時(shí)間:2022-10-24 17:13:47
開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇中日文化差異論文,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
論文關(guān)鍵詞:聽(tīng)力障礙;文化導(dǎo)入;原則;方法
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,文化具有鮮明的民族性、區(qū)域性,不同民族、區(qū)域的文化迥然不同,這一差異以語(yǔ)言為載體,不可避免地反映在言語(yǔ)系統(tǒng)的不同層次上。任何言語(yǔ)都是其生存區(qū)域的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié)等的表征,因此,外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅是言語(yǔ)學(xué)習(xí),而且應(yīng)該包括理解承載該語(yǔ)言的文化。日語(yǔ)在其形成和發(fā)展的過(guò)程中,日本文化起著先導(dǎo)和制約作用。在日語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)日本社會(huì)文化信息的了解,對(duì)于日語(yǔ)課堂教學(xué)改革具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:一方面可以通過(guò)語(yǔ)言來(lái)認(rèn)識(shí)一種文化;另一方面也可通過(guò)對(duì)文化的了解來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
一、文化障礙分析
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,日本文化自古以來(lái)表現(xiàn)出許多與中國(guó)文化相近的東方特色。但,日本緣其獨(dú)特的民族性格、歷史成因、地理環(huán)境等因素,形成了其獨(dú)特的文化特征。中日文化的差異明顯地反映在語(yǔ)言上,由文化差異引起的對(duì)某些文化知識(shí)的缺乏,由此而帶來(lái)的聽(tīng)力理解中的障礙,筆者從以下三個(gè)方面進(jìn)行分析:
1.語(yǔ)意的差異
詞是語(yǔ)言的一個(gè)基本單位,它能反映出民族的文化特征,在日語(yǔ)聽(tīng)力過(guò)程中,對(duì)詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握尤為重要。由于日文在詞匯方面和漢語(yǔ)之間存在相互借用、相互影響的情況,中國(guó)學(xué)生很容易掌握“漢字詞”的意思,但日語(yǔ)中也有相當(dāng)數(shù)量的“漢字詞”在意義和用法上與漢語(yǔ)詞匯有不同程度的差異,學(xué)生往往傾向于按漢語(yǔ)字面意思去生搬硬套,容易產(chǎn)生誤解。以下對(duì)此情況分三類(lèi)進(jìn)行探討。
(1)找不到一一對(duì)應(yīng)詞匯。中文中的“臭老九”、“農(nóng)轉(zhuǎn)非”、“希望工程”、“農(nóng)民工”、“洗腳城”等,是在中國(guó)特定的歷史條件下產(chǎn)生的,含有濃厚的中國(guó)文化特色。由于日本沒(méi)有相應(yīng)的歷史時(shí)期與事件,故日本人不能直接理解這些單詞的意義。同樣,日文中的中文中沒(méi)有這些單詞,更不用講通過(guò)漢字符號(hào)理解其意。
(2)字符一致,意義不同。日語(yǔ)中“果”(行政單位)與中文的“縣”意義完全不同。日文中的“縣”級(jí)行政單位對(duì)應(yīng)中文的“省”級(jí)行政單位;“規(guī)友”不是指親戚朋友,而是要好的朋友。此外還有“新陰、事情、覺(jué)悟、愛(ài)人、秤判”等等,這樣的詞語(yǔ)不勝枚舉,都不等同于中文的詞意。又如:“端午節(jié)”和“七夕”這兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,雖都已傳人日本,但其內(nèi)容及文化聯(lián)想大相徑庭。眾所周知,在中國(guó)“端午節(jié)”是吃粽子、賽龍舟,使人聯(lián)想到愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原;“七夕”則讓人想起了牛郎織女的鵲橋相會(huì)。日本的這兩個(gè)節(jié)日都與孩子們有關(guān),前者是男孩節(jié),家家戶戶插菖蒲、掛鯉魚(yú)旗;后者是乞巧節(jié),孩子們將寫(xiě)著心愿的紙條掛在竹子樹(shù)上,據(jù)說(shuō)這樣能使愿望成真。
(3)慣用語(yǔ)。慣用語(yǔ)是由一個(gè)民族千百年來(lái)的文化錘煉而成,歷史淵源復(fù)雜,在此略舉兩例:
以上兩組慣用語(yǔ)日文與中文意義大致相同,表現(xiàn)形式完全相異,歷史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都為磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自過(guò)去日本賣(mài)發(fā)油的商人為了使女性顧客買(mǎi)他的發(fā)油,羅羅嗦嗦地和她們拉話匣子攬生意,后來(lái)以此形容慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原來(lái)是指建筑工的一類(lèi),“磨工”是用器具磨墻使建筑物的墻體光滑。磨墻的工作細(xì)致復(fù)雜,且需要相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,后來(lái)引申為慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作的意思。這說(shuō)明無(wú)論是中國(guó)、日本或他國(guó),在現(xiàn)實(shí)的社會(huì)工作生活中都存在慢慢騰騰、磨磨蹭蹭這種行為。學(xué)生們要提高聽(tīng)解能力,就需要理解記憶在不
同語(yǔ)境下,表示這一行為現(xiàn)象的音聲符號(hào)。從而,在日語(yǔ)聽(tīng)解的過(guò)程中即使不知道
(音符)的意思,不知道與之對(duì)應(yīng)的中文慣用語(yǔ),只要知道該音聲符號(hào)的歷史淵源與文化背景,也能很好地理解該詞在文中的意義與功效。
2.表達(dá)習(xí)慣與行為方式的差異
說(shuō)到日語(yǔ)的特征,不能不提到曖昧表達(dá)。日語(yǔ)的句式簡(jiǎn)潔,語(yǔ)意曖昧,表達(dá)婉轉(zhuǎn),留有余地,這種特點(diǎn)在et常會(huì)話的聽(tīng)力題中表現(xiàn)得尤為突出。舉例來(lái)說(shuō):
這段話對(duì)于日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō),感覺(jué)沒(méi)有說(shuō)完,不知所云。確實(shí)這種表達(dá)方式省略了部分內(nèi)容,但對(duì)話雙方能夠完全領(lǐng)會(huì)。日本人喜歡使用語(yǔ)氣委婉、謹(jǐn)慎的表達(dá),而避免直白、尖銳的表達(dá)方式,說(shuō)話給對(duì)方留有一定空間。
