0
首頁 精品范文 口譯教學(xué)

口譯教學(xué)

時間:2022-02-06 14:31:47

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇口譯教學(xué),希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

口譯教學(xué)

第1篇

【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 模式 初探

為滿足社會對口譯人才急劇上升的需求,國家加大了對口譯人才的培養(yǎng)力度。2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》將口譯課納入高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程,要求通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,以求能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯。應(yīng)用型本科英語專業(yè)的口譯課程的設(shè)置必須目標(biāo)明確、特點(diǎn)鮮明。但實際上大多數(shù)應(yīng)用型高校的口譯課程設(shè)置都是照搬普通高校的課程設(shè)置、使用與普通高校相同的教材和評估手段等,既沒有考慮學(xué)生的基礎(chǔ)差異性,也沒有考慮自身教學(xué)資源的不足與限制,這種教學(xué)模式培養(yǎng)出來的學(xué)生很難得到社會的認(rèn)可、滿足社會的需要。因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)該從以下幾個方面進(jìn)行提高:

1 明確應(yīng)用型高校的課程培養(yǎng)目標(biāo)

近年來,市場對口譯人才的需求成多樣化趨勢,既需要高端的專業(yè)口譯,包括法庭口譯和會議口譯,同時也需要中低端的陪同口譯、導(dǎo)游口譯、商務(wù)口譯等。根據(jù)非官方的從業(yè)人員統(tǒng)計,全國能夠從事同聲傳譯的高端人才不超過500人,更多的是能從事各種會議交傳和一般際活動的聯(lián)絡(luò)陪同譯員。因此,結(jié)合市場需求、并立足根本,應(yīng)用型本科英語專業(yè)口譯課程的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該定位為培養(yǎng)具有較扎實的雙語思維、轉(zhuǎn)換能力和口譯技能,能夠從事一般性會議口譯、陪同翻譯、商務(wù)接待及談判、涉外導(dǎo)游等口譯工作的應(yīng)用型口譯人才。

2 優(yōu)化課程設(shè)置,提倡課外模擬實訓(xùn)、實習(xí)、實踐

筆者根據(jù)齊艷教授(2011)對我國高校口譯教學(xué)存在的問題分析提出應(yīng)用型學(xué)校可根據(jù)學(xué)生需求開設(shè)相關(guān)的語言提高和百科知識學(xué)習(xí)的選修課,如高級口語課、高級聽力課、語篇分析課等。第六學(xué)期的基礎(chǔ)口譯建議以技能教學(xué)為主,包括口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字傳譯、困境應(yīng)對等,第七學(xué)期的高級口譯則根據(jù)課程培養(yǎng)目標(biāo),以聯(lián)絡(luò)陪同口譯和簡單的專題口譯為主,內(nèi)容可涉及致辭、旅游、外貿(mào)、風(fēng)俗、教育、文化等。同時各學(xué)校可立足湖北,充分發(fā)揮地域特色,結(jié)合各自優(yōu)勢專業(yè)及資源,嘗試構(gòu)建“口譯+旅游”、“口譯+商務(wù)”、“口譯+教育”等課程模式。

3 選擇適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教材

劉和平教授認(rèn)為“教師應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)(包括市場的需求)和實際水平編寫或選擇教材”(2005:104),照搬普通高校的口譯教材在應(yīng)用型高校使用是行不通的。目前在社會上產(chǎn)生了一定影響的教材主要四種模式:以專題為主線的北外模式和上外模式、以技能為主線的廣外模式和廈大模式(何妍,2011)。無論哪種模式,這些教材的難度較高、專業(yè)性較強(qiáng),且教材內(nèi)容較書面化,應(yīng)用型高校的學(xué)生使用起來有很強(qiáng)的“挫敗感”。

4 改革教學(xué)方法,加強(qiáng)語言+技能的培養(yǎng)

口譯訓(xùn)練到底是以口譯技能訓(xùn)練為主,還是提高語言技能為主?仲偉合教授(2007)認(rèn)為口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能訓(xùn)練為主,陳菁(1997)認(rèn)為語言技能的訓(xùn)練是口譯教學(xué)的內(nèi)容之一,但不是重點(diǎn)。Gile(1995)認(rèn)為學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯之前必須已經(jīng)具備扎實的雙語語言知識(A語與B語),且知識積累豐富,掌握口譯的基本原則及技巧。因此應(yīng)用型本科英語口譯教學(xué)應(yīng)該注重加強(qiáng)學(xué)生的口譯技能訓(xùn)練,通過視覺化、定位法、邏輯線索法等提高短時記憶,通過縱向階梯式結(jié)構(gòu)、結(jié)構(gòu)松散多分行、少字多畫多符號等原則的把握來提高口譯筆記,通過“數(shù)級”轉(zhuǎn)換、繁雜零瑣數(shù)字的練習(xí)提高數(shù)字口譯技巧,通過“張口說三道四”法提高公眾演講技巧進(jìn)行演練等。除了通過強(qiáng)化聽譯和閱讀訓(xùn)練來提高雙語轉(zhuǎn)換能力以外,學(xué)生還應(yīng)當(dāng)在平時加強(qiáng)英漢對比研究的學(xué)習(xí),了解漢英分別為分析語和綜合語,英語重形合,漢語重意合;同時還要進(jìn)行漢英翻譯技巧的學(xué)習(xí),如:增譯、省譯、正話反說或者反話正說等。

本文從教學(xué)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材選編等方面探討了口譯教學(xué)的優(yōu)化策略,并提出口譯教學(xué)要結(jié)合市場需求、立足根本、優(yōu)化模式,以期提高英語專業(yè)口譯教學(xué),為社會培養(yǎng)出更多、更好的應(yīng)用型口譯人才。

參考文獻(xiàn)

1 陳菁. 口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)[J]. 中國翻譯,1997.6

2 Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam: John Benjamins, 1995

3 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.5

第2篇

[關(guān)鍵詞]多媒體 口譯教學(xué) 計算機(jī)輔助教學(xué) 教學(xué)模式

[作者簡介]鄭晶(1979- ),女,浙江寧波人,上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向為外語教學(xué)及翻譯。(上海 201418)戴婕(1987- ),女,山東萊州人,上海大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向為外語教學(xué)。(上海 200444)

[基金項目]本文系2008―2010年度上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專項基金資助項目“建構(gòu)主義指導(dǎo)下大學(xué)英語多媒體課堂模式探索”的研究成果之一。(項目編號:yyy07018)

[中圖分類號]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1004-3985(2013)23-0163-03

口譯是指通過口頭形式,運(yùn)用目標(biāo)語的詞匯和語法體系,在語義與風(fēng)格方面再現(xiàn)源語信息的一種交際活動。口譯作為人類最復(fù)雜的思維活動之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會實踐意義。在信息社會高度發(fā)達(dá)的今天,口譯的重要性不言而喻。不精通雙語的人無法成為合格的口譯人員,而精通雙語未必能夠造就優(yōu)秀的譯員。口譯涉及語言之外的諸多其他因素,科學(xué)的口譯教學(xué)與強(qiáng)化訓(xùn)練是必不可少的。

口譯涉及諸多因素,需要科學(xué)教學(xué)與訓(xùn)練。目前的口譯教學(xué)存在諸多誤區(qū),不利于學(xué)生口譯能力的提高。因此,探索新型口譯教學(xué)模式勢在必行。本文以口譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點(diǎn),在深入剖析口譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,著眼于現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)與口譯教學(xué)相結(jié)合,積極探索多媒體自學(xué)課堂與多媒體面授課堂優(yōu)化組合的新型口譯教學(xué)模式。

一、口譯教學(xué)誤區(qū)剖析

我國口譯教學(xué)實踐目前主要借鑒筆譯教學(xué)方法,涉及翻譯理論、語言哲學(xué)和心理學(xué)等方面。雖然筆譯和口譯均為源語與目標(biāo)語相互轉(zhuǎn)換的過程,但后者是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動”,屬于立體式、交叉型的信息傳播過程。口譯作為外語教學(xué)的一個分支,既具有外語教學(xué)的共同特點(diǎn),又需要達(dá)到獨(dú)特的教學(xué)目的。如果沒有正確認(rèn)識口譯作為一門學(xué)科以及一項技能的特殊屬性,就容易在口譯教學(xué)過程中產(chǎn)生各類誤區(qū)。

教學(xué)誤區(qū)一:混淆口譯與精讀。口譯具有外語基礎(chǔ)性,外語綜合運(yùn)用能力是完成口譯活動的關(guān)鍵,直接決定口譯的質(zhì)量。部分教師意識到口譯能力與外語水平緊密相關(guān),外語語言知識和外語語言技能在口譯活動中處于不可替代的基礎(chǔ)性地位。因此,口譯教學(xué)誤區(qū)之一認(rèn)為只要以大量的外語語篇輸入為教學(xué)內(nèi)容,輔以相關(guān)練習(xí)強(qiáng)化語言知識,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與精讀,口譯授課的全過程從詞法、語法、句法入手詳細(xì)講授外語語言知識。這種口譯課堂的確能夠提高學(xué)生的外語語感,對完成口譯任務(wù)起到一定的推動作用。但其弊端顯而易見:一方面,由于片面強(qiáng)調(diào)外語語言知識,導(dǎo)致學(xué)生忽視母語語言知識的重要性;另一方面,由于弱化了專項口譯技能的培訓(xùn),導(dǎo)致學(xué)生無法高效能地完成口頭語碼轉(zhuǎn)換。總之,如果混淆口譯和精讀,在教學(xué)過程中不能均衡地處理好母語和外語的關(guān)系,就很難順利實現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)。口譯教學(xué)應(yīng)該在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,輔以大量口譯現(xiàn)場實踐,循序漸進(jìn),不斷完善。

教學(xué)誤區(qū)二:混淆口譯與筆譯。口譯具有雙語轉(zhuǎn)化性,筆譯能力對于口譯活動具有基礎(chǔ)性作用。口譯教學(xué)誤區(qū)之二認(rèn)為只要筆譯過關(guān)了,自然能夠有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與筆譯,口譯課堂以講解翻譯技巧為經(jīng)線、開展語篇翻譯為緯線。這種口譯課堂的確有助于加強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力,但筆譯是一個反復(fù)推敲、深入揣摩的思維過程,而口譯講究時效性。“接收清晰完整的書面信息經(jīng)過充裕的時間反復(fù)斟酌”這一筆譯任務(wù)模式不利于學(xué)生完成口譯任務(wù),往往導(dǎo)致輸入信息缺失、思考時間不足、口頭表達(dá)遲鈍、輸出信息混亂等現(xiàn)象。可見,忽視口譯所特有的音頻輸入、即時轉(zhuǎn)換、口語輸出等特點(diǎn),將其與筆譯混為一談,不利于學(xué)生真正提高口譯能力。

教學(xué)誤區(qū)三:混淆口譯與聽說。口譯具有瞬時效力性,受制于聽力能力而沒能正確捕捉信息,或者受制于口語能力而沒能順利傳達(dá)信息,事后均無法補(bǔ)救。很多口譯現(xiàn)場即重大事件的發(fā)生現(xiàn)場,雙方的立場、觀點(diǎn)、意圖等均通過譯員傳遞給對方,雙方基于對方的具體反應(yīng)制定或調(diào)整對策。口譯教學(xué)誤區(qū)之三認(rèn)為只要加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與聽說,將教學(xué)重點(diǎn)集中于聽說強(qiáng)化,忽視了語碼轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。這種口譯課堂的確能夠為接收音頻信息、完成口語表達(dá)打下堅實的基礎(chǔ),但由于割裂了源語輸入和目標(biāo)語輸出,弱化了對雙語在詞匯、句式、語序等層面轉(zhuǎn)換機(jī)制的強(qiáng)化訓(xùn)練及技巧講解,勢必影響學(xué)生口譯能力的有效提高。

其他教學(xué)誤區(qū):首先,口譯具有不可預(yù)測性。雖然譯員可以事先按照主題做出必要準(zhǔn)備,如收集數(shù)據(jù)、了解詞匯、熟悉話題等,但記者招待會、經(jīng)貿(mào)談判、外交會晤等很多口譯現(xiàn)場難免會發(fā)生一些突發(fā)事件,瞬息萬變,始料不及。加之口譯現(xiàn)場氣氛往往嚴(yán)肅、緊張,容易使人措手不及,這提升了口譯的難度。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對臨場應(yīng)對能力和心理承受能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生靈活處理各類問題。其次,口譯具有跨越文化性。每個民族都有各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵與外延,即特有的思維定式、心理特征、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。語言與文化密不可分。如果不深入探究兩大文化體系,就無法使不同文化背景的人產(chǎn)生相同或相近的理解與感悟。可見,口譯超出了單純的語言范疇,具有跨文化性。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對跨文化能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生成功應(yīng)對跨文化信息轉(zhuǎn)換。再次,口譯具有信息廣博性。語言所能表達(dá)的內(nèi)容都可能成為口譯的對象。口譯現(xiàn)場可能涉及任何主題,包羅萬象。從這個意義上講,口譯進(jìn)入了人類有史以來各個學(xué)科領(lǐng)域和社交領(lǐng)域。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對擴(kuò)充背景圖式的訓(xùn)練,不斷豐富學(xué)生的百科知識,幫助學(xué)生順利應(yīng)對口譯現(xiàn)場可能涉及的各類主題。

二、口譯信息流程對教學(xué)的啟示

一方面,只有在科學(xué)剖析口譯信息流程的基礎(chǔ)上,仔細(xì)探究每一個信息傳遞與加工環(huán)節(jié),才能建構(gòu)值得付諸實踐的口譯教學(xué)新模式。口譯信息流程可以概括為三個方面:源語輸入環(huán)節(jié)、即時語碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)和目標(biāo)語輸出環(huán)節(jié)。其中,即時語碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)是一個十分復(fù)雜的心理加工過程,直接影響口譯的速度與精度。通過感覺記憶過濾的語音信息由工作記憶進(jìn)行處理。Baddeley等人提出工作記憶模型,認(rèn)為工作記憶是指對正在被加工的任何領(lǐng)域認(rèn)知任務(wù)信息的暫時存儲,是長時記憶中被激活的部分,是注意的焦點(diǎn)。工作記憶和長時記憶相輔相成,是口譯三大環(huán)節(jié)的重中之重。具體來看,源語輸入經(jīng)過工作記憶的暫時儲存和加工提取進(jìn)入長時記憶,激活長時記憶中的相關(guān)圖式,從而產(chǎn)生理解。在正確理解的基礎(chǔ)上速記關(guān)鍵信息,經(jīng)由工作記憶的暫時儲存和語碼加工,組織成通順的目標(biāo)語并表達(dá)所理解的內(nèi)容,完成輸出。至此結(jié)束了口譯信息流程與加工的全過程,實現(xiàn)了以目標(biāo)語口頭再現(xiàn)源語信息的交際目標(biāo)。可見,如何改善譯者的工作記憶和長時記憶的容量及效率,如何提高譯者的理解能力和速記水平,是口譯培訓(xùn)的關(guān)鍵。

另一方面,必須利用口譯信息流程對教學(xué)的啟示。多數(shù)教師意識到“即時語碼轉(zhuǎn)換”的重要性,因而重視記憶容量開發(fā),強(qiáng)化預(yù)測、聽力、速記、口語等訓(xùn)練,通常采取“教師朗讀+學(xué)生速記+輪流口譯+教師講評”的模式組織教學(xué)。這種模式有利于井然有序地開展教學(xué),但其不足之處顯而易見。首先,傳統(tǒng)口譯課堂的教學(xué)形式較為單調(diào)。教師朗讀雖然不失為一種人性化的調(diào)動方式,但由于教師的語音、語調(diào)在各種角色和不同場合的變化具有局限性,這種單調(diào)的信息輸入方式不易創(chuàng)造真實的口譯場景,不能再現(xiàn)生動的交流意境;輪流問答翻譯雖然不失為一種有效的師生互動方式,但單一的問答形式忽略了交互特點(diǎn),不利于學(xué)生通過競爭與合作開展互動,不利于調(diào)動學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性。其次,傳統(tǒng)口譯課堂提供的操練機(jī)會甚少,輪流操練使得單位時間內(nèi)僅有一位學(xué)生參與口譯訓(xùn)練。假設(shè)兩節(jié)口譯課共90分鐘,教師朗讀計15分鐘,教師點(diǎn)評計15分鐘。按語言專業(yè)每周授課2次、每班20名學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)計算,每位學(xué)生每周操練時間僅為6分鐘左右。非語言專業(yè)學(xué)生往往由于減少授課頻度、擴(kuò)大授課規(guī)模,其操練機(jī)會更是微乎其微。

三、建構(gòu)多媒體口譯教學(xué)模式

口譯教學(xué)對實踐性的要求非常高,除需要講解必要的理論和技巧外,更需要體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,鼓勵學(xué)生參與操練。這就需要充分發(fā)揮現(xiàn)代化教育技術(shù)的優(yōu)勢,將多媒體網(wǎng)絡(luò)與口譯教學(xué)緊密結(jié)合起來。

