0
首頁(yè) 精品范文 喝酒的幽默句子

喝酒的幽默句子

時(shí)間:2023-05-30 09:13:33

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇喝酒的幽默句子,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

2、只喝飲料,提拔難料。

3、今日酒,今日醉,不要活得太疲憊;好也過,歹也過,只求心情還不錯(cuò)。

4、只要感情到了位,不喝也會(huì)很陶醉。

5、只要感情有,喝啥都是酒。

6、站著敬酒,雙杯恭候。

7、屁股一動(dòng),表示尊重。

8、酒風(fēng)就是作風(fēng),酒瓶就是水平。

9、反正喝多不上稅,當(dāng)作哥倆在開會(huì)。

10、只要兄弟感情有,杯里是啥都算酒。

11、人在江湖走,不能離了酒。

12、男女之間不喝酒,一點(diǎn)機(jī)會(huì)都沒有。

13、常進(jìn)酒桌深處,沉醉不知?dú)w路。誤入垃圾深處,嘔吐,嘔吐驚起蒼蠅無(wú)數(shù)。

14、人在江湖飄,那能不喝高。

15、人在江湖走那能不喝酒,路見不平一聲吼,你不喝酒誰(shuí)喝酒。

16、往后今生不再喝酒,如果在看見我喝酒這句話就當(dāng)我沒說(shuō)。

17、危難之處顯身手,兄弟替哥喝杯酒。

18、朝辭白帝彩云間,半斤八兩只等閑。

19、酒鬼,只要酒鬼,才是推動(dòng)歷史發(fā)展的源動(dòng)力!所有好的詩(shī)詞都是喝醉了寫出來(lái)的!

第2篇

俗話說(shuō),“一方水土養(yǎng)育一方人”。東北二人轉(zhuǎn)的修辭藝術(shù)特點(diǎn)具有濃厚的地域文化認(rèn)識(shí)價(jià)值。東北的漢人,大都來(lái)自山東、河北等我國(guó)北方諸省。“燕趙多慷慨悲歌之士”,這些原本就是慷慨豪邁性格的北方漢人,來(lái)到東北之后,在大風(fēng)大雪的磨煉中,在本土各族人民的那種固有的勇武、剽悍、粗獷、豪放性格的影響下,變得更加勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、豪爽和大氣。王肯《土野的美學(xué)》中有這樣一段文字:“東北有茫茫大草原,莽莽大森林,刮大風(fēng),下大雪,吃大塊肉,喝大碗酒,抽關(guān)東大葉,花錢大手大腳,說(shuō)話大聲大氣,待客大盤子大碗,吃了管添……總之,不大不過癮。”大,就是強(qiáng)烈、痛快、火爆、豪放、粗獷……這確實(shí)是東北人性格的主導(dǎo)方面。東北人喜歡喝酒,為了調(diào)侃氣氛,講點(diǎn)葷段子,大伙樂呵一下,這就使這種語(yǔ)言文化的傳播得到了一定的推進(jìn)。東北民俗語(yǔ)言對(duì)二人轉(zhuǎn)唱詞、說(shuō)口的語(yǔ)言特色形成影響巨大。與其他藝術(shù)作品的語(yǔ)言相比較來(lái)說(shuō),二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言是獨(dú)具特色的。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言生動(dòng)形象、詼諧幽默而又不失藝術(shù)張力,是東北人民語(yǔ)言智慧的結(jié)晶。這種獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)形式是其他藝術(shù)所無(wú)法超越的。而且在二人轉(zhuǎn)藝術(shù)的帶領(lǐng)下,其他藝術(shù)表演形式,如小品、戲劇、電視劇等,也深受其影響,將二人轉(zhuǎn)的元素加入其中,使藝術(shù)形式的表演效果大大增強(qiáng)。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中夾雜著很多東北方言詞匯,造成強(qiáng)烈的聽覺效果。演員十分善于運(yùn)用多種語(yǔ)言技巧如語(yǔ)音修辭(押韻、諧音雙關(guān)、歧義等)、詞匯修辭(熟語(yǔ)、歇后語(yǔ)的仿擬、引用,語(yǔ)音偏離與變異等),增強(qiáng)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和感染力,帶來(lái)幽默詼諧的表達(dá)效果。

二、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)特點(diǎn)

二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言綜合運(yùn)用多種修辭手法,在語(yǔ)音、詞匯等方面的修辭運(yùn)用,帶給大家不一樣的娛樂感受。

(一)語(yǔ)音修辭特點(diǎn)

二人轉(zhuǎn)特點(diǎn)之一就在于語(yǔ)音豐富,利用語(yǔ)音修辭出奇制勝,生動(dòng)形象地表達(dá)出個(gè)人的感受,獲取不一樣的效果。

1.和諧押韻語(yǔ)音具有音樂美。在二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中多注意節(jié)奏的勻稱和音韻的和諧,聽起來(lái)順耳,同時(shí)也便于記憶。二人轉(zhuǎn)演員經(jīng)常會(huì)利用和諧押韻的語(yǔ)言,說(shuō)出一些類似順口溜的句子,例如:(1)“北國(guó)風(fēng)光吹滿地,中國(guó)人民真爭(zhēng)氣,齊心合力跨世紀(jì),沒有掌聲真憋氣。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友們?cè)诮窈蟮娜兆永锶f(wàn)事順心,多賺美金;萬(wàn)事興旺,多賺英鎊;萬(wàn)事順意,多賺人民幣。總之就是一句話,愿你們多賺錢,少生氣,心想事成,萬(wàn)事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中運(yùn)用了“地”、“氣”、“紀(jì)”等詞為句末結(jié)尾詞,節(jié)奏明快,富于韻律。不僅表達(dá)出了演員的心情,同時(shí)也獲得了觀眾的掌聲。例(2)是二人轉(zhuǎn)演員說(shuō)口中的即興祝賀詞,利用韻母“in”、“ang”、“i”押韻,朗朗上口,大快人心。和諧押韻的運(yùn)用是二人轉(zhuǎn)表演的一個(gè)顯著特點(diǎn),演員們利用詞句的韻律性,表達(dá)出內(nèi)心的想法與感情,并且與觀眾互動(dòng)、說(shuō)笑,形象生動(dòng),產(chǎn)生了一種詼諧、幽默的效果。

2.諧音雙關(guān)二人轉(zhuǎn)經(jīng)常利用聲音相同或相近的表達(dá),通常言在此意在彼。有同音同形和同音異形兩種。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“你全身上下都是電影。”“怎么說(shuō)?”“你的眼睛像我們?cè)?jīng)看過的老電影———《黑三角》。鼻子也是一部電影———《無(wú)名高地》。嘴巴,一部故事片———《夾皮溝》。再下面,那就是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片———《》。不像我們樂隊(duì)鍵盤手的老婆也是一部電影———《平原游擊隊(duì)》。那么再下去也是一部電影———《大渡河》。再下去就是前段時(shí)間中國(guó)熱播的一部電視劇———《黑洞》。”———《說(shuō)電影》(2)“說(shuō)一個(gè)人喝酒喝多了,手扶著大樹,打一動(dòng)物是啥?”“兔(吐)。”“又過來(lái)一個(gè)男的喝酒喝多了,打一動(dòng)物。”“野兔(也吐)。”“又過來(lái)一個(gè)男的,扶著大樹尿尿。”“流氓兔(吐)。”———《唐僧泡妞》上述二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞中利用諧音雙關(guān),把身體的各部位用觀眾熟悉的電影名稱來(lái)描述,生動(dòng)形象,雖然內(nèi)容有粗俗的成分,但總體看來(lái)還是極具幽默色彩。第二個(gè)例子中運(yùn)用“兔”和“吐”的諧音,對(duì)原有藝術(shù)偏離,同樣也獲取了幽默效果。二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口、唱詞中調(diào)動(dòng)了大量的諧音雙關(guān)修辭,用相同的話語(yǔ)表達(dá)不一樣的效果。不僅形象逼真,更增添了幽默、詼諧的趣味。

3.諧音歧義諧音歧義是二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用的修辭手法。一方面是對(duì)普通話中一詞多義的誤解,另一方面是由于東北方言的影響。例如:(1)“你都不理我,那我成狗不理了。”———《劉老根大舞臺(tái)》(2)“我還是幼(肉)女呢!”“啥是啊?”“渾身是肉的女人叫幼(肉)女。”———《小黃飛斯卡拉演出》(3)我們二人轉(zhuǎn)演員多賣力,哪個(gè)上臺(tái)不都得熱一身汗下去啊?哪像那些大腕一來(lái)演出,說(shuō)話都語(yǔ)無(wú)倫次的,說(shuō)“黑山的朋友,你們好嗎?耶(熱)!”我殺他的心都有。熱(耶),還沒等唱呢,還熱(耶)。你說(shuō)哪旮旯涼快啊,太平間涼快你去唱吧,有一個(gè)鼓掌的都得嚇?biāo)滥恪!秳怨夂谏窖莩觥防?)將“你不理我”生搬硬套成“狗不理”,言外之意把“你”比喻成“狗”,既貶損了對(duì)方,又給觀眾帶來(lái)出乎意料的笑料。例(2)中的“”的“幼”一詞,跟東北方言中“肉”的發(fā)音相同,故造成諧音誤解,觀眾恍然大悟。例(3)“耶”在東北方言中跟“熱”同音,也是利用方言的發(fā)音進(jìn)行詞語(yǔ)曲解,使表達(dá)更加生動(dòng)形象、詼諧幽默。由于東北方言的發(fā)音特殊,由此造成的發(fā)音曲解是二人轉(zhuǎn)產(chǎn)生笑料的一種重要的方式,也是區(qū)別于其他戲劇表演的標(biāo)志之一。隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的泛濫,二人轉(zhuǎn)也吸收了很多網(wǎng)絡(luò)新詞,如“我是帥哥———蟋蟀他哥”、“真是天才———天生蠢材”等,這些都是運(yùn)用了諧音歧義的修辭方法。

(二)詞匯修辭特點(diǎn)

二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的修辭藝術(shù)豐富多彩,主要就是詞匯修辭的運(yùn)用,引用熟語(yǔ)、巧用俗語(yǔ)等方式,將所要描繪的事物體現(xiàn)得更清晰、更通俗,觀眾也在這種修辭運(yùn)用中感受到不一樣的樂趣。

1.熟語(yǔ)的仿擬、引用二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言經(jīng)常仿擬、引用一些熟語(yǔ),或加以改造,將“雅”化“俗”,給觀眾帶來(lái)不一樣的趣味和感受。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“中國(guó)有句老話說(shuō)得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。雖然我長(zhǎng)得有點(diǎn)難看,東北話叫磕磣,但是頭兩天我已經(jīng)隆重地開光了,說(shuō)話老準(zhǔn)了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黃飛斯卡拉演出》(2)“有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人活著,他早該死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟語(yǔ)“人不可貌相,海水不可斗量”,用東北方言詞“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的發(fā)音給觀眾帶來(lái)極具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”這是一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),把它借用過來(lái),使語(yǔ)言表達(dá)更加新穎,貼近群眾生活。例(2)則是將詩(shī)文語(yǔ)句修改而成的口語(yǔ)化笑料。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言在熟語(yǔ)的仿擬和引用上,不僅運(yùn)用恰當(dāng)有趣,而且還借古喻今,具有濃厚的生活氣息。

2.巧用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化。大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言里借用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)的句子很多。例如:(1)這是我汗珠子掉床上摔八瓣,一瓣一瓣摔出來(lái)的啊!———《分手》(2)有一只烏龜,在它的背上蓋了一棟房子———蓋中蓋。又蓋了一棟房子———新蓋中蓋。又蓋了一棟房子———巨能鈣。———《大話西游前傳》(3)“敢惹我?知道我是誰(shuí)嗎?不打聽打聽。”“你是?”“苞米面他爹———碴子。”———《我是社會(huì)人》例(1)中男二人轉(zhuǎn)演員借用俗語(yǔ)“汗珠子掉地上摔八瓣”作了簡(jiǎn)單的句改,說(shuō)明自己從事“職業(yè)”的艱辛。既表明了身份,又增加了幽默色彩。例(2)中一連用了四個(gè)“自制歇后語(yǔ)”,結(jié)合媒體中的廣告詞語(yǔ),不僅押韻和諧,結(jié)構(gòu)整齊,更讓人產(chǎn)生一種耳目一新的感覺。例(3)是巧用歇后語(yǔ),委婉地表達(dá)了自己的身份地位,使人忍俊不禁。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用諸如此類的俗語(yǔ)、歇后語(yǔ),增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,通俗易懂,極為形象風(fēng)趣。但是如今的二人轉(zhuǎn)中俗語(yǔ)的運(yùn)用已經(jīng)偏離了正軌。現(xiàn)在很多二人轉(zhuǎn)中的“俗”是指二人轉(zhuǎn)唱詞中的“粗口”,也許有部分人會(huì)認(rèn)為這是二人轉(zhuǎn)的特色,如果摒棄了這種“俗”,就不是真正意義上的二人轉(zhuǎn)了。但是如今的二人轉(zhuǎn)中語(yǔ)言越來(lái)越粗鄙低俗,我們應(yīng)該摒棄其中的糟粕。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的節(jié)奏韻律、氣勢(shì)與形象性等表現(xiàn)極強(qiáng),富于感染力,讓人為之瞠目結(jié)舌。但是我們也不能忽略其中的低俗成分,尤其是在東北農(nóng)村,這種情況的存在很普遍。誠(chéng)然,二人轉(zhuǎn)作為一種民間戲劇,肯定會(huì)受到東北方言習(xí)俗與地域文化的影響,其中不免會(huì)帶有一些粗野低俗的語(yǔ)言成分,但正由于此,人們才得以產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到精神宣泄,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)魅力[1]。

3.語(yǔ)言偏離與變異的利用修辭學(xué)中有一種“偏離理論”。它是指在言語(yǔ)交際時(shí),人們常常有意識(shí)地突破常規(guī)、運(yùn)用特殊結(jié)構(gòu),以達(dá)到特定的修辭效果。如二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)在演出時(shí)說(shuō):“我的英文名字是xiaoshenyang”,“xiaoshenyang”的發(fā)音類似于“小損樣”,由此造成語(yǔ)音的變異與偏離,引起觀眾捧腹大笑。又如比賽時(shí)對(duì)參賽選手說(shuō):“加油!雖然油已經(jīng)很貴了!”前一個(gè)“加油”是鼓勵(lì)的意思,后一個(gè)利用語(yǔ)音的諧義雙關(guān),偏離到另一個(gè)語(yǔ)意上,即目前人人關(guān)注的油價(jià)上漲,就獲得了出奇的語(yǔ)趣。而利用偏離手法,在二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中可謂俯拾皆是。例如:(1)“你說(shuō)我是不是太有才了,我上輩子是不是裁縫?”———《小沈陽(yáng)二人轉(zhuǎn)演出》(2)“我有今天全靠我身邊的這個(gè)女人,沒有這個(gè)女人就沒有我的今天,就是這個(gè)女人改變了我的一生,就是這個(gè)女人譜寫了我的人生,就是這個(gè)女人———害得我妻離子散啊!”———《擦皮鞋》(3)“我這輩子結(jié)過三次婚,第一個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月跑了,第二個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月也跑了,這是我第三個(gè)媳婦,結(jié)婚三年了她也不跑啊,這批貨不跑,下批貨就進(jìn)不來(lái)啊!”———《劉曉光黑山搞笑演出》例(1)是對(duì)原有藝術(shù)形式的偏離,利用語(yǔ)音“才”和“裁”同音,使詞語(yǔ)偏離變異到另外一個(gè)意義上去,笑料迭出。例(2)、(3)都是語(yǔ)氣突然逆轉(zhuǎn)造成的偏離,沒有順著前面句子的意思再說(shuō)下去,而是陡然轉(zhuǎn)向了意義的反面,故意讓同一意義焦點(diǎn)的前后句之間發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣色彩也隨之發(fā)生了偏離,給觀眾留下了無(wú)限的回味并引發(fā)他們的笑聲[2]。除此之外,二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言還將多種修辭混雜在一起,夸張、比喻、對(duì)偶、停頓、重復(fù)、頂針、回環(huán)等,增強(qiáng)話語(yǔ)表現(xiàn)力,富于生活底蘊(yùn)和語(yǔ)言藝術(shù),使語(yǔ)言出神入化,產(chǎn)生詼諧幽默的趣味。這種幽默詼諧的趣味性還表現(xiàn)在二人轉(zhuǎn)演員的服飾裝扮上,演員夸張另類的藝術(shù)表演,帶有體態(tài)、動(dòng)作等多種修辭印記,配合著言語(yǔ)符號(hào)一起傳遞信息、傳情達(dá)意。