另外,中日兩國(guó)在社會(huì)環(huán)境、生活習(xí)慣和行為方式上的差異,也是不得不關(guān)注的文化現(xiàn)象。例如:在日本,垃圾要分類(lèi)倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中國(guó)卻沒(méi)有這樣的約定俗成的行為習(xí)慣,因此以本國(guó)的文化習(xí)慣來(lái)推測(cè)日文有關(guān)“倒垃圾”的聽(tīng)解文,肯定是匪夷所思所以學(xué)生要對(duì)諸如“單身赴任、殘柴、漫畫(huà)、日本料理、掃祭i)”等各種有濃郁日本獨(dú)特文化特色的相關(guān)詞匯有所了解。
3.意識(shí)和價(jià)值觀的差異
日本獨(dú)特的地理環(huán)境和文化氛圍培養(yǎng)了日本民族特有的性格。中國(guó)以“仁”為核心的儒家思想傳到日本后,日本人經(jīng)過(guò)多年的洗練、改造形成了今天以“禮”為核心的日本儒家思想,這一日本儒家思想集中體現(xiàn)在日本文化中的以“和”為貴及日語(yǔ)中獨(dú)特的“敬語(yǔ)”特色上。
度”出發(fā),即崇尚以“和”為貴的思想。另一方面,日本地處島國(guó),國(guó)土狹窄、資源有限、地質(zhì)環(huán)境不穩(wěn)定,遠(yuǎn)古時(shí)日本人需要集體共同狩獵才能果腹,惡劣的地質(zhì)災(zāi)害也需要日本人群策群力、同生死共憂患。在不定感和無(wú)常感的雙重壓力下,日本民族形成了強(qiáng)勁的民族、集體意識(shí),日本人的團(tuán)隊(duì)觀念可謂歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在這種團(tuán)隊(duì)精神理念下,日本各行各業(yè)下級(jí)對(duì)上級(jí)絕對(duì)地服從,上下級(jí)之間使用嚴(yán)格的敬語(yǔ)。敬語(yǔ)表現(xiàn)了日本文化的獨(dú)有特色,也是讓日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生們感到最難以掌握的語(yǔ)言表達(dá)方式。關(guān)于敬語(yǔ)在此不再舉例贅敘。很顯然不能將日語(yǔ)中覆蓋面廣的敬語(yǔ)語(yǔ)言形式與中文中覆蓋面非常狹笮的敬稱(chēng)形式對(duì)等;而且日語(yǔ)中的敬語(yǔ)形式也不符合我國(guó)“官”、“民”平等的文化理念。
語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系密不可分,如同一張紙的正反兩面,語(yǔ)言是正面一部分,文化則是承載語(yǔ)言的紙張反面。日語(yǔ)的聽(tīng)解能力的培養(yǎng)應(yīng)該從上述三個(gè)方面來(lái)積累文化知識(shí),掌握語(yǔ)言心理,增進(jìn)理解,排除母語(yǔ)干擾。這也是學(xué)好日語(yǔ)、提高聽(tīng)力水平的前提和保障。同時(shí),利用文化背景知識(shí)作線索來(lái)預(yù)測(cè)接下來(lái)的信息,推斷主題,填補(bǔ)未知信息,聽(tīng)力理解能力的提高將收到意想不到的好效果。
二、聽(tīng)力課程中文化導(dǎo)入應(yīng)遵循的原則與方法
日語(yǔ)聽(tīng)力課程中的文化導(dǎo)人應(yīng)遵循實(shí)用性原則、適度性原則、階段性原則、系統(tǒng)性原則、講授與誘導(dǎo)學(xué)生提高自學(xué)能力相結(jié)合的原則。實(shí)用原則是指聽(tīng)力課程中文化導(dǎo)入的知識(shí)必須與學(xué)生用日語(yǔ)進(jìn)行日常生活會(huì)話的內(nèi)容緊密結(jié)合,即指言語(yǔ)傳授的實(shí)用性。適度性原則指文化導(dǎo)入的內(nèi)容量不能過(guò)多,類(lèi)不能過(guò)雜,范圍不能過(guò)廣。例如,不能因?yàn)橐诼?tīng)力課程需要進(jìn)行文化導(dǎo)人就廣泛地牽涉到宗教、哲學(xué)、音樂(lè)、歷史等,要傳授學(xué)生關(guān)心并易于、樂(lè)于接受的某些方面的知識(shí),如:飲食、社會(huì)、科技等。關(guān)于階段性原則,賈玉新認(rèn)為學(xué)習(xí)者對(duì)文化差別的敏感度分四個(gè)階段:1)對(duì)他國(guó)表現(xiàn)的文化特征表示新奇,認(rèn)為是異國(guó)情調(diào);2)對(duì)與本國(guó)相異的他國(guó)文化不信任,并排斥;3)對(duì)異國(guó)文化分析,并開(kāi)始接受;4)站在對(duì)方的立場(chǎng),運(yùn)用異國(guó)文化。以上四點(diǎn)談到的是學(xué)生在接受異國(guó)文化循序漸進(jìn)的心理接受過(guò)程。從教師的立場(chǎng)來(lái)講,在對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化導(dǎo)入時(shí)應(yīng)由簡(jiǎn)及繁、由易及難。文化導(dǎo)入的方法可以采用比較法、解說(shuō)法、展示法等,本篇暫不贅敘。
隨著世界一體化進(jìn)程,經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)著國(guó)家之間跨國(guó)、跨文化的各種活動(dòng)日愈加多,文化的差異性日漸顯露,謀求一種在跨文化交際中的交際能力變成了學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言中比較重要的板塊,傳統(tǒng)日語(yǔ)教學(xué)中只是單方面培養(yǎng)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”能力,已經(jīng)開(kāi)始無(wú)法適應(yīng)如今社會(huì)中對(duì)于跨文化交際能力的需求。本論文通過(guò)對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)和研究方法和必要性的討論入手,提出應(yīng)該打破傳統(tǒng)教學(xué)中單純對(duì)于讀寫(xiě)能力的追求,而轉(zhuǎn)換教學(xué)目的歸為對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng),尤其為了滿足文化交流中對(duì)于有跨文化交際能力的人才的需求,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)該方面的培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:
跨文化交際;文化差異性;日語(yǔ)教學(xué)
二十一世紀(jì)是一個(gè)文化融合度、交流度十分高的世紀(jì),隨著社會(huì)的快速發(fā)展,通信手段信息技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,不同文化之間、不同地域之間的文化溝通和交流變得原來(lái)越重要,由于接受的文化教育類(lèi)型不同、社會(huì)環(huán)境的不同甚至是由于階級(jí)水平的不同,不同的文化由于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的蒸蒸日上被放入了同一個(gè)大熔爐,經(jīng)濟(jì)利益和科技推動(dòng)使其不斷融合,而其本身所具有的差異性又讓它們不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得體有用的溝通成為了一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題,商業(yè)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)交易中不同的文化背景讓人們?cè)诿鎸?duì)同等利益時(shí)有了不同想法,國(guó)際舞臺(tái)上不同國(guó)家之間的矛盾如何解決,這都成為了文化交際中的大問(wèn)題,如何在每一個(gè)場(chǎng)合保持禮貌的溝通交流,為對(duì)方留下好的印象,這是我們不得不面對(duì)的問(wèn)題,同時(shí)也是給我們的跨文化交際能力培養(yǎng)的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)。