首先,多媒體具有超越以往任何傳統(tǒng)教學(xué)資源的諸多優(yōu)勢,是實現(xiàn)教學(xué)現(xiàn)代化的有效手段和重要標(biāo)志。機(jī)輔教學(xué)就是利用多媒體計算機(jī)綜合處理文字、符號、圖形、動畫、音頻和視頻等信息,把多媒體信息按照教學(xué)要求進(jìn)行有機(jī)組合與合理呈現(xiàn),向?qū)W生提供最優(yōu)化的學(xué)習(xí)環(huán)境。計算機(jī)能夠引導(dǎo)和管理整個教學(xué)過程,實現(xiàn)個性化學(xué)習(xí)。多媒體在口譯教學(xué)中發(fā)揮著特殊作用。為了實現(xiàn)“信息準(zhǔn)確、表達(dá)流利、風(fēng)格一致、交際順暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)與效果,順利完成口譯任務(wù),口譯人員需具備雙語水平高、心理素質(zhì)好、文化修養(yǎng)高、應(yīng)變能力強(qiáng)、知識背景廣等素質(zhì)。多媒體在口譯教學(xué)中能夠發(fā)揮以下優(yōu)勢:優(yōu)勢一,語言傳播形式的多媒體化實現(xiàn)了在音、形、義各個層面的有機(jī)結(jié)合,能夠通過模擬真實的語言環(huán)境,提高學(xué)習(xí)者的雙語水平;優(yōu)勢二,多媒體技術(shù)能夠逼真地營造口譯現(xiàn)場的氣氛,使學(xué)習(xí)者切身感受口譯現(xiàn)場的壓力,反復(fù)訓(xùn)練從而鍛煉心理素質(zhì);優(yōu)勢三,信息的多元化、形象化傳播有利于加深印象,鞏固記憶,拓展學(xué)習(xí)者的知識面,靈活地應(yīng)對口譯現(xiàn)場的各種不可預(yù)測的情形;優(yōu)勢四,多媒體技術(shù)能夠生動再現(xiàn)重大時刻與口譯瞬間,使學(xué)習(xí)者感受口譯的精彩與譯者的魅力,提高學(xué)習(xí)興趣。

其次,新型多媒體口譯教學(xué)適宜采取自學(xué)課堂與面授課堂相結(jié)合的模式,優(yōu)勢互補(bǔ),實現(xiàn)技術(shù)資源和教師資源的最優(yōu)化組合。多媒體自學(xué)課堂設(shè)計基于人機(jī)互動原則,依托多媒體網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)軟件的預(yù)設(shè)程序,主要針對口譯教學(xué)的預(yù)習(xí)及復(fù)習(xí)階段。自學(xué)課堂的優(yōu)勢在于能夠有效節(jié)約教師資源,實現(xiàn)因材施教,提高教學(xué)效率。學(xué)習(xí)軟件圍繞教材特定的主題分層設(shè)定學(xué)習(xí)區(qū)域,針對詞匯、短語、句子、篇章等不同單位,以文字、音頻、動畫、視頻等方式與學(xué)生開展互動口譯練習(xí)。學(xué)生可以根據(jù)原有基礎(chǔ)以及現(xiàn)有時間,靈活安排自學(xué)。一方面,預(yù)習(xí)階段旨在激活學(xué)生長時記憶中的相關(guān)圖示,激發(fā)學(xué)生對口譯的學(xué)習(xí)興趣。該學(xué)習(xí)軟件能夠引導(dǎo)學(xué)生開展熱身訓(xùn)練,掌握相關(guān)的詞匯和語言規(guī)則,積累基本功,為新一輪面授課堂提供強(qiáng)大的技術(shù)支持。另一方面,復(fù)習(xí)階段旨在強(qiáng)化學(xué)生原有圖示節(jié)點(diǎn)與新圖示節(jié)點(diǎn)之間的激活通道,鞏固面授課堂學(xué)習(xí)任務(wù),維持學(xué)習(xí)興趣。面授課堂結(jié)束后,學(xué)習(xí)軟件能夠引導(dǎo)學(xué)生參與拓展練習(xí),幫助學(xué)生靈活類推、舉一反三,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識和技能。教師可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺及時了解學(xué)生自學(xué)的進(jìn)度、深度和頻度。這些反饋信息有助于在確保自學(xué)課堂學(xué)習(xí)效果的前提下,有效節(jié)約教師資源。多媒體面授課堂,基于師生互動和學(xué)生互動原則,依托合作和競爭理念,主要針對語碼轉(zhuǎn)換階段開展引導(dǎo)式學(xué)習(xí)。面授課堂的優(yōu)勢在于能夠最大限度地發(fā)揮教師作為組織者、引導(dǎo)者、評價者的作用,克服電子學(xué)習(xí)軟件的弊端,有效開展課堂活動,優(yōu)化訓(xùn)練機(jī)會。自學(xué)課堂節(jié)約的教師資源為小班化面授課堂的實施提供了可行性。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生深入揣摩,拓展思路,探討最佳譯法。面授課堂可通過現(xiàn)代化教育技術(shù)手段,即利用語音實驗室強(qiáng)大的多媒體教學(xué)功能,避免傳統(tǒng)課堂“單調(diào)的教師朗讀輸入”和“單位時間學(xué)生參與率低”等弊端,實現(xiàn)課堂鍛煉機(jī)會最優(yōu)化。教師可以通過播放形式多樣化的音頻、視頻材料營造真實的口譯現(xiàn)場氛圍,分配口譯任務(wù),組織學(xué)生分組討論。每個小組的現(xiàn)場討論情況均可以通過語音實驗室的攝像功能錄制下來。教師通過總控制臺即時查看每位學(xué)生參與組內(nèi)探討的情況,隨時參與小組討論、及時解答疑惑、監(jiān)督學(xué)習(xí)質(zhì)量。教師可以在討論結(jié)束后,有選擇地播放個別小組的活動錄像,然后由教師或由其他組員有針對性地予以點(diǎn)評。多樣化的課堂教學(xué)形式有利于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。

再次,積極建構(gòu)多媒體口譯教材。一是教材難度梯度規(guī)劃。基礎(chǔ)部分著重詞匯、詞組、句子等單位的口譯訓(xùn)練;綜合部分著重綜合運(yùn)用翻譯技巧,開展語篇口譯訓(xùn)練;拓展部分著重靈活運(yùn)用所學(xué)重點(diǎn),溫故而知新。二是教材主題多元化設(shè)置。口譯教材所選主題的涉及面應(yīng)盡可能廣泛,幫助學(xué)生接觸各類真實的語言材料,開闊視野。口譯教材的主題在語體方面應(yīng)包括口語(如“會話交談”“采訪接待”等)和書面語(如各類正式語體材料)兩方面內(nèi)容,在語體文體方面應(yīng)包括敘述類(如“教育文化”“新聞報道”等)、介紹類(如“旅游觀光”“禮儀民俗”等)、論證類(如“時事評論”“辯論演說”等)內(nèi)容,在語域方面應(yīng)包括科技術(shù)語、法律術(shù)語、經(jīng)貿(mào)術(shù)語、新聞術(shù)語、外交術(shù)語等內(nèi)容。教材主題盡可能多元化。

四、小結(jié)

口譯教學(xué)基于聽、說、讀、寫等基本語言技能,是跨語言、跨文化的信息傳遞過程。多媒體教學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展為實現(xiàn)教學(xué)現(xiàn)代化提供了強(qiáng)大的硬件支持,也必將為口譯教學(xué)搭建一個前所未有的寬廣舞臺。希望通過更多教學(xué)工作者對多媒體口譯教學(xué)模式的不斷探索,培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才,為中外交流作貢獻(xiàn)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]王志強(qiáng),蔡平.計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與多媒體教學(xué)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2002.

[4]Baddeley AD,Hitch GJ. The Psychology of Learning and Motivation.[M]. New York:Academic Press,1974.

第3篇

摘要:當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,國際間的交流與合作日趨頻繁,口譯工作者所扮演的橋梁作用也愈顯突出。然而,由于口譯教學(xué)理論和方法的研究相對滯后,我國高校口譯教學(xué)體系仍不完善。結(jié)合親身教學(xué)和口譯實踐的經(jīng)驗,分析了當(dāng)前高校口譯課堂教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了改革口譯教學(xué)的有效對策。

隨著各國之間交流與合作日趨頻繁,社會對口譯人才的需求日益迫切,我國高校的翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展迅速,翻譯教學(xué)研究取得了很大的進(jìn)步。但是,翻譯學(xué)科的研究體系和教學(xué)體系仍不太成熟和完善。翻譯教學(xué),特別是口譯教學(xué)依然是我國翻譯研究的薄弱環(huán)節(jié),主要表現(xiàn)在師資隊伍參差不齊,口譯教學(xué)體系不夠成熟完善,口譯教材單一等等。本文通過分析口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提倡口譯教學(xué)應(yīng)擺脫單一的教學(xué)模式,開設(shè)以技能和專題為基礎(chǔ)的課程,體現(xiàn)口譯教學(xué)的新理念,采用實踐與理論相結(jié)合的教學(xué)模式,全面提高學(xué)生中英文語言理解和表達(dá)能力以及專業(yè)口譯技巧,使學(xué)生充分認(rèn)識到口譯實踐的重要性。

一、高校口譯教學(xué)的重要性

口譯是一種即席雙語轉(zhuǎn)換活動,也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達(dá)的方式,將信息迅速、準(zhǔn)確、流利地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。口譯課是大學(xué)英語專業(yè)高年級的必修課,口譯教學(xué)已成為外語教學(xué)的一個重要組成部分。其教學(xué)目的有二:一是傳授口譯理論知識,包括合格譯員的必備素質(zhì);二是幫助學(xué)生熟練掌握專業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實踐中靈活運(yùn)用。

《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。它對口譯課作了如下描述“口譯課是為高年級學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技巧,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對譯。”因此,口譯教學(xué)是高校適應(yīng)社會對外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復(fù)合型”人才的重要組成部分。它有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為教學(xué)目標(biāo)的不同、教學(xué)要求的不同以及教學(xué)內(nèi)容的不同。我們要正確認(rèn)識口譯課和口譯教學(xué)的重要地位和作用,把口譯課作為英語專業(yè)本科學(xué)生能力結(jié)構(gòu)的重要組成部分。

二、我國高校口譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析

英語口譯課是高校英語專業(yè)高年級學(xué)生的一門重要必修課。該課程學(xué)習(xí)的好壞可以比較客觀、綜合地反映一名學(xué)生的英語聽、說、譯等能力,以及他們在英語語言文化學(xué)習(xí)方面的修養(yǎng)。然而,長時間以來,口譯在我國沒有引起人們足夠的重視,很多高校沒有開設(shè)口譯課程。近一二十年來,隨著中國改革開放的步伐加快,口譯的需求數(shù)量越來越大,人們開始重視對口譯的研究,探討口譯教學(xué)的相關(guān)問題。但是,目前我國高校的口譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)時數(shù)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法及教學(xué)手段等方面來說都很不規(guī)范,缺乏科學(xué)性和合理性,沒有統(tǒng)一的綱要和體系來指導(dǎo)口譯教材的編寫和使用。各院校口譯課的開設(shè)不但隨意性大,水平也參差不齊。這種局面給口譯教學(xué)帶來很大的難度,也在一定程度上阻礙了校際間的互動流。

首先,我國高校口譯課開設(shè)的課時數(shù)普遍過少,造成了教師難以在有限的時間內(nèi)完成既定的教學(xué)任務(wù)。盡管學(xué)生一開始對口譯課有濃厚的興趣,可由于教學(xué)效果的不理想而大打折扣。至于選用的教材,目前的口譯教材大都片面強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換和翻譯的理論方法,與翻譯實踐嚴(yán)重脫節(jié),系統(tǒng)性不強(qiáng),有些教材內(nèi)容過于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富,很難滿足師生的要求,給學(xué)生學(xué)習(xí)、教師備課和研究帶來了困難。

此外,在一些高校中,由于口譯教師隊伍不穩(wěn)定,口譯教師隊伍的團(tuán)結(jié)協(xié)作、相互支持較少,從而影響了教學(xué)目標(biāo)的順利實現(xiàn),并且現(xiàn)有的口譯課教師大多未接受過比較完整、系統(tǒng)、正規(guī)的口譯教育與培訓(xùn),不少口譯課教師缺少甚至沒有口譯實踐的經(jīng)驗,自身也缺乏對口譯的理論和教學(xué)的研究,很難勝任口譯課的教學(xué)工作。同時,學(xué)生也是口譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),學(xué)生素質(zhì)的高低很大程度上也影響著課堂教學(xué)水平。準(zhǔn)備接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生一般具有一定的聽力、口語水平和翻譯能力,但這并不等于他們都具備接受培訓(xùn)的條件。口譯訓(xùn)練的基本條件是:學(xué)生外語水平達(dá)到理解不存在問題,表達(dá)基本自如,并具備一定的記憶能力。但是,很多高校的口譯教師們反映:接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生未曾經(jīng)過選拔,對母語和外語均未要求,也沒有限制學(xué)生的數(shù)量,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為只要會聽會講英語就能接受口譯學(xué)習(xí)并勝任口譯工作。因此,在學(xué)習(xí)口譯的過程中,多數(shù)學(xué)生的雙語應(yīng)用能力達(dá)不到口譯訓(xùn)練的基本條件,在口譯實踐中普遍感到很吃力。

三、對口譯教學(xué)改革的建議

由于口譯是一項實踐性很強(qiáng)的活動,因此口譯教學(xué)不能僅依賴于課本上的理論知識,應(yīng)以技能培訓(xùn)為中心,以培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯人才為目標(biāo)。為了提高口譯教學(xué)效率,改善現(xiàn)階段口譯教學(xué)存在的弊端,口譯教學(xué)改革勢在必行。筆者從以下三個方面來談?wù)剬谧g教學(xué)改革的建議:

(一)教學(xué)內(nèi)容、方法和模式的改革

口譯課的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)突出實用性和時效性。目前,市面上有很多口譯方面的教材,多數(shù)是針對高校外語專業(yè)高年級學(xué)生或相應(yīng)水平的口譯工作者編寫的。大多數(shù)教材是采用主題訓(xùn)練和技能訓(xùn)練穿插在各個專題口譯材料練習(xí)里,如梅德明的《高級口譯教程》,吳冰主編的《漢譯英口譯教程》等,這類教材具有一定的指導(dǎo)性、針對性和實用性。但是每本教材都各有其優(yōu)點(diǎn)與不足,因此,除了使用固定的教材外,任課教師應(yīng)根據(jù)本校、本地的實際、形勢的發(fā)展、熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)移或涌現(xiàn),充分利用現(xiàn)代媒體的信息資源,如報紙、廣播、電視、因特網(wǎng)等,來補(bǔ)充課外材料,使教學(xué)內(nèi)容更為豐富、靈活,更符合時代的需要。此外,為了突出場景的真實性,教師也可利用課余時間錄制音像資料,從互聯(lián)網(wǎng)、書籍等渠道獲得一些錄音材料。

口譯訓(xùn)練是實踐性很強(qiáng)的技能訓(xùn)練,因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)貫徹實踐性原則,教師要采取多種方式把口譯課堂設(shè)計得像口譯現(xiàn)場,營造真實口譯氣氛,如模擬商務(wù)談判、迎來送往、學(xué)術(shù)會議、場景發(fā)言等,以讓學(xué)生較好地熟悉未來口譯的實際情況。這樣,既可以激發(fā)學(xué)生的興趣,又可以讓學(xué)生較早地熟悉口譯的實際工作。在教學(xué)方法上,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識,口譯經(jīng)驗與口譯教學(xué)能力,還要加強(qiáng)對多媒體課件、語言實驗室等現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的使用,增加課程的實踐教學(xué),才能適應(yīng)信息技術(shù)應(yīng)用給口譯教學(xué)方法帶來的深刻變化。

我國高校口譯課程的設(shè)置還應(yīng)注重市場需求和實際能力的培養(yǎng),對于教學(xué)中的理論知識,也應(yīng)依照不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。在教育模式上,應(yīng)改善傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,口譯課堂應(yīng)由“被動式”教學(xué)轉(zhuǎn)向“主動式”教學(xué),鼓勵“以學(xué)生為中心”,讓學(xué)生自己去探索和獲取知識。此外,口譯員最重要的職責(zé)是做好不同語言的講話者之間的“橋梁”和“協(xié)調(diào)者”。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意為學(xué)生提供實踐的機(jī)會,安排學(xué)生擔(dān)任在本校開展的與外語活動相關(guān)的口譯工作等,讓學(xué)生切身感受到口譯員工作的重要性與口譯現(xiàn)場的壓力感。進(jìn)一步了解口譯的即席性或突發(fā)性、情景交融屬性、雙語轉(zhuǎn)換等特征,鍛煉學(xué)生的實踐應(yīng)用能力。

(二)學(xué)生雙語能力的基礎(chǔ)訓(xùn)練及口譯技能強(qiáng)化

“翻譯教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能,培養(yǎng)他們的雙語交際能力”。譯員必須是能操練雙語的人,所以學(xué)生的語言基本功對成功地理解源語和最終的語言再表達(dá)非常重要。在口譯教學(xué)中,學(xué)生雙語基礎(chǔ)的好壞會直接影響到口譯教學(xué)的效果。因此,注重兩種語言的對比,并讓學(xué)生掌握一定的口譯技巧是非常必要的。