三、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)與東北方言的融合

修辭是一種技巧與藝術(shù),其表達(dá)本體是人類所固有的。很多修辭用語(yǔ)特別是方言詞,都帶有濃厚的地域文化與民族特色。東北方言詞語(yǔ)通俗生動(dòng)、新奇時(shí)尚、俏皮有趣而又朗朗上口。傳統(tǒng)意義上的二人轉(zhuǎn)本身就夾雜著濃厚的東北方言,伴隨著全國(guó)東北“二人轉(zhuǎn)熱”,東北方言越來(lái)越多地滲透到二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中,一些亮點(diǎn)詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交談中,為人們津津樂道。東北方言詞語(yǔ)具有生動(dòng)性、形象性、會(huì)意性等特點(diǎn),其修辭色彩濃厚,是書面語(yǔ)極強(qiáng)的普通話與其他地方的方言詞語(yǔ)所不可比擬的。從語(yǔ)音角度看。相比普通話和其他方言來(lái)講,東北方言的兒化音數(shù)量豐富多樣,形成了獨(dú)具特色的二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言。例如:真讓我十冬臘月的蘿卜———凍了心兒!……西北天,打響雷兒,打了響雷下小雨兒,下到地上濘咕唧兒,……”———《王美容觀花》這段二人轉(zhuǎn)講的是道童楊二舍來(lái)化緣,王美容看見了,對(duì)楊二舍一見傾心,用了大量?jī)夯粼~語(yǔ)對(duì)其大為稱贊,形象生動(dòng),流露出王美容對(duì)楊二舍一見鐘情的感覺,烘托出愉悅的氛圍。從詞匯方面看。東北方言是社會(huì)變異語(yǔ)言的一種。它經(jīng)過語(yǔ)言變體才得以進(jìn)入大眾傳媒領(lǐng)域。東北方言熱辣、感性,是一種充滿暴力與狂歡色彩的語(yǔ)體,對(duì)情緒的感染力很強(qiáng),因此,給觀眾帶來(lái)一種新鮮、刺激的感覺。二人轉(zhuǎn)作為一種東北民間傳統(tǒng)戲劇,在語(yǔ)言運(yùn)用上,所使用的東北方言相當(dāng)多。例如,說(shuō)某人傻用“虎了吧唧”,某人聰明用“精兒”;形容很有男兒氣概稱“尿性”,不男不女稱“二椅子”;形容美稱“帶勁兒”,丑稱“磕磣”。東北方言表達(dá)生動(dòng)形象,感性色彩濃烈,讓人聽起來(lái)特別過癮,同時(shí)給人一種親切質(zhì)樸的感覺。將東北方言融入到二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中去,俏皮、形象,又有其本土特色,體現(xiàn)了東北地域文化特征和人文色彩。如,“得瑟”、“那嘎達(dá)”、“賊好”“虛頭巴腦”等。語(yǔ)言直白質(zhì)樸,通俗隨意。語(yǔ)體風(fēng)格樸實(shí)明快,同時(shí)為觀眾展現(xiàn)出個(gè)性突出的人物形象[3]。

第3篇

古來(lái)人們愛酒,對(duì)酒的美稱很多,而且還有謔稱和代名詞。《詩(shī)經(jīng)》上有:“為此春酒,以介眉?jí)邸敝洹!按壕啤本褪侵付灬勗斓木疲禾鞎r(shí)飲用,后來(lái)人們把“春酒”作為新年酒的代名詞,《詩(shī)經(jīng)》中還有“清酒百壺”的句子,“清酒”是指質(zhì)地澄清的好酒,還有指美酒為“旨酒”的。酒中有“家釀”一詞,是指自己家里釀造的酒,白居易有詩(shī)“更待菊黃家釀熟,共君一醉一陶然”,實(shí)在是瀟灑得很。“香醪”,是甜酒的別稱,韓駒有詩(shī)云:“不知如蜜有香醪”。

嗜酒善飲者,視酒為知心朋友,故稱酒為“友”,如“紅友”、“玉友”就是對(duì)黃酒和白酒的愛稱。“歡伯”是對(duì)酒的尊稱,如《易林》稱“酒為歡伯,除憂來(lái)樂。”對(duì)酒的功用推崇備至。

古來(lái)對(duì)酒的謔稱、隱語(yǔ)也不少,如陶淵明有“且進(jìn)杯中物”的詩(shī)句,這“杯中物”即酒。“酒”字是三點(diǎn)水一個(gè)酉字合成的,故“三酉”也是酒的綽號(hào)。“般若湯”是和尚對(duì)酒的隱語(yǔ),以“般若”這一佛家禪語(yǔ)加“湯”字來(lái)喻酒,頗具幽默感。《清俗雜趣》有一趣聞,一酒者至酒店喝酒,忽聽掌柜的問伙計(jì)說(shuō):“望穿秋加了么?”伙計(jì)答:“已經(jīng)加足蜻蜓點(diǎn)了。”買者一聽,站起來(lái)就走,還大聲說(shuō):“有錢不落花流!”伙計(jì)向之陪笑說(shuō):“先生不要走,別處青山綠更多。”他們說(shuō)的都是隱語(yǔ)。四句里各有一個(gè)成語(yǔ),即“望穿秋水”、“蜻蜓點(diǎn)水”、“落花流水”、“青山綠水”。原來(lái)賣酒與買酒的打的都是啞謎。

用人名作為酒的代名詞的,除“杜康”外,還有“白墮”,蓋古人有名劉白墮者,善飲酒,故亦稱酒為“白墮”。“曲生”、“曲秀才”是對(duì)酒作擬人化的稱呼,因釀酒用曲,遂有此稱。這在《開天傳信記》中有記載。

酒由醫(yī)家藥物變成筵宴飲品,由來(lái)已久,周天子對(duì)大臣有“九錫”之禮,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草釀造而成,古代朝廷正式宴會(huì),只用按法定規(guī)格釀造的法酒,亦稱“官酒”,以后播衍為各地的官釀酒沿習(xí)下來(lái)。從唐人詩(shī)“法酒調(diào)神氣”、“官酒重于錫”,可知這種酒須摻和某些安神益氣的藥材,是一種糖分多酒精含量低的滋補(bǔ)酒。古代多豪飲之士,《孔叢子》載諺云:“堯舜千鐘,孔子百觚;子路嗑嗑,尚飲十植。”陳師道詩(shī)贈(zèng)張耒,謂“張侯便然腹如鼓,雷為饑聲酒為雨。”張耒《明道雜志》說(shuō):“晁無(wú)咎與余酒量正敵,每相遇,兩人對(duì)飲,輒盡一斗,才微醺耳。”就因?yàn)樗麄兒鹊氖堑投染频木壒省?/p>

傳至唐代,始見“燒酒”。白居易有“燒酒初開琥珀香”的詩(shī)句。但其為紅色,與后來(lái)所見到的白酒迥異。明代李時(shí)珍的《本草綱目》中載:“燒酒,非古法也,自元始創(chuàng)其法。”元代人稱它為“汗酒”或“阿刺古酒”,清代也有稱其為“氣酒”的(因其為蒸汽所凝成的露滴匯積而成)。“燒酒”起初以濃酒和糟一起蒸煮提純,后來(lái)也以糯米、粳米、秣、黍、大麥等作原料。至近代,則以高梁所釀為正宗。據(jù)清代梁章鉅的《浪跡續(xù)談》卷四記載,曾有外國(guó)人得到高粱燒酒,稱為“中國(guó)至寶”,遺憾的是不知道如何服食。而近古代的燒酒家族中,沛酒、潞酒、汾酒最為文人豪士所鐘愛。

我國(guó)古人對(duì)飲酒制訂了許多鄭重尊嚴(yán)的規(guī)則。西周設(shè)“酒人”一職,執(zhí)掌釀酒及祭祀大事。封建時(shí)代國(guó)立大學(xué)校長(zhǎng)稱為國(guó)子監(jiān)祭酒,由博學(xué)碩儒充任,為繁瑣至極的禮儀提供咨詢。《詩(shī)?賓之初筵》描述古代筵宴程序和細(xì)則甚詳,如酒過三巡易醉,就不要再喝;賓客醉了應(yīng)向主人辭別,否則害于酒德;飲酒之所以有豪放之美,是因?yàn)樗泻贤昝赖亩Y儀。傳統(tǒng)的飲食文化講究禮儀,正是我們民族的美德。

第4篇

――男人對(duì)男權(quán)主義的解釋

當(dāng)男人陪女人購(gòu)物時(shí),100%的女人專注于商品,20%的男人專注于價(jià)格,剩下的80%專注于其他女人。

――男女之間最大的區(qū)別在于:女人一旦結(jié)婚就開始重視她的老公,而男人一結(jié)婚就開始忽視他的老婆

在愛情上,最初的一瞥往往只是一顆火星,長(zhǎng)期觀察才能點(diǎn)燃情感的火焰,形成燎原之勢(shì)。

――保加利亞作家瓦西列夫《情愛論》中的句子

你那條短裙非常漂亮,我想請(qǐng)那條短裙吃頓飯,如果你有空,請(qǐng)一起來(lái)。

――最具幽默感的邀請(qǐng)

為什么美女總是跟庸庸碌碌的男人結(jié)婚?因?yàn)槁斆鞯哪腥丝偸潜苊馀c美女結(jié)婚。

――毛姆

媒人是系結(jié)一段姻緣的頭一個(gè)人,也是在這段姻緣里頭一個(gè)挨棍子的人。

――俄羅斯俗語(yǔ)

愛情要完結(jié)的時(shí)候自會(huì)完結(jié),到時(shí)候,你不想畫上句號(hào)也不行。可是句號(hào)的后面卻常常是省略號(hào),以及感嘆號(hào)!

――關(guān)于愛情的“回腸蕩氣”

愛一個(gè)人的時(shí)候,也是最應(yīng)該自愛的時(shí)候。

――網(wǎng)友語(yǔ)錄

所謂網(wǎng)戀,就是一根電話線,兩顆寂寞心,三更半夜醒,四目不相見,十指來(lái)傳情。

――網(wǎng)戀的基本形式

經(jīng)常出入歡場(chǎng)的男人回家是個(gè)三好先生,一向賢淑的妻子突然執(zhí)意離婚肯定是為另一個(gè)男人。

――男人與女人的感情側(cè)重點(diǎn)不同

愛是對(duì)自我的征服。你所愛的人,是另一個(gè)自己,是你想成為、渴望成為但是還沒有成為的你自己。當(dāng)你所愛的人低于你自己或不再是你自己時(shí),愛的驅(qū)動(dòng)力就會(huì)降低。

――吳稼祥

做情人的時(shí)候,女人讓男人心痛;做妻子的時(shí)候,女人讓男人頭痛。反過來(lái),做情人時(shí),男人讓女人頭痛;做丈夫時(shí),男人讓女人心痛。

――男女對(duì)情人和配偶之痛的不同態(tài)度

男人婚前大多像孫子一樣百依百順,婚后像老子一樣發(fā)號(hào)施令;女人婚前大多像燕子一樣愛飛就飛,婚后像鴨子一樣想飛難飛。

――男女婚前婚后地位懸殊

男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。

――男人好喝酒,女人好吃醋

男人和女人的戀愛,像小說(shuō)一樣有趣好玩。男人和女人的婚姻,如歷史一般乏味無(wú)奇。

――婚姻永遠(yuǎn)比愛情現(xiàn)實(shí)

默念對(duì)方名字及“我愛你”三次,你的怨氣“平均”會(huì)少掉三成。

――在“愛”面前,一切都是無(wú)所謂的

能尊重女人直覺的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。

――女人“成就”了優(yōu)秀的男人

愛要追求深度,不必追求速度;愛要追求熱度,不必追求亮度。

――愛與度

對(duì)待外人像淑女,做起學(xué)問像才女,干起活來(lái)像勞動(dòng)?jì)D女。

――男人心目中的好老婆

女性征服男性,有時(shí)靠美貌即可;男性征服女性,有時(shí)靠權(quán)勢(shì)錢財(cái)亦不難。但同性之間的征服就得靠水平、能力、為人。

――同性之間的征服才是真正的征服

一個(gè)男人想女人,兩個(gè)男人爭(zhēng)女人,三個(gè)男人罵女人。

――“三個(gè)男人”定律

男人的年齡越大,越不管女人的事;女人的年齡越大,越愛管男人的事。男人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而減少;女人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而增加。

――年齡對(duì)男女的影響

男人都喜歡聽話的女人,但男人若是開始喜歡一個(gè)女人時(shí),就會(huì)不知不覺地聽那女人的話。

――誰(shuí)聽話,什么時(shí)間聽話有章可循

如果你看見一個(gè)男人為他的妻子打開車門,那么只會(huì)有兩種可能:要么他的車是新的,要么他的妻子是新的。

――男人的新鮮感總是短暫

第5篇

Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.

中譯英部分

農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!

上述兩部分分開評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書一世界:不容錯(cuò)過的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)。快來(lái)一試身手吧!

在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,英語(yǔ)中的transferred epithet修辭格和漢語(yǔ)的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時(shí),在理解和表達(dá)兩個(gè)層面都會(huì)有一些困難。通常來(lái)說(shuō),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者在翻譯修辭格時(shí),如果是英譯漢,困難會(huì)集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達(dá)方面。但這并不表明譯者在英譯漢時(shí)不會(huì)遇到表達(dá)方面的問題。目前很多翻譯學(xué)習(xí)者由于不重視漢語(yǔ)功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語(yǔ)有困難,有時(shí)理解漢語(yǔ)也會(huì)有困難。這種現(xiàn)象在翻譯移就修辭格時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)。究其原因,英譯漢時(shí),譯者往往關(guān)注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語(yǔ)表達(dá);漢譯英時(shí),譯者則不重視對(duì)原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導(dǎo)致英文譯文不準(zhǔn)確。這種現(xiàn)象在本次翻譯擂臺(tái)的部分譯文中有明顯的體現(xiàn)。下面我們來(lái)具體分析。

2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

英譯中題目

His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

翻譯要點(diǎn)

英文原文中的excitedly是個(gè)副詞,表面看修飾的是glued,但實(shí)際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動(dòng)。理解這一點(diǎn)并不難,但用自然生動(dòng)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)卻不容易。下面我們首先來(lái)分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現(xiàn)的問題。

問題一 參賽者保留原文的移就,漢語(yǔ)表達(dá)生硬拗口。

例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書籍、配件。它們具有藝術(shù)性的凌亂。

評(píng)析:譯文沒有改變?cè)闹衑xcitedly的修飾對(duì)象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達(dá)有問題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說(shuō)眼睛在移動(dòng),不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語(yǔ)的表達(dá)也不自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說(shuō)“眼睛貼緊……”,似乎是說(shuō)眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說(shuō)法也比較拗口。

問題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達(dá)不自然。

例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點(diǎn)心、幾本書和一些飾品,凌亂但不乏風(fēng)雅。

評(píng)析:譯文把excitedly的修飾對(duì)象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達(dá)不自然,把“興奮”直接當(dāng)動(dòng)詞用了,這在漢語(yǔ)里不常見。如果改為“興奮地盯著”就會(huì)好得多。另外,用“風(fēng)雅”來(lái)翻譯artistic也不合適。

問題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。

例1:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,上面隨意地?cái)[放著許多啤酒,少許點(diǎn)心、書籍以及其他東西。

例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術(shù)美感。

評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”僅僅是對(duì)glued的翻譯,漏譯了excitedly這個(gè)關(guān)鍵詞。此外,第一個(gè)譯文還漏譯了artistic。第二個(gè)譯文則漏譯了glued所傳達(dá)的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復(fù)存在,而且譯文的意思也不完整。

問題四 參賽者對(duì)原文的移就修辭格理解錯(cuò)誤,譯文意思不對(duì)。

例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點(diǎn)心、若干書籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。

評(píng)析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動(dòng)”的意思,可以直接翻譯過來(lái)。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點(diǎn)道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因?yàn)樽雷由衔锲返臄[放很有藝術(shù)性,看了之后覺得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區(qū)別的,只有極度“喜悅”才會(huì)“興奮”。也就是說(shuō),譯文沖淡了原文所表達(dá)的極度高興的心情,可以看做是對(duì)原文的誤解。

