時(shí)間:2023-05-30 09:03:45
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇氓原文及翻譯,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。
一、字形構(gòu)成巧識(shí)記
漢字是表意文字,一些字的意義可以通過(guò)字形本身的構(gòu)成來(lái)進(jìn)行推斷。使用“會(huì)意”和“形聲”這兩種造字法的漢字,就可以通過(guò)這種方法來(lái)推斷其含義。
會(huì)意字是指會(huì)合兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)體字來(lái)表示一個(gè)新的意義的造字方法。例如:即和既。即:左半部分是一個(gè)盛有食物的器皿,右半部分是人形,合在一起指人來(lái)到器皿前用餐,本義是接近、靠近。既:右半部分是一個(gè)轉(zhuǎn)過(guò)頭的人形,代表已經(jīng)吃完飯了,本義是盡、完結(jié)。如《詩(shī)經(jīng)?氓》中“匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀”句中的“即”使用的就是本義“接近”。而成語(yǔ)“既往不咎”的“既”使用的也是本義。另外“糴、糶、武、信、藝”等字都是會(huì)意字,可以從字形直接分析出含義。
有些字雖不能直接分析出含義,卻可以根據(jù)“偏旁部首”圈定出該字的意義范圍,為進(jìn)一步猜測(cè)詞義提供依據(jù)。如“逋”字本義就與“人的行為”有關(guān),指“逃跑”,引申為“拖欠”義,“逋賦”一詞就是拖欠賦稅之義。“賚”字的偏旁“貝”與“金錢”有關(guān),本義“賞賜、給予”。“撫軍亦厚賚成名”句中的“賚”就是此義。另外,2013年四川高考卷第8題C項(xiàng):履祥傾貲營(yíng)購(gòu)。貲:錢財(cái)。“貲”偏旁“貝”在古代是一種貨幣,可以判定這個(gè)字與“錢財(cái)”有關(guān),此句的含義是“履祥傾盡錢財(cái)設(shè)法解救”,正好與下文語(yǔ)境相吻合,由此可知此項(xiàng)解釋正確。
二、已學(xué)知識(shí)巧遷移
很多文言實(shí)詞在教材中都出現(xiàn)過(guò),當(dāng)在文言文閱讀中遇到這樣的實(shí)詞時(shí),要能夠立刻聯(lián)想起課內(nèi)的例句,從而將課內(nèi)知識(shí)遷移到課外,做到觸類旁通,解決課外問(wèn)題。如2013年安徽卷第7題:
把原文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):(1)今足下棄反天性,捐冠帶,欲以區(qū)區(qū)之越與天子抗衡為敵國(guó),禍且及身矣!
此句中的“捐”的理解是難點(diǎn),不過(guò)人教版選修教材中有《湘夫人》一課,其中“捐余袂兮江中”的“捐”是“拋棄、舍棄”之義。將其遷移到這個(gè)句子中,正好與語(yǔ)境相吻合,這句話的準(zhǔn)確譯文是:現(xiàn)在您背棄本性,拋棄了漢人的衣帽巾帶,想要憑借小小的南越和大漢相對(duì)抗,成為敵對(duì)國(guó)家,災(zāi)禍將要降臨到您的身上了!
另外,很多成語(yǔ)也是從古代沿用下來(lái)的,其中保留了大量的文言詞義。所以在閱讀中遇到不理解的詞時(shí),可以聯(lián)想熟悉的含有該詞的成語(yǔ)來(lái)加以印證。如2013年廣東卷第5題:
對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋不正確的一項(xiàng)是( )C.不痛繩之。繩:捆綁
根據(jù)我們熟知的成語(yǔ)“繩之以法”中“繩”的含義“約束、制裁”,再聯(lián)系上下文語(yǔ)境,可以斷定此句的“繩”就是這個(gè)含義,譯文是“不用法律嚴(yán)厲制裁他們”,正好與下文“恐怕無(wú)法禁止此事”銜接緊密。
三、語(yǔ)言環(huán)境巧聯(lián)系
文言實(shí)詞是具有多義性的,但是在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,詞的含義是唯一的。所謂“詞不離句,句不離篇”,不能脫離語(yǔ)言環(huán)境去生搬硬套,應(yīng)該找到詞語(yǔ)所在的上下文,以已知信息推求、猜測(cè)未知信息。如2013年山東卷第9題:
對(duì)下列句子中加點(diǎn)詞的解釋不正確的一項(xiàng)是( )B.皆競(jìng)秀獻(xiàn)狀。秀:開花
回到原文,此句所在的語(yǔ)境是“東西北諸峰,皆競(jìng)秀獻(xiàn)狀”,由此知道主語(yǔ)是“諸峰”,“皆競(jìng)秀獻(xiàn)狀”是對(duì)“東西北諸峰”的描繪,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞“秀”就不可能是“開花”,這根本說(shuō)不通,此處的“秀”是形容山峰的秀麗。
四、語(yǔ)法知識(shí)巧斷義
詞在句子中所處的語(yǔ)法位置,能夠?yàn)槲覀兺茢嘣~義提供依據(jù)。如主語(yǔ)、賓語(yǔ)常由名詞、代詞充當(dāng);謂語(yǔ)大多由動(dòng)詞、形容詞充當(dāng);狀語(yǔ)大多由副詞、介詞短語(yǔ)充當(dāng)?shù)鹊取8鶕?jù)詞所處的語(yǔ)法位置,可以推知它的詞性,從而推斷它的含義。如2013年廣東卷第9題的文言翻譯:
(2)傅先生天下賢士,吾尚不得為友,汝何人,敢名之!
根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),“名”字后面帶了賓語(yǔ)“之”(代詞,代傅先生),它就不可能是名詞。很顯然這里是名詞活用為動(dòng)詞,譯為“稱呼……的名字”。此句的正確譯文是“傅先生是天下有名的賢士,我尚且不能和他成為朋友,你們是什么人,竟敢直呼他的名字”。
再如2013年江西卷第13題,把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ):
(1)有華生者,世家江北,備村落者也。
其中“家”在句子中充當(dāng)謂語(yǔ),后有地點(diǎn)賓語(yǔ)“江北”,故為動(dòng)詞,為“居住”之義。這句話的意思是“有一位姓華的先生,世代居住在江北,是十分熟悉鄉(xiāng)村的人”。