加強(qiáng)學(xué)生雙語基礎(chǔ)訓(xùn)練包括兩個方面,一是注重雙語能力檢測。合格的口譯員必須具備扎實的語言功底和較高的綜合素質(zhì),因此,接受口譯培訓(xùn)的學(xué)生需要進(jìn)行嚴(yán)格的入學(xué)測試,考察學(xué)生的雙語能力,學(xué)習(xí)動機(jī)、人格素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能力及適應(yīng)能力,通過考核,選拔出最合適學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生。二是注重雙語理解能力的提高。在口譯的過程中,只有準(zhǔn)確地“聽”懂了源語的內(nèi)容,才能進(jìn)行下一步的語碼轉(zhuǎn)換,而“說”則是用口頭表達(dá)的形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者意愿和傳遞信息。因此,教師在培訓(xùn)時應(yīng)首先幫助學(xué)生掌握聽得方法和技巧,準(zhǔn)確理解原語的意思,在此基礎(chǔ)上對原語進(jìn)行思維加工,分析原語的意義,綜合原語的信息要點(diǎn),順利完成口譯任務(wù)同時,口譯教師不但要教會學(xué)生翻譯某些專題內(nèi)容,更重要的是要教會學(xué)生口譯的方法,培養(yǎng)他們的口譯技能。這些口譯技能主要包括如下幾個方面:

1、聽力理解及短期記憶訓(xùn)練

聽力理解訓(xùn)練主要是幫助學(xué)生掌握聽的方法和技巧,讓學(xué)生明確他們所聽的應(yīng)該是文章中語言的主要內(nèi)容和意義,而非語言的形式。良好的記憶力和得當(dāng)?shù)挠洃浖记墒潜WC口譯質(zhì)量的重要因素。聽力理解及短期記憶訓(xùn)練的主要目的是訓(xùn)練學(xué)生養(yǎng)成好的理解和記憶方法,為循序漸進(jìn)的口譯學(xué)習(xí)打下一個良好的基礎(chǔ)。因為聽力理解是口譯的首要前提與任務(wù),所以聽力理解與短期記憶的培訓(xùn)也應(yīng)在教學(xué)初期進(jìn)行。

2、公共演說的技能

對于口譯員來說,幾乎所有的訊息都是靠口頭表達(dá),因此,公眾演說技能是口譯員必備的重要技能。教師應(yīng)多組織學(xué)生開展演講、辯論等實踐活動,盡可能多地提供公共演講機(jī)會,使學(xué)生在進(jìn)行口譯實踐時更加從容、自信。

3、筆記法訓(xùn)練

口譯中的筆記法是用簡單的文字,符號以盡可能快的速度記下講話內(nèi)容。在訓(xùn)練時,教師要和學(xué)生探討記口譯筆記的方法與技巧,使用的語言,采用的形式,符號,及所記的內(nèi)容,并幫助學(xué)生不斷更新、提高記錄口譯筆記的方式。

4、口譯教師在進(jìn)行口譯教學(xué)時還應(yīng)該有意識培養(yǎng)學(xué)生的文化意識

一是根據(jù)教學(xué)內(nèi)容隨時添加文化信息,有針對性地進(jìn)行文化對比。二是要對學(xué)生進(jìn)行文化方面的口譯技巧訓(xùn)練。如文化詮釋法,文化和諧對應(yīng)策略等。

(三)口譯理論與實踐的結(jié)合

口譯課既是一門理論課,又是一門實踐課。因此,口譯教學(xué)除了要講解與傳授口譯的理論技巧,還要重視口譯的實踐性。使學(xué)生不僅在語言轉(zhuǎn)換技能上得到培訓(xùn),在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力也有進(jìn)一步提高。在這里,筆者提出兩點(diǎn)建議:

1、在課堂內(nèi)營造真實口譯氛圍

課堂翻譯訓(xùn)練的“現(xiàn)場、即時”原則主要是通過模擬現(xiàn)場發(fā)言和翻譯來體現(xiàn)的。身臨其境的感受口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感,不但能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還增強(qiáng)了口譯課的實踐性和可操作性,其目的就是讓學(xué)生體驗到在真實口譯環(huán)境下將要面對的困難和挑戰(zhàn)以及應(yīng)采取的措施。例如,模擬記者招待會翻譯。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容安排兩位學(xué)生分別坐在發(fā)言席和翻譯席上,其中一位充當(dāng)發(fā)言人,另一位扮演譯員,同時還可安排幾位學(xué)生充當(dāng)記者提出問題,并要求口議員對問答環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯。活動結(jié)束后,由全班同學(xué)共同討論,提出改進(jìn)意見。

2、在課堂外加強(qiáng)口譯實踐

課后必須堅持口譯訓(xùn)練,這將有助于學(xué)生翻譯能力的不斷提高。要堅持收聽英語電臺和相關(guān)英文材料,作為合格的口譯人員,首先必須具有良好的英語聽說能力。學(xué)校與教師應(yīng)盡可能為學(xué)生提供實戰(zhàn)演練的機(jī)會,可多組織些口譯比賽,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)英語口譯的積極性,幫助學(xué)生在實踐中提高口譯技能,積累社會經(jīng)驗。

結(jié)語

口譯課不僅僅是對學(xué)生的一種綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高,對教師本人也是一個挑戰(zhàn),教師需要不斷學(xué)習(xí),適時補(bǔ)充新的知識和見解,以保持良好的素養(yǎng)。口譯教師在教學(xué)中必須充分考慮口譯課的特點(diǎn),充分利用現(xiàn)有的教學(xué)手段,力求做到傳授理論、培養(yǎng)技能同語言實踐結(jié)合起來。只有這樣,我們的口譯教學(xué)才能邁上一個新臺階。教師還必須根據(jù)時代的發(fā)展,市場的需求,以及教學(xué)規(guī)律進(jìn)行討論和研究,以規(guī)范口譯教學(xué),保證向社會輸送更多合格的口譯人才。

參考文獻(xiàn)

[1]葛艷.口譯教學(xué)研究之我見[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006,(3).

[2]姜克銀.大學(xué)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀研究——以寧夏大學(xué)為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報,2007,(5).

第4篇

[關(guān)鍵詞]數(shù)字口譯 數(shù)級 轉(zhuǎn)換 綜合訓(xùn)練

數(shù)字口譯,即數(shù)字的口頭翻譯,不論是對經(jīng)驗豐富的口譯員,或者初涉口譯的學(xué)習(xí)者來說,一直以來都是難點(diǎn)。因此,探究數(shù)字口譯的特點(diǎn)與有效方法對教學(xué)與實戰(zhàn)都至關(guān)重要。

一、數(shù)字口譯特點(diǎn)

數(shù)字口譯為何困難,究其本質(zhì),數(shù)字信息與一般語義信息的口譯相比,具有高信息量、低預(yù)測性、低相關(guān)性與低冗余度等特點(diǎn)。也正是由于這些特點(diǎn)給數(shù)字口譯造成難度,給譯員帶來壓力。北京外國語學(xué)院方生平先生通過“預(yù)斷概率”推算出,數(shù)字信息所攜帶的信息量比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍,這就意味著譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時承受較一般演講性口譯較大的信息壓力。同時,由于數(shù)字本身的獨(dú)立性,數(shù)字所代表的信息相對原語話語語境具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語義信息那樣,遵循某種語法、語境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語義耦合形式組織成串(鮑剛:2005:188)。也正是由于這種獨(dú)立性,造成數(shù)字在信息單位之間的“割斷”特征,使譯員幾乎無法憑借語境預(yù)測數(shù)字信息,難以像語義信息那樣進(jìn)行有效的“語義組塊”,其低預(yù)測性從側(cè)面也說明了數(shù)字口譯的難度。從信息論角度看,話語中各個信息之間的相關(guān)性越大,其信息冗余度也越大,可變化的余地也越大,譯員的信息壓力則變小;反之,信息間相關(guān)性越小,可變化的余地也越小,譯員所需處理的信息壓力卻變大。數(shù)字信息的低相關(guān)性也給譯員造成困難。

除了以上特點(diǎn)之外,另一個重要的方面是“數(shù)級差異”帶來的干擾。在教學(xué)中,筆者也時常碰到類似例子,學(xué)生往往聞數(shù)色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉(zhuǎn)換數(shù)級,準(zhǔn)確率不高。而如果是在經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、外事等談判中,譯員錯譯或者漏譯數(shù)字,則會造成嚴(yán)重的后果。因此,數(shù)字口譯并不完全是外語表達(dá)的問題,還有數(shù)字互換熟練度的問題。

二、數(shù)字口譯方法

在交傳中,對付數(shù)字口譯目前最有效的方法仍然是記筆記。釋義派理論主要代表人物D.塞萊斯科維奇也認(rèn)為數(shù)字、專有名詞、技術(shù)術(shù)語、題目等必須用筆記才能有效地保存下去,因為人的腦力是有限的(塞萊斯科維奇:2007:56)。因此,如何迅速、準(zhǔn)確地記錄原語數(shù)字,是數(shù)字口譯的成敗所在。總結(jié)數(shù)字口譯的筆記法,主要有以下類型:

一是“表格”或“標(biāo)尺”法,即提前做好數(shù)級“表格”或“標(biāo)尺”,并清楚地標(biāo)出中文和英文的數(shù)位,在口譯時將數(shù)字填進(jìn)相應(yīng)的位置即可。此法適用于初學(xué)者熟悉數(shù)級轉(zhuǎn)換,其缺陷在于操作性不強(qiáng),較為死板,在即時性上也有所缺失。

二是直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字筆記,不采用任何符號。這樣做雖然避免開了數(shù)級,但在出現(xiàn)多位“零”時便有所不便。

三是數(shù)字加縮略語法。該法主要是阿拉伯?dāng)?shù)字結(jié)合“B”、“M”、“K”等縮略語來記錄,在聽辨原語的同時立即譯成譯語,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”記錄成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的前提是譯員已經(jīng)非常熟悉數(shù)級的轉(zhuǎn)換,基本功硬,缺陷在于讀成漢語時依然要進(jìn)行再次轉(zhuǎn)換。

四是小數(shù)點(diǎn)法。該法主要用小數(shù)點(diǎn)將較大或較復(fù)雜的數(shù)字轉(zhuǎn)化成單位較少、相對簡單的數(shù)字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”。“三十二億六千五百萬”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數(shù)的口譯。

五是分節(jié)號記錄法。此法用分節(jié)號表示單位,從千位開始每節(jié)換一個單位,并且在書面形式上用逗號隔開。如“千”用一個分節(jié)號“,”表示;“百萬”用兩個分節(jié)號“,,”表示,“十億”用三個分節(jié)號“,,,”表示。此法適合于英譯中,譯員在聽到英語數(shù)字時,可以迅速根據(jù)其節(jié)數(shù)分檔,將數(shù)字放入相應(yīng)的檔位中,如“five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,“seven million”,可記錄為“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。此法的缺點(diǎn)是需要譯員牢記規(guī)則,否則容易出錯。

六是“點(diǎn)三杠四”法,也稱“點(diǎn)線法”,即英文三位一組記錄,漢語四位一豎記錄,這也是目前普遍認(rèn)可并推廣的方法。中譯英如“十二億七百二十一萬四百七十二”可先記錄為“12/ 0721 /0472”,再打逗號記錄為“1,2/ 07,21 /0,472”譯出。英譯中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”則可先記錄為“549,946,768”,再劃線記錄為“5/ 49,94/ 6,768”譯出。此法將數(shù)字化繁為簡,分割記錄,一目了然。

三、數(shù)字口譯教學(xué)

面對數(shù)字,通過綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生根據(jù)個人對數(shù)字的敏感度及思維習(xí)慣尋求出一套適合自己的方法,以不變應(yīng)萬變,才能擊破這個“壓力源”,從根本上提升口譯能力。筆者遵循數(shù)字口譯特點(diǎn),主要通過三個階段的訓(xùn)練來提高學(xué)習(xí)者的能力。

1.數(shù)級差異強(qiáng)化訓(xùn)練

第一階段通過數(shù)字的強(qiáng)化訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉并內(nèi)化中英數(shù)級差異機(jī)制,做到迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行數(shù)級轉(zhuǎn)換。教師可先列出圖表展示差異,指出難點(diǎn)在于漢語中的“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”等在英語中沒有如對應(yīng)的表達(dá),必須轉(zhuǎn)換成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教學(xué)可從整數(shù)開始,如3位一組到10位一組的整數(shù),由小到大,然后再過渡到繁雜零瑣的數(shù)字,如此反復(fù)練習(xí)。

2.一數(shù)多譯靈活訓(xùn)練

第二階段啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生先嘗試用不同方法口譯同一數(shù)字,然后找出自己最擅長的一種。這種訓(xùn)練在課堂上充分調(diào)動了學(xué)生思維的積極性,讓學(xué)生用不同的方法去口譯數(shù)字,掌握三種常用方法;同時也鍛煉了學(xué)生思維的靈活性,開闊了思路,提高了數(shù)字敏感度和處理能力。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用數(shù)字加縮略語法記錄為“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或者“549 m 946 th 768 sqm”譯出;也可采用點(diǎn)線法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或者“549,946,768 sqm”譯出;甚至小數(shù)點(diǎn)法“549.946768 M sqm”。通過訓(xùn)練,學(xué)生的數(shù)字感知和處理能力明顯提高。

3.數(shù)字加信息綜合訓(xùn)練

在口譯中,意義的傳達(dá)必不可少。孤立的數(shù)字除了大小沒有實際意義,在口譯中,數(shù)字通常與相關(guān)信息結(jié)合產(chǎn)生意義,因此,數(shù)字口譯必須結(jié)合信息進(jìn)行訓(xùn)練。教師可將數(shù)字帶上度量衡單位,如長度、面積、體積、重量等不同單位,通過練習(xí)讓學(xué)生熟悉常用的英美制和公制單位。再將數(shù)字信息放入語段之中,將數(shù)字訓(xùn)練穿插在筆記和記憶訓(xùn)練之中,提高口譯綜合能力。

通過一定量的強(qiáng)化與綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生對數(shù)字口譯的技能在理論上有所了解,并在實踐中領(lǐng)悟要領(lǐng),從而提高他們的能力,做到訓(xùn)練有素,功夫到家,保證數(shù)字口譯的質(zhì)量與效果。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉泌慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

第5篇

【關(guān)鍵詞】 口譯教學(xué);校外實踐;校內(nèi)實踐

【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)4-00-02

一、學(xué)生對口譯教學(xué)的體會

口譯教學(xué)一般在本科教學(xué)的高年級階段實施,即在完成大一大二聽、說、讀相關(guān)的基礎(chǔ)課程后開始。因此,翻譯教學(xué)是對基礎(chǔ)教學(xué)的階段性成果檢驗。我們從學(xué)生的角度來談高校日語口譯教學(xué)體會。

(一)口譯教學(xué)現(xiàn)狀。我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展,需要口譯人才數(shù)量越來越大,口譯課程就顯得愈發(fā)重要。口譯課教學(xué)為了迎合時展的要求和滿足學(xué)生的需要,教學(xué)形式也在不斷改進(jìn),教學(xué)方式呈現(xiàn)多樣化。一、模擬生活培養(yǎng)學(xué)生口譯的習(xí)慣。將學(xué)習(xí)理論知識與日常生活結(jié)合起來是一種十分有效的學(xué)習(xí)方式,很多學(xué)校都采用這種教學(xué)方式。桂林某旅游專科學(xué)校的日語課老師,課堂上設(shè)置旅游接待場景,讓同學(xué)們發(fā)揮想象力,通過接待進(jìn)行外語對話和翻譯使學(xué)生們?nèi)谌氲秸n堂學(xué)習(xí)中。二、課堂上采取演講、報告等形式來鍛煉學(xué)生的抗壓能力和表現(xiàn)自我的能力。例如桂林某大學(xué)的日語專業(yè)教師,堅持安排學(xué)生上臺演講,不僅鍛煉了學(xué)生們的表達(dá)能力,也提高了語言組織能力。三、利用語音室、多媒體、幻燈、圖片及最新的同聲翻譯等教學(xué)輔助資源和廣播視聽媒體資源來授課。由于現(xiàn)代教學(xué)設(shè)備能展現(xiàn)口譯的即時性、現(xiàn)場性,所以能提高學(xué)生的興趣,促進(jìn)聽說能力水平的提高。

(二)口譯教材不夠豐富。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有些學(xué)校已經(jīng)沒有口譯課而只有口語課,好像已經(jīng)把口譯和口語合并成一門課程。口語與口譯雖然相關(guān),卻不同一個方向。也許這個原因,現(xiàn)可使用的口譯教材相對不多。即使如此,現(xiàn)有的口譯教材內(nèi)容感覺比較單一,但突出看重翻譯理論的教材不少。歸納起來,目前的口譯教材一大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)語言的轉(zhuǎn)換翻譯方法,系統(tǒng)性不突出。有些教材內(nèi)容過于陳舊,缺乏新穎,例子不豐富。口譯課程是一門實踐性很強(qiáng)的課程,課本理論性太強(qiáng)則很難激發(fā)學(xué)生們學(xué)習(xí)的熱情。大四的同學(xué)經(jīng)過三年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)后,希望通過口譯課來檢驗自己的學(xué)習(xí)成果。因此,期待能用上內(nèi)容更新、理論重點(diǎn)突出、由淺入深的口譯教材。