除了移就翻譯方面的問題外,參賽譯文還存在以下幾類問題。

問題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語(yǔ)中叫做oxymoron,指把兩個(gè)意義相對(duì)或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實(shí)際上卻可以表達(dá)深刻的哲理或產(chǎn)生幽默的效果。常見的loving hate、tearful joy和clever fool等短語(yǔ)都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺(tái)英文原文中的artistic disorder也用了這個(gè)修辭格。一些參賽譯文在處理這個(gè)修辭格時(shí)出現(xiàn)了不該有的錯(cuò)誤,最明顯的是理解錯(cuò)誤。

例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點(diǎn)、一杯杯地啤酒與書和裝飾品交錯(cuò)擺放著,形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美。

例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯(cuò)落有致地?cái)[放著幾瓶啤酒,一些點(diǎn)心,幾本書還有一些小玩意。

評(píng)析:原文的意思是說(shuō)桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過似的,有一種藝術(shù)的美感。第一個(gè)譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來(lái)很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實(shí)桌上擺放的那些東西很難稱得上是“藝術(shù)品”,那種擺放的效果也未必是藝術(shù)品所特有的。“特有”一詞容易讓人誤解,認(rèn)為藝術(shù)品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個(gè)譯文將其譯為“錯(cuò)落有致”,讀起來(lái)很自然,但這種譯法過于強(qiáng)調(diào)美感,遺漏了disorder所表達(dá)的那種表面上的雜亂,意思同樣不準(zhǔn)確。

參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時(shí)也存在一些表達(dá)錯(cuò)誤。通常來(lái)說(shuō),只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語(yǔ)中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個(gè)詞的邏輯關(guān)系。有些參賽譯文進(jìn)行了不必要的引申,譯文反而不通順。

例:他激動(dòng)而目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點(diǎn)心、書本和擺設(shè),一片狼藉而又富于藝術(shù)感。

評(píng)析:“狼藉”和“藝術(shù)感”意思的確是對(duì)立的,但譯文這么用卻有兩個(gè)問題:一是“狼藉”的負(fù)面意義太強(qiáng)烈,很難有什么“藝術(shù)感”;二是“狼藉”和“藝術(shù)感”中間隔了四個(gè)字,沒有形成整體,已經(jīng)不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。

問題二 參賽者不了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在量詞使用上的差異,譯文表達(dá)不夠自然。

例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點(diǎn)心,書籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術(shù)性。

評(píng)析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)中有專門的量詞,而且使用很頻繁;英語(yǔ)中則沒有專門的量詞,雖然也會(huì)用一些表示度量的詞來(lái)修飾不可數(shù)名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數(shù)名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數(shù)詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這種區(qū)別,逐詞翻譯,沒有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達(dá)不夠自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)某容器內(nèi)有許多啤酒,但如果說(shuō)桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問題。

問題三 參賽者無(wú)故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。

例1:他目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書以及飾品,這些物品構(gòu)成了一幅美麗的畫面,他興奮不已。

例2:桌子上擺放著啤酒、點(diǎn)心、書還有飾品,雜亂無(wú)章卻顯出藝術(shù)氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。

評(píng)析:第一個(gè)譯文把a(bǔ)rtistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個(gè)譯文漏譯了many。之所以出現(xiàn)這樣的漏譯,可能是譯者不夠認(rèn)真,翻譯時(shí)無(wú)心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因?yàn)檫@兩個(gè)詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)還是要費(fèi)一番心思的。無(wú)心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開難題的話,那就不應(yīng)該了。

問題四 參賽者對(duì)英漢文化差異不敏感,無(wú)故增加譯文的文化色彩。

例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。

評(píng)析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計(jì)譯者是根據(jù)“啤酒”一詞想當(dāng)然地翻譯而來(lái)的。如果原文描述的是我國(guó)的情況,這么譯或許說(shuō)得過去,因?yàn)閞efreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無(wú)端為譯文增添了中國(guó)文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。

問題五 參賽者誤用漢語(yǔ)成語(yǔ)。

例:他神采飛揚(yáng)目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態(tài)杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶,以及一些點(diǎn)心、書籍和餐桌用具。

評(píng)析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯(cuò)”。譯者知道這個(gè)成語(yǔ),說(shuō)明其漢語(yǔ)功底還是不錯(cuò)的,但這里把這個(gè)成語(yǔ)用錯(cuò)了。這個(gè)詞主要用來(lái)形容聚會(huì)時(shí)喝酒的歡樂情形,描述的對(duì)象是人。譯文用“杯觥交錯(cuò)”來(lái)傳達(dá)高興的情形是可以的,但“杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶”的說(shuō)法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,“杯觥交錯(cuò)”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒有多人,也沒有描述喝酒的情形。

獲獎(jiǎng)譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點(diǎn)、書和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)

評(píng)析:譯文對(duì)移就進(jìn)行了解釋,用“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”來(lái)譯glued,用“透著激動(dòng)”來(lái)譯excitedly,意思準(zhǔn)確,表達(dá)也很自然。但后面頓號(hào)和逗號(hào)混用沒有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對(duì)這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點(diǎn)、書還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術(shù)性。(韓子滿)

2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

中譯英題目

隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來(lái),向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。

翻譯要點(diǎn)

漢譯英原文中,“金黃色的幸福”是一個(gè)移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應(yīng)該是sunflowers。這一點(diǎn)不難看出,但有的譯文表達(dá)很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問題較少,主要有兩類問題。下面我們來(lái)具體分析。

問題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。

例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

評(píng)析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見了,既沒有在happiness一詞前面體現(xiàn)出來(lái),也沒有放在sunflowers之前。其實(shí)譯文的整體質(zhì)量還是不錯(cuò)的,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)不錯(cuò),用詞也有可圈可點(diǎn)之處:用waft來(lái)譯“飄”,意思完全正確;用shine with來(lái)譯“蕩漾”也很好,表達(dá)很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒有表達(dá)出原文中“一陣”的含義,也是個(gè)遺憾。

問題二 參賽者對(duì)移就修辭的理解出現(xiàn)偏差。

例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

評(píng)析:“金黃色的幸福”被譯成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生了改變。原文強(qiáng)調(diào)的是“幸福”,譯文強(qiáng)調(diào)的則是“金黃色”,原文所傳達(dá)的歡快情緒被削弱了。不過譯文總體質(zhì)量也不錯(cuò):用a burst of來(lái)譯“一陣”,意思準(zhǔn)確,用be rippling with來(lái)譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。

除了在翻譯移就修辭格時(shí)出現(xiàn)的問題之外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者照搬詞典解釋,對(duì)個(gè)別詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,或者譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用undulate來(lái)譯“蕩漾”,這也確實(shí)是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語(yǔ)中的確有move like waves的意思,但這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要作為不及物動(dòng)詞來(lái)用,后面很少接賓語(yǔ)。當(dāng)它用作及物動(dòng)詞時(shí),表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個(gè)意思,那么后半句話回譯為漢語(yǔ)就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個(gè)譯文用peal來(lái)譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長(zhǎng)時(shí)間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個(gè)詞來(lái)形容歡快的鋼琴聲不合適。

問題二 參賽者譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤。

例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

評(píng)析:第一個(gè)譯文用float來(lái)譯“飄來(lái)”,意思上沒有問題,但用過去分詞形式不對(duì),好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來(lái)似的,改成現(xiàn)在分詞形式floating就可以了。第二個(gè)譯文中,兩個(gè)分句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),其實(shí)是兩個(gè)句子,中間的逗號(hào)應(yīng)該改為句點(diǎn),第二個(gè)定冠詞the的首字母應(yīng)該大寫。

獲獎(jiǎng)譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)

第6篇

關(guān)鍵字:會(huì)話含義理論;合作原則;違反;《緋聞女孩》

中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)38-0150-02

語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)研究的新興學(xué)科分支,它研究了說(shuō)話者怎樣通過句子順利地進(jìn)行溝通。語(yǔ)用學(xué)興起之后,研究解釋語(yǔ)言是怎樣保證人們溝通的順利吸引了很多語(yǔ)言學(xué)者的關(guān)注。格賴斯認(rèn)為,人們?yōu)榱舜_保對(duì)話的成功,不得不遵守一系列的規(guī)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。(格萊斯,1975:127)。然而,格賴斯提出的合作原則是建立在一個(gè)理想的環(huán)境之中的。在實(shí)際生活對(duì)話中,人們不總是遵守這四項(xiàng)準(zhǔn)則。有時(shí),為了達(dá)到某種目的,說(shuō)話者不能嚴(yán)格地遵循原則,甚至在必要的情況下還會(huì)違反原則。

一、理論基礎(chǔ)

1.會(huì)話含義(IC)。會(huì)話含義是語(yǔ)用學(xué)中最重要的概念之一,這一概念在近期的文獻(xiàn)中來(lái)源廣泛,它的基本內(nèi)涵就是隱含的意思要比實(shí)際明確給出的內(nèi)容要多(萊文森,1989:32)。在1983年,利奇指出,人們?cè)谌粘I钪姓f(shuō)話時(shí),內(nèi)涵往往比實(shí)際說(shuō)出的要多。人們通常不是直接把想要表達(dá)的說(shuō)出,而是通過推斷。所以人們?cè)诮涣鞯倪^程中,總是有間接的言語(yǔ)行為。所以,在1995年,格倫迪指出,會(huì)話含意理論試圖解釋,如何得到什么是聽話人真正所說(shuō)的,從表達(dá)實(shí)際的意義階段到隱含意義的階段。

2.合作原則(CP)。1975年,格萊斯提出,人們的談話通常不包括一系列不相關(guān)的話語(yǔ),如果人們說(shuō)的話不相關(guān),是不合理的現(xiàn)象。他們的特點(diǎn)是,在一定程度上至少與每一個(gè)會(huì)話的參與者,努力合作,在某種程度上,為了一個(gè)共同的目的,或至少是雙方相互接受的方向。合作原則可以分為四個(gè)準(zhǔn)則,稱為格賴斯準(zhǔn)則,描述具體的理性原則的說(shuō)話者所遵守的合作原則,這些原則能夠有效溝通。

二、主要發(fā)現(xiàn)和討論

在討論中,會(huì)發(fā)現(xiàn)會(huì)話中的一些規(guī)則。四個(gè)準(zhǔn)則的違反將在本部分中通過電視劇中的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明和解釋。

1.電視劇中違法數(shù)量準(zhǔn)則的分析。以下是電視劇中違反數(shù)量準(zhǔn)則的部分文本,以這些作為實(shí)例進(jìn)行分析。奈特:哦,我只是想知道你怎么了,你昨天晚上看起來(lái)很沮喪。瑟琳娜:看呢,布萊爾是我的最好的朋友,你又是她的男朋友,她愛你,這就是事實(shí)啊。我該去學(xué)校了,要遲到了。在上面的例子中,奈特想知道瑟琳娜昨晚看起來(lái)沮喪的原因,但是瑟琳娜并沒有直接的回答他的問題,她解釋了奈特和布萊爾的復(fù)雜的關(guān)系,通過這種方式,瑟琳娜回答了奈特的問題。這是滿足當(dāng)前會(huì)話需求的方式。但是,除去回答沮喪的原因外,瑟琳娜還說(shuō)了快要遲到的信息,這部分信息是多于所要回答問題的信息的,通過這種方式,瑟琳娜傳達(dá)出她不想多跟奈特說(shuō)些什么了,馬上必須要離開。我們來(lái)看另外一個(gè)例子:莉莉:你什么意思?布萊爾取消了?瑟琳娜:嗯,是,呃。問題是…我知道邀請(qǐng)時(shí)間的時(shí)候,我已經(jīng),嗯……有計(jì)劃了。莉莉:和誰(shuí)一起的計(jì)劃?瑟琳娜:和我朋友。丹:嗯,呃…是,你好,很高興見到您,伍德森夫人,我是丹。莉莉:你和丹去哪里?瑟琳娜:我們……。丹:我們……一起去聽音樂會(huì)。莉莉:林肯·霍克?林肯·霍克?丹:是,是的。是“滾石樂隊(duì)”。90年代的樂隊(duì)。在上面的例子中,同樣的回答方式又體現(xiàn)了出來(lái)。除去準(zhǔn)確的回答問題之外,丹還進(jìn)行了很多額外信息的回答,比如說(shuō)自我介紹,解釋“滾石樂隊(duì)”。從表面上看起來(lái),劇中的角色好像是違反了數(shù)量原則,但是這種方式卻常常出現(xiàn),也包括在現(xiàn)實(shí)生活中。

2.電視劇中違法質(zhì)量準(zhǔn)則的分析。質(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定,人們不應(yīng)該說(shuō)一些錯(cuò)誤的或撒謊或沒有足夠的證據(jù)的話。例如:布萊爾:瑟琳娜,很高興見到你!瑟琳娜:你好!很高興見到你!在這個(gè)例子中,如果讀者不具有相同的背景的電視劇,他們不會(huì)明白在這種友好的話中的寓意。在劇中,布萊爾和塞雷娜是情敵。他們是在聚會(huì)上認(rèn)識(shí)的,他們?cè)趺茨苷f(shuō)真誠(chéng)的祝福?“很高興見到你”是說(shuō)謊的。

3.電影文本中對(duì)于關(guān)系原則的違反。說(shuō)到關(guān)系原則,格萊斯寫到“盡管關(guān)系原則本身是精練的,它的構(gòu)想仍舊包含很多讓我深思的問題。我在想它關(guān)注的是哪一類的相關(guān)性,在真實(shí)的交談過程中它是怎樣轉(zhuǎn)換的,怎樣允許談話的主題在合理的范圍內(nèi)進(jìn)行些許改變等。我覺得對(duì)于此類問題的解決非常難,我希望能在以后的著作中對(duì)它進(jìn)行修正。”以下是電影文本中違反關(guān)系原則的例子:瑟瑞娜:你喝的酒也是給豬喝的。恰克:我喜歡你說(shuō)臟話時(shí)的樣子。瑟瑞娜:你只是喜歡有女孩和你說(shuō)話。恰克:事實(shí)上,我更喜歡她們不說(shuō)話的樣子。瑟瑞娜:嗯,我很想念你機(jī)智的幽默。恰克:讓我們趕緊拿衣服走吧,找個(gè)地方互相享受著注視著對(duì)方。瑟瑞娜:我們僅僅去來(lái)點(diǎn)吃的怎么樣?我一直空著肚子喝酒那。在這個(gè)例子里,如果觀眾不了解《緋聞少女》的劇情背景,他們就不會(huì)理解潛在的含義,會(huì)認(rèn)為瑟瑞娜的話是不相關(guān)的。這段對(duì)話發(fā)生在瑟瑞娜剛從寄宿學(xué)校回來(lái)的時(shí)候。事實(shí)上她已經(jīng)理解了恰克的本意,只是通過別的提議來(lái)擺脫恰克。

4.電影文本中對(duì)于方式原則的違背。合作原則及其組成部分的各項(xiàng)具體原則是以祈使句的形式展現(xiàn)出來(lái)的,這使許多讀者誤以為它是規(guī)約性的,也就是規(guī)定讀者他們應(yīng)該如何做。但事實(shí)上合作原則旨在描述對(duì)話中真實(shí)發(fā)生的事情。也就是說(shuō)當(dāng)我們交談時(shí),我們總體上會(huì)遵循合作原則,會(huì)在潛意識(shí)或無(wú)意識(shí)中用合作原則指導(dǎo)我們。我們也在嘗試著以清晰的方式使說(shuō)話內(nèi)容更真實(shí)、更具相關(guān)性、信息量更大。以下是電視劇臺(tái)詞中隱晦的表現(xiàn):“站在中央大堂,手里提著包,她就是瑟瑞娜。這是一年前神秘消失去了寄宿學(xué)校的女孩嗎?”在這個(gè)場(chǎng)景中,隱晦存在于短句“disappeared for boarding school”中。觀眾會(huì)感到困惑,究竟是因?yàn)榧乃迣W(xué)校瑟瑞娜才離開了這里還是瑟瑞娜離開了這里去了寄宿學(xué)校。這一段產(chǎn)生了隱晦是對(duì)方式原則的違反。

本文以對(duì)話含義理論和合作原則的理論框架,分析了電視劇《緋聞女孩》中違反合作原則的現(xiàn)象。通過研究電視劇中選取的例子,分析并討論了對(duì)話怎樣被應(yīng)用,合作原則怎樣被違反以及對(duì)話隱含的意義是什么。很顯然,違反合作原則不但不會(huì)導(dǎo)致交際失敗,而且達(dá)到了特殊的藝術(shù)效果,例如:幽默、夸張等。在小說(shuō)、電視劇、電影等藝術(shù)形式中,違反合作原則達(dá)到了從另外一個(gè)角度幫助塑造人物性格和揭示主題的目的。

參考文獻(xiàn):

第7篇

美國(guó)女孩,18歲北京尋夢(mèng)