一、跨文化交際的定義以及中日關(guān)系
“跨文化交際”指的是擁有不同語(yǔ)系的人互相之間的交流交際行為,也就是在與異國(guó)人相處時(shí)候所需要注意的禮節(jié),如何表達(dá)以及避免某些容易犯錯(cuò)的誤區(qū)。跨文化交際不僅僅發(fā)生在國(guó)家之間、民族之間,也會(huì)發(fā)生在我們個(gè)人之間,例如,我們很容易在與異國(guó)人交際中發(fā)生不愉快的事情,這是因?yàn)椴煌奈幕逃尣煌瑖?guó)家之間的人在生活習(xí)慣、交談習(xí)慣甚至在思維特點(diǎn)方面都有極大的差異,如果不加以注意就容易在異國(guó)他鄉(xiāng)鬧出笑話或者在交談中發(fā)生不愉快。在國(guó)際商務(wù)或者跨文化商業(yè)中,優(yōu)秀的跨文化交際能力不僅僅能夠帶給對(duì)方以愉快的商談心情,同時(shí)也能極大程度上表現(xiàn)出我國(guó)的優(yōu)良傳統(tǒng),可以說(shuō),在某些商談中,跨文化交際能力起到了商談成功的推動(dòng)性作用。但是在中國(guó)教育中大部分學(xué)生與家長(zhǎng)對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的要求只是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身而不是學(xué)習(xí)語(yǔ)言在交際中的運(yùn)用,這樣的誤區(qū)導(dǎo)致我國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面多數(shù)有優(yōu)異成績(jī)而在跨文化交際就常常發(fā)生笑話。而日本作為亞洲地區(qū)唯一一個(gè)身居發(fā)達(dá)國(guó)家之列的國(guó)家,與中國(guó)交往關(guān)系從古至今都有,我國(guó)的海上絲綢之路是從山東蓬萊出發(fā)到扶桑的大阪,民間也有無(wú)數(shù)關(guān)于中日關(guān)系的傳說(shuō),并且在文化方面中日之間體現(xiàn)出了大量一致性,例如在日本曾經(jīng)挖掘出中國(guó)的開(kāi)元同寶錢(qián),在中國(guó)也曾經(jīng)挖掘出日本的銀幣,以及史書(shū)記載中兩國(guó)高僧都曾經(jīng)到達(dá)對(duì)方國(guó)家進(jìn)行學(xué)習(xí)傳經(jīng)布道,這些諸多事例無(wú)一不在說(shuō)明,中日之間關(guān)系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的聯(lián)系,由于日本特殊的地形和傳統(tǒng),日本文化和中國(guó)文化之間有十分大的差異性。隨著近年來(lái)日漫不斷引進(jìn)中國(guó)動(dòng)漫市場(chǎng),日本的許多企業(yè)也陸續(xù)在登陸中國(guó),中日之間雖然仍有矛盾,但是更多的還是合作,越來(lái)越多的中日合資企業(yè)的建立,日本留學(xué)市場(chǎng)的擴(kuò)大,這對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)而言是一個(gè)十分嚴(yán)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
二、在日語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際的重要性及其必要性
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)教育中對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普遍認(rèn)知認(rèn)為,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的形式,這種現(xiàn)象與國(guó)人面臨的社會(huì)環(huán)境下所形成的心理有很大相關(guān)性,很大程度上的語(yǔ)言學(xué)習(xí)注重的是語(yǔ)言中必要的語(yǔ)法和詞匯的積累,大部分的教師認(rèn)為在掌握了語(yǔ)法和詞匯的基礎(chǔ)上就必定可以使用這種語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,只要再注重平常表達(dá)方式和某些細(xì)微的變化,甚至有教師并不在乎學(xué)習(xí)一種言語(yǔ)是否要使用這種語(yǔ)言,而在乎掌握一種語(yǔ)言給自己帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益,這使得我們的教學(xué)成果在交流中得不到體現(xiàn),成績(jī)優(yōu)異的學(xué)生在交流時(shí)卻漏洞百出,引人笑話,這就是跨文化交際的能力欠缺的最為直接的表現(xiàn)。在日語(yǔ)教學(xué)中也普遍存在著這種現(xiàn)象,更多的日語(yǔ)學(xué)習(xí)還禁錮在課本詞匯本身微乎其微的知識(shí)攝取,而對(duì)于實(shí)際交往中的文化差異、當(dāng)?shù)亓?xí)俗以及生活習(xí)慣的差異卻忽視不見(jiàn)。所以在后期的教學(xué)實(shí)踐中我們明顯可以感受到,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。日語(yǔ)中將某些表達(dá)方式和平時(shí)所學(xué)習(xí)的常規(guī)語(yǔ)法相違背,或者存在有從邏輯思維的偏差,這些問(wèn)題只是從文學(xué)現(xiàn)象本身上是無(wú)法解釋清楚的,如果僅僅是從古板的某些學(xué)習(xí)入手,是無(wú)法解決這些問(wèn)題的,并且這些問(wèn)題在重要場(chǎng)合的影響十分重大。比如在中國(guó),見(jiàn)面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去嗎?”,而在日本,兩個(gè)人遇見(jiàn)卻一般以“今天天氣真好啊。”此類(lèi)比較漫不經(jīng)心的話語(yǔ)作為開(kāi)場(chǎng)白,這樣的開(kāi)頭讓相見(jiàn)的兩方都可以保持一種尤為輕松的心情,從而引出之后的交談。如果我們僅僅是在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言本身而不是語(yǔ)言的運(yùn)用,只是注重詞匯和語(yǔ)法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我們的跨文化交際水平永遠(yuǎn)是低下的,在互相交流的過(guò)程中用于沒(méi)有辦法深入,只有培養(yǎng)了跨文化交際能力,才有利于一種語(yǔ)言的掌控,同時(shí)只有日語(yǔ)教學(xué)可以置身于跨文化交際的環(huán)境中,才可以看清楚文化交流之間的障礙,減少誤解和沖突,才可以更加有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生正確的跨文化交際理念和能力,從而才能讓日語(yǔ)教學(xué)變得完整和全面。
三、在日語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的方法舉例