(三)口譯教學(xué)中學(xué)生感到最難掌握日語敬語部分。其實,日語中的敬語一直是日語學(xué)習(xí)者中的一個難點(diǎn)。有些老師在教授口譯課的過程當(dāng)中,只是單純的告訴學(xué)生單詞的敬語形態(tài)或怎么用,導(dǎo)致學(xué)生只能死記硬背,并不能真正體會到日本人用敬語的內(nèi)涵,使教學(xué)效果大打折扣。在調(diào)查中有80%以上的學(xué)生們表示希望在學(xué)習(xí)敬語的過程中,希望老師能在教授理論知識的同時,注重學(xué)生對日本文化知識的學(xué)習(xí)特別是傳授日本人使用敬語的思維和意識。

(四)口譯活動的基礎(chǔ)是口語,但現(xiàn)在的一些大學(xué)缺乏口語環(huán)境。外語類大學(xué)的語言環(huán)境是好的,學(xué)生有講日語的習(xí)慣和動力。但綜合性大學(xué)的日語專業(yè),特別是理工科院校,由于學(xué)生人數(shù)或環(huán)境制約,難以形成講日語的風(fēng)氣。學(xué)生們不愿說日語致使口語表達(dá)能力差,也給口譯教學(xué)帶來困難。究其原因,學(xué)生講日語的主動性少固然是一個因素,但口語課的教學(xué)質(zhì)量不高是一個事實。理工科大學(xué)日語專業(yè)班級,常常幾十個人一個班,中方老師也好外教也好,常常只能面上教學(xué),顧及不到點(diǎn)上的學(xué)生特點(diǎn)和專長。口語課堂教學(xué)的好壞對培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力起著至關(guān)重要的作用,是一個亟待解決的問題。

二、學(xué)生對口譯教學(xué)實踐的認(rèn)識

口譯教學(xué)實踐。口譯課是一門與口語、筆譯、聽力等課程既密切聯(lián)系、又有明顯區(qū)別的課程,因此不能完全沿襲其他課的授課原則和方法進(jìn)行課堂教學(xué)。口譯工作往往要求翻譯人員聽力好、記憶力好、口語好、反應(yīng)快。可是,口譯翻譯水平并不是一蹴而就的,翻譯人員需要通過實踐來鍛煉聽力、記憶力、語言組織和思維能力。學(xué)校階段的口譯教學(xué)實踐,應(yīng)該是翻譯工作的前期實踐,是掌握理論和磨煉口譯技能的基礎(chǔ)階段。重視口譯教學(xué)實踐,是培養(yǎng)優(yōu)秀畢業(yè)生的重要環(huán)節(jié)。口譯教學(xué)實踐可分為校外實踐和校內(nèi)實踐。

口譯教學(xué)的校外實踐。日語專業(yè)高年級階段應(yīng)該安排校外實踐。所謂校外實踐,就是讓學(xué)生走出校門到生產(chǎn)外貿(mào)和文化企業(yè),從事一定時間的外語口譯工作。校外實踐可多種多樣,如項目實踐形式,就是根據(jù)大型工程項目的發(fā)展,讓學(xué)生去做外國專家的翻譯。這種項目實踐形式的特點(diǎn)是專業(yè)性比較強(qiáng),無疑對學(xué)生是一個挑戰(zhàn)。還有口譯實踐形式,就是學(xué)生到涉外單位進(jìn)行實習(xí),主要起語言橋梁的作用,同時還可以為學(xué)生提供將來就業(yè)的機(jī)會。再就是以語言作為工具來表達(dá)思想、意識的實踐形式。比如翻譯導(dǎo)游的實踐,能讓學(xué)生在短期內(nèi)形成組織語言、提高表達(dá)能力、完善外語表達(dá)方式。翻譯導(dǎo)游對口譯實踐最為有效。可惜,校外實踐由于各種原因難以實現(xiàn)。但是,校外實踐的效果是明顯的。筆者所在的學(xué)校,定期安排學(xué)生去日資企業(yè)參觀見習(xí),聽取日本方面的高層管理人員或指導(dǎo)專家的講座,全程與日本專家進(jìn)行座談交流互動,親身體味日語口譯的方法與技巧。有位女同學(xué)很重視校外實踐,常常爭先發(fā)言,口語進(jìn)步快,最后竟?fàn)幊蔀槭〖壢照Z演講比賽的選手,參加日本的日語作文比賽也獲得大獎,第一批獲得日語一級證書。廣東日語專業(yè)的學(xué)生,每年可以到廣州交易會去尋找口譯實踐機(jī)會,實在讓內(nèi)地的學(xué)生羨慕。事實上廣東的日語專業(yè)學(xué)生的口譯能力,一般來說比內(nèi)地許多學(xué)校的學(xué)生強(qiáng)。

口譯教學(xué)的校內(nèi)實踐。校內(nèi)實踐分為課堂實踐和第二課堂實踐。課堂實踐不是回答老師問題之類的練習(xí)和課后布置的口譯練習(xí),而是經(jīng)過一定的課時、學(xué)生掌握相關(guān)的理論語法知識后,結(jié)合課本內(nèi)容在課堂上安排的專題或者模擬口譯練習(xí)。實踐證明,課堂口譯實踐效果明顯。第二課堂實踐,就是開展日語角、外語戲劇節(jié)、外語歌曲比賽、外國文化周等活動。同時還可以組織學(xué)生結(jié)合課題研究、校內(nèi)舉行的報告會、演講會、討論會等形式開展對日本專家學(xué)者報務(wù)的口譯實踐。不管是校外實踐還是校內(nèi)實踐,口譯實踐前要做充分準(zhǔn)備。學(xué)生要根據(jù)授課老師布置的任務(wù)、口譯的具體內(nèi)容或具體語言環(huán)境預(yù)先查閱資料,事先了解并學(xué)習(xí)有關(guān)的知識。比如課堂實踐,學(xué)生在上課之前做了準(zhǔn)備的話,就可以做到一對一的口譯實踐,還可以互相提問和補(bǔ)充,使口譯課具有活力。學(xué)生也能聽得進(jìn),記得牢,鞏固學(xué)習(xí)效果。當(dāng)然,即使做了準(zhǔn)備工作,學(xué)生也會在課堂實踐中暴露很多學(xué)習(xí)上的問題,教師就要在課堂上進(jìn)行引導(dǎo)和疏解,幫助學(xué)生把問題弄清楚搞明白。課堂實踐的好處是學(xué)生能及時消化知識,立竿見影。經(jīng)過準(zhǔn)備參加第二課堂實踐,學(xué)生就能培養(yǎng)出合格口譯人員的氣質(zhì)和素質(zhì)。事物都有一個從量變達(dá)到質(zhì)變的過程,想要實踐出效果必須日積月累練習(xí),最終達(dá)到量變和質(zhì)變。

三、學(xué)生對口譯教學(xué)與實踐改革的看法

我國高校日語口譯教學(xué)工作進(jìn)步很大,但教學(xué)與實踐的磨合中還存在著一些問題。下面就這些問題談?wù)劯咝H照Z口譯教學(xué)與實踐改革的一些看法。

口譯教學(xué)提倡使用電化設(shè)備。口譯中很重要的一個部分是聽力,只有聽懂了才能把它翻譯過來。所以聽力的練習(xí)就顯得尤為重要。法國的視聽教育結(jié)果表明,聽能記住全部信息的15%,看可記住全部信息的25%,視聽結(jié)合可讓學(xué)生記住全部信息的64%以上①。所以在視聽結(jié)合的訓(xùn)練中,老師可以利用電腦、MP3等多媒體播放器讓讓學(xué)生對日語有聲材料進(jìn)行“跟讀”,開發(fā)學(xué)生的記憶能力和增加學(xué)生的反應(yīng)能力。老師學(xué)生能充分利用多媒體資源進(jìn)行教與學(xué)互動、開展人機(jī)對話。這樣做學(xué)生不僅易于接受教學(xué)方式,且能提高課堂效率鼓舞學(xué)生們的學(xué)習(xí)熱情和啟發(fā)人的主觀能動性。

口譯教學(xué)要補(bǔ)充課堂教材內(nèi)容,增添課堂的時效性。老師們課堂上除了用原汁原味的教材向?qū)W生們傳授翻譯理論知識外,還應(yīng)該保證學(xué)生們在學(xué)好翻譯理論知識的同時,能夠讓學(xué)生們的語言水平跟上時代、社會、語言的發(fā)展步伐。例如一節(jié)課為四十五分鐘,學(xué)生在老師講課半個小時后注意力可能被分散,再向?qū)W生灌輸理論知識往往達(dá)不到好的效果。老師可在課堂后半節(jié)補(bǔ)充課外口譯資料,例如國內(nèi)外新聞,商務(wù)文化,旅游等方面的熱門話題,讓學(xué)生們進(jìn)行中日語言的口譯練習(xí)。通過這種方式鼓勵學(xué)生們多關(guān)注社會,注重理論的實踐,提高課堂效率。口譯教學(xué)法方面,要導(dǎo)入跟讀、復(fù)述、速記、概括、視譯等以培養(yǎng)口譯人才為目標(biāo)的外語母語互譯訓(xùn)練方法,為學(xué)生提供更多的開口表達(dá)的機(jī)會,既訓(xùn)練日語口頭表達(dá)能力,同時也培養(yǎng)母語漢語的口頭表達(dá)能力。

口譯教學(xué)實踐要完善。口譯課不僅是一門理論課更是實踐課,教師在向?qū)W生們灌輸理論知識的同時要盡量讓學(xué)生參加各種翻譯實踐活動,在口譯實踐中積累經(jīng)驗,鍛煉自身的心理素質(zhì)。校外實踐可利用地域優(yōu)勢,集中力量搞好性符合培養(yǎng)方向的口譯練習(xí)。上海、廣東、福建等沿海經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),從事外貿(mào)服務(wù)的行業(yè)較多。這些地方的學(xué)校可以充分利用沿海優(yōu)勢把口譯教學(xué)實踐的重點(diǎn)放在社交口譯,商務(wù)口譯和服務(wù)行業(yè)口譯上。像桂林等著名旅游城市的大學(xué)可以重點(diǎn)做好翻譯導(dǎo)游口譯的實踐。校內(nèi)口譯教學(xué)課堂實踐要可沿用發(fā)表作文的傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式,由一名學(xué)生或多名學(xué)生組團(tuán)自選題目,采用討論、發(fā)表等方式闡述主題思想和內(nèi)容,使多數(shù)同學(xué)都能參與口譯練習(xí)并增加學(xué)習(xí)氛圍和學(xué)習(xí)興趣,達(dá)到培養(yǎng)持久自述能力和共同進(jìn)步的目的。總而言之,校內(nèi)口譯教學(xué)課堂實踐要創(chuàng)造“現(xiàn)場、及時”的情景,讓學(xué)生們感受到真實口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感,增加口譯教學(xué)校內(nèi)實踐性和可操作性。校內(nèi)第二課堂的口譯教學(xué)實踐,諸如舉行報告會討論會時,需要消除學(xué)生畏難思想,提前做好專業(yè)準(zhǔn)備,爭取口譯實踐的最好的效果。

科學(xué)技術(shù)在發(fā)展,教學(xué)設(shè)備在更新,口譯教學(xué)在前進(jìn)。但是,口譯教學(xué)離不開社會實踐。兩者是相互影響相互推動發(fā)展的一組矛盾。探討矛盾的平衡發(fā)展,對口譯教學(xué)改革和完善實踐有重要意義。高校的日語口譯教學(xué)要跟上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,盡快讓學(xué)生能夠融入到學(xué)校課堂教學(xué)與實踐中,爭取培養(yǎng)出更優(yōu)秀的口譯人材。

(“關(guān)于外語課堂語言實踐訓(xùn)練與定向創(chuàng)業(yè)的探索”大學(xué)生課題論文,排名并列第一)

第6篇

關(guān)鍵詞:體驗式教學(xué);英語口譯;模式

一、引言

隨著對外經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,我國英語口譯人員的需求不斷膨脹。如何培養(yǎng)更多合格的英語口譯人才以滿足各地經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,是英語專業(yè)教學(xué)迫在眉睫的任務(wù)。但據(jù)調(diào)查表明,我國英語口譯教學(xué)仍存在著許多問題,探討有效的英語口譯教學(xué)模式具有重要的教學(xué)意義。作為一門技能性和實踐性很強(qiáng)的課程,口譯教學(xué)內(nèi)容和模式的選擇應(yīng)相應(yīng)地突顯應(yīng)用性和實踐性。體驗式教學(xué)是一種主張使學(xué)生在親歷中理解并建構(gòu)知識、發(fā)展能力的教學(xué)觀和教學(xué)形式,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的實踐性和體驗性。本文旨在從體驗式教學(xué)的視角探討英語專業(yè)口譯教學(xué)模式的構(gòu)建。

二、體驗式教學(xué)的特點(diǎn)

體驗式教學(xué)理論是近年英語教學(xué)廣泛實踐的一種教學(xué)模式,這種理念倡導(dǎo)下的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)讓學(xué)生在實踐中學(xué),在反思中獲得體驗,最后在實踐體驗中獲得知識。因此該教學(xué)模式主要具備以下幾個特點(diǎn):(1)主動性。它強(qiáng)調(diào)學(xué)生主動參與,對自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),真正成為教學(xué)過程的主體。(2)寓教于樂。它將學(xué)習(xí)變成樂趣,而不是壓力,促使學(xué)習(xí)者主動體驗積極情感,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(3)學(xué)用一致。它提供解決實際問題的機(jī)會和場所,使學(xué)生能夠在活生生的實踐過程中邊學(xué)邊用(張惠珍,2008)。

三、英語專業(yè)體驗式口譯教學(xué)模式的構(gòu)建

1.多媒體技術(shù)輔助英語口譯體驗式教學(xué)

多媒體技術(shù)為英語教學(xué)提供了豐富的資源,也優(yōu)化了英語教學(xué)的方式。體驗式英語口譯教學(xué)可利用多媒體的教學(xué)優(yōu)勢構(gòu)建良好的語言和學(xué)習(xí)體驗環(huán)境。專業(yè)英語術(shù)語是口譯教學(xué)的重要內(nèi)容之一,多媒體的網(wǎng)絡(luò)資源為口譯教學(xué)提供了大量的素材。教師可以在相關(guān)的網(wǎng)頁下載各種專題相關(guān)的文章或口譯文本實體作為教學(xué)材料,設(shè)置相應(yīng)的口譯練習(xí)任務(wù),或布置詞匯和句型學(xué)習(xí)的相關(guān)課外閱讀或背誦等學(xué)習(xí)任務(wù),讓學(xué)生在接觸這些豐富的網(wǎng)絡(luò)資源中體驗口譯相關(guān)的語言特點(diǎn),通過學(xué)生的閱讀、背誦和使用自然習(xí)得有用的口語語言及背景百科知識。此外,網(wǎng)絡(luò)豐富多樣的口譯視頻為口譯教學(xué)構(gòu)建了真實的口譯現(xiàn)場環(huán)境。教師可以通過播放視頻,例如東盟博覽會開幕式口譯視頻、廣交會小家電會展招待會口譯視頻、國務(wù)院記者招待會口譯視頻等,讓學(xué)生在視頻中了解真實口譯現(xiàn)場的組織及工作狀況,口譯人員在心理、英語功底及口譯技能各方面的要求,使學(xué)生體驗口譯工作的不易和魅力,激發(fā)學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的興趣。

2.課堂實踐體驗式教學(xué)

口譯課的教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)生的口譯實際操作能力。體驗式口譯課堂教學(xué)應(yīng)分成兩大部分:技能訓(xùn)練和專題訓(xùn)練。技能訓(xùn)練主要包括聽辨和理解、記憶、筆記、表達(dá)等,教師應(yīng)在技能訓(xùn)練講解和訓(xùn)練的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的專題實操訓(xùn)練。例如,在商務(wù)談判專題訓(xùn)練時,教師可以結(jié)合教材的專題內(nèi)容,讓學(xué)生分別擔(dān)任不同的談判角色,在課堂上組織模擬談判口譯實踐,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角,積極使用相關(guān)的口譯技能和專業(yè)英語知識進(jìn)行實踐活動。學(xué)生通過這樣的體驗式學(xué)習(xí),體會商務(wù)談判口譯過程中詞匯和句型難點(diǎn)、技巧的使用,通過不斷的操練總結(jié)英語表達(dá)的使用特點(diǎn),改善相關(guān)口譯技能的使用效果,從而逐漸地提高口譯綜合能力。此外,有條件的院校應(yīng)建立具有仿真效果的口譯實驗室和商務(wù)實訓(xùn)室,利用音頻和視頻資料現(xiàn)場模擬場景,把課堂教學(xué)設(shè)計成模擬的商品交易會、商務(wù)談判或貿(mào)易洽談會等,由學(xué)生自導(dǎo)自演,鍛煉學(xué)生的“動口”能力。

3.實際口譯實踐體驗式教學(xué)

體驗式教學(xué)的重點(diǎn)之一就是學(xué)用一致,使學(xué)生能夠在活生生的實踐過程中邊學(xué)邊用。作為實踐性很強(qiáng)的口譯教學(xué),實際口譯實踐應(yīng)是教學(xué)的重要部分。學(xué)生只有參加實際的口譯實踐,才能將在課堂所學(xué)到的口譯技能及相關(guān)專業(yè)英語知識學(xué)以致用,在體驗實際口譯場景和口譯實踐中提升個人的口譯綜合能力。學(xué)校應(yīng)盡可能安排和組織學(xué)生參加各種交易會或經(jīng)貿(mào)活動的實際口譯工作,以增強(qiáng)學(xué)生的口譯現(xiàn)場操作能力。以筆者所在院校為例,學(xué)院每年都會由教師帶領(lǐng)學(xué)生參加?xùn)|盟博覽會等系列商業(yè)活動,以促使學(xué)生積累口譯經(jīng)驗。

總之,以學(xué)生為中心的體驗式英語口譯教學(xué)并不是在削弱教師的作用,而是要加強(qiáng)教師的導(dǎo)學(xué)作用。在崇尚自主學(xué)習(xí)的今天,該模式的開啟將進(jìn)一步強(qiáng)化口譯教學(xué)的實踐性,同時對教師的能力提出了更高的要求。如何進(jìn)一步優(yōu)化體驗式英語口譯教學(xué)模式,幫助學(xué)生在體驗口譯的過程中切實提高口譯水平,這是日后值得深入探討的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).