苗條性感的身材,五個(gè)手指的指甲上分別涂抹著紅、藍(lán)、黃、黑、綠五種顏色的指甲油,笑起來(lái)的時(shí)候,身子會(huì)不自覺地向后仰。2009年6月下旬,筆者如約來(lái)到北京一家咖啡館,采訪被網(wǎng)友譽(yù)為“史上最牛洋妞演員”的凱瑞時(shí),發(fā)現(xiàn)她竟能講一口流利的漢語(yǔ),并且?guī)е┣弧?/p>

“為什么要來(lái)中國(guó)?”“中國(guó)有句話不是叫耳大有福嘛,我的耳朵挺大,所以就來(lái)碰運(yùn)氣了!”這位洋妞的開場(chǎng)白令人忍俊不禁。在愉快的氛圍中,她講起了自己在中國(guó)鮮為人知的打拼經(jīng)歷。

凱瑞的英文全名叫凱瑞?貝里?布羅根,1981年出生于美國(guó)馬塞諸塞州。由于從小就經(jīng)常與華人接觸,早在讀中學(xué)時(shí),她就對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。尤其是少林武術(shù)、京劇和刺繡,更令凱瑞對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)的東方古國(guó)心馳神往。

1998年,凱瑞第一次來(lái)到中國(guó),當(dāng)時(shí)她就讀的波士頓中學(xué)跟北京景山中學(xué)有個(gè)文化交流活動(dòng)。那時(shí)候,她只會(huì)用漢語(yǔ)說(shuō)“我叫凱瑞,我是美國(guó)人”。雖然只待了短短幾天,但北京卻給這位美國(guó)女孩留下了極為深刻的印象。

2000年,凱瑞作出了一個(gè)令父母十分吃驚的決定:去中國(guó)留學(xué)!她首先到中央戲劇學(xué)院學(xué)習(xí)表演。當(dāng)時(shí)她只是想把中文學(xué)好,現(xiàn)在想起來(lái)她仍然覺得很瘋狂,一個(gè)18歲的小女孩,竟敢單槍匹馬闖北京。不過凱瑞很快就適應(yīng)了在異國(guó)的生活:她喜歡吃色香味俱全的中國(guó)菜,愛吃餃子,愛穿中國(guó)少數(shù)民族的服裝。課余時(shí)間,她還喜歡騎著一輛除了鈴鐺不響什么都響的舊單車,在北京的老胡同里亂竄。這里的一切,都讓小洋妞倍感新鮮。

更讓凱瑞興奮的是,在中戲的第一學(xué)期,她就出演了電影《幸福花園》,從此正式開始了一個(gè)18歲美國(guó)女孩的“北漂”生活。

凱瑞說(shuō),外國(guó)演員要在中國(guó)混,得有三個(gè)條件:形象合適,會(huì)演戲,中文流利。有些人不會(huì)講中文,但是他也可以認(rèn)識(shí)一個(gè)好的經(jīng)紀(jì)人,為他創(chuàng)造很多機(jī)會(huì)。但一個(gè)小女孩,在這里沒有家人,又沒有經(jīng)紀(jì)人,發(fā)展起來(lái)就會(huì)特別艱難。

“洋大山”算是凱瑞“北漂”中遇到的貴人。“有一天我遇到了闖蕩中國(guó)的大山,他請(qǐng)我喝酒并跟我講他的故事,雖然他的情況跟我非常不一樣,但他一直都在鼓勵(lì)我,給我講他的經(jīng)驗(yàn)。大山的經(jīng)紀(jì)人也一直在幫助我,替我分析,這讓我很感動(dòng)。”

后來(lái)在楊亞洲的新片《八兄弟》中,她和八個(gè)男主角演對(duì)手戲。楊亞洲導(dǎo)演說(shuō),之所以選擇凱瑞,關(guān)鍵原因在于她的中文非常流利,同時(shí)表演基礎(chǔ)也很好。“咱們中國(guó)演員打入好萊塢也需要過語(yǔ)言關(guān),所以對(duì)于這個(gè)美國(guó)演員,我最關(guān)心的是語(yǔ)言問題。沒想到凱瑞連一些地方的方言都能說(shuō)。真是不得了!”

從中戲畢業(yè)后,凱瑞又拍了《白銀谷》、《滴血翡翠》等多部影視作品。接演每一部戲,她都會(huì)與導(dǎo)演進(jìn)行深入的溝通與交流,使自己扮演的角色真正符合外國(guó)人的形象。對(duì)于如何去抓住角色的靈魂,她也自創(chuàng)了一套方法。拿到劇本,她先用兩句話進(jìn)行概括,知道故事的脈絡(luò)走向。對(duì)于人物的情緒,她往往是從細(xì)微處來(lái)把握,她會(huì)賦予這個(gè)角色一種喜歡的色彩,以及可能發(fā)生在這個(gè)人物身上很有代表性的三件事。這是她塑造人物的一個(gè)“訣竅”。

果然,由于個(gè)性十足,這位洋妞演的每一個(gè)角色,都給中國(guó)觀眾留下了深刻印象。一些娛樂報(bào)紙、雜志,更是對(duì)她好評(píng)如潮。

千錘百煉,成為中國(guó)“最紅洋妞”

在圈子里,凱瑞堪稱“拼命三郎”。無(wú)論擔(dān)任主角或配角,她那股對(duì)表演精益求精的執(zhí)著勁兒,都讓其他演員敬佩不已。

在電視劇《新英雄虎膽》中,凱瑞演繹的是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的絕色間諜。這個(gè)角色對(duì)于凱瑞來(lái)講是很有難度的,因?yàn)樗呐_(tái)詞里包含了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),說(shuō)起來(lái)十分拗口。不過,凱瑞是個(gè)十分認(rèn)真的演員,她拿到劇本就先在一位中國(guó)老師的幫助下將一些不懂的字注上音,如果遇上比較長(zhǎng)、比較重要的對(duì)話,就全部用字母注音重寫一遍,這樣能夠很快地背出來(lái)。遇到稍微有些難度的句子,她就與老師或朋友一起對(duì)臺(tái)詞。如果有無(wú)法理解的句子,她就會(huì)請(qǐng)教別人應(yīng)該如何去念這個(gè)句子,聽別人念的時(shí)候是強(qiáng)調(diào)哪個(gè)字詞,這樣她就明白了說(shuō)這句話需要有怎樣的感情。

跟她一起演戲的男一號(hào)吳修波這樣評(píng)價(jià)這位金發(fā)碧眼的姑娘:“與凱瑞在一起演戲的感覺十分自然,她的表現(xiàn)很靈活,也很機(jī)敏。”導(dǎo)演對(duì)她的表現(xiàn)十分滿意,評(píng)價(jià)也是很高的:“凱瑞演的那個(gè)角色難度很大,是個(gè)反派人物。但是她對(duì)人物的把握十分準(zhǔn)確,表現(xiàn)得含而不露,塑造出來(lái)的角色不概念化。可以看出她是很下工夫的。”當(dāng)然,這已經(jīng)不是第一位對(duì)她有如此高評(píng)價(jià)的導(dǎo)演了。

正是這種態(tài)度,使凱瑞能夠不斷地挑戰(zhàn)新的角色,提高自己的演技。事實(shí)上,凱瑞正是憑借一個(gè)高難度的角色讓廣大中國(guó)觀眾牢牢記住了她。那是2004年攝制的一部名為《風(fēng)吹云動(dòng)星不動(dòng)》的電視連續(xù)劇,在戲中,她扮演的是一個(gè)中英混血兒珍妮。說(shuō)起這個(gè)角色,凱瑞難掩興奮之情:“這個(gè)角色特別有意思,是我所演過的戲中最好玩的角色。”

這部戲描寫的是20世紀(jì)初發(fā)生在上海的故事。戲中珍妮的父親在當(dāng)年的上海灘聲名顯赫,父親過世,遠(yuǎn)在英國(guó)的母親把父親所有的財(cái)產(chǎn)盡數(shù)變賣,留在上海的她從一個(gè)千金小姐一下淪為無(wú)依無(wú)靠的孤女,只有父親留下的一幢房子。凱瑞坦承,這個(gè)角色有相當(dāng)?shù)碾y度,作為一個(gè)混血兒,她的身上有兩種不同的文化的碰撞,更加需要揣摩的還是這個(gè)角色本身性格上的特點(diǎn):“珍妮的身世以及從小的環(huán)境,造就了她做什么都像在游戲;但她又不是那種傻傻的單純,落魄后為了生存她又要用心計(jì)。因此我不能演得太單純,又不能演得太壞,要在二者中找到平衡點(diǎn)。”

盡管這個(gè)角色性格矛盾多變,許多行為細(xì)節(jié)都出人意料,非常難以拿捏,但凱瑞把自己放開,用心體驗(yàn)和接受人物的性格,終于塑造出一個(gè)活靈活現(xiàn)的珍妮。她不僅贏得了觀眾的好評(píng),也為自己的事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。有趣的是,后來(lái)凱瑞在影視圈里竟得了個(gè)“凱一條”的外號(hào),因?yàn)樗钠瑫r(shí)經(jīng)常一條就過。很多導(dǎo)演笑言,拍戲找凱瑞很合算,很專業(yè),省時(shí)間,省膠片!

因?yàn)闈u漸有了名氣,凱瑞又相繼與唐國(guó)強(qiáng)、葛優(yōu)、黃曉明等大腕合作。來(lái)華9年,凱瑞已接拍了50多部戲,其中6部為主角,18部為第二主角,幾乎壟斷了近年來(lái)重要影視劇中的外國(guó)女性角色,被網(wǎng)友譽(yù)為“史上最牛洋妞演員”。

在奧運(yùn)會(huì)期間,凱瑞還受到鳳凰衛(wèi)視、北京衛(wèi)視等多家電視臺(tái)邀請(qǐng),擔(dān)任了奧運(yùn)節(jié)目解說(shuō)嘉賓。她用風(fēng)趣幽默的語(yǔ)言,身體力行地支持奧運(yùn)。這張國(guó)際化的面孔,給中外觀眾留下了十分深刻的印象。

在中國(guó)生活很快樂

在凱瑞拍攝的50多部戲中,她最喜歡的是在《鹿鼎記》(黃曉明版)中扮演的俄羅斯公主索菲亞。為了演好這個(gè)公主角色,凱瑞在戲中奉獻(xiàn)了第一次,而且還是和黃曉明搭檔。“那場(chǎng)戲我記得是剛從美國(guó)回來(lái)時(shí)拍的,當(dāng)時(shí)是第一次見到黃曉明,他對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)陌生人,但他非常熱情,也很耐心地幫我分析劇本,帶我入戲。”

不過,由于審查原因,她和黃曉明的這段戲最終還是被剪掉,令凱瑞有些遺憾。當(dāng)筆者問她對(duì)《鹿鼎記》有何看法時(shí),這位洋美眉調(diào)侃:“我不太認(rèn)可一個(gè)男人有七個(gè)老婆。但是,它作為一個(gè)虛構(gòu)的喜劇主題,可以接受。導(dǎo)演處理的方式很有喜劇感,大家都愛看。《鹿鼎記》很娛樂化,一個(gè)男人怎么可以有七個(gè)老婆!所以我跟導(dǎo)演說(shuō)可以拍個(gè)續(xù)集嗎?比如一個(gè)女人有七個(gè)丈夫!我是個(gè)女權(quán)主義者。”說(shuō)完,凱瑞俏皮地大笑起來(lái)。

由于文化差異,在拍戲中這位洋妞也難免和導(dǎo)演發(fā)生“沖突”。凱瑞說(shuō)在美國(guó),導(dǎo)演對(duì)演員很體貼,哪怕他不滿意,也不可能去罵演員。而在中國(guó)就不一樣,如果你沒有做到導(dǎo)演要求的那樣,就有可能挨罵。演戲時(shí),很多人認(rèn)為外國(guó)女孩特別開放,我反對(duì)。我說(shuō)不是,我就不會(huì)主動(dòng)說(shuō)‘我愛你’。如果導(dǎo)演說(shuō)情節(jié)要求我這樣,或者講出道理,我才這樣做。”

不過除了這些“小插曲”,在生活中她還是挺快樂的。現(xiàn)在凱瑞在中國(guó)已經(jīng)有了一大批“粉絲”。走在北京街頭,她經(jīng)常會(huì)遭遇熱心影迷的“突然襲擊”,知道她名字的少男少女會(huì)激動(dòng)地喊:“凱瑞,給簽個(gè)名吧!”而那些不知道她的姓名又很喜歡她的大伯大媽,有時(shí)就干脆叫她“安妮”、“索菲亞”、“女大山”。更有趣的是,不少中國(guó)帥哥還主動(dòng)向她發(fā)起“愛情攻勢(shì)”呢!這一切,都讓凱瑞受寵若驚。

第8篇

關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);翻譯障礙;可譯性

一、雙關(guān)語(yǔ)

雙關(guān)語(yǔ)即通過語(yǔ)音或語(yǔ)義的條件,用最經(jīng)濟(jì)的遣詞使語(yǔ)句同時(shí)具有雙重意思。雙關(guān)廣泛運(yùn)用于文學(xué),口頭謎語(yǔ),廣告等文體中,為其增色不少。無(wú)論從漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的歷史來(lái)看,雙關(guān)修辭都源遠(yuǎn)流長(zhǎng):中國(guó)雙關(guān)出現(xiàn)的最早文獻(xiàn)是從西周時(shí)代開始的《詩(shī)經(jīng)》;在英語(yǔ)中,pun的起源追溯至羅馬時(shí)期,英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞的作品里用到超過3000處的雙關(guān)語(yǔ),可見其受青睞的程度。

雙關(guān)語(yǔ)是一種智力游戲,它巧妙的使用同音同形字或者一詞多義,使得在特殊語(yǔ)境下的這些字詞具備了兩種或兩種以上的意思。如09年5月莫斯科舉辦歐洲廣播聯(lián)盟歌唱大賽,格魯吉亞選手的節(jié)目是:We don’t Wanna Put in(我們不想插手).但聽起來(lái)就像We don’t Wanna Putin(我們不要普京),這個(gè)諧音雙關(guān)在當(dāng)時(shí)的政治背景下十分耐人尋味。如何把英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)并保持其修辭特點(diǎn),成為廣大翻譯工作者關(guān)心的問題。

二、雙關(guān)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及翻譯障礙

雙關(guān)是一種高級(jí)的修辭格,中外文人對(duì)其愛不釋手,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),雙關(guān)是一個(gè) “waterloo”,往往只能望“關(guān)”興嘆。雙關(guān)語(yǔ)難譯,由于原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間語(yǔ)音和詞匯無(wú)法一一對(duì)應(yīng),要將一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)譯成對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),并不簡(jiǎn)單。由于社會(huì)文化的不同,雙關(guān)語(yǔ)之間的互譯存在障礙,雙關(guān)語(yǔ)的可譯性以及可譯的限度引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。

Sider Horin曾說(shuō)過,任何公式和系統(tǒng)理論在翻譯雙關(guān)時(shí)都沒有幫助,因?yàn)殡p關(guān)是一種語(yǔ)言的文字游戲,而翻譯使這個(gè)文字游戲在另一種語(yǔ)言里得到重生,變成另一個(gè)文字游戲,那么,一切都只能靠靈感了。[1]一些悲觀的譯者認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)是不可譯的。劉重德指出一些不可譯譯者經(jīng)常引用以下例子作為其不可譯的證據(jù)。

例1:“What kinds of money do girls like the most?” “Matrimony.”

例2: “What key don’t open doors?” “A monkey, a donkey and a turkey.” [3]

懂英語(yǔ)的中國(guó)人,幾乎都能看的懂這個(gè)字謎的意思,但要將其譯給不懂英語(yǔ)的中國(guó)人,而要達(dá)到原文具備的幽默效果,實(shí)為難事。

鑒于雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn),學(xué)者們對(duì)雙關(guān)翻譯的態(tài)度主要有三種:①可譯—認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)都是可以翻譯的;②不可譯—雙關(guān)不可能譯為另一種語(yǔ)言或方言,這種語(yǔ)言或方言的人不能體會(huì)其中的奧妙;③可譯限度—可譯,但不存在完美理想、絕對(duì)一致的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。

雖然觀點(diǎn)各異,但雙關(guān)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐從未停止。翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),一些譯者重視意義的傳達(dá),直接譯意而舍棄雙關(guān)語(yǔ)的形式;一些譯者通過其譯入語(yǔ)方面的造詣尋找相似的雙關(guān)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,但在意義上與原語(yǔ)相差甚遠(yuǎn);一些譯者實(shí)在不知道該怎樣譯,而采用注釋的方法進(jìn)行說(shuō)明;也有譯者本著“雙關(guān)不可譯”的觀點(diǎn),認(rèn)為只能意會(huì),不會(huì)言傳,而避諱雙關(guān)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。

Peter Newmark曾指出,對(duì)于雙關(guān)語(yǔ)來(lái)說(shuō),沒有完美、理想和正確的翻譯。那么究竟是什么給雙關(guān)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)如此大的障礙呢?