跨文化能力交際能力并不是一種簡(jiǎn)單的學(xué)術(shù)性知識(shí)灌輸,它建立在對(duì)日本文化了解程度以及交流經(jīng)驗(yàn)的積累上,是一種長(zhǎng)期性、綜合性的能力培養(yǎng),需要比較多樣的手段以及長(zhǎng)時(shí)間的堅(jiān)持,有以下幾個(gè)培養(yǎng)方法和要求。
(一)日語(yǔ)老師的跨文化交際意識(shí)想要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,作為交流主體的日語(yǔ)教師的跨文化交際能力十分重要,其教學(xué)水平和教學(xué)手段,直接決定著學(xué)生跨文化交際學(xué)習(xí)的效果,如果教師沒(méi)有跨文化交際的意識(shí),那么學(xué)生僅僅通過(guò)自身的學(xué)習(xí)努力是很難找到一個(gè)正確的途徑培養(yǎng)自己的跨文化交際能力的,因?yàn)檫@是一個(gè)綜合性能力的培養(yǎng),最主要的進(jìn)程還是在課堂中,配合教師的講解進(jìn)行學(xué)習(xí)與理解,如果缺少這樣一個(gè)環(huán)節(jié),那么培養(yǎng)自己的跨文化交際能力將變得十分困難。一個(gè)優(yōu)秀的日語(yǔ)教師,不僅僅要在日語(yǔ)教學(xué)水平上有其獨(dú)特的特點(diǎn),也要在培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力方面有預(yù)見(jiàn)性的眼光和自己的方法,日語(yǔ)教師在教會(huì)學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和基本語(yǔ)法知識(shí)后,更要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)了解到中日文化之間的差異性,對(duì)中日文化之間的差異性保持一種敏感性,并且在教學(xué)中傳播這種意識(shí),導(dǎo)入兩國(guó)的文化知識(shí)。
(二)寓教于樂(lè)的教學(xué)方法教學(xué)始終離不開(kāi)課堂,課堂是它的依托,在教學(xué)中如果沒(méi)有一種獨(dú)特的教學(xué)方式,常常會(huì)使課堂變得枯燥乏味,同時(shí)我們要明白,跨文化交際能力培養(yǎng)中最重要的途徑就是通過(guò)教堂教學(xué)進(jìn)行的,例如在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師一般會(huì)對(duì)跨文化交際的問(wèn)題一帶而過(guò),而注重于語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),而在如今時(shí)代的需求下,教師可以通過(guò)一則小的寓言故事來(lái)提高學(xué)生的興趣,或者提出關(guān)于文化差異性的課題,進(jìn)行小組討論,或者找經(jīng)典關(guān)于文化差異的例子進(jìn)行角色扮演,通過(guò)這些系列活動(dòng),可以提高課堂的學(xué)習(xí)效率,同時(shí)也提升了同學(xué)們對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,在課堂教學(xué)的整個(gè)過(guò)程中,老師通過(guò)各種事例導(dǎo)入,靈活地帶同學(xué)們進(jìn)入一個(gè)不同與中國(guó)文化的學(xué)習(xí)氛圍中,運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)設(shè)施,從影片、文學(xué)作品、新聞寫(xiě)作等方面帶領(lǐng)同學(xué)走進(jìn)文化交際的世界。同時(shí)也要鼓勵(lì)課外讀物的閱讀,教師有意培養(yǎng)有關(guān)的日本本土文化的書(shū)籍,通過(guò)書(shū)籍體會(huì)不同的日本文化。例如某位大學(xué)的教師在教學(xué)中提出小組學(xué)習(xí)組建“讀書(shū)小組”的方法,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)于日本的古代和近代文學(xué)的閱讀來(lái)了解日本不同的習(xí)俗,他們閱讀了例如《源氏物語(yǔ)》以及比較具有代表性的三島由紀(jì)夫、村上春樹(shù)等的作品,并且進(jìn)行了討論閱讀,不是僅僅通過(guò)教學(xué)的知識(shí)性灌輸感受到差異性,而是通過(guò)親身實(shí)踐和體會(huì),了解其社會(huì)背景和歷史文化,從而了解到文化差異性的根源所在,同時(shí)也加強(qiáng)了識(shí)記、鞏固了自身日語(yǔ)水平。
(三)教學(xué)時(shí)間的合理安排在如今的日本教學(xué)中,引進(jìn)新的理念和指導(dǎo)思想固然重要,但是同時(shí)也不能直接拋棄傳統(tǒng)教學(xué)方式,在推陳出新的同時(shí)我們也要注意到傳統(tǒng)教學(xué)方式的優(yōu)越性。所以這就對(duì)我們的教學(xué)時(shí)間安排提出來(lái)要求。例如某日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程中的時(shí)間安排就十分合理,教師在上一節(jié)課先布置預(yù)習(xí)工作,在課程中分為了三個(gè)板塊,第一板塊是在課堂最開(kāi)始的時(shí)候,對(duì)于語(yǔ)法的講解和詞匯的了解,此過(guò)程延續(xù)了傳統(tǒng)教學(xué)模式中的方法,通過(guò)識(shí)記詞匯和語(yǔ)法的強(qiáng)化來(lái)鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)和加大詞匯量的積累,此過(guò)程占據(jù)課堂時(shí)間的四分之一的時(shí)間,接下來(lái)的板塊是針對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng),通過(guò)閱讀書(shū)籍或觀看相關(guān)的影片,挑選出其中尤其帶有重點(diǎn)性的片段進(jìn)行分析,并且就此進(jìn)行情景模擬扮演,配合教師幽默詼諧的語(yǔ)氣,課堂氣氛十分活躍,學(xué)生的參與度十分高,本過(guò)程中對(duì)于學(xué)生跨文化交際的能力有極大的提高,此過(guò)程占據(jù)全課程二分之一的時(shí)間,最后一個(gè)過(guò)程是對(duì)整節(jié)課進(jìn)行總結(jié)和布置下節(jié)課的預(yù)習(xí)任務(wù)。在課后,這位老師積極鼓勵(lì)同學(xué)們閱讀相關(guān)書(shū)籍,日本古代名著中有許多相關(guān)俚語(yǔ)和俳句,這對(duì)于同學(xué)們的學(xué)習(xí)也是有極大幫助的,他也鼓勵(lì)與日本同齡朋友進(jìn)行書(shū)信或者郵件往來(lái),通過(guò)實(shí)際的交流來(lái)提高在言語(yǔ)交流中的跨文化交際能力。通過(guò)這樣的教學(xué),同學(xué)們不僅對(duì)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的興趣,同時(shí)也提高了自己的能力,最主要在跨文化交際能力的方面取得了巨大進(jìn)步。
四、結(jié)語(yǔ)