[2]吳麗蘭.地方本科院校應(yīng)用型英語口譯人才的培養(yǎng)[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報,2014(7).

[3]肖海平,付波華.體驗式教學(xué):素質(zhì)教育的理想選擇[J].教育實踐與研究,2004(1).

第7篇

關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 多模態(tài) 教學(xué)主體 教學(xué)客體

一、多模態(tài)理論概述

多模態(tài)理論興起于19世紀(jì)90年代,以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為基礎(chǔ)。系統(tǒng)語言學(xué)理論認(rèn)為,語言的元功能分為概念功能、人際功能和語篇功能三類。而多模態(tài)理論認(rèn)為,其他語言符號也有這三類功能,如圖像、聲音、動作等。在西方研究者中,最早的代表人物當(dāng)屬Kress&Van Leeuwen,其指出多模態(tài)可以定義為參與交際的所有渠道和媒介,除了傳統(tǒng)的語言符號外,還包括圖像、顏色、音樂、技術(shù)等符號系統(tǒng)。多模態(tài)也稱多符號,是幾種符號模態(tài)的同時使用,也是人與人、人與機(jī)器之間在一些媒介作用下交流信息的模態(tài)。[1]基于多模態(tài)話語分析理論,Stein在本世紀(jì)初提出多模態(tài)教學(xué)理論。Stein認(rèn)為,課堂上一切的交際活動需呈現(xiàn)多模態(tài),運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過圖像、聲音、語言、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際活動,而且良性的課程教學(xué)和評估都要圍繞學(xué)習(xí)環(huán)境和模態(tài)特征進(jìn)行。[2]李戰(zhàn)子將該理論引進(jìn)國內(nèi)學(xué)術(shù)界。在《多模式話語的社會符號學(xué)分析》一文中,李戰(zhàn)子研究了Kress & van Leeuwen視覺語法和圖像分析方法,并提出多模態(tài)是指除了文本之外,還帶有圖像、圖表等的符號話語,或者說任何由一種以上的符號編碼實現(xiàn)意義的文本。[3]多模態(tài)理論極大豐富了信息輸入手段,將各種符號引入教學(xué)過程,充分調(diào)動學(xué)生的多種感官,讓學(xué)生在輕松多樣的學(xué)習(xí)氛圍中,提高學(xué)習(xí)成績,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。

在多模態(tài)理論中,多種模態(tài)之間的關(guān)系可以歸納為互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系。在交際過程中,通常有一種模態(tài)為基本模態(tài),起基礎(chǔ)的交際作用。當(dāng)該種模態(tài)的話語不能充分表達(dá)其意義或者無法表達(dá)其全部意義時,需要借助另一種模態(tài)來補(bǔ)充。這種模態(tài)之間的關(guān)系成為互補(bǔ)關(guān)系。互補(bǔ)關(guān)系可以是起到補(bǔ)缺作用,也可以是強(qiáng)化作用。而當(dāng)?shù)诙N模態(tài)對第一種模態(tài)在意義的體現(xiàn)上并沒有大的貢獻(xiàn),但仍作為一種模態(tài)出現(xiàn),與第一種模態(tài)形成交疊、內(nèi)包和語境交互等關(guān)系時,這種模態(tài)之間的關(guān)系為非互補(bǔ)關(guān)系。[4]例如,在課堂教學(xué)中,聽覺是主要模態(tài),為了輔助教學(xué)采用視頻,則視覺為補(bǔ)充模態(tài),兩者起互補(bǔ)強(qiáng)化作用。在選擇使用各種模態(tài)時,要遵循有效原則和適配原則,使各模態(tài)之間互相協(xié)同,成為最佳搭配,以實現(xiàn)各模態(tài)的最大作用,達(dá)到最佳效果,避免模態(tài)之間相互沖突,產(chǎn)生負(fù)效應(yīng)。

二、口譯課堂教學(xué)現(xiàn)狀及問題

英語口譯課程是英語專業(yè)學(xué)生綜合聽、說、讀、寫、譯技能課程,強(qiáng)調(diào)學(xué)生語言技能、百科知識、跨文化溝通能力的綜合應(yīng)用課程,重視學(xué)生的實踐能力。在口譯教學(xué)中,教師通常通過講授口譯基本理論,口譯背景知識介紹和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和交替?zhèn)髯g的技能。但是這種教學(xué)形式顯現(xiàn)出一些問題,不能充分滿足學(xué)生課堂需求。

1.教學(xué)方法缺乏多模態(tài)。口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合口譯理論與實踐、課堂講與練習(xí),但大部分口譯課堂很難實現(xiàn)兩者的平衡,要么過于注重理論和教師講,忽視實踐練習(xí),要么相反。此外,講解口譯理論時,大多數(shù)口譯課堂仍舊是以教師為中心。而在口譯練習(xí)中,教師通常采用單一的聽譯形式,運(yùn)用教科書紙質(zhì)資源或者音頻資源,先講解詞匯,再由教師朗讀原文或播放口譯音頻,邀請學(xué)生進(jìn)行口譯,最終只有少數(shù)學(xué)生在課堂上開口口譯,未能起到鍛煉學(xué)生口譯能力的作用,而且單一的模式令學(xué)生覺得口譯這門課程單調(diào)乏味。

2.教學(xué)材料不合理。口譯課程中,教師通常按照教材內(nèi)容上課,上課采用教程的文本材料及所附帶的音頻材料,材料呈現(xiàn)出的模態(tài)單一。而且該類教材內(nèi)容安排上基本是口譯實踐練習(xí),只是篇章的陳列,不能幫助學(xué)生了解口譯相關(guān)理論;其次,教程內(nèi)容缺乏時代性,材料比較陳舊,即便是最新版本,也存在滯后性,不能體現(xiàn)口譯與時俱進(jìn)的特點(diǎn);雖然此教材每單元按照不同話題安排口譯文章,但是很多文章文學(xué)性專業(yè)性太強(qiáng),不適合學(xué)生進(jìn)行課堂口譯練習(xí)。

3.課程不能拓寬學(xué)生知識面。口譯員要求廣泛的百科知識,而口譯課堂往往忽略這一點(diǎn)。教師只利用課堂時間,稍微講解所需口譯內(nèi)容的相關(guān)背景,這種做法所補(bǔ)充的知識極為狹隘。口譯課程不僅在課堂上不能增加學(xué)生的知識面,課下也沒有給學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)材料擴(kuò)大知識儲備,造成學(xué)生知識面不能拓展。

4.學(xué)生缺乏口譯自主學(xué)習(xí)能動性。在口譯課堂之外,學(xué)生課下自主學(xué)習(xí)口譯的時間少,教師很少布置口譯任務(wù),或者只是單一的布置聽寫或者課文練習(xí)等口譯作業(yè),自主學(xué)習(xí)缺乏多模態(tài)。另外,教師未對學(xué)生進(jìn)行足夠的口譯練習(xí)等后續(xù)輔導(dǎo);而且學(xué)生缺乏口譯實踐的機(jī)會,基本很少參加會展口譯、陪同口譯等簡單的口譯活動,未能學(xué)以致用,在實踐中鍛煉。

5.課程評價體系不完善。口譯評價一般包括出勤、課堂表現(xiàn)、作業(yè)和期末考試,缺乏過程性評價,不能及時地反映學(xué)生學(xué)習(xí)中的情況,也不能為學(xué)生學(xué)習(xí)提供激勵。另外,在最終口譯考試時,教師評價學(xué)生口譯通常圍繞詞匯、內(nèi)容完整度和流暢度進(jìn)行評價,比如專業(yè)詞匯是否準(zhǔn)確,內(nèi)容所有點(diǎn)是否都覆蓋到,是否一氣呵成,然后給一個總體的分?jǐn)?shù)。這樣打分未能客觀評價學(xué)生口譯質(zhì)量,主觀性太強(qiáng)。

三、口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建原則

口譯課堂教學(xué)多模態(tài)構(gòu)建需實現(xiàn)人與人、人與機(jī)器之間的信息交流,即實現(xiàn)教學(xué)主體、客體之間的交流。在現(xiàn)代多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,教學(xué)主體包括教師和學(xué)生,教學(xué)客體包含教學(xué)內(nèi)容以及起輔助作用的多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等要素。為了構(gòu)建多模態(tài)口譯教學(xué),教師需選擇合適的教學(xué)方法,促成教學(xué)主體與主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體與客體之間的交流。

1.教學(xué)主體與主體之間交流。課堂中的教學(xué)主體通常為一名教師和多名學(xué)生。在設(shè)計多模態(tài)教學(xué)時,要考慮教師與學(xué)生之間及學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動。首先,師生互動包括課堂互動及課下互動。在課堂互動中,教師以問答形式啟發(fā)學(xué)生,以學(xué)生參與活動形式激發(fā)學(xué)生興趣,以聽譯形式培養(yǎng)學(xué)生口譯能力。教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),實現(xiàn)師生之間交流溝通。另外,教師在課下與學(xué)生進(jìn)行溝通,了解口譯主要困難,幫助解決問題,或布置相關(guān)口譯練習(xí),提高學(xué)生學(xué)習(xí)效果。第二,學(xué)生與學(xué)生之間的交流互動必不可少。學(xué)生之間通過小組討論、小組練習(xí)等形式,相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,將學(xué)生從被動的接受轉(zhuǎn)化為聽覺、視覺、觸覺等模態(tài)的發(fā)出者,不僅能提高學(xué)習(xí)積極性,更能提高教學(xué)質(zhì)量。多模態(tài)口譯教學(xué)要以師生交流為基礎(chǔ),學(xué)生交流為重點(diǎn)。

2.教學(xué)主體與客體之間交流。在現(xiàn)代多媒體的教學(xué)環(huán)境中,參與課堂教學(xué)的師生不僅與教學(xué)內(nèi)容互動,也會使用各種多媒體手段。設(shè)計多模態(tài)口譯教學(xué),首先要實現(xiàn)師生與教學(xué)內(nèi)容的交流。由于口譯的實時性,要求口譯課程材料與時俱進(jìn),教師與教學(xué)內(nèi)容的交流不再局限于課程教材,而是要不斷更新教學(xué)內(nèi)容,添加最新的聽覺、視覺材料等,并設(shè)計多樣的教學(xué)活動,形成多模態(tài)的教學(xué)內(nèi)容,在學(xué)生口譯練習(xí)時,教師需針對各學(xué)生存在的不同問題,有針對性的點(diǎn)評,這樣學(xué)生能夠參與到教學(xué)內(nèi)容中,了解口譯理論、培養(yǎng)口譯能力,以認(rèn)知技能及情感方面與教學(xué)內(nèi)容交流。再次,多媒體環(huán)境中的師生與網(wǎng)絡(luò)媒體的交流貫穿于整個課堂,多媒體將文本、圖像、聲音、色彩、動畫等多模態(tài)符號結(jié)合在一起,結(jié)合學(xué)生不同的感官體驗,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,教師在教學(xué)過程中,通過使用多媒體設(shè)備,組織教學(xué)活動,形成多模態(tài)的口譯課堂,而學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,吸收多媒體呈現(xiàn)的信息,借助多媒體技術(shù)完成口譯訓(xùn)練。

3.教學(xué)客體之間交流。在多媒體環(huán)境下的口譯教學(xué)中,伴隨語言媒體包括音響、音調(diào)、聲音的頻率、口音、口氣以及字體的形狀、大小、空間布局等,在教學(xué)過程中需要使用這些伴隨語言媒體特質(zhì)相互協(xié)調(diào),使其起到輔助、補(bǔ)充和強(qiáng)化作用[4]。在口譯教學(xué)中,聽覺是主模態(tài),視覺和觸覺等是輔助模態(tài),各模態(tài)直接相互交流,如PPT與聲音文件、視頻文件等交互,形成多模態(tài)口譯教學(xué)課堂,吸引學(xué)生注意力。

四、基于多模態(tài)的口譯教學(xué)策略

在口譯教學(xué)中,最主要的模態(tài)是聽覺模態(tài),教師講解的語言、口譯材料音頻等聽覺模態(tài)十分豐富,其次是視覺模態(tài),例如口譯時的視頻材料等,而其他模態(tài)符號例如嗅覺、觸覺等使用則較少。針對口譯教學(xué)中存在的普遍問題,基于多模態(tài)口譯課堂教學(xué)構(gòu)建原則,口譯教學(xué)可以在教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容和評估方法等方面選擇使用多模態(tài)教學(xué)策略,使各模態(tài)達(dá)到協(xié)同作用,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)效果,并為課堂增加樂趣。

(一)教學(xué)方法多模態(tài)

第一,目前口譯課上,教師會將口譯理論或技巧和口譯練習(xí)相結(jié)合,但是出現(xiàn)幾個問題:1.口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題都是隨意結(jié)合,相關(guān)性不大;2.口譯理論或技巧的講解與口譯練習(xí)時間安排不合理,要么過于注重理論,要么輕理論重實踐,整體效果欠佳。針對以上問題,需將口譯理論或技巧與口譯練習(xí)主題聯(lián)系,并合理安排兩者課時分布。首先,在講一個理論或技巧時,安排與其相關(guān)的口譯練習(xí)主題。比如,講到數(shù)字口譯技巧時,口譯練習(xí)主題可以是商務(wù)性口譯,里面包含很多數(shù)字,這樣就可以在練習(xí)口譯時,實踐數(shù)字口譯技巧。其次,課時安排上,改成理論或技巧講解1課時,搭配3課時相關(guān)的口譯實踐,既不會讓學(xué)生覺得理論講解或口譯練習(xí)過于單一,也能讓學(xué)生通過理論技巧講解更有效地學(xué)習(xí)口譯方法。教學(xué)內(nèi)容上理論與技巧的互動,更能促進(jìn)知識的吸收與技能的運(yùn)用。

第二,口譯課堂形式多模態(tài),不再只采用聽錄音口譯或者看文本口譯,而是口語、視頻、音頻、文字、圖片等多模態(tài)方式。根據(jù)每次口譯練習(xí)的主題,教師可以開展不同形式的口譯方式。比如,在接待口譯時,可以利用場景模擬,學(xué)生扮演角色接待外事來賓進(jìn)行口譯;在說服性口譯時,可以通過小組合作形式,安排學(xué)生辯論,部分同學(xué)正方,部分同學(xué)反方,再部分同學(xué)口譯;在禮儀性口譯時,安排學(xué)生模擬角色演講,同時部分同學(xué)口譯。多模態(tài)的教學(xué)活動使教學(xué)主題之間相互交流,優(yōu)化教學(xué)設(shè)置。除這些多樣的練習(xí)方式外,口譯操練時選擇不同形式的練習(xí)材料。比如,如果選擇課內(nèi)的音頻材料,要輔之以課外的文本或視頻材料;如果選擇課內(nèi)的文本材料,要輔之以課外的音頻、視頻等多模態(tài)的材料。通過這些各種形式的口譯活動和口譯材料,教學(xué)主體與主體之間、主體與客體之間進(jìn)行交流,可以讓學(xué)生在課堂中體驗樂趣,樂在其中,并能為其實際口譯工作增加經(jīng)驗。