2.1 語(yǔ)言障礙

某一種語(yǔ)言系統(tǒng)的范圍和分類是獨(dú)一無(wú)二的。不同的語(yǔ)言以不同的方式組織其概念,發(fā)音和詞匯。然而,絕大多數(shù)的語(yǔ)言學(xué)符號(hào)都是任意性的,由于語(yǔ)言的不對(duì)稱性,我們不能指望在一種語(yǔ)言里發(fā)音相似的兩個(gè)詞,在轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言后也恰巧發(fā)音相似,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)完全不同的兩種語(yǔ)言之間就更不可能了。簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言的對(duì)等是意義的對(duì)等,而雙關(guān)語(yǔ)卻是利用音義相近或相似等語(yǔ)音條件來(lái)制造效果。因?yàn)檎Z(yǔ)音表層的音形無(wú)法達(dá)到理想的轉(zhuǎn)化,在發(fā)音上找到音義對(duì)等又具備雙關(guān)效果的詞語(yǔ)實(shí)屬不易。如源語(yǔ)里同音異義或一詞多義的詞語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后仍然是同音異義或一詞多義的幾率很小。例如:

例3 A: What is the worst kind of fish?

B: Selfish.

這是利用selfish和fish的語(yǔ)音條件制造的一個(gè)雙關(guān),與前面的worst fish “最壞的魚”的提問相對(duì)照的selfish 轉(zhuǎn)化為中文后是“自私”,在原語(yǔ)里因?yàn)閒ish 和selfish都有一個(gè)fish的音,所以聽起來(lái)詼諧幽默,耐人尋味。但如果按照字面直譯,selfish譯為中文后,發(fā)音里就沒有個(gè)“魚”的音在了,就毫無(wú)幽默的效果,甚至不知所云。

2.2 思維障礙

Sapir Whorf假設(shè)認(rèn)為語(yǔ)言決定思維,人的邏輯由母語(yǔ)決定。認(rèn)為對(duì)世界的認(rèn)識(shí)有賴于語(yǔ)言背景使用,使用不同語(yǔ)言的人對(duì)世界的感受和體驗(yàn)不同。

不同的民族使用不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言導(dǎo)致不同的思維,這種語(yǔ)言決定思維是根深蒂固,潛移默化的,內(nèi)在的思維模式和習(xí)慣很難改變。那么由Sapir Whorf假設(shè)可以得出這樣的結(jié)論:根本沒有真正的翻譯,我們也不可能真正學(xué)會(huì)另一種文化區(qū)域的語(yǔ)言,除非擯棄之前思維模式,并習(xí)得目的語(yǔ)的本族人思維模式。

2.3文化障礙

世界各民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中,形成了具有本民族獨(dú)特傳統(tǒng)和風(fēng)格的文化。這一文化給詞語(yǔ)抹上了濃厚的色彩,這就是詞語(yǔ)的文化背景。文化背景對(duì)詞語(yǔ)的影響很廣,離開文化背景,就無(wú)法理解某些詞語(yǔ)的獨(dú)特含義。對(duì)同一個(gè)句子,不同文化背景的人可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解,這就給翻譯造成了障礙。

王希杰對(duì)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)有頗為深入的研究,他認(rèn)為雙關(guān)使用于不同的民族,然而不同民族又各具特點(diǎn),將這些獨(dú)特的東西譯出來(lái)很難。Delabastita認(rèn)為即使存在某種統(tǒng)一的人類思維認(rèn)知模式,我們對(duì)世界的認(rèn)知還是離不開特定的語(yǔ)言和文化方面的特點(diǎn)[1]。Nida認(rèn)為特定文化背景下,包含各種概念和文學(xué)典故的文本,其信息在不同的語(yǔ)言文化中是很難理解和翻譯的。因?yàn)槲幕笔Ш臀幕鄻有缘拇嬖冢率刮覀冊(cè)诜g時(shí),要么無(wú)法在目的語(yǔ)找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),對(duì)原語(yǔ)的翻譯可能引起歧義,混淆不清;要么對(duì)原語(yǔ)無(wú)法正確理解,曲解了原語(yǔ)的意義和情感。語(yǔ)言的翻譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)替換和語(yǔ)法句法的調(diào)整。一個(gè)成功的翻譯,譯者應(yīng)該在傳遞信息的同時(shí),傳達(dá)語(yǔ)言背后所負(fù)載的原語(yǔ)文化。

例4:汾酒必喝,喝酒必汾。這是杏花村汾酒的廣告詞,來(lái)自《三國(guó)演義》開篇句“話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分”,廣告巧妙利用典故,強(qiáng)調(diào)喝汾酒也是大勢(shì)所趨,在翻譯的過程中,幾乎只能翻譯出廣告的字面意思,完全喪失了深厚的文化意韻。

2.4翻譯標(biāo)準(zhǔn)的障礙

關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),將雙關(guān)語(yǔ)翻譯為對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),內(nèi)容形式上都對(duì)應(yīng),是雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最佳境界,介于語(yǔ)言的特點(diǎn),譯者認(rèn)為此等翻譯只能偶得之,為可遇不可求的產(chǎn)物,是理想的譯文。但在現(xiàn)實(shí)中,這種可能幾乎不存在,有的話也相當(dāng)?shù)南∩佟@纾豪?:原語(yǔ):娘,他們,,,你知道嗎?

驕陽(yáng)下,柳樹上,回答他的是一片知了,知了的蟬聲。

譯入語(yǔ): Mother, they, don’t you see?

In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicadas’ chirrup:

See, See.[2]

漢語(yǔ)知了,知了還是英語(yǔ)see, see都具有雙重內(nèi)含:都是擬聲詞,都模擬蟬叫聲;都有知道了,明白之意。詞和短語(yǔ)的意義在很多程度上倚賴于語(yǔ)境。雙關(guān)語(yǔ)正是利用雙重語(yǔ)境,來(lái)創(chuàng)造言此即彼的特殊效果。譯出雙重語(yǔ)境就譯出了原文的效果。

然而一般對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯都會(huì)有一些內(nèi)容形式上的改動(dòng),那么,什么程度的改動(dòng)是可接受的呢?翻譯和改寫的底線在哪里?雙關(guān)語(yǔ)里的創(chuàng)造性改寫還應(yīng)該叫做翻譯嗎?這些問題引起了學(xué)者們的激烈討論。至今也沒有關(guān)于雙關(guān)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。至于Delabastita的“雙關(guān)語(yǔ)翻譯為零”“非雙關(guān)翻譯為雙關(guān)”以及“零譯為雙關(guān)”的翻譯方法對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō)還是比較新奇,較難接受。

衡量雙關(guān)語(yǔ)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)沒有定論的話,討論雙關(guān)語(yǔ)是否可譯,譯入語(yǔ)的優(yōu)劣就沒有依據(jù)。有些譯者絞盡腦汁,譯出的雙關(guān)卻被認(rèn)為是改寫,根本談不上翻譯。所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的障礙也是雙關(guān)語(yǔ)難譯的原因之一。

三、可譯性探究

雖然語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但隨著世界各地交流的加強(qiáng),翻譯作為一門實(shí)踐,涉及科技,宗教,文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,雙關(guān)語(yǔ)作為一種廣泛運(yùn)用于文學(xué)的修辭手法,也被譯者廣泛涉獵。下面將從以下幾方面探討雙關(guān)可譯性。

語(yǔ)言:從理論的角度而言,奈達(dá)認(rèn)為任何語(yǔ)言都能夠傳達(dá)另一種語(yǔ)言要表達(dá)的意思,通過重新組織譯入語(yǔ),使其與原語(yǔ)具有相同的形式和句法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言和文化的交流。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該盡量的挖掘譯入語(yǔ)表達(dá)方式的可能性。因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有很多種表達(dá)其想法的方式。

雖然各種語(yǔ)言都各具特點(diǎn),但如果每一種語(yǔ)言都是完全獨(dú)立自主的功能系統(tǒng),我們就不能實(shí)現(xiàn)通過不同語(yǔ)言符號(hào)記錄的事情經(jīng)歷的之間的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言之所以可譯是因?yàn)樗鼈鬟f的不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所代表的事物。既然雙關(guān)是通過語(yǔ)言傳達(dá)的一種幽默詼諧的效果,每種語(yǔ)言都有表達(dá)這種效果的語(yǔ)言。例如:有譯者將例1改譯為:A:愛錢女孩最喜歡什么元?

B:姻緣(銀元)。例3selfish一例,張傳彪改譯為:A:最壞的魚是什么魚?B:暴雨(鮑魚),比起無(wú)法跨越的語(yǔ)言障礙,此譯將詼諧智慧的效果表現(xiàn)出來(lái),可謂是變通打破不可譯的僵局。

思維:思維差異固然存在,也不可否認(rèn),但不能因?yàn)樯顚拥乃季S差異而消極的拒絕翻譯。思維方式具有同一性,即思維同構(gòu),如分析,綜合,推理判斷等這些起主要作用的思維在全世界范圍內(nèi)都是互通的,它們通過語(yǔ)言反映出相同的模式。翻譯的過程是譯者處理語(yǔ)言-思維、思維-語(yǔ)言的心智活動(dòng)。大腦對(duì)原文的概念、形象和邏輯關(guān)系梳理,并在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的語(yǔ)詞、句式,以求傳達(dá)原文的意義,這兩種思維活動(dòng)相互作用,循環(huán)往復(fù),直至譯文成形。[4]我們應(yīng)該學(xué)習(xí)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言機(jī)制,揣摩譯入語(yǔ)的思維方式,以達(dá)到譯文和原文對(duì)目標(biāo)讀者與原文讀者產(chǎn)生相似的認(rèn)知效果和審美效果。例如:Donna: He’s so romantic. Every time he speaks tome he starts with fair lady. Tina: Romantic, my eye. He used to be a bus driver.多娜:他真浪漫,每次跟我說(shuō)話總先說(shuō)聲:夠漂亮女士!(Fair, lady!)泰娜:浪漫,見鬼!他以前是個(gè)司機(jī),開口就是:購(gòu)票,靚女士!(Fare, lady!) [7]

文化:文化的交流和滲透進(jìn)一步深入,由語(yǔ)言反映的不同思維之間是可以溝通和交流的。例如:A: At what time of day was Adam born? B: Just before Eve.有譯者譯為:A:后羿射日在什么時(shí)候?B:前羿射完后。隨著文化的相互滲透,對(duì)各國(guó)的典故日益熟悉,文化的大背景下,找到兩語(yǔ)之間的共鳴已經(jīng)不再困難。

翻譯標(biāo)準(zhǔn):Nida說(shuō)過沒有絕對(duì)對(duì)等的翻譯。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等原理,翻譯的關(guān)鍵是讀者的反映而非語(yǔ)言形式。翻譯的基本要求是譯入語(yǔ)讀者能夠通過譯本體會(huì)到原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)的感受。一旦翻譯以功能對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)形式,內(nèi)容的對(duì)等的要求相應(yīng)淡化,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及可譯性就會(huì)豁然開闊。如錢紹昌舉的例子:Principal: Does any of you know martial art? One teacher:I know Martial Schwartz.校長(zhǎng):你們有誰(shuí)懂得武術(shù)?某教師:我認(rèn)識(shí)馬歇爾施瓦茨。錢認(rèn)為, 如沒有幽默效果,照字面直譯雙關(guān)語(yǔ)是毫無(wú)意義。錢將其改譯為:校長(zhǎng):你們有誰(shuí)懂得武術(shù)?某教師:我懂得點(diǎn)巫術(shù) [5]。

四、結(jié)語(yǔ)

雖然雙關(guān)語(yǔ)翻譯存在著語(yǔ)言、思維、文化和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的障礙,但隨著世界各國(guó)文化交流的加強(qiáng),雙關(guān)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定, 在譯者的不斷實(shí)踐下,針對(duì)這幾個(gè)障礙苦下工夫,雙關(guān)語(yǔ)翻譯之難題會(huì)慢慢解開。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Delabastita, Drik. Focus on the Pun: word play as a special problem in translation studies [J]. Target, 1994(2):223-243.

[2]段美榮. 談雙關(guān)語(yǔ)的可譯性限度及其語(yǔ)用翻譯[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2000第1期第12卷,76-78

[3]劉重德. 文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[4]陸蓮枝. 英漢雙關(guān)語(yǔ)轉(zhuǎn)換中的不可譯性[J].百色學(xué)院學(xué)報(bào),2007第1期第20卷,112-116

[5]錢紹昌.影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J].上海科技翻譯,2000第4期,19-23

第9篇

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)交際  詞語(yǔ)  理?yè)?jù)

    詞語(yǔ)的理?yè)?jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說(shuō)明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。這種依據(jù)既可以是“微觀的”,即基于語(yǔ)言本身,包括擬聲理?yè)?jù)、形態(tài)理?yè)?jù)、語(yǔ)義理?yè)?jù)、邏輯理?yè)?jù)和詞源理?yè)?jù),也可以是“宏觀”的,即依托于大的社會(huì)文化背景,如社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展甚至政權(quán)的變更等都會(huì)產(chǎn)生大量新詞。

    隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和日益普及,一種全新的交際模式——網(wǎng)絡(luò)交際,已被越來(lái)越多的人所接受,并因其獨(dú)特的魅力而風(fēng)靡全球。以電子郵件、電子論壇、聊天室等為載體的網(wǎng)絡(luò)交際已成為人們生活中不可或缺的一部分。網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)是網(wǎng)民們?yōu)榱朔奖憬涣?加強(qiáng)溝通而在網(wǎng)上使用的,有獨(dú)特風(fēng)格的習(xí)慣用語(yǔ),是為了滿足網(wǎng)絡(luò)交際的需要而發(fā)展起來(lái)的一種新的社會(huì)“方言”。

    網(wǎng)絡(luò)交際是對(duì)常規(guī)交際的一次重大突破,傳統(tǒng)語(yǔ)言的規(guī)范性在這里遭遇了最大的挑戰(zhàn)。盡管許多網(wǎng)絡(luò)交際詞語(yǔ)的產(chǎn)生有一定的隨意性,但還是“有據(jù)可查”的。作為網(wǎng)民使用最多的兩大語(yǔ)言——英語(yǔ)和漢語(yǔ),其網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言在構(gòu)詞上有相似之處,同時(shí)也表現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。本文通過對(duì)比英漢網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言在造詞方法上的異同,來(lái)探討它們的構(gòu)詞理?yè)?jù)。

    一、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言造詞方法的共同點(diǎn)

    英漢網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)交際時(shí)代的新產(chǎn)物,其發(fā)展離不開網(wǎng)絡(luò)這一交際媒介,因此在造詞方面必然會(huì)出現(xiàn)共同之處。

    1、大量運(yùn)用非常規(guī)縮略詞

    所謂縮略詞是從已相對(duì)穩(wěn)固的詞或短語(yǔ)中,直接或間接地抽取其主要成份形成簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),表示與原復(fù)雜詞語(yǔ)相同的意義。縮略構(gòu)詞法是現(xiàn)代語(yǔ)言中一種重要的構(gòu)詞手段,由這種構(gòu)詞法創(chuàng)造的新詞言簡(jiǎn)意賅,具有一定的生命力。在日常交際中,人們雖然也使用縮略形式,但通常限于比較通行的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或機(jī)構(gòu)名稱,且數(shù)量不多。而在英漢網(wǎng)絡(luò)交際中,大量的非常規(guī)縮略詞為網(wǎng)民們使用著。這主要是由網(wǎng)絡(luò)交際的特點(diǎn)決定的。網(wǎng)際交際是一種實(shí)時(shí)交際活動(dòng),交際雙方或多方必須及時(shí)地接收和發(fā)送信息才能使交際連續(xù)不斷,否則會(huì)影響交際的速度和效率。因此在網(wǎng)上交際時(shí)必須以盡可能少的字符來(lái)表達(dá)意義,以加快節(jié)奏、提高效率。縮略詞語(yǔ)可以有效減少鍵盤敲擊次數(shù),滿足了網(wǎng)民們?cè)谧疃痰臅r(shí)間內(nèi)傳遞出最大的信息量的要求,因此在網(wǎng)絡(luò)聊天或發(fā)送電子郵件時(shí),網(wǎng)民們便約定俗成地大量使用一些非常規(guī)縮略詞。