天津中醫(yī)藥大學(xué)中藥學(xué)院日本校設(shè)在日本神戶,實(shí)施中藥學(xué)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)歷教育,在日本本土進(jìn)行招收學(xué)員的宣傳和招生工作。作為中國(guó)大學(xué)的首家日本分校,日本校在中醫(yī)藥教育教學(xué)上進(jìn)行了積極創(chuàng)新,以天津中醫(yī)藥大學(xué)現(xiàn)行的教學(xué)大綱為基礎(chǔ),制定符合中日雙方人才市場(chǎng)要求的教學(xué)計(jì)劃,同時(shí)選派優(yōu)秀專(zhuān)業(yè)教師赴日授課。該項(xiàng)目學(xué)制為4年,授課語(yǔ)言為漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言,前3年基礎(chǔ)理論課程在日本校學(xué)習(xí),最后1年學(xué)生來(lái)中國(guó)完成規(guī)定的部分課程及實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐課程、畢業(yè)實(shí)習(xí)等。學(xué)生按照教學(xué)計(jì)劃修完全部課程考試合格,頒發(fā)天津中醫(yī)藥大學(xué)本科畢業(yè)證書(shū)并授予學(xué)士學(xué)位[3]。日本校可以說(shuō)是中日兩種教育理念、教育體系的交流與合作,同時(shí)中日兩種文化也發(fā)生著碰撞與融合。為了確保辦學(xué)的教育質(zhì)量,維護(hù)中國(guó)的高等教育的聲譽(yù),日本校在招生、培養(yǎng)、考核和學(xué)位授予等方面改進(jìn)管理方法、加強(qiáng)管理力度,不斷總結(jié)境外辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),探索適合兩國(guó)教育體系的辦學(xué)方法,取得了豐碩的創(chuàng)新成果。
1整合優(yōu)化中日傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,培養(yǎng)滿足中日市場(chǎng)需求的國(guó)際化醫(yī)藥人才
中日兩校充分合理的利用各自的傳統(tǒng)醫(yī)藥教育資源,大膽創(chuàng)新教學(xué)管理體制,基礎(chǔ)理論課程在日本校學(xué)習(xí),各類(lèi)實(shí)驗(yàn)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐課程學(xué)生來(lái)華完成。目前日本部分醫(yī)科、藥科大學(xué)以選修課程等不同形式開(kāi)設(shè)傳統(tǒng)醫(yī)藥講座,但與中國(guó)有所不同,目的不是培養(yǎng)專(zhuān)門(mén)的中醫(yī)藥人才,只是使部分醫(yī)學(xué)、藥學(xué)學(xué)生能在適當(dāng)范圍內(nèi)正確運(yùn)用傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)療法[4]。日本校的教學(xué)大綱與課程設(shè)置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫(yī)診斷為是非標(biāo)準(zhǔn)、向西醫(yī)學(xué)一邊倒的弊端,將中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)等中醫(yī)思維導(dǎo)入中藥學(xué)教育體系,用正確的中醫(yī)理論指導(dǎo)中藥的應(yīng)用。同時(shí)以天津中醫(yī)藥大學(xué)現(xiàn)行的教學(xué)大綱為基礎(chǔ),又不全是照搬中國(guó)的教學(xué)課程,而是針對(duì)日本國(guó)家資格考試做適當(dāng)、合理的設(shè)計(jì)和調(diào)整,教學(xué)科目及學(xué)時(shí)符合參加日本國(guó)家資格考試的標(biāo)準(zhǔn),在保證總學(xué)時(shí)和總學(xué)分不變的前提下,將德育教育、計(jì)算機(jī)及部分選修課程替換成中藥專(zhuān)業(yè)課程,最大限度的滿足日本學(xué)生的需求。日本校的很多教師都是在中國(guó)的醫(yī)藥大學(xué)畢業(yè)后,取得日本的國(guó)立醫(yī)科大學(xué)博士學(xué)位,還有來(lái)自日本當(dāng)?shù)蒯t(yī)科大學(xué)的外聘教師,再加上天津中醫(yī)藥大學(xué)定期選派優(yōu)秀專(zhuān)業(yè)教師赴日授課,使得教師隊(duì)伍匯聚了中日的醫(yī)藥教育專(zhuān)家,最大可能的整合優(yōu)化了中日教育資源,保證教育教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),提高了人才培養(yǎng)的國(guó)際化水平。日本校畢業(yè)生全部參加了日本藥品銷(xiāo)售師資格考試,很多學(xué)生在醫(yī)藥品、化妝品企業(yè)找到了理想職位或是計(jì)劃獨(dú)立經(jīng)營(yíng)藥店,還有學(xué)生選擇繼續(xù)在華深造,將來(lái)從事中日傳統(tǒng)醫(yī)藥的研究工作。
2探索中日雙語(yǔ)教授中醫(yī)藥,打造“日語(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的中醫(yī)藥國(guó)際教育新模式
學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的外國(guó)留學(xué)生因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙、文化背景不同,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的困難很大,很難接受中醫(yī)的思維方式。日本校采用中日雙語(yǔ)教學(xué),70%課程日語(yǔ)授課、20%課程漢語(yǔ)授課、10%課程中日雙語(yǔ)授課。前3年學(xué)生在日本校學(xué)習(xí),入學(xué)初期漢語(yǔ)相對(duì)薄弱,采用日語(yǔ)授課使學(xué)生很快就能適應(yīng)中醫(yī)藥的教學(xué),期間不斷學(xué)習(xí)漢語(yǔ)基礎(chǔ)課,還利用每年暑假來(lái)中國(guó)短期強(qiáng)化學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和部分專(zhuān)業(yè)課。第4年學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí),1年專(zhuān)業(yè)課及實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)階段采用漢語(yǔ)授課,并用漢語(yǔ)完成畢業(yè)論文答辯。還有部分學(xué)生提前來(lái)中國(guó)先進(jìn)行半年漢語(yǔ)強(qiáng)化,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)能力的培養(yǎng)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),隨后進(jìn)入1年專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)。通過(guò)4年循序漸進(jìn)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),特別是在中國(guó)學(xué)習(xí)期間強(qiáng)化,最終圓滿完成中藥學(xué)專(zhuān)業(yè)本科的學(xué)習(xí)內(nèi)容。“日語(yǔ)入學(xué)、漢語(yǔ)強(qiáng)化”的新模式使得外國(guó)留學(xué)生克服了學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)之初的語(yǔ)言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫(yī)藥國(guó)際學(xué)生的教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步吸引了醫(yī)學(xué)類(lèi)國(guó)際學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥。