第三,口譯課堂操練時,教師在練習(xí)時的通常做法是,將要譯的段落放一遍或兩遍,再讓學(xué)生口譯,然后教師點(diǎn)評并讀譯文。根據(jù)多模態(tài)理論,可以按照Underwood總結(jié)的聽力三個教學(xué)環(huán)節(jié)來設(shè)計口譯多模態(tài)教學(xué)活動,即:聽前(pre-listening),聽時(while-listening),和聽后(post-listening)[5]。在聽前階段,教師需根據(jù)文章涉及的話題,以多模態(tài)的形式為學(xué)生提供相關(guān)的背景知識,補(bǔ)充學(xué)生的背景常識,在為口譯做鋪墊的同時,可以激發(fā)學(xué)生的興趣。首先,可以以問題或圖片的形式做頭腦風(fēng)暴活動。該類問題或圖片需與文章有關(guān),最好是對即將聽譯內(nèi)容起提綱挈領(lǐng)作用,并以PPT等書面形式呈現(xiàn),學(xué)生通過集思廣益回答問題,以此預(yù)測即將聽譯內(nèi)容。再次,通過PPT或Word等形式呈現(xiàn)并講解文中難詞或?qū)I(yè)詞,讓學(xué)生充分做好譯前準(zhǔn)備中的詞匯準(zhǔn)備。在此過程中,多媒體輔助下的多模態(tài)材料幫助師生之間產(chǎn)生互動,活躍課堂氣氛。在聽時階段,教師播放錄音或視頻,并配有相關(guān)詞匯的圖片,按照學(xué)生聽力能力和材料難易度,適當(dāng)位置停頓,并選擇性播放第二遍。在聽后階段,即每段落停止后,教師給學(xué)生適量時間自己口譯,要求每位學(xué)生都開口翻譯,這樣每位學(xué)生都能進(jìn)行口譯練習(xí)。接著,教師可按照專八口試給分標(biāo)準(zhǔn)中按點(diǎn)給分的道理,請同學(xué)回答該口譯段落中的關(guān)鍵詞。這么做不無道理,因為口譯筆記就是記錄關(guān)鍵詞,口譯時也是通過聽力理解和記憶將關(guān)鍵詞銜接,這么做不僅可以培養(yǎng)學(xué)生口譯筆記能力,而且能夠檢驗其是否真的理解。最后,教師請一位同學(xué)進(jìn)行口譯展示并加以點(diǎn)評,再給出譯文。這種練習(xí)的方式,運(yùn)用了PPT的視覺模態(tài)、音頻或視頻的聽覺視覺模態(tài)、口譯時的口語模態(tài)、教師點(diǎn)評時的重難點(diǎn)講解模態(tài),形成教學(xué)主體之間、主客體之間以及客體之間的交流,多模態(tài)的運(yùn)用讓學(xué)生樂此不疲。

第四,充分利用課前、課間、課后時間。口譯課堂時間非常有限,學(xué)生不能主要依賴課堂時間鍛煉口譯能力,而應(yīng)該充分利用業(yè)余時間,包括課前、課間和課后時間。充分利用課前時間。課前可給學(xué)生播放一些帶有中英文字幕的英文視頻,既能讓學(xué)生利用這短暫時間學(xué)習(xí)到知識,也可以給學(xué)生做熱身運(yùn)動,讓他們逐漸進(jìn)入課堂和口譯狀態(tài)。課間可選擇性播放視頻,學(xué)生自愿觀看。此外,課后教師要為學(xué)生安排相應(yīng)的多模態(tài)課后自主學(xué)習(xí)任務(wù)。可以是安排小組口譯練習(xí),兩人一組進(jìn)行口譯練習(xí),督促學(xué)生學(xué)習(xí);也可以是與課堂相關(guān)的視頻觀看或者口譯,改善學(xué)生口譯聽力水平和知識面;也可以是優(yōu)質(zhì)口譯文本材料閱讀背誦,增加知識儲備,提高表達(dá)能力;也可以是音頻口譯練習(xí)。課前課間的視頻模態(tài)再加上課后自主練習(xí)的各種形式模態(tài)能夠保證學(xué)生有充足的口譯練習(xí)量,改善口譯能力。

(二)教學(xué)內(nèi)容多模態(tài)

口譯課堂通常使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)版教材,并且利用該教程附帶的音頻材料。一方面,單純的口譯教程文本模態(tài)和音頻模態(tài)容易讓學(xué)生感到枯燥,對口譯失去興趣;另一方面,該類教程內(nèi)容雖然按照各個主題分單元進(jìn)行,并且使用新版本,但不管哪本教材,滯后性都是其共性,所以必須依賴課外材料,呈現(xiàn)多模態(tài)的材料。

教師課堂上使用的課外材料需要結(jié)合時事,與教學(xué)內(nèi)容不斷交流,選擇多種模態(tài)的最新材料,包括音頻、視頻、文本等,而且音頻、視頻和文本的類型也可以多樣化,可以是演講、采訪、新聞、對話,等等,結(jié)合具體的課堂主題予以采納。比如講到禮儀性口譯話題時,可以根據(jù)最近的熱點(diǎn)選擇視頻;講到數(shù)字口譯時,可以選用商務(wù)談判的視頻案例;第二,課外材料選擇也要貼近學(xué)生生活,具有實用性,比如講到介紹性口譯話題時,課外材料可以是學(xué)校所在省市某景點(diǎn)、某企業(yè)等的介紹,盡量體現(xiàn)該地方社會經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),以培養(yǎng)應(yīng)用型人才;第三,課外材料選擇需要根據(jù)學(xué)生興趣,以此激發(fā)學(xué)生口譯時的興致。

(三)評估方法多模態(tài)

口譯評估應(yīng)該包括過程性評價和終結(jié)性評價。口譯平時成績不僅包括出勤分、課堂表現(xiàn)分、口譯筆記練習(xí)等作業(yè)分?jǐn)?shù),還要有一個過程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)和額外加分。過程性口譯練習(xí)分?jǐn)?shù)是指教師布置自主練習(xí)材料時學(xué)生的成績。自主練習(xí)成績包括小組口譯練習(xí)自評和互評,口譯視頻音頻練習(xí)的錄音或視頻質(zhì)量。此外,如果學(xué)生參加口譯比賽獲獎,或者通過全國翻譯專業(yè)資格考試口譯考試和上海中高級口譯,按照比賽或考試的等級,給予一定的額外加分,以此鼓勵學(xué)生多參加比賽,獲取經(jīng)驗,為以后找工作添加籌碼。終結(jié)性評價時,設(shè)計合理客觀的評分標(biāo)準(zhǔn),可以參考專八口試評分標(biāo)準(zhǔn),比如每句話的關(guān)鍵詞按點(diǎn)給分、流暢性、語音語調(diào)、語法與詞匯等各占的分值比例。

五、結(jié)語

在多媒體環(huán)境下,傳統(tǒng)的教學(xué)方法在教學(xué)手段、教學(xué)材料、自主學(xué)習(xí)等方面存在弊端,不能滿足學(xué)生需求。多模態(tài)理論指導(dǎo)下的課堂教學(xué)充分利用各種模態(tài)符號,實現(xiàn)了教學(xué)主體之間、教學(xué)主體與客體之間及教學(xué)客體之間的交流互動,針對性地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)的不足,豐富了課堂,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和積極性,有效地改善了口譯教學(xué)效果。

(基金項目:本文系“溫州大學(xué)2015年度校級課堂教學(xué)改革課題”,項目編號:[15jg39]。)

注釋:

[1]Kress,G&Leeuwen,J:Reading Images:The Grammar of Visual Design,London:Routledge,1996,p183.

[2]Stein,P:Rethinking Resources:Multimodal Pedagogies in the ESL Classroom,TESOL Quaterly,2000,p2,p333-336.

[3]李戰(zhàn)子:《多模態(tài)話語的社會符號學(xué)分析》,外語研究,2003年,第5期。

[4]張德祿,王璐:《多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)》,外語學(xué)刊,2010年,第2期。

第8篇

關(guān)鍵詞:英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法

一、引言

伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。

論文百事通因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識。

二口譯的特點(diǎn)

口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。

1、即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。現(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、立體綜合性。口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務(wù)對象是各界人士,來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。口譯需要當(dāng)場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。

5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。

三口譯的原則和教學(xué)方法

口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生深諳跨文化交流時應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。

1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時候“死機(jī)”。

2、聽力理解和短時記憶能力訓(xùn)練。

由于口譯在短時間內(nèi)經(jīng)歷三個轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。

3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。

語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自

述等)來訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點(diǎn)。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個學(xué)期開始,在授課過程中,對必要的語言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點(diǎn)等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識。

古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識。在日常教學(xué)中應(yīng)適時地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運(yùn)用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運(yùn)用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。超級秘書網(wǎng)

在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會科學(xué)、自然科學(xué)的各個領(lǐng)域的知識。學(xué)生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強(qiáng)學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。

第9篇

關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué);聽力教學(xué);口語教學(xué);綜合英語課教學(xué)

中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2010)22-0276-02

目前全國600多所高校都開設(shè)了口譯課,每年培養(yǎng)的畢業(yè)生有數(shù)10萬,但學(xué)生畢業(yè)后能勝任口譯工作的并不多,相當(dāng)多的畢業(yè)生連一般的生活導(dǎo)游、旅游翻譯工作都難以勝任,高校口譯教學(xué)還存在著各種各樣的問題。有的口譯課被上成了精讀課、聽力課口語課、或者口頭的筆譯課,原因就是因為口譯教師沒有注意到口譯課與上述課程之間的區(qū)別。其實,精讀課、聽力課、口語課、筆譯課都是口譯課的基礎(chǔ)課,這些基礎(chǔ)課間接地決定了口譯課目標(biāo)能否順利地實現(xiàn)。

一、口譯課教學(xué)與基礎(chǔ)課教學(xué)

口譯是一門綜合性很強(qiáng)的跨學(xué)科專業(yè),涉及語言學(xué)、社會學(xué)、跨文化交際等多個學(xué)科。“口譯教學(xué)無論在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則、還是教學(xué)手段和方法上都有別于語言教學(xué),這是口譯自身規(guī)律所決定的。”(劉和平,2001) 口譯的特點(diǎn)表現(xiàn)為即席性、現(xiàn)場交互性、個體操作性、綜合性、信息交流的廣泛性。

口譯活動的特點(diǎn)決定了口譯教學(xué)完全不同于口語、聽力、筆譯、精讀及高級英語的教學(xué)。專門進(jìn)行跨學(xué)科實證研究的著名口譯學(xué)者吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》中,提出了連續(xù)傳譯的口譯模式 Phase I:CI=L+N+M+C(連續(xù)傳譯第一階段=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)),Phase II:CI=Rem+Read+P(連續(xù)傳譯第二階段=記憶+讀筆記+傳達(dá))(Gile,1995)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的仲偉合教授提出了譯員的知識結(jié)構(gòu)板塊,即:譯員知識=雙語知識+百科知識+技能(職業(yè)技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。廈門大學(xué)的林郁如教授提出:成功的口譯=口譯技巧+理解+職業(yè)準(zhǔn)則。由此可見聽力理解、記憶能力、筆記能力、表達(dá)能力等口譯技能以及口譯技巧是口譯訓(xùn)練中不可缺少的重要步驟。在《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)中提到口譯的教學(xué)目標(biāo)是:“通過講述口譯的基本理論、口譯背景知識和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧。”

1.口譯課與綜合英語課

在綜合英語課上,由于學(xué)生不具備充分的語言語法基礎(chǔ),因此教學(xué)主要目標(biāo)是向?qū)W生傳授語言語法知識,提高學(xué)生的語言能力,同時在一定程度上廣泛訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫譯的技能。而口譯課要求學(xué)生應(yīng)具備一定的語言語法基礎(chǔ),達(dá)到或基本達(dá)到專業(yè)四級、或者大學(xué)四、六級的標(biāo)準(zhǔn)。口譯教學(xué)的目標(biāo)不是詞匯、短語和語法,而是提高學(xué)生的口譯能力;其教學(xué)內(nèi)容是以技能訓(xùn)練為主,以語言訓(xùn)練為輔。技能訓(xùn)練主要指聽力理解、短期記憶、雙語轉(zhuǎn)換技巧、口譯筆記、數(shù)字記憶、表達(dá)能力等各種口譯技能的訓(xùn)練。口譯的教學(xué)形式是以理論為指導(dǎo),以學(xué)生實踐練習(xí)為主。

2.口譯課與口語課

二者都訓(xùn)練學(xué)生的聽說能力、應(yīng)變能力、語言溝通能力,都有口語化、涉及面廣的特點(diǎn)。但口語課訓(xùn)練的是單語能力,具有主觀隨意性,松散性的特點(diǎn)。而口譯課訓(xùn)練的是雙語表達(dá)能力和轉(zhuǎn)譯能力,譯員要準(zhǔn)確地把源語譯成目標(biāo)語,要有責(zé)任感,要忠實于源語,不能隨意草率翻譯,不能胡亂譯。

3.口譯課與聽力課

高校英語課程教學(xué)大綱中規(guī)定,“聽力課的教學(xué)目標(biāo)是要培養(yǎng)學(xué)生經(jīng)過系統(tǒng)學(xué)習(xí)聽懂英語國家人士關(guān)于日常生活和社會化生活的談話,理解大意,領(lǐng)會作者的態(tài)度、感情和真實意圖。”因此聽力課以聽懂為目標(biāo)。口譯課常涉及到一些專業(yè)術(shù)語,難度與BBC或VOA及CCTV9接近或之上,有時還會帶有不同的口音;口譯不僅要求學(xué)生聽懂,還要求譯員完全記住所有內(nèi)容不漏掉任何信息,及時、正確、流暢地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。

4.口譯課與筆譯課

筆譯課與口譯課同屬于翻譯范疇,但是也有異同。筆譯課的教學(xué)目標(biāo)是提高學(xué)生的筆譯能力;教學(xué)內(nèi)容為英漢漢英翻譯的基本理論、英漢語言對比、英漢詞語、各種文體及長句子的翻譯技巧;教學(xué)材料是文字材料。這些很顯然與口譯課的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)材料有所不同,此處不再贅述。另外口譯課的教學(xué)材料,往往為鮮活的音頻材料,練習(xí)時要求反應(yīng)迅速,這也是同筆譯的區(qū)別。

二、口譯學(xué)習(xí)者素質(zhì)

口譯教學(xué)的主要目的是訓(xùn)練口譯技能。在口譯的整個過程中,語言輸入階段的聽力與分析及語言輸出階段的表達(dá)過程最為重要。學(xué)生必須具備一定的語言綜合能力,才可以接受口譯訓(xùn)練,否則語言能力欠佳會直接影響口譯的教學(xué)效果,實現(xiàn)不了口譯的教學(xué)目標(biāo)。劉和平教授曾經(jīng)說過,切忌在口譯訓(xùn)練中隨時糾正語言方面的錯誤(劉和平,2001)。因為這樣會給學(xué)生增加心理壓力,同時影響口譯表達(dá)的完整進(jìn)行。口譯課課時有限,如果再抽出時間對學(xué)生進(jìn)行語言教學(xué)的話,就無法實現(xiàn)口譯訓(xùn)練的根本原則,即以口譯技能為主的訓(xùn)練。

而在口譯教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生的聽力、口語表達(dá)能力以及社會文化知識面都不達(dá)不到口譯學(xué)習(xí)要求的條件。美國蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運(yùn)院長曾指出:由于“大學(xué)本科學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的基本語言能力以及口譯課程的時數(shù)和訓(xùn)練的難度和密度等,導(dǎo)致口譯教學(xué)目的無法實現(xiàn)”(鮑川運(yùn),2004)。尤其在一些學(xué)生入學(xué)成績僅僅剛達(dá)到本科線的高校,由于學(xué)生語言基礎(chǔ)不強(qiáng),語言錯誤頻出,如不糾正,根本達(dá)不到口譯的要求,教師無法坐視不管,不得不糾正學(xué)生的錯誤,進(jìn)行語言能力教學(xué),無法只強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練。

三、英語基礎(chǔ)課的一點(diǎn)建議

由以上分析可見,學(xué)生的語言水平低,成為影響口譯水平提高的主要障礙。學(xué)生的聽力、口語表達(dá)等語言綜合能力對口譯教學(xué)目標(biāo)能否順利實現(xiàn)起著至關(guān)重要的作用,所以我們可以得出這一結(jié)論,聽力、口語、綜合英語等基礎(chǔ)課程的教學(xué)計劃會直接影響口譯教學(xué)的效果。為了解決學(xué)生聽力、口語表達(dá)語言能力偏低的問題,從而提高學(xué)生的英語綜合能力,筆者提出如下拙見,供同人們參考。

1.聽力課教學(xué)

筆者認(rèn)為,針對學(xué)生聽力薄弱的現(xiàn)狀,應(yīng)該增加聽力課的課時,加強(qiáng)聽力訓(xùn)練。由教學(xué)實踐和學(xué)生們的反饋得知,聽力能力差是口譯的主要障礙。高校通常在大一和大二開聽力課,每周只有兩課時,而精讀課每周有6課時,大三甚至大四每周還有6課時高級英語課。因此,課時不足是造成同學(xué)們聽力困難的主要原因。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視聽力課訓(xùn)練,增加聽力課課時,應(yīng)該至少每周4課時,持續(xù)大學(xué)四年不間斷,這樣才能保證聽力課堂訓(xùn)練的量。為了調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,還要選擇最新的鮮活的資料,尤其應(yīng)該多多練習(xí)英國BBC及美國VOA的新聞。隨著課程的進(jìn)展,還可選擇一些有口音的音頻材料,提高同學(xué)的實際場合的適應(yīng)能力。聽力訓(xùn)練的方式除了回答問題、選擇答案、填空、概述大意等,還可進(jìn)行精聽訓(xùn)練,如聽寫練習(xí)、單語延遲復(fù)述練習(xí)、影子跟讀練習(xí)、數(shù)字聽譯練習(xí)、甚至口譯筆記等,有了這些保證,學(xué)生的聽力關(guān)也就容易過了。

2.口語課教學(xué)

