傳達出源語原文的語用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。
例如漢語中有“班門弄斧”這個成語,但在英語國家中很少有人知道魯班,這就構成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語讀者會不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語的來歷,也可以采用簡潔而達意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對應的表達法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個熟語。
對于文化沖突的處理尤其要謹慎,一定不能使用直譯法,否則會引起讀者的嚴重誤解,甚至產生十分嚴重的后果。例如中國人聽到別人的贊揚時要說“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語表達中則直接說個“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國友人誤以為自己沒有眼光,要么是讓中國讀者誤以為外國人很高傲。
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習語中較常見。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。
三、同義習語的套用法
雖然中西方民族文化背景、地方風情有很大差異,但人們在對客觀事物的感受、社會經歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長期使用過程中各自創造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習語。當英語習語和漢語習語在含意和形象比喻相似或相同時,可采用套譯法,即直接套用譯入語的俗語或諺語來表達源文語的俗語或諺語。這種譯法能傳神地表達原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。
(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習語時,可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:
Shut one’s eyes against視若無睹
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Walls have ears隔墻有耳
Turn a deaf ear to充耳不聞
Laugh and grow fat心寬體胖
Add fuel to the fire火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Fish in troubled waters混水摸魚
(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語習語時,我們也可以套用形象近似的習語,以使譯文既喻義明顯,又可再現原文所具有的語言效果,容易達意。例如:
Practice makes perfect熟能生巧
Plain sailing一帆風順
to show one’s colors原形畢露
Love me,love my dog 愛屋及烏
A stony heart鐵石心腸
A drop in the ocean 滄海一粟
To spend money like water 揮金如土
To return good for evil 以德報怨
More haste, less speed 欲速則不達
通過利用漢語中非常相似或相近的習語對英語民族色彩不很濃厚的習語進行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內容、形式等方面較為吻合,而且保持了習語固有的鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。
結語
語言的意義一直是翻譯學家和語言學家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動貼切地再現原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標。我們在學習英語的過程中必須認真學習每一種語言現象所折射出的文化內涵,而習語就是文化內涵的精髓,只有弄清習語的真實內涵才不會在交流中產生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學過程中應注意從英漢習語中多講解文化背景知識并仔細分析中西文化的差異,才能提高學生對異國文化的敏感度,更好地掌握所學的英語語言知識。
【參考文獻】
[1]蔣磊.英漢習語的文化對照與對比[M].武漢:武漢大學出版社, 2000.
[2]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].西安:世界圖書出版公司, 2002.
[3]侯業勛.文化差異與習語翻譯探討[J].宿州學院學報, 2005, (2).
[4]曲明江.習語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學院學報, 2005, (3).
[5]邢春燕. 英漢習語的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).
[6]宋小娥. 英漢習語翻譯方法探微[J]. 科技英語學習, 2007, (3).
摘要 本文從語境層面上,分析了語境在文學翻譯中的作用,提出只要譯者在翻譯過程中,既重視狹義語境的語義提示功能,又不忽視廣義語境的制約作用,就能自如地運用異化與歸化兩種翻譯策略,更好地實現翻譯的本質。
關鍵詞:語境 文學翻譯
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A
當今國內文學翻譯界依然存在著“異化”與“歸化”之爭。孫致禮教授在《中國翻譯》2002年第5期上發表的《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文,主張文學翻譯應采取“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。對此,蔡平博士則提出了“翻譯方法應以歸化為主”的主張。事實上,不管是異化為主還是歸化為主,關鍵在于“度”的把握。鑒于此,筆者擬從語境層面上,就異化與歸化的“度”的把握做些粗淺的探討。
一 語境
對于語境,眾多著名的學者都給出了自己的看法。倫敦功能學派的J.R.Firth將語境分為由語言因素構成的上下文,由語言與社會環境之關系構成的情景上下文。他指出,言語只有依靠語言環境和上下文,才有真正的含義。曹文學先生在其《翻譯論》一書中,將翻譯中的語境分為大語境和小語境。大語境包括交際中的人物、交際場合和交際話題;小語境則是指語言的上下文。綜合以上對語境的定義或解釋,筆者以為,語境可劃分為廣義的語境和狹義的語境:狹義的語境指語言的上下文;廣義的語境則是指語言使用的社會環境及交際環境。
英國著名翻譯理論家紐馬克,在論及語境在翻譯中的作用時指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”王東風、張鳳春在《語境與翻譯》一文中說:“在翻譯中,把握原文特定語句賴以產生的語境,對于領會原文的意義和功能、選擇恰當而得體的表達方式,有著十分重要的作用。”
二 語境與文學翻譯中的異化與歸化
文學翻譯中的異化與歸化,主要表現在兩個方面:語言表達方式和文化因素。在具體的翻譯過程中,語境對翻譯策略選擇的決定作用表現在以下兩方面:
1、語言表達方式的異化與歸化
語言表達方式是原作家寫作風格的一種表現形式,有的句子短小精練,如Ernest Hemingway;有的辭藻華麗,以長句為主,如Henry James。在翻譯過程中,是將源文的內容與形式一起移植到譯入語中,還是采用符合譯入語規范的語言表達形式,只再現原作的內容?這是譯者首先要考慮的問題。
無論選擇哪種譯法,都應根據翻譯活動產生時,譯入語語境來選擇。因為翻譯是一定社會背景下發生的交際過程。譯入語語境內部影響譯語表達的因素主要有:譯文讀者和社會文化環境。魯迅先生早就注意到了譯文讀者在翻譯過程中的作用。他把譯文讀者分為“甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。”讀者受教育的水平不同決定了他們對翻譯作品預期的不同。
除了譯文讀者的因素,譯入語的社會文化環境也影響著譯作中語言的表達方式。清末對西方文獻和文學作品的翻譯,就足以說明這一點。如嚴復翻譯的《天演論》。在閉關鎖國的清朝后期,中國中斷了與外界的交流,保守思想嚴重。他在翻譯時完全放棄了原文的表達形式,而采用了古文體,目的是使士大夫們在接受古雅文體時,也接受其中的新思想。這種歸化的譯文表達方式,使書中的新思想得以在中國傳播。
再者上個世紀二三十年代,異化翻譯也曾盛行一時。因為隨著西方思想的傳入,越來越多的國人迫切地想了解外面的世界,漢語也處在了由文言向白話過渡的時期。為了豐富白話文的表達方式,能夠保留源作語言特點的異化翻譯成為必要。通過翻譯,大量新的語言表達法進入到漢語中來,促進了現代漢語的發展。如人們早已習用的“在……的領導下”、“當……時”、“就……說”、“不僅……而且……”、“主義”、“罷工”、“掉鱷魚眼淚”等表達法就是通過翻譯進入到漢語中來的。
2、文化因素的異化與歸化
(1)狹義語境與文化因素的翻譯
根據前面對語境的分析,狹義語境是指語言的上下文。關于語言的上下文,王宗炎先生在《英漢應用語言學詞典》中指出:“上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關系。”眾所周知,上下文對于確定詞或短語的意義具有決定作用。筆者以為,上下文同樣對文化因素翻譯策略的選擇具有決定作用。如:
例1:
A: I’d rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.