3加強(qiáng)中醫(yī)藥行政、學(xué)術(shù)的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創(chuàng)新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門(mén)全面合作的產(chǎn)物,需要兩校行政系統(tǒng)和教學(xué)單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國(guó)召開(kāi)教育教學(xué)會(huì)議,對(duì)教學(xué)大綱及教學(xué)計(jì)劃的制定、教材選用、考核方法、教學(xué)評(píng)估、教師資格認(rèn)證等進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)控,同時(shí)探討機(jī)構(gòu)組織和學(xué)生管理的高效合理的運(yùn)營(yíng)方法。兩校的行政部門(mén)經(jīng)過(guò)幾年的磨合,在教學(xué)管理、學(xué)生管理、實(shí)習(xí)管理、住宿管理各個(gè)方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國(guó)學(xué)習(xí)階段管理模式由單獨(dú)編班授課,轉(zhuǎn)變?yōu)榕c中國(guó)學(xué)生合班上課,實(shí)現(xiàn)中日文化的交流與互動(dòng)。同時(shí)在教學(xué)單位增設(shè)了一名日語(yǔ)流利的輔導(dǎo)員,不僅可以幫助行政部門(mén)管理學(xué)生,更能在生活中、思想上時(shí)刻關(guān)心幫助日本學(xué)生。“跨文化、跨院系”的管理方法可以發(fā)現(xiàn)不足、揚(yáng)長(zhǎng)避短,進(jìn)一步完善留學(xué)生管理體制,推動(dòng)了學(xué)校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫(yī)藥院校國(guó)際化進(jìn)程,樹(shù)立了中醫(yī)藥來(lái)華留學(xué)的良好品牌。
4日本分校的前景展望
中醫(yī)藥是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,其特有的陰陽(yáng)五行理論體系和針灸、推拿、中藥等獨(dú)特的治療方法引起了世界各國(guó)人民的關(guān)注,中醫(yī)藥學(xué)也成為留學(xué)生學(xué)習(xí)主要專(zhuān)業(yè)之一,中醫(yī)藥國(guó)際教育必須不斷創(chuàng)新辦學(xué)模式,才能成為“輸出型”文化而走向世界。對(duì)于天津中醫(yī)藥大學(xué)中藥學(xué)院日本校的將來(lái),尤其是在近年日本藥學(xué)教育改革后,面臨著新的挑戰(zhàn)和新的機(jī)遇,承擔(dān)著新的任務(wù)。日本校針對(duì)日本藥學(xué)教育改革,認(rèn)真分析了中日兩國(guó)體制存在的瓶頸問(wèn)題,以及日本人才市場(chǎng)的新變化和新需求,進(jìn)一步拓寬辦學(xué)思路,拓展中醫(yī)專(zhuān)業(yè)、針灸專(zhuān)業(yè)以及研究生學(xué)歷教育等多種形式的辦學(xué)內(nèi)容,改革人才培養(yǎng)計(jì)劃和課程設(shè)置,同時(shí)積極開(kāi)拓與日本知名醫(yī)藥大學(xué)的合作與交流,進(jìn)一步提升日本校的國(guó)際合作水平和影響力,促進(jìn)中日高等教育的交流與合作,加快中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥教育國(guó)際化的步伐。
作者:李海南 張艷娜 儲(chǔ)利榮 應(yīng)森林
關(guān)鍵詞:北京方言老舍駱駝祥子 翻譯
高爾基曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。”每一位作家都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)反映生活、塑造人物、表達(dá)思想。運(yùn)用語(yǔ)言水平的高低,是衡量作家成功與否的重要的標(biāo)準(zhǔn)。老舍是中國(guó)文壇上一位家喻戶曉的作家,他生長(zhǎng)于北京,對(duì)北京這片無(wú)比的熱愛(ài)和了解。二十世紀(jì)八十年代老舍寫(xiě)出了大量的小說(shuō),用他的筆觸去展示北京世俗文化,因此稱(chēng)為京味文化的代表人物。在他的京味小說(shuō)中透出濃郁的北京方言特色。
我國(guó)著名作家汪曾棋說(shuō)過(guò):“一個(gè)作品吸引讀者(評(píng)論者),使讀者產(chǎn)生同感的,首先是作者的語(yǔ)言。”對(duì)于在北京生活的老舍,對(duì)北京有著深厚的感情,時(shí)刻以他的筆觸去揭示北京文化中,運(yùn)用北京方言展示北京文化豐厚的內(nèi)涵。老舍不是第一個(gè)進(jìn)行白話文創(chuàng)作的人,可是卻可以說(shuō)他是在白話文領(lǐng)域有作為的一位。老舍的民間文學(xué)可以說(shuō)是從活躍在民間最有生命力的方言中汲取養(yǎng)分并將其中粗糙的、令人費(fèi)解的部分打磨掉,最后運(yùn)用最簡(jiǎn)單、最自然的文字來(lái)表達(dá)情感,體現(xiàn)出獨(dú)具特色的老舍的語(yǔ)言,這是老舍的作品膾炙人口的最主要原因。
《駱駝祥子》于1936年出版,1945開(kāi)始相繼出現(xiàn)各語(yǔ)種的翻譯版本,目前為止全世界約有20種語(yǔ)言的譯本,《駱駝祥子》已成為名副其實(shí)的世界名著。《駱駝祥子》之所以能夠備受廣大讀者關(guān)注和喜愛(ài),不光是老舍用深情細(xì)致的筆觸描寫(xiě)了具有北京地方特色的文化形態(tài)、民俗風(fēng)情,更是因?yàn)槔仙岐?dú)具特色的北京方言的運(yùn)用。隨著中日交流的深入,文學(xué)作品的互譯也頻繁地開(kāi)展。本文將從竹中伸,立間祥介,中山高志翻譯的《駱駝祥子》的三個(gè)日譯本對(duì)比對(duì)照,比較,分析,研究其中對(duì)北京方言的把握進(jìn)而探討中國(guó)文學(xué)的日譯問(wèn)題。
一、會(huì)話中的方言翻譯
1高媽立在屋門(mén)口里:“待會(huì)兒你自己抹抹吧。我說(shuō),為這點(diǎn)事不必那么吃心……
二來(lái)是,年輕氣兒粗……我泥人也有個(gè)土性兒;……這兒呢――我在這兒小三年了;……莫若遇上個(gè)和氣的主兒,架不住干日子多了,零錢(qián)就是少點(diǎn),可是靠常兒混下去也能剩倆錢(qián)。……也不是我攀個(gè)大,你還是小兄弟呢,容易掛火。……像你這樣老實(shí)巴焦的,安安頓頓的在這兒混些日子,總比滿天打油飛去強(qiáng)。……甭犯牛勁,我是直心眼,有一句說(shuō)一句!”