口語學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)引起我們的重視,不僅應(yīng)該增加口語課的課時,還應(yīng)改革口語教材,增加其深度,擴(kuò)大話題涉及的領(lǐng)域。劉和平、鮑剛曾經(jīng)提倡“高級口語+口譯”課程設(shè)置,即在正式上口譯課之前,先開設(shè)一學(xué)期的“高級口語”或?qū)n}口語,在提高語言能力的同時,還可掌握一些必要的專題知識,為口譯課打好基礎(chǔ)。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生普遍對口語課教材的深度不滿意。大學(xué)口語課教材理想的不多,可以說太少了,原因是內(nèi)容過于簡單,似乎是小學(xué)初中知識的復(fù)習(xí),設(shè)計的題材也過于老三套,根本不適合大學(xué)生。口語教材應(yīng)該與大學(xué)生所學(xué)的教材難度同步相當(dāng),題材也不能僅僅限于簡單的招呼進(jìn)餐等日常生活方面,應(yīng)該更廣泛,更有深度,涉及科技、文化、商務(wù)會談、外交等方方面面,才能真正使學(xué)生學(xué)有所得,口語表達(dá)有真正的提高,并對未來的口譯學(xué)習(xí)以及將來的工作有真正的幫助。另外,開設(shè)演講課,對提高學(xué)生的表達(dá)能力也將會有很大的幫助。

3.大學(xué)綜合英語課的選材

大學(xué)綜合英語課教材也不應(yīng)一如既往,偏重語言和文學(xué)方面,傾向于文學(xué)名家名著和生活感強(qiáng)的材料。為了培養(yǎng)更多的應(yīng)用型人才,其選材應(yīng)該涉及得更為廣泛,應(yīng)該傾向于題材廣、專業(yè)性強(qiáng)、現(xiàn)實感強(qiáng)的材料,彌補(bǔ)英語專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識薄弱的問題。

4.相關(guān)專業(yè)選修課

在口譯課之前,應(yīng)該開筆譯課,因為筆譯中的英漢語言差異以及增詞、拆句、合句、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧不僅同樣適用于口譯,而且也有助提高學(xué)生的語言能力。口譯課之前,還應(yīng)開設(shè)報刊閱讀課和國際貿(mào)易課,同時允許學(xué)生選修其他專業(yè)的一門專業(yè)課,并經(jīng)常舉辦一些專題講座,這樣不但可以擴(kuò)大學(xué)生的知識面,還可彌補(bǔ)學(xué)生專業(yè)知識不足的問題,還促進(jìn)了專題口譯詞匯的積累,有利于口譯也有利于就業(yè)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)就是這樣做的。

高校是培養(yǎng)口譯人才的搖籃,高校的口譯教學(xué)是富有挑戰(zhàn)性的工作,影響口譯教學(xué)效果的因素有很多很多,如學(xué)生基礎(chǔ)、教師素質(zhì)、教學(xué)材料選擇、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方式方法等。加強(qiáng)英語專業(yè)聽力課、口語課教學(xué)、改革英語精讀課教學(xué),開設(shè)與口譯相關(guān)的一些課程及其他專業(yè)選修課,不僅可以幫助學(xué)生打好學(xué)習(xí)口譯的基礎(chǔ),同時對于提高學(xué)生的英語綜合能力也是十分必要的。

參考文獻(xiàn):

[1]Gile,Danie.l Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjamin’s PublishingCompany,1995.

[2]劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001,(2).

[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5).

[5]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

第10篇

論文摘要:隨著經(jīng)濟(jì)和社會的發(fā)展,中國需要高素質(zhì)的口譯人才以構(gòu)建對外交流與合作的橋梁,因此培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展的口譯人員成為各高校的重要使命.將多媒體和口譯教學(xué)結(jié)合起來則成為實現(xiàn)這一使命的途徑.如何有效地使用多媒體使之為口譯教學(xué)服務(wù),訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的口譯綜合能力成為譯界研究者關(guān)注的問題.

1引言

隨著全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,口譯工作在國際交流和合作中將發(fā)揮越來越重要的作用,對優(yōu)秀口譯人才的需求量極大增加,中國同樣需要高素質(zhì)的口譯人才以構(gòu)筑對外交流合作的橋梁鑒于此,中國各高校作為培養(yǎng)人才的基地,在英語專業(yè)紛紛開設(shè)了口譯課程,以期培養(yǎng)出適合社會需要的口譯人才.多媒體技術(shù)于20世紀(jì)90年代開始廣泛應(yīng)用于中國的外語教學(xué)及研究中,并受到了廣泛的認(rèn)可.將多媒體應(yīng)用于口譯教學(xué)中,發(fā)揮其獨(dú)特的優(yōu)勢,將使口譯課程的講授變得更為靈活和有效.本文試圖探悉多媒體環(huán)境下的口譯教學(xué),分析這一新興的趨勢.

2口譯的特點(diǎn)

“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速的用一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為.”(梅德明,2000)口譯中,譯員要對所聽到的信息進(jìn)行聽辨,理解,記憶,分析,轉(zhuǎn)換代碼,最后用目標(biāo)語表達(dá)出來.由以上可看出,口譯是一門綜合性很強(qiáng)的技能,要求譯員具有良好的聽力理解能力、短時記憶能力、速記能力、語言知識及口頭表達(dá)能力、心理素質(zhì)和廣闊的知識面.

口譯課程的實踐性很強(qiáng),教學(xué)過程應(yīng)以技能訓(xùn)練為主.傳統(tǒng)的口譯教學(xué)以教師為中心,把口譯課上得像筆譯講解課,將重點(diǎn)放在將單詞與結(jié)構(gòu)和句型操練上,忽視學(xué)生聽力,記憶等能力的訓(xùn)練,收效甚微一現(xiàn)代的口譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為中心,采用靈活多樣的教學(xué)方法,如多媒體教學(xué),發(fā)揮其高效性、先進(jìn)性的特點(diǎn),全面訓(xùn)練學(xué)生的各技能,提高學(xué)生口譯的效率.

3多媒體環(huán)境下口譯教學(xué)的實施

多媒體技術(shù)自20世紀(jì)90年代以來開始廣泛應(yīng)用于中國的外語教學(xué)及研究多媒體是指用計算機(jī)綜合處理各種媒體信息(如文字、數(shù)據(jù)、圖形、圖像、音頻和視頻等),使多種媒體信息建立起邏輯連接,集成一個系統(tǒng)并且有交互性,從而使多種媒體的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過各種媒體單獨(dú)使用的總和的計算機(jī)技術(shù)的簡稱(楊巧燕,2008).本文提到的多媒體主要是以計算機(jī)為核心的多媒體教室、語言實驗室、校園網(wǎng)絡(luò)等.多媒體技術(shù)可以通過對聲音、圖像、動畫、音樂、色彩等的優(yōu)化組合與運(yùn)用,模擬真實現(xiàn)場,增強(qiáng)教學(xué)的直觀性和形象性,從而激發(fā)學(xué)生的興趣,培養(yǎng)學(xué)生臨場的各種能力和素質(zhì)(陳國興,2005)

3.1聽力訓(xùn)練

根據(jù)Gile(1995),口譯是以短期記憶為中心的活動在交傳中,口譯的過程表現(xiàn)為:

從上述公式可以看出,口譯的第一步,也是十分關(guān)鍵的一步是聽懂原語,如果聽不懂原內(nèi)容,用譯文表達(dá)就無從談起.大多數(shù)院校的口譯課安排在第七學(xué)期,而聽力課于第四學(xué)期結(jié)束,中間有長達(dá)兩學(xué)期的間隔期,因此學(xué)生出現(xiàn)了某種程度的聽力障礙.在口譯教學(xué)中,筆者首先給學(xué)生聽英語短文,其難度和語速與專業(yè)四級相當(dāng),聽完后筆者就所給材料對學(xué)生進(jìn)行提問,并要求學(xué)生用原語和目標(biāo)語盡可能地復(fù)述所聽材料.以后,聽力材料的難度逐漸增加.并充分利用多媒體資源,給學(xué)生播放名人演講等視頻材料,訓(xùn)練學(xué)生的聽力水平.加人視頻錄像內(nèi)容不僅有助于豐富教學(xué)材料,更有助于轉(zhuǎn)換學(xué)生的視覺或聽覺的注意力,使其學(xué)習(xí)精力持久.此過程持續(xù)兩周左右,為口譯熱身.

3.2記憶訓(xùn)練

短期記憶是口譯的一個重要部分,好的短期記憶及一記憶方法可以幫助譯員更好地完成口譯任務(wù).根據(jù)心理學(xué)家測算,短期記憶只能保持20一30秒,容納由二十幾個單詞組成的句子,可謂“轉(zhuǎn)瞬即逝”.而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒鐘到巧分鐘的內(nèi)容‘交傳).因此,學(xué)生記憶的訓(xùn)練顯得至關(guān)重要.筆者利用網(wǎng)絡(luò)多媒體資源,從國內(nèi)外電臺、電視臺采編了各種新聞、談話、會議等音視頻材料,如:VOA News,ABC News, CNN-Talk Asia with.…等,并整理出這些節(jié)目的英語文字材料發(fā)放給學(xué)生,讓學(xué)生用原語跟讀這些材料,然后交替式復(fù)述,最后用譯語復(fù)述這一過程是由簡單句、短句向復(fù)雜句、長句、段落逐漸過渡的.這一過程不僅訓(xùn)練了學(xué)生的記憶能力,也訓(xùn)練了學(xué)生的聽力和文字理解能力.

3.3記筆記訓(xùn)練

口譯中的記筆記是用簡單的文字、符號以盡可能快的速度記下講話內(nèi)容.它跟速記完全不同記筆記的目的是幫助譯員記憶講話人所表達(dá)的相關(guān)內(nèi)容和邏輯結(jié)構(gòu).所以只要所記信息能激發(fā)譯員的短期記憶,所記內(nèi)容應(yīng)是越少越好.

口譯筆記的目的是幫助譯員減輕記憶符號,在表達(dá)時起提示作用,它可以用目標(biāo)語記錄,也可以用原語記錄,還可以借助一些簡單的符號,縮寫等來代替文字,因人而異.

在訓(xùn)練學(xué)生記筆記的能力時,筆者采用了以下方法:筆者給學(xué)生介紹了T型筆i己法,用一些簡單符號代替語言,如: 等等.除了一些簡單符號外,筆者還給學(xué)生印發(fā)了一些譯員,如朱彤的口譯筆記的例子.訓(xùn)練時,要求學(xué)生邊聽短文邊作筆記.聽完后首先用原語復(fù)述出短文要點(diǎn),然后用目標(biāo)語作復(fù)述練習(xí),之后把短文分句進(jìn)行口譯練習(xí).另外,還清部分學(xué)生到黑板前操作,并給予點(diǎn)評,使學(xué)生明白其筆記的優(yōu)缺點(diǎn).經(jīng)過一段時間這樣的訓(xùn)練后,很多學(xué)生都形成了有其特色的口譯筆記,很好地彌補(bǔ)了短時記憶的弱點(diǎn).

3.4口譯輸出訓(xùn)練

口譯輸出訓(xùn)練是口譯的最后一個環(huán)節(jié),同時也是最重要的環(huán)節(jié).口譯質(zhì)量的好壞是由多種因素決定的,如:口語表達(dá)能力、心理素質(zhì),形體語言、表情變化等等.學(xué)生平時進(jìn)行英漢或漢英口譯時,筆者采取現(xiàn)場錄音的方式,收集語料,與學(xué)生共同分析分析和探討探討,找到學(xué)生產(chǎn)生失誤的原因,舉一反三,從而充分熟悉類似場景的處理方法,以后遇到類似的問題就能產(chǎn)生有效的輸出.這樣的練習(xí)有助于激起學(xué)生的興趣,自己尋找問題,培養(yǎng)學(xué)生探索精神,便于學(xué)生尋找口譯學(xué)習(xí)的技巧.另外,筆者從電視、網(wǎng)絡(luò)、中采編了各種類型的英文節(jié)目:記者招待會、新聞采訪、新I翔談話、演講等,因為材料里面匯集了較為成熟的譯員的現(xiàn)場表現(xiàn),讓學(xué)生觀看并了解不同場合下的語體特點(diǎn)及對譯員的聲音、語調(diào)、表情、形體乃至著裝的要求,有助于學(xué)生學(xué)習(xí)他們優(yōu)秀的風(fēng)格,學(xué)習(xí)較為得當(dāng)?shù)目谧g技巧和處理方式,有利于相應(yīng)的口譯背景知識的獲得.且,筆者組織學(xué)生模擬了記者招待會.給定學(xué)生一個話題,由一部分學(xué)生找資料,在會議上充當(dāng)新聞?wù)叩慕巧?每位新聞?wù)吲鋫湟幻谧g工作人員,另一部分學(xué)生充當(dāng)記者和聽眾,對新聞?wù)哌M(jìn)行提問.這種模式的確讓學(xué)生有了身臨其境的感覺,現(xiàn)場氣氛非常活躍,甚至有充當(dāng)記者和觀眾的同學(xué)爭相翻譯.在訓(xùn)練過程中,心理素質(zhì)不佳及英語基礎(chǔ)不好的學(xué)生會表現(xiàn)出各種各樣的不良習(xí)慣,犯這樣那樣的錯誤.于是筆者設(shè)立了一套評估標(biāo)準(zhǔn),由充當(dāng)觀眾和記者的學(xué)生給口譯員評估和打分,使他們明白自己在口譯過程中存在的不足以便相應(yīng)改正.評估標(biāo)準(zhǔn)(張寶鈞,2003)如下表:

學(xué)生拿到評估標(biāo)后,會對白己在口譯中存在的問題進(jìn)行分析,找出其相應(yīng)的語言和心理間題,并找出相應(yīng)的解決力、法.

第11篇

關(guān)鍵詞: 新時期 接續(xù)口譯 弱點(diǎn)和問題 口譯教學(xué)

1.接續(xù)口譯的概述

接續(xù)口譯(consecutive interpretation),是在說話人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,口譯譯員進(jìn)行口譯,如會議、宴會、談話、參觀、訪問、商務(wù)洽談及商品技術(shù)宣傳推廣等(可分為有譯稿、無譯稿有原稿和無稿三種)。口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是:準(zhǔn)確(correct)、快速(fast)、流暢(fluent)地傳遞說話人的思想內(nèi)容及特定情境下的感情,促使源語和目的語兩方交流成功。

要成為口譯工作者,綜合素質(zhì)要求很高,除了有深厚的中文功底外,還需要目的語具有過硬的本領(lǐng);具備清晰的頭腦,極強(qiáng)的瞬間記憶力;良好的口頭表達(dá)能力和分析能力;善于交流,善于抓住中心和重點(diǎn);具有淵博的知識,除了不斷充實自己的語言知識外,還要掌握科技、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、金融、法律、軍事、教育、影視、媒介等各方面的知識,使自己成為一名知識面廣博的通才(江峰、丁麗軍,《實用英語翻譯》2005年版,第135、136、137頁)。

2.學(xué)生普遍存在的弱點(diǎn)和問題

2.1對有一定長度的英文聽力理解弱,口頭表達(dá)能力更弱。

例如:“Not long ago,the secretary general of the World Tourism Organization said,‘The Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism,but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.’It is predicted that by 2020,the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to China.(王桂珍,《高級漢英英漢口譯教程》2002年版,第20、21頁)”

聽完這段話,大部分學(xué)生只能抓住其中的只言片語,對“世界旅游組織”這樣普通的專用名稱也一無所知。最共通的弱點(diǎn)是按照英語的順序作譯,當(dāng)聽到數(shù)字時,更加亂了分寸導(dǎo)致洋相百出。英語聽力確實需要譯員具備極強(qiáng)的瞬間記憶力,快速理解和把握一定長度的英語更需要有扎實的英語功底。

2.2無法在短時間內(nèi)準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行英漢對譯。

原因在于學(xué)生未能養(yǎng)成良好的語言感覺,英語思維能力低,即使選用的是口譯教材里的內(nèi)容,而且也已預(yù)習(xí),仍然會出現(xiàn)詞不達(dá)意、丟三落四的情況。部分學(xué)生的英語句子結(jié)構(gòu)混亂,詞匯(特別是專業(yè)詞匯)貧乏,思路不清,結(jié)果只能簡單地堆砌能想到的英語單詞,至于語法、時態(tài)則忘得一干二凈了,譯出來的話讓人摸不著頭腦或者是中不中西不西。

2.3速記經(jīng)驗少,不懂概括。

學(xué)生對速記經(jīng)驗不足,未能抓住重點(diǎn),或者記了前面忘了后面的內(nèi)容,因此翻譯出來的東西虎頭蛇尾,也沒有突出中心和重點(diǎn)。反而由于過于專注于做筆記,遺漏了說話人的內(nèi)容。更有部分學(xué)生記完后卻又看不懂自己的筆記,失去了筆記在口譯中的輔助作用。

2.4不會跳過生字詞。

當(dāng)一段話中出現(xiàn)一些難詞或生詞,許多學(xué)生就不會跳過去聽完全文,而是苦苦地思考該詞的意思,結(jié)果勢必影響了對全文的理解。比如:The main streets in Venice are canals, and the traditional boat called a gondola is still a common form of transport. (王桂珍《高級漢英英漢口譯教程》2002年版,第35頁)。部分學(xué)生被canals,gondola卡住,其實稍微動動腦筋就可以通過前后文推測出其大概的意思。