    2、運(yùn)用諧音詞

    所謂“諧音詞”就是對(duì)原字詞的讀音進(jìn)行模擬,構(gòu)成一個(gè)與原字詞讀音相近的新詞語(yǔ)。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,諧音在日常生活乃至各行各業(yè)中都有廣泛的運(yùn)用。在英漢網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中,利用諧音產(chǎn)生的新詞俯拾皆是,可謂網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的又一特色。諧音在網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言中之所以被廣泛應(yīng)用主要有兩個(gè)原因:第一是為了“省時(shí)、省事、簡(jiǎn)煉、快捷”;第二是表達(dá)的需要。諧音詞往往使語(yǔ)言幽默詼諧,為網(wǎng)絡(luò)交際增色不少。

    3、直接采用阿拉伯?dāng)?shù)字代替詞語(yǔ)

    用數(shù)字代替詞語(yǔ)并不是網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)言的原創(chuàng)。早在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)以前就已經(jīng)為一些人所使用,但在網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中,對(duì)數(shù)字的運(yùn)用可以說(shuō)達(dá)到了極致。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)交際實(shí)質(zhì)上是文本化的口語(yǔ)交際,主要借助文字輸入這一環(huán)節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn),其速度遠(yuǎn)低于以語(yǔ)音為媒介的口語(yǔ)交際。為了達(dá)到快速的信息傳輸,網(wǎng)民們絞盡腦汁使用了多種手段,其中之一就是用數(shù)字代替詞語(yǔ)。因?yàn)閿?shù)字是鍵盤自帶的,其輸入簡(jiǎn)單、明了、快捷,省卻了文字輸入所帶來(lái)的麻煩,是短時(shí)間內(nèi)最大限度地傳達(dá)信息的有效方式。

    4、運(yùn)用符號(hào)詞語(yǔ)

    所謂符號(hào)詞,又稱為表情語(yǔ),即用鍵盤現(xiàn)有的本身無(wú)任何意義的符號(hào)疊加在一起,成為表情符號(hào),表達(dá)各種各樣的實(shí)在的意義。如:“zzzz”(表示在睡覺),“:-p”(表示吐舌頭,做鬼臉),“:-)”是最常用的笑臉,“:-D”表示張嘴大笑。符號(hào)詞語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言成分,它沒有語(yǔ)音形式,也不像其它詞語(yǔ)那樣是通過詞義的變化、引申和諧音來(lái)表達(dá)含義,但可以通過不同的組合來(lái)代替語(yǔ)言表情達(dá)意。用符號(hào)代替語(yǔ)言是網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)獨(dú)有的特征。主要是由網(wǎng)絡(luò)交際場(chǎng)景的分隔性決定的。網(wǎng)絡(luò)交際雖然打破了傳

統(tǒng)交際的時(shí)空局限,但交際雙方畢竟不是在進(jìn)行面對(duì)面的交流,他們既看不到彼此的面部表情,又聽不到彼此的聲音(聲聊和視頻聊天除外)。與現(xiàn)實(shí)交際相比,交際雙方的姿勢(shì)、表情等就無(wú)法表現(xiàn)出來(lái),在理解彼此意思的時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些偏差和誤解。于是妙用多種手段組合鑲嵌的表情符號(hào)就應(yīng)運(yùn)而生了,從而消除了網(wǎng)絡(luò)交際方式的沉悶枯燥,增強(qiáng)了趣味性。

    二、英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言造詞方法的不同點(diǎn)

    英漢網(wǎng)絡(luò)交際詞語(yǔ)雖有很多相似之處,但由于它們屬于不同的語(yǔ)系——英語(yǔ)是表音文字(拼音文字),而漢語(yǔ)是表意文字(音意結(jié)合文字),因此在造詞方法上也會(huì)有一些不同。

    1、漢語(yǔ)有很多諧音同義詞

    如:“版主”與“斑竹、版豬”諧音同義,“大俠”與“大蝦”諧音同義,“喜歡”與“稀飯”諧音同義。這類諧音同義詞的產(chǎn)生很大程度上應(yīng)歸因于漢語(yǔ)的拼音輸入法。我們知道漢語(yǔ)音節(jié)比較簡(jiǎn)單,主要通過聲調(diào)來(lái)區(qū)分詞義。但由于網(wǎng)上使用五筆打字的人還很少,大多數(shù)網(wǎng)民所選擇使用的是拼音輸入法。而拼音輸入法中并沒有聲調(diào),因此當(dāng)人們?cè)谄匆?如智能ABC)輸入狀態(tài)下輸入某個(gè)詞語(yǔ)的拼音時(shí),就會(huì)出現(xiàn)一系列的同音詞。但在時(shí)間寶貴的網(wǎng)絡(luò)上,網(wǎng)民們來(lái)不及去挑選正確的詞語(yǔ),因此就出現(xiàn)了“斑竹”、“大蝦”之類的諧音同義詞。英語(yǔ)沒有這種現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是拼音文字,雖沒有聲調(diào),但有發(fā)達(dá)的輔音連綴,使音節(jié)變化大大增加,單詞孤立達(dá)意能力比漢語(yǔ)要強(qiáng),同音現(xiàn)象遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)突出。

 2、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中的諧音詞不僅數(shù)量比英語(yǔ)多而且表現(xiàn)手法多種多樣

    網(wǎng)民們?cè)谟脻h語(yǔ)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交際時(shí),除了使用單純的數(shù)字諧音和文字諧音,還常常將多種諧音方法組合使用,例如:“3Q”(Thank you)、“P9”(啤酒)等是數(shù)字諧音和英文中字母諧音的組合;“在98里哈9”(在酒吧里喝酒)等是數(shù)字諧音和文字諧音的組合;而“+U”(加油)則是符號(hào)諧音與英文字母諧音的組合。而英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中的諧音詞除了上面提到的為數(shù)不多的數(shù)字諧音外,只有字母諧音,即用字母來(lái)替代與它諧音的單詞,如:c(see),b(be),Y(why),U(you),R(are)等。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞音節(jié)比較復(fù)雜,詞的同音情況較少,因此網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中的諧音詞的比例也相對(duì)少一點(diǎn)。

    另外,漢語(yǔ)中的諧音有時(shí)不僅僅是為了方便,而且利用讀音相同或相近且新穎的詞匯來(lái)構(gòu)成諧音,依靠聲音和意義之間的聯(lián)系造成一語(yǔ)雙關(guān),使一個(gè)詞語(yǔ)兼顧兩種不同的事物以表達(dá)“言外之意”或“弦外之音”,從而營(yíng)造一種輕松幽默的氣氛。如“菌男”、“霉女”雖與“俊男、美女”諧音,但意義截然相反,是指相貌丑陋的男女。“菌”、“霉”能使人想到過期、變質(zhì)的食物,因而具有很強(qiáng)的反諷效果。而英語(yǔ)中的諧音則主要是為了省力省時(shí)。

    3、縮略詞的數(shù)量以及縮略的方法不同

    在英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中,縮略詞占最重要的比重,充斥著大小聊天室、電子郵件、網(wǎng)上論壇和公告板。漢語(yǔ)中雖也使用縮略形式,但與英語(yǔ)比起來(lái),數(shù)量很少,這是由英語(yǔ)是字母文字的特點(diǎn)決定的。拼音文字的單詞縮寫比表義的漢字縮寫要容易得多。此外英漢網(wǎng)絡(luò)縮略詞的縮略方法也有所不同。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)縮略詞的大部分并非規(guī)范性的縮寫,而是由網(wǎng)民們自行創(chuàng)造并為他們共同認(rèn)可的縮寫形式,被縮略的既可以是詞語(yǔ)也可以是日常交際中的短語(yǔ)或句子,采用的方法有:截短(省略單詞中的一部分),如:bout=about,bro=brother;首字母縮合(取單詞中的第一個(gè)字母),如:assp=as soon as possible;WYSIWYG=What you see is what you get;元音省略(將單詞中的元音省略),例如:brd=bored,bn=been;詞素變化(改變單詞中的某個(gè)部分的拼寫,使之簡(jiǎn)化),如:bi=bye,dat=that,tnx=thanks。由于漢語(yǔ)不是字母文字,其縮略方法相對(duì)英語(yǔ)而言缺乏多樣性。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中的縮略詞大部分是直接借用英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中的縮略詞。另外,網(wǎng)民們還模仿英語(yǔ)首字母縮略構(gòu)詞法創(chuàng)造了具有“中國(guó)特色”的縮略詞,即利用拼音的聲母進(jìn)行縮略的詞,如:FB(腐敗)、PPMM(婆婆媽媽)等,其原因是在鍵盤上輸入漢字(五筆字型除外)比較繁瑣,要先輸入拼音再通過按數(shù)字鍵選定所需的字,而用拼音縮寫代替漢字可以減少輸入環(huán)節(jié),從而節(jié)省時(shí)間,加快交流速度。雖然漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中也有利用漢字本身進(jìn)行縮略的詞語(yǔ),但這類詞語(yǔ)大都是反語(yǔ),具有很強(qiáng)的諷刺意味。例如:“神童”(神經(jīng)病兒童)、“留學(xué)生”(留過級(jí)的學(xué)生)、“蛋白質(zhì)”(笨蛋+白癡+神經(jīng)質(zhì))等等。

    4、數(shù)字詞的數(shù)量差異

    與漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)一樣,英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)也經(jīng)常用一個(gè)發(fā)音與某一個(gè)單詞相同的數(shù)字代替這個(gè)單詞從而節(jié)約時(shí)間和空間,增強(qiáng)交流效率,但其數(shù)量與漢語(yǔ)相比,則是“小巫見大巫”。在英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,用于諧音造詞的數(shù)字僅限于1(won or one)、2(to,too or two)、4(four,for orfore-)、8(eight)等數(shù)字。而在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)交際語(yǔ)中,每個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字都可以用來(lái)代表詞語(yǔ)甚至句子。例如:58451201314(我發(fā)誓,我要愛你一生一世)、5620,59487(我若愛你,我就是白癡)、8147(不要生氣)等。原因是漢語(yǔ)以單音節(jié)為主,便于以數(shù)字音節(jié)代替其它常見音節(jié),另外漢語(yǔ)方言語(yǔ)音的歧義也為一些數(shù)字音節(jié)代替其它音節(jié)提供了多種可能性。

第10篇

關(guān)鍵詞 諺語(yǔ);對(duì)應(yīng)關(guān)系;翻譯方法

1 引言

諺語(yǔ)是在“群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理”,是“語(yǔ)言冰山之一角,素稱‘語(yǔ)言活化石’,‘民族之明鏡”’,是成百上千年來(lái)勞動(dòng)人民生產(chǎn)生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言中的精華。英漢諺語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的一種,具有固定的形式和語(yǔ)言色彩。其特點(diǎn)含蓄、幽默,嚴(yán)肅、典雅、言簡(jiǎn)意駭,形象生動(dòng),給人以啟迪與思索:喻意明顯,富于哲理,妙趣橫生,給人以美的享受。

2 英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系及其翻譯方法。

英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表達(dá)對(duì)應(yīng)關(guān)系上,主要有完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)及非對(duì)應(yīng)關(guān)系三種情況。

2.1完全對(duì)應(yīng)及其翻譯方法

2,1,1完全對(duì)應(yīng)

盡管不同國(guó)家的人們有不同的人文習(xí)慣和思維方式,然而人們的生存、勞動(dòng)條件以及人類本身都存在相同之處。而且人們對(duì)外界客觀規(guī)律及生活的認(rèn)識(shí)大體上完全相同。因此有些英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和含義上完全對(duì)應(yīng)。例如:He laughs bestwho laughs last譯為:“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好”。Time is money譯為:“時(shí)間就是金錢”,珍惜寶貴的時(shí)光是人們的共識(shí),這同我國(guó)人民的“寸金難買寸光陰”相呼應(yīng)。Knowledge is power譯為:“知識(shí)就是力量”。Strike while the iron is hot,譯為:“乘熱打鐵”。Diseases come on homeback,but go away 0n foot,譯為:“疾病來(lái)時(shí)乘快馬,去時(shí)踱漫步”。再者,老百姓喝酒的效果看來(lái)也是一致的,例there is truth is wine,譯:“酒后吐真言”。盡管文化背景不同,但有的諺語(yǔ)卻在訴說(shuō)著相同的人情味。例如:My son is my sonstill he gets him a wife,but my daughter i8 my daug一ter allthe days of her life,譯:“兒子在娶妻之前是自己的兒子,女兒卻永遠(yuǎn)是自己的女兒”。在中國(guó)諺語(yǔ)中,則多少存點(diǎn)抱怨的意思,但在英語(yǔ)諺語(yǔ)中是詼諧。二者的含義是一致的。

2,1,2完全對(duì)應(yīng)翻譯方法:直譯法

英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的翻譯方法是直譯,這也就是“忠實(shí)、準(zhǔn)確”地表達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)前后兩部分與漢語(yǔ)諺語(yǔ)相比較,結(jié)構(gòu)對(duì)稱齊整,節(jié)奏鮮明。而且音節(jié)數(shù)目也相等。例如:Easy come,easy go,“來(lái)得容易,去得快";Out of sight,out of mind,“眼不見,心不想”;No pains,no gains,"不勞無(wú)獲”。以上例子中無(wú)論從句式還是從結(jié)構(gòu)上形成了對(duì)偶,而且和漢語(yǔ)諺語(yǔ)的意思完全一致。像這樣的英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過字面直接翻譯。直譯可以在一定程度上保留原民族的特色,能使喻義清新,形象逼真,能表達(dá)出原文的喻義,能完整地保存原文的神韻和表達(dá)方式。讀者容易接納原語(yǔ)的民族文化特色。使原語(yǔ)能得以更廣泛的傳播,促進(jìn)文化的交流。譬如:Bird of afeather flock together,譯“鳥以類聚,物以群分”。指相同羽毛的鳥兒聚在一起,此諺語(yǔ)含有貶義,喻指烏合之眾;Drop of water outwear the stone,譯“滴水穿石”告訴我們做任何事情都要持之以恒,如果具有水滴精神再難的事情也能辦到。

2.2部分對(duì)應(yīng)關(guān)系及其翻譯方法

2,2,1部分對(duì)應(yīng)關(guān)系

由于生存環(huán)境的差異性導(dǎo)致了兩個(gè)不同的民族對(duì)外界的認(rèn)知具有獨(dú)特性。語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的不同,使得英漢兩種語(yǔ)言都具有各自的民族特色,諺語(yǔ)也不例外。所以,諺語(yǔ)在喻體選擇使用上常表現(xiàn)出明顯的民族特色。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的一部分喻體并不一樣,但喻義基本上一致,表達(dá)方式也相似。例如;A new broom sweeps clean,譯:“新官上任三把火”。這句諺語(yǔ)中“新掃帚”與“新官”是不同的喻體,但喻義相吻合,指二者都起實(shí)質(zhì)性作用。Speak of the devil and he appears,譯:“說(shuō)曹操,曹操到”,devil指“惡魔”,雖然其與“曹操”喻體不同,但都有相同的含義,也可以譯成“剛說(shuō)道某人,某人就來(lái)了”。Two can play the game,從字面上來(lái)看,其意義為“兩個(gè)人完不成游戲”,但用“孤掌難鳴”翻譯是最恰當(dāng)不過的了。

2,2,2部分對(duì)應(yīng)關(guān)系翻譯方法:借用法

對(duì)于喻體不同而喻義基本上一致部分對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)則采用借用法進(jìn)行漢譯。也就是在保留有喻義的前提下,可借用含義相同或相似的漢語(yǔ)諺語(yǔ)喻體來(lái)代替英語(yǔ)諺語(yǔ)的喻體,這樣可使譯文喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原句所具有的語(yǔ)言效果,從而容易表達(dá)諺語(yǔ)真實(shí)含義。例如:Money makes themare go,其實(shí)mare意指“母馬”,但在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞,也就是說(shuō),喻體不同,然而喻義相同。可以借用漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“鬼”來(lái)代替,此諺語(yǔ)就譯為“有錢能使鬼推磨”。在下面這個(gè)諺語(yǔ)“He who paysthe piper calls the tune,”中“pay the piper call thetune”承擔(dān)費(fèi)用而有決定權(quán)。此諺語(yǔ)可以借用漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),譯為:“誰(shuí)掏錢誰(shuí)點(diǎn)戲”,言簡(jiǎn)意賅,淺顯易懂,又不失原文的含義。