以下筆者對(duì)例文中的方言進(jìn)行分析
從例1中我們可以看出這位高媽一口的北京方言,從中能夠能看到高媽的出身,,同時(shí)能夠從話語(yǔ)中了解到高媽是個(gè)善良、堅(jiān)強(qiáng)的人,和在生活中飽經(jīng)了風(fēng)風(fēng)雨雨。這些來(lái)自北京老百姓生活的慣用語(yǔ)俗語(yǔ)和富有濃烈的地方生活氣息同時(shí)具有及強(qiáng)的表現(xiàn)力,再加上北京方言中所特有的兒話音,例如“明兒見(jiàn)”、“土性兒”、“氣兒粗”、“靠常兒”、等恰如其分地表現(xiàn)了小說(shuō)中人物特征以及背景,帶給讀者們平實(shí)生動(dòng)的閱讀感受。
為了傳達(dá)原文語(yǔ)言的俗白特征,竹中伸在譯文中的敘述語(yǔ)言中增添了許多口語(yǔ)的詞匯,但是也出現(xiàn)了很多的誤譯。
例如在對(duì)“小三年”的翻譯中,竹中伸用了もう三年になる。“小三年”是典型的北京方言,是將近三年還未到三年的意思。可是在竹中伸的翻譯過(guò)程中翻譯成了“已經(jīng)三年”,這完全違背了原文的意思,是典型的誤譯。在立間詳介和中山高志的翻譯中則翻譯成了「そろそろ三年だ和「三年近く,正確的翻譯出了原文的含義,成功的實(shí)現(xiàn)的翻譯的對(duì)等。
“吃心”這個(gè)詞在竹中伸的譯文中被譯成了「恐する。其實(shí)真正吃心的意思是多心,“費(fèi)心”的意思。可竹中伸去將其譯為了害怕。在立間詳介和中山高志將其譯為「くよくよする將“吃心”的含義正確的把握住,傳達(dá)給了讀者。
“氣兒粗”是容易生氣的意思,竹中伸翻譯為慨する這個(gè)意思雖然將原文的大體意思翻譯了出來(lái)可是略顯生硬。在立間詳介的譯文中被翻譯為「腹が立ってたまらなかった「も荒く體現(xiàn)了原意。
“土性兒”典型的北京方言,意為匹夫不可奪其志。而竹中伸將“土性兒”翻譯為「なんにもこの家ばかりに日が照るでもあるまい意思是太陽(yáng)不會(huì)每天都照在一家的,也就是風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)的意思。這樣的翻譯對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是典型的誤譯。立間詳介和中山高志將“土性兒”翻譯為「五分の魂,意思是弱小者不可辱。「五分の魂這個(gè)詞是日本特有的慣用語(yǔ),用這個(gè)詞來(lái)翻譯“土性兒”既保留原文的形式,又讓日本讀者很容易讀懂譯文。
“打油飛”的意思是做什么事情沒(méi)有定性,因此總是為生活而奔波。竹中伸采取了略譯的形式。立間詳介將這個(gè)詞譯為「あっちこっちほっつきまわる這個(gè)詞是到處閑逛的意思,和原文有一定的差距。中山高志將“打油飛”翻譯為「あっちこっちとをあさっってふらつきく,中山高志將原文的意思完美的翻譯的出來(lái)。
“犯牛勁”的意思是固執(zhí)己見(jiàn)。竹中伸將其翻譯為「意地をる大體上能夠體現(xiàn)原文的意思。立間詳介將這個(gè)詞譯為「に思う有些讓人費(fèi)解。中山高志將“犯牛勁”翻譯為「情はおよし,準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思。
2……要是別人這么一棱棱眼,虎妞至少得罵半天街;對(duì)祥子她真是一百一的客氣,愛(ài)護(hù)。她只撇了撇嘴:
“買(mǎi)車(chē)也得悠停著來(lái),當(dāng)你是鐵做的哪,你當(dāng)好好的歇三天。”
“棱棱眼”是典型的北京方言,是表示人生氣的時(shí)候的眼神的動(dòng)詞。在竹中伸的翻譯中將“棱棱眼”翻譯為“眼に角を立て”用眼角立了起來(lái)形象的表達(dá)了祥子不服而生氣的樣子。立祥介將其翻譯為“物言い”,是爭(zhēng)論爭(zhēng)辯的意思,和原文的意思相差甚遠(yuǎn)。中山高志將其譯為“きつい目付き”,雖然能體現(xiàn)祥子不高興的眼神但是沒(méi)有竹中伸的翻譯的“眼に角を立て”形象。
“悠停”這個(gè)詞是慢慢的,有克制的意思。在竹中伸譯文中將其翻譯為“ゆっくり休まなきゃ”只翻譯除了慢慢的意思,沒(méi)有體現(xiàn)有克制的做事情的含義,使譯文丟失了深層含義。立祥介將其翻譯為“からだのことを考えなくちゃ”運(yùn)用了意譯的方式。中山高志譯為“急ぐこともない”,同樣也采用了意譯的方式。
(二)太太叫張媽去拿點(diǎn)開(kāi)水,等張媽出了屋門(mén),他拿出一毛錢(qián)來(lái):“拿去,別拿眼緊掃搭著我。”
“掃搭 ”的意思是瞧,掃視。竹中伸和中山高志都將其譯為“じろじろる”。而“じろじろ”的意思是目不轉(zhuǎn)睛的,無(wú)所顧忌的盯著。和原文的真正含義有伊迪昂的偏差,但是大體上體現(xiàn)了原文的意思。立祥介將其譯為“ものほしそうな目をして”意思是渴望得到的眼神,這個(gè)翻譯和原文的意思不符。
二、場(chǎng)景描寫(xiě)中的方言
1 云還沒(méi)鋪滿了天,……風(fēng)帶著雨星,像在地上尋找什么似的,東一頭西一頭的亂撞。……風(fēng)小了,可是利颼有勁,使人顫抖。
“東一頭西一頭”表示一會(huì)往東一會(huì)往西,動(dòng)作沒(méi)有秩序。竹中伸和立祥介的譯文將其翻譯為“へ、また西へ”“西にに”這種翻譯方式明確的表明了動(dòng)作的秩序性和原文不符。中山高志的翻譯中“行ったり西へんだり”準(zhǔn)確的體現(xiàn)了原文的面貌。“利颼有勁”表示特別有力道,并且干凈利落。竹中伸將其翻譯為“シュッと物を抉るような”用形象的描寫(xiě)體現(xiàn)了這個(gè)原文的翻譯。
立祥介譯為“おそろしげ”是害怕的意思。中山高志“ 力とさはす”采用了直譯的方式,準(zhǔn)確的表現(xiàn)了原文。
2賣(mài)紙扇的好像都由什么地方忽然一起鉆出來(lái),挎著箱子,箱子上的串鈴嘩啷嘩啷的引人注意。道旁,青杏已論堆兒叫賣(mài),櫻桃照眼的發(fā)紅……扒糕與涼粉的挑子收拾得非常利落,擺著各樣顏色的佐料,人們也換了淺淡兒花哨的衣裳,……敲著鑼鼓,挑著箱籠,打著杏黃旗子,一當(dāng)兒跟著一當(dāng)兒,給全城一些異常的激動(dòng)……上山的上山,逛廟的逛廟,看花的看花。。。。至不濟(jì)的還可以在街旁看看熱鬧,多念兩聲佛。
“啷嘩嘩啷”是個(gè)擬聲詞,表示鈴聲清脆的響聲。竹中伸在譯文中將其省略了,這樣的缺失,使譯文失去了原文的生動(dòng)性。中山高志和立祥介用“チリンチリン”“カランカラン”將這個(gè)擬聲詞形象的翻譯了出來(lái),在譯文中將原文的意境體現(xiàn)了出來(lái)。