B: You’d rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.
譯文1:A:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長,也不愿在條件優越的城市當個教員。
B:那你是寧做地獄之主,不做天堂之仆了。
譯文2:A:我寧愿在條件差的邊遠小鎮當校長,也不愿在條件優越的城市當個教員。
B:那你是寧為雞首,不為牛后了。
比較以上兩種英譯文可知,譯文2采用了歸化譯法,既表達了源文的含義,又符合漢語的表達習慣。然而,就翻譯的本質來說,這種歸化的譯文于譯文讀者并無裨益,讀者無法從中獲取新知識。譯文1保留了源語的表達法,雖說讀者對此并不熟悉,但也并不妨礙讀者理解,因為前一句已將句義表達得明白無誤,讀者很自然地就會聯想到中文的相應表達法“寧為雞首,不為牛后”了。這樣,異化譯法既傳達了源文含義,又使譯文讀者了解了西方文化中相應的表達法,擴大了譯文讀者的知識面。因此,在語境能夠提示句義的情況下,異化譯法為好。同樣道理,對于一些生動形象語言的翻譯也是如此。如:
例2:Among the blind the one-eyed man is king.
譯文1:山中無老虎,猴子稱大王。
譯文2:盲人國里,獨眼為王。
譯文2是照字面的直譯,既保留了原句中的文化特色,又不妨礙讀者對整句意義的理解,還豐富了譯入語的表達法,使譯文讀者耳目一新。
(2)廣義語境與文化因素的翻譯
廣義語境即語言使用的社會環境及交際環境。這就是說,要將語言放在社會文化背景下來理解,才能獲取其真正語義內涵。而根據語義學的劃分,語言又包括不同層次的含義:概念意義、聯想意義、內涵意義、風格意義、感情意義、搭配意義和主題意義。筆者以為,對不同語義層次的取舍有賴于廣義的語境,因而廣義語境也就決定了對文化因素翻譯策略的選擇。如:
例3:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
譯文1:約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。
譯文2:約翰是可靠的。他既忠誠,又守規矩。
譯文1是照字面的直譯。如果對西方文化沒有相當的了解,譯文讀者是很難理解其真正含義的。英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定齋日(星期五)只準吃魚。而推翻了舊教政府的新教徒,為了表示忠誠于新教,就拒絕在齋日吃魚。因而,“不吃魚”就意為“忠誠”。“玩游戲”需要遵守游戲規則,于是就有“遵守規則”之義。譯文2的翻譯,就是考慮到了語言使用的社會文化背景因素,即社會環境所賦予語言的特殊文化內涵,而譯出了其真正要表達的含義。
對于Firth關于語境是由語言與社會環境之關系構成的情景上下文的觀點,我們還可以理解為在翻譯中,對語言使用具有決定作用的廣義語境,還應包括譯入語中的相應社會環境,亦即譯入語社會文化因素,因為源語是源語特定社會環境的產物,而譯文則需適應譯入語語境,才能生存與傳播。
以史為例,在中國第一次翻譯――從東漢末年到唐宋的佛經翻譯時期,由于統治者實行了“開放”政策,中國與外部世界的交流大大加強,眾多的異域文化特質進入到中國文化中來,促進了中國文化的發展。這集中體現在佛教思想在中國的傳播及佛經翻譯對漢語的影響上。這無不得益于“以‘信’為主”的直譯翻譯法。
由潘溪子翻譯的哈葛德的愛情小說《Joan Haste》,由于采用了歸化譯法,甚至刪除了有違中國倫理道德標準的情節,使其譯文大受封建文人的歡迎。與此相反,幾年后,林紓未經任何刪節,原封不動地將其重譯,結果,譯文及譯者為此受到了封建文人的惡毒攻擊,林紓甚至被斥為傳播之徒。譯入語語境對譯者翻譯策略選擇的影響由此可見一斑。
三 結語
語境決定了文學翻譯策略的選擇,只要譯者既重視狹義語境的語義提示功能,又重視廣義語境的制約作用,就能將異化與歸化結合起來靈活運用,不致使譯文要么異國情調喪失殆盡,要么譯文語言生硬難懂,使翻譯的目的難以實現。
參考文獻:
[1] 胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,1994年。