采用借用法時(shí),要特別注意避免使用漢語(yǔ)中具有典型民族、文化特征的詞語(yǔ)來(lái)代替英語(yǔ)諺語(yǔ)中具有民族色彩的詞語(yǔ),這樣會(huì)讓人難以理解。比如:Carry coal to new castle,如果翻譯成漢語(yǔ)俗語(yǔ),就成為“倒販檳榔到廣東”。二者喻義相同,然而喻體相差太遠(yuǎn),如果這樣譯,給人感覺是英國(guó)也有“廣東”,讓人不知所措。如果譯成,“向煤區(qū)運(yùn)煤,多此一舉”。這樣的話,可以使原文的含義,全面展示出來(lái),又不會(huì)造成張冠李戴的錯(cuò)誤。

2.3非對(duì)應(yīng)關(guān)系及其翻譯方法

2.3.1非對(duì)應(yīng)關(guān)系

各民族語(yǔ)言的形成都有著悠久的歷史。諺語(yǔ)也不例外,它們?cè)讵?dú)特的民族文化背景和典型的下。設(shè)喻方式上具有自己的民族特色,而且“許多英語(yǔ)諺語(yǔ)是從莎士比亞時(shí)代流傳下來(lái)的,因此和現(xiàn)代英語(yǔ)用法不同”。⑧從而造成具有這樣特征的英語(yǔ)諺語(yǔ)找不到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:A live dogis better than a dead lion,“活狗比死了的獅子好”。這樣翻譯有些牽強(qiáng),只能找漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“好死不如賴活著”。It never rains but it pours,直譯:“不是微風(fēng)細(xì)雨,而是大盆傾雨”這樣讓人摸不著頭腦,應(yīng)譯為:

“禍不單行”,言簡(jiǎn)意賅恰倒好處。People who live inglass houses should not throws stones,譯:“責(zé)人必先責(zé)己”。When in Rome,do as Romans do,譯“隨鄉(xiāng)入俗”。Every Tom,Dick and Nary,譯:“張三李四”。類似以上的例子,英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)在喻體到喻義上完全不同。為此在翻譯上千萬(wàn)不能生搬硬套,不能只在字面意思上下功夫,這樣的話,譯出的句子讓人摸不著頭腦,甚至鬧笑話。

2.3.2非對(duì)應(yīng)關(guān)系翻譯方法:意譯法

所謂意譯,就是指在不脫離原文喻義的前提下把握好翻譯的度,不拘泥于原文句法的結(jié)構(gòu),在“不逾矩”的前提下發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行再創(chuàng)作。許多英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)貌和神離,翻譯時(shí)一定要揭示其內(nèi)涵的意義。例如:Birds in their little nests agree,直譯則為“在小巢中的鳥,觀點(diǎn)一致”,這是個(gè)特別含蓄的諺語(yǔ),這樣翻譯會(huì)讓人摸不著頭腦,如果抓住其喻體的喻義,深究其精神實(shí)質(zhì),可翻譯成“家和萬(wàn)事興”,這樣則給人清新自然,易于接受。As you makeyour bed,so you must lie on it,與其譯成“你鋪你的床,你就躺在你它上”,倒不如譯成“自己做事,自己當(dāng)”。像這樣的英語(yǔ)諺語(yǔ)在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯,而不領(lǐng)會(huì)原文的具體含義和效果,譯文勢(shì)必平淡無(wú)味這樣既不能表達(dá)意思,又損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),盡量按其喻義及寓意,找出具有相同效果的漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)表達(dá),則會(huì)使譯文形象生動(dòng),準(zhǔn)確達(dá)意。Man progress god disappear,譯:“謀事在人,成事在天”。只有通過努力,才會(huì)成功。這些來(lái)自人們?nèi)粘I畹慕?jīng)驗(yàn)告訴了我們不容辯駁道理。雖然平淡樸實(shí)卻讓人深思、回味無(wú)窮。

2,4綜合的翻譯方法

綜合的翻譯方法是將上文所提及的翻譯方法綜合運(yùn)用,這樣可以解決使用一種不能達(dá)到解其義之目的。有相當(dāng)多的英語(yǔ)諺語(yǔ)采用直譯與意譯并列對(duì)照的方式,使讀者從表面意義上的了解轉(zhuǎn)入到了內(nèi)在的深意。例如:Give a lark to catch a kite,“放走百靈,抓住風(fēng)箏”A good tree is a good shelter,“朝里有人好做官”另外的一種方法是進(jìn)一步把直譯和意譯用對(duì)偶式合并一句,前半句是字面,后半句是含義,這樣使讀者一目了然。例如:Even the weariest riverwinds somewhere safe to sea,“惡水終歸流人海,哪有人人無(wú)得意時(shí)。”Speak of aman as youfind him,“論人惟有觀察,切莫人云我亦云”。

第11篇

一、儒雅懷舊的俄羅斯警官

在一期研討班中,有位來(lái)自俄羅斯的高級(jí)警官。他的年齡約有五十來(lái)歲的樣子,身材瘦削,腰板挺拔,制服穿得一絲不茍,舉手投足間很有些貴族氣質(zhì)。據(jù)接待人員介紹,此人身居要職,平時(shí)不茍言笑,深藏不露,可能還懂中文。

在研討期間的幾次公開場(chǎng)合,此人筆挺的著裝和訓(xùn)練有素的軍人作派,使我印象很深,但沒有單獨(dú)交流過,僅限于見了面彬彬有禮的點(diǎn)頭致意而已。在為他們舉行的送別宴會(huì)上,我和他在同一桌比肩而坐,從而對(duì)他有了更深一些的了解。

宴會(huì)剛開始的時(shí)候,此君正襟危坐,話也不多,只是通過翻譯說(shuō)些禮節(jié)性的祝酒辭。隨著氣氛的逐漸熱烈,大家的話也多了起來(lái),翻譯就有些忙不過來(lái)了。或許是有點(diǎn)按捺不住,這位老兄突然開口同我說(shuō)起了中文,把我嚇了一跳,不由暗自慶幸沒有欺負(fù)客人不懂中文而說(shuō)些不得體的話。這可是外事活動(dòng)中的大忌,我就見過有人因此而鬧笑話的,那洋相出大發(fā)了。他的中文盡管略顯生硬,但表達(dá)得卻很清楚、完整。他先是對(duì)中國(guó)同行的熱情好客表示感激,接著又對(duì)中國(guó)取得的建設(shè)成就表示欽佩。他說(shuō)自己十分懷念中蘇友好的那段時(shí)光,希望中俄兩國(guó)成為永遠(yuǎn)的朋友。他還說(shuō),自戈?duì)柊蛦谭蚱穑麄兊膰?guó)家也想改革,但遺憾的是只在政治領(lǐng)域折騰,同中國(guó)相比路子走得不對(duì),以至于白白耽誤了十幾年時(shí)間。隨后,他又問起了我對(duì)俄羅斯的印象。得益于中蘇之間曾經(jīng)有過的短暫蜜月時(shí)期,我對(duì)俄羅斯的歷史、文化等有些一知半解的了解。于是,我同他談起了托爾斯泰、肖洛霍夫、邦達(dá)列夫、華西里耶夫等作家的作品,談起了莫斯科、列寧格勒、伏爾加河、高加索,談起了優(yōu)美動(dòng)聽的俄羅斯音樂,當(dāng)然也談到了偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。談得興起,他頻頻與我碰杯。最后,他鄭重其事的站起來(lái),用渾厚的男中音,聲情并茂地為在座全體人員演唱了《莫斯科郊外的晚上》、《山楂樹》兩首歌曲,濃郁的懷舊情結(jié),感動(dòng)了在場(chǎng)的每個(gè)人。

二、崇尚和諧理念的哈薩克斯坦警官

在一期上合組織有關(guān)國(guó)家的警官研討班中,有位來(lái)自哈薩克斯坦的警官。他約有三十來(lái)歲,長(zhǎng)得高大魁梧,堅(jiān)毅剛猛,頗有幾分影壇硬漢施瓦辛格的氣度。別看他外表五大三粗,但性格卻非常幽默而感性。

按照慣例,我們?cè)谘杏憣W(xué)習(xí)期間,要向客人們簡(jiǎn)要介紹一下中國(guó)、山東的有關(guān)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)情況。在聽了中國(guó)當(dāng)前倡導(dǎo)的和諧社會(huì)、和諧世界的理念之后,他大感興趣,推崇備至,一有機(jī)會(huì)就追著我方人員詢問這方面的情況。在去濟(jì)南、青島參觀考察之后,他對(duì)山東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)治安狀況大加夸贊,不吝溢美之辭,并幽默的對(duì)我們說(shuō),很為自己過早結(jié)婚而后悔。我們不解,他眨眨眼,笑瞇瞇的解釋說(shuō),如果現(xiàn)在自己還是單身的話,那就在青島這么美麗的地方買套房子,再娶個(gè)漂亮的中國(guó)姑娘,干脆做個(gè)中國(guó)女婿算了!一席話,說(shuō)得我們大笑不已。接著他又補(bǔ)充說(shuō),不過這沒有關(guān)系,等自己的女兒長(zhǎng)大了,一定送她到中國(guó)來(lái)留學(xué),學(xué)成之后就留在中國(guó)工作好了,當(dāng)個(gè)中國(guó)媳婦也不錯(cuò)嘛。逗得我們又是一通好笑。

在回國(guó)之前,這位仁兄又做出了驚人之舉。見到每個(gè)中方人員,他都向人家展覽自己的腦袋。原來(lái)他剛理過發(fā),在后腦勺上面剃了個(gè)不小的“禾”字。我們不解其意,翻譯解釋說(shuō),他因?yàn)樘缟泻椭C理念,理發(fā)時(shí)非讓理發(fā)師給他在頭上理個(gè)“和”字以示紀(jì)念。可能是理發(fā)師手下沒數(shù),“禾”字旁理得過大,“口”字旁沒地兒放了,就弄成了這個(gè)樣子。縱是如此,也讓他為之手舞足蹈、興奮異常,說(shuō)回國(guó)后要好好向同事、親友們宣傳一下和諧理念。

三、嘆服中國(guó)改革開放成就的土耳其警官

在一期來(lái)自土耳其的警官研討班中,有個(gè)外表、個(gè)頭很像土耳其足球明星哈坎.蘇克的年輕警官。正是由于他的這一外貌特征,使我同他套上了近乎。他看起來(lái)像是個(gè)性格內(nèi)向、不善言談之人,但卻是個(gè)不折不扣的球迷。當(dāng)我夸他像蘇克時(shí),他立時(shí)變得雙目放光,神采飛揚(yáng)。他說(shuō)蘇克在土耳其是家喻戶曉的人物,很高興中國(guó)同行也知道他。因?yàn)檫@,他變得健談起來(lái),同我說(shuō)了不少的話。

他告訴我,在來(lái)之前,他印象中的中國(guó),是個(gè)比較落后、封閉的地方。為此,他還特意多帶了一些食品。“來(lái)了以后才覺得根本用不著”,說(shuō)到這兒,他自己也有些不好意思地笑了。到了中國(guó),盡管感覺同自己的印象反差不小,接待人員也向他介紹了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況,他還是有些將信將疑。說(shuō)到這兒,他用了一個(gè)類似于中國(guó)俗語(yǔ)“耳聽為虛,眼見為實(shí)”的句子,意思是說(shuō)只相信自己的眼睛。于是,在參觀考察的時(shí)候,一有機(jī)會(huì)他就跑到商場(chǎng)、超市去觀察,看那兒商品的種類、價(jià)格以及購(gòu)物的人群。他說(shuō),這些東西都是實(shí)實(shí)在在的,造不得假,是觀察一個(gè)地方生活富足與否的最直接、最簡(jiǎn)便的方法。通過自己的觀察,他對(duì)中國(guó)改革開放所取得的成就由衷的佩服了,并為自己先前的偏見而羞愧。

聽了他的這番話,我不由得有些暗自吃驚。他如此年輕,卻有著這樣縝密老到的思維和敏銳的觀察力,真是塊好警察的料!他是個(gè)虔誠(chéng)的穆斯林,不喝酒。但出于對(duì)中國(guó)、對(duì)中國(guó)同行的敬意,他以茶代酒,頻頻舉杯,表達(dá)了許多發(fā)自內(nèi)心的美好祝愿。

四、不忘血肉情誼的朝鮮警官

因?yàn)樯蟼€(gè)世紀(jì)五十年代初的那場(chǎng)反侵略戰(zhàn)爭(zhēng),朝鮮是個(gè)讓我們永遠(yuǎn)無(wú)法忘卻的國(guó)度。因此,當(dāng)接待來(lái)自朝鮮的研討班時(shí),我心中就有了一種異樣的情感。久違了,曾經(jīng)血肉相連、生死與共的朝鮮兄弟!

朝鮮的警官們仿佛永遠(yuǎn)嚴(yán)肅,鮮見笑容。他們的紀(jì)律性極強(qiáng),每天早晚,都要列隊(duì)聽取帶隊(duì)人的講評(píng)或是有關(guān)要求什么的。講話者鄭重威嚴(yán),聽講者神情專注,使人依稀記起我們?cè)?jīng)有過的“早請(qǐng)示,晚匯報(bào)”。他們不管到任何場(chǎng)合去,都排著整整齊齊的隊(duì)伍,給人一種莊重、神秘的感覺。讓人始料不及的是,這些看似刻板的朝鮮同行們,其實(shí)也有一顆感情豐富之心。

在為他們送行的晚宴上,我見識(shí)了他們奔放的一面。剛開始的時(shí)候,他們都靜靜地坐在那里不吭聲,只聽領(lǐng)隊(duì)一個(gè)人說(shuō)話。隨著氣氛的逐漸熱烈,大家也開始了個(gè)別交流。當(dāng)聽到我的父親、我一位同事的姑夫都參加過抗美援朝,并因此而負(fù)傷流血的時(shí)候,一位年輕英俊的朝鮮警官有些激動(dòng)了。他用略顯生澀的中文告訴我,他的爺爺如果不是志愿軍救助,早就凍餓而死,他們?nèi)叶疾粫?huì)忘記志愿軍,不會(huì)忘記中國(guó)人民。接著,他又問我對(duì)朝鮮有哪些了解。于是,我們聊起了電影《看不見的戰(zhàn)線》、《原形畢露》、《鮮花盛開的村莊》、《摘蘋果的時(shí)候》,哼起了《賣花姑娘》、《金姬和銀姬的命運(yùn)》中優(yōu)美動(dòng)聽的插曲。在向朝鮮警官們敬酒的時(shí)候,我一概尊稱他們?yōu)椤榜R國(guó)哲同志”(朝鮮電影《看不見的戰(zhàn)線》中的公安英雄),這使他們非常高興。最后,那位年輕英俊的警官興奮地站起來(lái),慷慨激昂地唱起了那首讓人熱血奔涌、心潮激蕩的志愿軍軍歌:“雄糾糾,氣昂昂,跨過鴨綠江… …”雖然發(fā)音不是很準(zhǔn),但感情投入,“打敗美帝野心狼”一句,更是鏗鏘有力,感染了在場(chǎng)的每個(gè)人,引發(fā)了一場(chǎng)大和唱。

朝鮮人民并沒有忘記志愿軍的卓越功勛,這讓我感到非常欣慰。

五、熱情奔放的非洲警官

在我們接待的研討班中,有來(lái)自非洲的馬達(dá)加斯加和萊索托的警官們。

非洲警官,特別是萊索托警官給人最深的印象,是他們?nèi)缁鸬臒崆楹蜔o(wú)拘無(wú)束、率性而為的性格。他們從不隱瞞自己的好惡,有啥說(shuō)啥,坦蕩真誠(chéng)。在他們學(xué)習(xí)考察期間,正逢我們舉行新生隊(duì)列式表演,也邀請(qǐng)了他們參觀。當(dāng)整齊威武的方隊(duì)邁著正步通過主席臺(tái)時(shí),他們沸騰了,在臺(tái)上不停的鼓掌跺腳,歡呼吶喊,一會(huì)兒起立,一會(huì)兒坐下,忙得不亦樂乎,全然一副旁若無(wú)人的架式。

在送別儀式上,一位副部長(zhǎng)級(jí)的高級(jí)警官,發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)四十分鐘、熱情洋溢的答謝致辭。通篇講話的關(guān)鍵詞有四個(gè),那就是:感激、熱情、尊重、平等。他講完之后,三十多位男女警官一同起立,排成一圈,一邊咿咿呀呀的唱著,一邊跳起了非洲土著舞。他們手之舞之,足之蹈之,扭腰擺臀,轉(zhuǎn)了一圈又一圈,好不熱鬧。據(jù)介紹,這是他們最高規(guī)格的答謝禮儀。這樣的場(chǎng)面,在送別儀式上出現(xiàn)了好幾次!