“利落”這個(gè)詞是表示干凈整齊的意思。立祥介和中山高志將它翻譯為“こざっぱり”“小さっぱり”將原文中將貨品擺放在臺(tái)子上整齊的樣子翻譯了出來(lái)。竹中伸將原文譯為“しいそうな裝い”,有一些牽強(qiáng),可能讓讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生誤解。
“花哨”意思是衣服顏色鮮艷多彩。竹中伸的譯文中沒(méi)有翻譯這個(gè)詞,造成了原文文化詞語(yǔ)的缺失。立祥介和中山高志將這個(gè)詞翻譯成“派手”,正確的翻譯了原文,保持了原文的完整性。
“至不濟(jì)”意思為不行。竹中伸“余裕を持たない”,譯者的翻譯過(guò)于意譯,失去了原文的本意。立祥介和中山高志將原文譯為“どこへも出かけられない”
“どこへも行けないでいちばんつまらぬ思い”,正確翻譯了原文的本意,同時(shí)中山高志的翻譯更具有完整性。
翻譯是一種對(duì)譯文的相互理解并在此過(guò)程中進(jìn)行一定的文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程,它處在一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)之中,包括前文本、前文本作者、譯者、生成文本、生成文本讀者在這些因素中相互吸收和轉(zhuǎn)化,譯者的身份和任務(wù)為其、本人主體性的發(fā)揮提供了廣闊的空間;可是這并不是說(shuō)譯者的主體性可以無(wú)限度延伸,可以自由的翻譯,畢竟“忠實(shí)”原文是翻譯活動(dòng)的準(zhǔn)則,譯者的主觀性要受到各種社會(huì)文化因素的限制,而無(wú)視“忠實(shí)”原則的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換都不能稱(chēng)之為翻譯。所以,完美的譯者應(yīng)該是運(yùn)用自身所具備的知識(shí),盡可能的透徹地理解原文,使使翻譯作品盡可能的貼近原文,從而達(dá)到最高的翻譯水準(zhǔn)。
文學(xué)翻譯最終的目標(biāo)是為了能夠達(dá)到異國(guó)文化間的交流和傳播。而小說(shuō)是最好的文化載體,可以說(shuō)小說(shuō)的翻譯是異國(guó)文化傳播的有效途徑。從而使異國(guó)的讀者了解他國(guó)的文化。所以譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能的去減少因?yàn)槿狈斫夂驼`解所產(chǎn)生的文化傳播的障礙和距離。所以, 在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中除了要盡量保持原語(yǔ)的表現(xiàn)形式和審美價(jià)值以外, 對(duì)譯文中的文化因素也不可以輕易的置換和消解。因此譯者在展示“ 異域風(fēng)情”的同時(shí), 也應(yīng)該注意在傳播文化的過(guò)程中分寸的把握。但是如果將傳播異國(guó)文化看做是一味追求內(nèi)容和形式的統(tǒng)一的話, 譯者就會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤既對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯, 這樣的話譯文反倒很有可能背離原文,這樣不但無(wú)法傳達(dá)“ 異國(guó)風(fēng)情” , 反而會(huì)將錯(cuò)誤的文化信息傳達(dá)給譯文讀者,結(jié)果是有損原文的內(nèi)容、精神和審美價(jià)值的傳播。本論文通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》三個(gè)日譯本的對(duì)比研究, 認(rèn)為可從以下三個(gè)方面來(lái)把握傳播異國(guó)文化的分寸。首先 當(dāng)原作品中的形象、含義和感彩的內(nèi)容對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)并不難以理解的時(shí)候,應(yīng)該采用對(duì)等的方式,也就是直譯的方法進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿祟?lèi)有思維方式的共性之處,同時(shí)不同的民族對(duì)失誤的理解和感受和經(jīng)歷有共同之處。采用直譯的方法不僅能讓異國(guó)讀者體驗(yàn)原汁原味的異國(guó)文化風(fēng)情,還能夠通過(guò)傳播新的原語(yǔ)來(lái)豐富譯語(yǔ)文化。其次,當(dāng)直譯的方式不方便讀者理解時(shí),可又有可能保留元文化的含義時(shí),可以采用增譯的方法,這樣既傳達(dá)了異國(guó)的文化,同時(shí)也可以讓讀者容易理解全文。再是, 如果直譯和增譯都不能傳達(dá)原文的真正意義時(shí), 可以采用代換翻譯的方式適當(dāng)轉(zhuǎn)換原文的形象, 通過(guò)含義和內(nèi)容相近的話語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)原文的真實(shí)面目。可能這種方法回使譯文部分體現(xiàn)不出原文中的民族文化色彩的內(nèi)容,可這種方式可能更加符合譯文讀者的思維方式,從而更容易被異國(guó)讀者所接受,最終達(dá)到了傳播原作內(nèi)容和文化內(nèi)涵的目的,具有異曲同工之處。翻譯的整個(gè)過(guò)程中對(duì)異國(guó)文化的翻譯的部分是最為艱難和復(fù)雜的部分。翻譯者不但要通過(guò)自身對(duì)原作的正確理解和對(duì)原文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵的深刻解讀采取適當(dāng)?shù)撵`活的翻譯方式去再現(xiàn)原作的“形”和“神”,從中讓譯文讀者在現(xiàn)有的文化中能夠體會(huì)到異國(guó)文化的風(fēng)情。譯者還要注意盡量的避免照搬原文內(nèi)容和形式,使之缺乏變通造成誤譯。總之, 正確把握傳播異國(guó)文化的分寸要從形式和內(nèi)容上在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間取得一種平衡,譯作才能真正成為傳達(dá)異國(guó)文化的媒介。
參考文獻(xiàn):
[1]『祥子老著人民文學(xué)出版社2010年8月
[2]『祥子老著竹中伸新潮社昭和四十五年五月
[3]『祥子老著立祥介巖波店1980年12月
[4]『祥子老著中山高志1991年3月
[5]『文學(xué)翻譯學(xué) 鄭海凌 文心出版社 2000
[6]『文化與翻譯 郭建中編 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2000