2.5不熟悉說話人的口音。

劉和平在《口譯理論與教學(xué)》(2005年版,第80頁)中提到:“在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞匯量、知識面、注意力以及音量與干擾。”學(xué)生平常少聽錄音,少看原版片或聽英語新聞,語感自然就弱。在播放錄音帶時,遇到說話人語速較快或出現(xiàn)連讀說話,又不能看著教材時,就會感覺不適應(yīng),耳朵的反應(yīng)慢半拍,自然跟不上說話人的節(jié)奏。

2.6詞匯量(尤其是專有詞匯)不足。

漢譯英、英譯漢都會出現(xiàn)因詞匯量不夠而翻譯效果不佳的現(xiàn)象。在課文中有一句中譯英:“自中國改革開放以來,中國的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)體制發(fā)生了根本的變化,其中主要體現(xiàn)在以公有制為主體,多種所有制形式并存的經(jīng)濟(jì)體制,取代了單一的集體所有制形式。(王桂珍,《高級漢英英漢口譯教程》2002年版,第39頁)”有些學(xué)生譯不出“公有制”、“并存”、“經(jīng)濟(jì)體制”、“集體所有制”等,詞匯貧乏勢必影響翻譯的效果。

2.7學(xué)生課外以英語交流對話少。

口譯要做到快、準(zhǔn)、順,那么譯員的口語必須十分流利,而在課外,大部分學(xué)生互相之間未能主動以英語交流,單靠上課訓(xùn)練遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。由于沒有英語的語言環(huán)境,學(xué)生總是以中文思維,以英文進(jìn)行交流交談的能力自然較弱,遇到中譯英時,舌頭像打了結(jié)一樣,總是轉(zhuǎn)不過彎來。

3.有效、互動的口譯教學(xué)

以現(xiàn)在教授的“高級漢英英漢口譯教程”為例,這門課程具有相當(dāng)難度,不僅因為必須熟練掌握翻譯技巧,更因為翻譯領(lǐng)域涉及面既廣闊、專業(yè)性又強(qiáng)。經(jīng)常會涉及如金融、外事、政策、經(jīng)濟(jì)、旅游、工農(nóng)業(yè)、科技等各行業(yè)及西方社會文化等知識,而且翻譯段落內(nèi)容繁多,倘不經(jīng)過大量口譯實踐并輔以口譯技巧訓(xùn)練,學(xué)生很難掌握。筆者在教學(xué)中的指導(dǎo)思想主要“以口譯實踐為主,技巧訓(xùn)練為輔,綜合知識為補(bǔ)”(參考仲偉合,《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》),設(shè)計教學(xué)內(nèi)容,通過聲音、圖像、文字及網(wǎng)絡(luò)等各種手段調(diào)動學(xué)生積極性,盡量將口譯課內(nèi)容化難為易,課堂氣氛活躍輕松;關(guān)注國際國內(nèi)大事、新聞、各種記者招待會、各類報刊等,發(fā)現(xiàn)并搜集各種相關(guān)材料作為課堂教學(xué)的新內(nèi)容,從而提高學(xué)生對口譯的興趣。

3.1口譯教學(xué)以學(xué)生為中心。

在開始教授口譯課時,筆者有意識地沒有向?qū)W生教授口譯技巧,僅讓學(xué)生做口譯練習(xí)。觀察結(jié)果表明,學(xué)生口譯的效果雖然參差不齊,但幾乎全都無師自通并不自覺地運(yùn)用了各種各類的翻譯技巧。筆者僅從旁加以鼓勵、引導(dǎo)學(xué)生自覺地探索、獲取口譯知識和相應(yīng)的技能。學(xué)生在實踐過程中,被數(shù)字、被動語態(tài)、句型、單詞、專用詞組“卡”住時,筆者則適時地灌輸相應(yīng)的口譯技巧,給予學(xué)生適當(dāng)?shù)慕ㄗh,學(xué)生印象自然深刻。

口譯是一門實踐課,語言技巧只能通過學(xué)生個人的努力才能得以提高,教學(xué)的效果主要取決于學(xué)生的主動性和參與性。筆者只是充當(dāng)教練和顧問的角色,讓學(xué)生自始至終掌握主動權(quán),給學(xué)生提供參與實踐的機(jī)會,筆者的角色從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”。學(xué)生在完成口譯實踐的過程中,能經(jīng)歷、感受到教師要教授的內(nèi)容,由于學(xué)生在課堂上始終為主角,而筆者沒有給予他們依賴?yán)蠋熁驎镜臋C(jī)會,因此調(diào)動了他們的積極性,參與意識濃厚,他們雖然喊累,但沒有人會打瞌睡。

3.2增強(qiáng)學(xué)習(xí)的實踐性。

學(xué)習(xí)語言的主要目的就是為了有效地交流,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)根據(jù)不同章節(jié)的特點(diǎn),以不同的方式進(jìn)行口譯實踐。例如:在第三單元(王桂珍,《高級漢英英漢口譯教程》2002年版,第39頁)內(nèi)容有關(guān)中國農(nóng)業(yè)的過去、現(xiàn)在和將來,其中涉及大量的中國農(nóng)業(yè)政策和農(nóng)業(yè)改革所取得的成就,考慮到學(xué)生對農(nóng)業(yè)方面的知識貧乏,學(xué)習(xí)本單元會感覺力不從心。因此,筆者設(shè)計了“以農(nóng)業(yè)部為名召開模擬中外記者招待會”的口譯實踐課,學(xué)生輪流以新聞記者或口譯譯員身份出現(xiàn)在招待會,而在招待會前幾天,筆者已指定幾名學(xué)生為“農(nóng)業(yè)部負(fù)責(zé)人”,必須熟悉中國的農(nóng)業(yè)政策和發(fā)展進(jìn)程,以便在招待會上能回答中外記者的問題。學(xué)生對這個實踐活動十分有興趣,在活動前均做好了準(zhǔn)備,因此,現(xiàn)場真有點(diǎn)招待會的氣氛。通過這樣的活動,使學(xué)生對陌生的農(nóng)業(yè)知識有了較全面、深刻的理解,營造了較真實的口譯環(huán)境和氣氛,讓他們體會到了實際口譯工作的感受。

進(jìn)行聽譯練習(xí)時,除了讓學(xué)生聽標(biāo)準(zhǔn)的英語外,還應(yīng)聽非英語國家人士的英語講話,提高學(xué)生對各國人士所講英語的適應(yīng)能力和應(yīng)對能力。為了緩解學(xué)生的精神壓力,教師應(yīng)不斷變換練習(xí)的手法,如時而進(jìn)行接續(xù)口譯,時而進(jìn)行視譯,時而進(jìn)行復(fù)述等。另外,安排學(xué)生觀摩中外記者招待會、外交部新聞會,模擬聯(lián)合國會議等都會十分有效地提高學(xué)生的口譯水平。

3.3加強(qiáng)口譯的技能訓(xùn)練。

口譯難度高是因為要求口譯譯員同時具有超常的聽覺能力、快速反應(yīng)能力、瞬間記憶能力、速記能力、翻譯能力和口頭表達(dá)能力。除了通過大量的口譯實踐提高上述能力外,通過口譯技巧的訓(xùn)練可以有效提高口譯的綜合水平。口譯技巧主要有:短時記憶力;筆記能力;數(shù)字口譯;分散使用注意力練習(xí)(聽、析、記、譯等同時進(jìn)行);新聞、演講、會議等原速度聽譯;段落源語復(fù)述、概述及翻譯;段落翻譯,培養(yǎng)學(xué)生的段落意識等。在教學(xué)中教師除了要對學(xué)生灌輸口譯技巧外,還要有針對性地結(jié)合課文進(jìn)行英漢兩種語言的對比,找出它們在語法、文化、表達(dá)方式和修辭手段等方面的差異,使學(xué)生通過翻譯訓(xùn)練掌握一定的翻譯技巧和方法。

3.4強(qiáng)調(diào)知識、詞匯的積累。

口譯學(xué)習(xí)的過程實際上是一個知識積累的過程。先有積累,后有提高;沒有日積月累,就沒有扎實的功底和切實的提高。教師要通過網(wǎng)絡(luò)、新聞、雜志、書刊等,收集各類詞匯、專用詞組、常用句型、諺語、成語、俗語、各行各業(yè)的新聞、常識和知識等,引導(dǎo)學(xué)生課外熟讀并靈活運(yùn)用;鼓勵學(xué)生不但要學(xué)習(xí)英語的語言,還要熟悉其文化背景、政治經(jīng)濟(jì)狀況,以及詞語、諺語背后所包含的典故。

例如學(xué)習(xí)“人口”一課(王桂珍,《高級漢英英漢口譯教程》2002年版,第71頁),筆者通過網(wǎng)絡(luò)把聯(lián)合國公布的各大洲、主要大國的最新人口統(tǒng)計數(shù)字顯示給學(xué)生,方便學(xué)生將各類數(shù)字進(jìn)行比較,使其更深刻地理解了中國計劃生育政策的意義。學(xué)習(xí)“運(yùn)動”(同上)一課時,筆者將各種運(yùn)動如藍(lán)球、足球、乒乓球、游泳、田徑、棒球、武術(shù)、氣功、柔道等所用的專有詞匯分門別類地歸納起來,這樣,學(xué)生就可以更系統(tǒng)地掌握各項運(yùn)動的基本詞匯。

4.結(jié)語

在當(dāng)今的信息時代,口譯教師更應(yīng)該把握時代的脈搏,利用各種渠道特別是網(wǎng)絡(luò)信息,學(xué)習(xí)和不斷更新原有的知識,提高自身的綜合素質(zhì)和文化修養(yǎng),教學(xué)方式應(yīng)變“教”為“導(dǎo)”。教師應(yīng)像教練一樣,引導(dǎo)學(xué)生主動地、積極地參與課堂教學(xué),真正做到師生互動、快樂學(xué)習(xí),營造和諧、平等、活躍、輕松的學(xué)習(xí)氣氛,通過口譯實踐和技巧訓(xùn)練,提高學(xué)生的綜合素質(zhì),擴(kuò)大他們的詞匯量,提高他們的口譯水平,使口譯教學(xué)更能適應(yīng)21世紀(jì)信息時代的需求。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合文章.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法.

[2]王桂珍主編.高級漢英英漢口譯教程.2002.

[3]劉和平主編.口譯理論與教學(xué).2005.

[4]江峰,丁麗軍主編.實用英語翻譯.2005.

第12篇

高校作為口譯人才培養(yǎng)的一個重要基地,如何滿足社會發(fā)展的人才需要,并為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀高質(zhì)量的口譯人才成為高校英語教育上的一個新課題。教育部高教外語專業(yè)指導(dǎo)委員會順應(yīng)社會發(fā)展趨勢在2000年5月將口譯課程由原來的英語專業(yè)選修課提升為必修課,并且在很多高校的非英語專業(yè)的高年級開設(shè)了相關(guān)的課程。

口譯教學(xué)的理論研究開始于二十世紀(jì)六十年代,經(jīng)過眾多學(xué)者和專家的努力有了長足的發(fā)展提升,目前我國的高校對口譯課程開展情況有了很好的普及和關(guān)注,但在師資水平、教學(xué)方法手段和配套設(shè)施等方面存在問題較多,在英語口譯中教學(xué)質(zhì)量和實際效果普遍不是太理想,導(dǎo)致社會上對高校的口譯教學(xué)質(zhì)量和人才實用程度提出了部分質(zhì)疑,本文就當(dāng)前教學(xué)中的現(xiàn)狀和問題,以及相關(guān)的改革措施進(jìn)行了初步探討,以期在提高口譯教學(xué)和培養(yǎng)質(zhì)量方面能有所裨益。

一、目前高校英語口譯教學(xué)存在的問題與現(xiàn)狀分析

口譯教學(xué)并非是翻譯教學(xué)或口語教學(xué)的簡單演變,而是指通過口頭表達(dá)方式將聽到的一種語言信息準(zhǔn)確快速的轉(zhuǎn)換成另一種語言信息,從而起到信息傳遞與交流的交際目的,是人們在跨文化和多民族交流活動中非常依賴的一種重要的手段。一名合格的口譯人員不僅要熟練掌握雙語基本功,而且要在政治經(jīng)濟(jì)、知識儲備以及表達(dá)分析方面都要有較高的要求。

(1)高水平的師資和培訓(xùn)機(jī)制較薄弱,且教學(xué)方法較單一。口譯教師是培養(yǎng)合格人才的關(guān)鍵因素,而對于口譯教師的各項要求遠(yuǎn)高于普通外語教學(xué)方面師資的要求,這不僅要求教師本身的口譯水平高超,而且要有較高的實踐經(jīng)驗和組織引導(dǎo)課堂能力,目前我國的專門從事口譯教學(xué)與科研的教師隊伍還比較缺乏,且受傳統(tǒng)教學(xué)手段和應(yīng)試教育影響較大,教學(xué)方法較單一且對網(wǎng)絡(luò)多媒體等現(xiàn)代手段普及應(yīng)用較少。

(2)高質(zhì)量的口譯教程與多媒體網(wǎng)絡(luò)化成果缺乏。教材是口譯教學(xué)中一個重要的工具和依據(jù)資料,經(jīng)過多年的發(fā)展教材從無到有、從少到多的多元化發(fā)展進(jìn)展不錯,但是目前市場上高水平的優(yōu)秀實用教材,特別是緊跟時展脈搏和適應(yīng)多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的電子化教材較少,這是因為教材的編寫、試用和出版發(fā)行周期較長,并且內(nèi)容更新和創(chuàng)新相對滯后,編寫出版相對口譯教學(xué)比較先進(jìn)和立體化的教材還是當(dāng)前的一個比較重要任務(wù)。

(3)繼續(xù)增加口譯的實踐和訓(xùn)練環(huán)節(jié)。對于參加口譯課程學(xué)習(xí)的學(xué)生進(jìn)行的調(diào)研問卷和座談,分析發(fā)現(xiàn)大多反應(yīng)對口譯實踐教學(xué)環(huán)節(jié)相對較少且實際應(yīng)用鍛煉機(jī)會缺乏,在大部分學(xué)校還是一大班教學(xué)授課為主,且課時少而內(nèi)容較多,第二課堂機(jī)制不完善且受傳統(tǒng)應(yīng)試考核方式影響較大,這造成在實際口譯工作中表現(xiàn)滿意程度欠佳,不能勝任相關(guān)企業(yè)現(xiàn)場口譯的工作任務(wù)問題突出。

二、對高校口譯教學(xué)改革的建議和對策探討

(1)加強(qiáng)師資培訓(xùn)和建設(shè),增加資金和設(shè)備投入。高校應(yīng)重視口譯教師的師資培訓(xùn)與團(tuán)隊建設(shè)工作,加大投入與扶植力度,提高老師的理論和研究水平,增加多媒體網(wǎng)絡(luò)互動環(huán)境建設(shè)與設(shè)備更新。在政策上鼓勵青年骨干教師參加高水平的口譯培訓(xùn)班和到名校或機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)進(jìn)修的機(jī)會,經(jīng)常聘請專業(yè)口譯學(xué)者或?qū)<疫M(jìn)行交流和學(xué)術(shù)報告等,創(chuàng)建語音實驗室和多媒體虛擬網(wǎng)絡(luò)社區(qū)環(huán)境,不斷發(fā)揮高科技互動教學(xué)手段和方法提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平。

(2)不斷改進(jìn)教學(xué)手段和方法,強(qiáng)化實踐和應(yīng)用環(huán)節(jié)。改變傳統(tǒng)教學(xué)理念,形成以學(xué)生為中心進(jìn)行口譯教學(xué)方法新模式,在教學(xué)中鼓勵小班教學(xué)和多種互動教學(xué)方法相結(jié)合,可以把口譯的傳統(tǒng)課堂改造成口譯現(xiàn)場、模擬商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會議發(fā)言現(xiàn)場等實戰(zhàn)仿真環(huán)境,還可以利用多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境進(jìn)行虛擬社區(qū)學(xué)習(xí)和實踐,鼓勵收聽世界不同地區(qū)的廣播和口譯現(xiàn)場視頻資料等。英語是全世界范圍內(nèi)的大語種,不同的國家和地區(qū)其發(fā)音和地域性都不同,只有多聽、多學(xué)習(xí)才能在實際工作中達(dá)到事半功倍的效果。

(3)注重文化教育與特定技能的學(xué)習(xí),提高教學(xué)實用性。口譯要訓(xùn)練學(xué)生的雙語應(yīng)用和轉(zhuǎn)換能力,而且也了解不同文化的差異和各方面知識,并且要學(xué)會一些專業(yè)的能力如心記能力和筆記能力,同時還有了解相關(guān)國家和民族的政治制度與跨文化差異知識,且口譯中面對快速的大量的信息只能記錄其要點(diǎn)而不是細(xì)節(jié),這要求對心記和筆記相結(jié)合,并且對不同文化下的成語、習(xí)語等有所掌握,并且不斷提高課堂學(xué)習(xí)氣氛和興趣,才能取得好的學(xué)習(xí)和實踐效果。

亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲精品99久久久久中文字幕 | 亚洲精品乱码久久久久66 | 日韩精品一区二区三区中文精品 | 日韩一区二区在线蜜桃播放 | 亚洲精品一级在线播放 | 中文字幕第8页在线亚洲 |