與我鄰座的一位小伙子,眼里含著淚對(duì)我說(shuō),他也到過其他的國(guó)家,但從未受到過如中國(guó)這般熱情周到的接待。在這里,他真切地感受到了什么叫做尊重與平等。他說(shuō),不管別人怎樣,自己將永遠(yuǎn)把中國(guó)人民當(dāng)作真正的朋友。說(shuō)著說(shuō)著,竟至于泣不成聲,不能自持。

這位非洲朋友的話,很好地詮釋了這樣一條人生哲理:只有尊重與真誠(chéng),才能結(jié)交真正的朋友。

六、懂得生肖的烏茲別克斯坦警官

與外國(guó)朋友交往,倘若雙方有相同或相近的文化習(xí)俗,就非常有助于拉近彼此之間的距離,使交流變得更加容易一些。因此,善于尋找大家共同感興趣的話題,是一個(gè)加深了解、溝通感情的重要手段。

在接待一批來(lái)自烏茲別克斯坦的警官時(shí),我遇到了一個(gè)十分有趣的情況。大家在交流的時(shí)候,一位客人問起了我的年齡。出于禮貌,我也回問了他們,得知同桌的四位客人分別出生于1956年、1962年、1972和1982年。為了調(diào)節(jié)氣氛,我介紹說(shuō),按照中國(guó)的民俗,56年出生的人屬猴,特聰明;62年出生的人屬虎,特威猛;72年出生的人屬鼠,特有福;82年出生的人屬狗,特忠誠(chéng)。反正是凈撿好聽的說(shuō),圖個(gè)樂而已。沒想到這番話引起了他們的熱烈反應(yīng),一個(gè)個(gè)一掃先前的拘謹(jǐn),氣氛也隨之活躍起來(lái)。

第12篇

一、民間影像:反三峽與真實(shí)感

自然的三峽,奇險(xiǎn)壯闊、雄偉大氣,是天下游客的神往之地。三峽工程作為中國(guó)最大的水利建設(shè)事件,承載著“強(qiáng)國(guó)夢(mèng)”和“精英意識(shí)”,這又使三峽成為現(xiàn)代化進(jìn)程中“中國(guó)形象”的表征。在文學(xué)敘述中,三峽乃經(jīng)典意象,從古代的酈道元、李白到現(xiàn)代的劉白羽,他們歌詠三峽的瑰麗景觀,透露出一種豪邁風(fēng)發(fā)之氣,積極樂觀的抒情同構(gòu)了無(wú)數(shù)三峽想象者的心理。自然的三峽在傳媒與大眾的接受視野中被過濾掉了微觀、底層甚至草根,更被宏大的政治文化話語(yǔ)符碼化,被歷史規(guī)訓(xùn)為人定勝天的“巨型敘事”。由于種種合力,以往的影視圖景對(duì)純粹的民間三峽采取了盲視姿態(tài),他們不愿意去觸摸民間這一角隅,因?yàn)槊耖g隱蔽在日常生活甚至微小的動(dòng)作細(xì)節(jié)里,與以煽情、看點(diǎn)為價(jià)值訴求的媒介觀背道而馳。然而,現(xiàn)實(shí)的三峽永遠(yuǎn)多重而豐富,既宏大壯美,也有草根民間。《三峽好人》的價(jià)值就在于注目民間三峽,掃描在政策覆蓋下根本無(wú)法獨(dú)善其身、更難以表達(dá)自我的底層人,從而把表現(xiàn)民間存在變成影片的核心原子。

如何用聲像呈現(xiàn)民間,取決于導(dǎo)演的姿態(tài)。按照陳思和先生對(duì)“民間”的概述:1.能夠比較真實(shí)地表達(dá)出民間社會(huì)生活的面貌和下層人民的情緒世界;2.民主性的精華和糟粕交雜一起,構(gòu)成了獨(dú)特的藏污納垢的形態(tài),因而要對(duì)它作一個(gè)簡(jiǎn)單的價(jià)值判斷是困難的。《三峽好人》中緩緩逝去的沉默江湖、茍延殘喘的斷壁殘?jiān)诮蛷U墟中拼命謀生、生生不息的平凡男女,證明其堅(jiān)定的民間言說(shuō)姿態(tài)至少展示了四種民間聲像:

1.樸素的民間。片頭一個(gè)長(zhǎng)鏡頭,對(duì)渡船上的流離眾生掃描,搭配一段悲情的川劇《林沖夜奔》唱段,道出了平民的存在狀態(tài),暗示這些無(wú)名氏才是影片主角。影片展開以后用煙、酒、糖、茶等民間最基本的日用品來(lái)對(duì)影片進(jìn)行分段,把大量樸素的民間鏡頭點(diǎn)染成民工集體吃面喝酒、小城居民的宴席等。在民居拆遷過程中,勞動(dòng)者揮汗如雨地默默勞作,使觀眾找到返回歷史時(shí)空的“在場(chǎng)感”;韓三明和一群農(nóng)民工觀看鈔票上的風(fēng)景夔門和壺口瀑布,體現(xiàn)出一種民間日常生活特有的審美和詩(shī)意;中間靈活插入的一些流行音樂,或是手機(jī)鈴聲,或從男孩口中唱出、或?yàn)楸尘耙魳放c劇情和影像巧妙縫合,恰證明了轉(zhuǎn)型期傳媒介入以后民間的封閉與開放狀態(tài),時(shí)尚中流露出懷舊,使民間的真實(shí)性更加可感可觸。

2.齷齪的民間。民間有其和諧安樂的形象,也有粗糙齷齪一面。《三峽好人》如實(shí)地描繪了黑摩的宰客、小黑幫的械斗、拆遷后的利益糾紛,這些景象在傳統(tǒng)道德陷落的當(dāng)代非常普遍,卻常被精英敘事所忽略。那些觸目驚心的“拆”字不失時(shí)機(jī)地閃現(xiàn),民間的疾苦在政策權(quán)力的推壓下無(wú)處釋放,與之呼應(yīng)的是移民辦和機(jī)械廠辦公室里總是嘈雜憤怒、火氣十足,老房東住進(jìn)了橋洞,中年婦女們無(wú)奈地南下打工。移民工程的浩大與壯闊被轉(zhuǎn)喻為民間的流散和沉默,現(xiàn)實(shí)總有齷齪而不能解決的困境。片中對(duì)大橋亮燈的細(xì)節(jié)刻畫細(xì)膩,令人聯(lián)想到投資過億的形象工程;廣播中用李白的詩(shī)句“朝辭白帝彩云間”高聲向游客介紹三峽,對(duì)民間生存顯出漠視。這些細(xì)微隱喻把對(duì)齷齪民間的審判權(quán)留給了觀眾。

3.滑稽的民間。三明初到三峽,就遭遇了鈔票魔術(shù),而那么多的男人甘愿被騙并掏錢,可見民間的麻木與習(xí)慣。貧弱的縣城居然人人擁有手機(jī),本身是滑稽的現(xiàn)實(shí),折射出人人爭(zhēng)先恐后緊跟信息時(shí)代,是民間的現(xiàn)代化焦慮。移民使戲班失業(yè),他們穿著戲服悶聲悶氣地坐在一起玩手機(jī)游戲一幕,令人費(fèi)解,讓人在驚異的同時(shí)理解了底層人的幽默反抗。那個(gè)小男孩扯著嗓子高唱《老鼠愛大米》等網(wǎng)絡(luò)歌曲,身邊的民工毫無(wú)反應(yīng),網(wǎng)絡(luò)的無(wú)處不在與民工的失語(yǔ)形成鮮明對(duì)比。還有如,從三明前妻、沈紅口中說(shuō)出“比南方更南的南方”、“云很美”這樣一些頗富哲理詩(shī)意的句子,語(yǔ)意與人的境遇形成強(qiáng)烈反差,何嘗不是導(dǎo)演對(duì)普通人的滑稽撫慰。

4.神秘的民間。南方雨多潮潤(rùn),滋生了信仰超自然力量的心理因素,加之現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)無(wú)邊際,超現(xiàn)實(shí)景象就是現(xiàn)實(shí)的一部分,如同馬爾克斯的文學(xué)描述,魔幻和超現(xiàn)實(shí)是更本真的現(xiàn)實(shí)。影片中飛碟飛過正好說(shuō)明科學(xué)技術(shù)與民間的距離依然遙遠(yuǎn),底層平民僅能臆測(cè)和遙望無(wú)法把握的東西。移民紀(jì)念碑拔地飛起與《百年孤獨(dú)》中雷麥黛絲姑娘抓住床單升天的場(chǎng)景極為相似,解釋了民間的原始、蒙昧落后,把原生態(tài)的民間還原成外來(lái)者的民俗想象。而高空中走鋼絲鏡頭雖有硬性插入嫌疑,但無(wú)不是用神秘的畫面隱喻平民在變遷的現(xiàn)實(shí)中如履薄冰、命若琴弦的處境。

影片在鏡頭的運(yùn)用上有利于民間影像的呈現(xiàn),比如特寫、推、拉、移動(dòng)鏡頭少,中景、中近景和全景、大全景運(yùn)用比較多,頻繁的長(zhǎng)鏡頭使得三峽的地理、人情“空間”明顯凸現(xiàn)。這種近乎“把攝影機(jī)扛到大街上”的拍攝法解構(gòu)了“大”三峽,建構(gòu)了三峽的民間景觀,成為一種反“三峽”的表達(dá)。

二、人在民間的存在:反好人與存在感

影片以獨(dú)特的方式凝視民間,按照波特萊爾的看法,這種凝視如果體現(xiàn)為平視和平等關(guān)系,它將是對(duì)世界真實(shí)的認(rèn)知、本原的認(rèn)知。那么好人形象又是如何顯現(xiàn)的呢?有人認(rèn)為,《三峽好人》里面沒有好人,“幾乎所有人的內(nèi)心都充斥著各種各樣的變態(tài)與不滿” 。[1]如果以真善美的純粹道德標(biāo)準(zhǔn)作準(zhǔn)繩,影片確實(shí)難尋好人。韓三明為“小馬哥”辦理后事,算是潛在的好人,但是他又試圖破壞另一個(gè)家庭,成為第三者。什么是好人?道德高尚、文明禮貌、正直勇敢⋯⋯《青春之歌》、《林海雪原》之類的紅色經(jīng)典影片就是按照純粹好人的標(biāo)準(zhǔn)塑造出眾多高大全式的人物,令人敬慕卻缺乏影視美學(xué)意義上的藝術(shù)聯(lián)想,民間現(xiàn)實(shí)里人存在的可能性遠(yuǎn)非如此。

人是一個(gè)復(fù)雜曖昧的存在,政治意識(shí)形態(tài)上的好人遵紀(jì)守法、愛國(guó)敬業(yè)、文明語(yǔ)境中的好人美善結(jié)合、道德高尚,語(yǔ)境的更替形成“好人”流變史。而《三峽好人》表達(dá)的是民間意義的好人:是物質(zhì)和精神均為不飽和狀態(tài)中的好人,既不罪大惡極也不陰險(xiǎn)毒辣,既不才能卓越也不慈悲為懷,他們只是在民間的底層生活中展示著生存的艱難、智慧、真實(shí),用誠(chéng)實(shí)的生活態(tài)度進(jìn)行簡(jiǎn)單的溝通。他們才是中國(guó)大多數(shù)縣鎮(zhèn)人的存在狀態(tài),里里外外體現(xiàn)為一種真。

片中反映礦民生活極為艱辛,經(jīng)常死人,而物質(zhì)、女人的欠缺導(dǎo)致了現(xiàn)實(shí)生活的不飽和,韓三明才千里迢迢來(lái)到三峽找尋自己的女人和家園。韓三明形象猥瑣,老實(shí)木訥,卻能躲避紙牌魔術(shù)表演者的搜刮敲詐就是一種應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)的智慧。那些民工和混混“小馬哥”在自己的游戲規(guī)則內(nèi)勞作、吃喝、娛樂,小鎮(zhèn)居民吵吵嚷嚷爭(zhēng)取自己的合法權(quán)益,一點(diǎn)也不顯得“變態(tài)”,相反合情合理。

當(dāng)下人與人之間的關(guān)系可以被描述為“疏離”,韓三明與麻老大的對(duì)話就是例證,但是這種“疏離”更加速了人與人的交流渴望,于是片中人們無(wú)奈地選擇了沉默。影片誠(chéng)懇地記錄了這些非好人的存在感,蘊(yùn)涵著存在主義元素。按照存在主義哲學(xué)觀的表述,選擇即存在。韓三明和沈紅的選擇,就是存在的一種可能,都是為了找到“家”,舊的家園已經(jīng)被顛覆了,新的還沒有建立起來(lái),一切出于尋找和選擇之中。堅(jiān)守被毀滅的愛,毀滅無(wú)愛的婚姻,顯示出民間自由的存在主義幸福觀。

此片沒有還原三峽的原貌,也不是對(duì)民間群像進(jìn)行深描,即沒有深度刻畫某一角色,而有限地表達(dá)了現(xiàn)實(shí)困境中的精神疏離和新舊家園轉(zhuǎn)型之間的平民心理。所以,在細(xì)節(jié)處理上,它沒有簡(jiǎn)單地要表達(dá)“好人”,而是展示大時(shí)代“小人物”的存在感。沈紅在尋夫的旅途中有一個(gè)不停喝水的動(dòng)作,情感的空缺造成了身體的渴望,只好通過水來(lái)彌補(bǔ)感情缺位。其他大量關(guān)注身體的鏡頭也是對(duì)民間存在的普適性陳列,民工打架造成的流血事件,使血液成為暴力現(xiàn)實(shí)的標(biāo)簽;本色粗糙的身體聚在一起吃飯、唱歌、歡呼,又是底層存在的常態(tài)。

存在主題還被影片宏觀地表述為被動(dòng)的移民和主動(dòng)的遷徙。三峽建設(shè)是一件利國(guó)利民的大事,而移民工程在各類大眾媒體中被換算成冰冷的數(shù)字。搬遷轉(zhuǎn)移更意味著家園崩潰,迷惘搖晃。如同螻蟻一樣的生命,借助民間影像申說(shuō)了存在的黯然與光亮。韓三明與前妻分食一顆大白兔糖后默默分開,帶著希望與民工們轉(zhuǎn)至山西;大量的移民南下打工討生,繼續(xù)留守的人如老房東又終無(wú)怨言。影片不是從存在的本體論出發(fā),而是從三峽民間生存境況的現(xiàn)實(shí)出發(fā),來(lái)看待和思考“存在”這一命題。變遷中的三峽地域,布滿了太多的十字路口,才使那些底層的平民具有選擇的責(zé)任。影片透露出,生存較之存在更能表達(dá)人的真實(shí)性,在民間的日常生存中,生存的可能性與世界的可能性才能同時(shí)敞亮,賈樟柯用地域生存講述了普遍的意義,因?yàn)椤暗赜蛐耘c共同性是左右手”。[2]

影片通過外來(lái)者視點(diǎn)看“三峽”,注定只能通過打撈有限的個(gè)人記憶。它所表述的并非現(xiàn)實(shí)的真實(shí),而是心靈的真實(shí),是賈樟柯對(duì)公共問題的個(gè)人表述。這部據(jù)稱“去作者”的原生態(tài)影片其實(shí)隱含著導(dǎo)演深刻的審美調(diào)度和運(yùn)籌,它通過有意遮蔽敘事中的“宏大三峽”而捕捉了民間,通過遮蔽戲劇化、舞臺(tái)化的民間而獲取了具有真實(shí)感的現(xiàn)實(shí),致力于表達(dá)民間“人”的存在,使影片透露出濃厚的懷舊情緒。這一切源自賈樟柯“堅(jiān)信我們的文化中應(yīng)該充滿著民間的記憶”,[3]但是消費(fèi)時(shí)代的觀眾是否還能“記憶民間”卻依然拷問著電影。

參考文獻(xiàn):

[1]李稚田:《這個(gè)舞臺(tái)上好人在哪里――評(píng)電影》,《電影文學(xué)》,2007年3月上,第3頁(yè)。

[2]蔣安、李曉蓓:《尋找共通的人情和溝通的渠道》,《電影新作》,2006年第5期。

相關(guān)文章
亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲码一区二区三区在线看 | 亚洲精品伊人久久综合影院首页 | 亚洲欧洲中文字幕第一区 | 夜夜夜久久久综合视频 | 中文字幕不卡一区2021 | 在线观看国产日韩亚洲中文字幕 |