0
首頁(yè) 精品范文 英譯漢句子

英譯漢句子

時(shí)間:2023-05-29 17:50:11

開(kāi)篇:寫(xiě)作不僅是一種記錄,更是一種創(chuàng)造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇英譯漢句子,希望這些內(nèi)容能成為您創(chuàng)作過(guò)程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進(jìn)步。

第1篇

關(guān)鍵詞:英譯漢 方法 技巧

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2015)10-0020-02

翻譯可以說(shuō)是一門(mén)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要體現(xiàn)的思想、內(nèi)容、情感完整而準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言藝術(shù),這不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的過(guò)程,而是有規(guī)律的,需要精準(zhǔn)、明確的。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,有著許多說(shuō)法。值得一提的是,嚴(yán)復(fù)先生在翻譯《天演論》時(shí)曾提到“信、達(dá)、雅”的要求,這已得到了很多人的認(rèn)同,但在具體的實(shí)踐中能做到“信、達(dá)”就已足夠了,“雅”是錦上添花的更高要求,一般難于達(dá)到。在平時(shí)翻譯教學(xué)過(guò)程中,我們要求學(xué)生盡可能地做到“信”和“達(dá)”。英語(yǔ)與漢語(yǔ)作為存在較大差異的兩種語(yǔ)言,具體表現(xiàn)在文化背景、語(yǔ)言的表達(dá)方式等多個(gè)方面。因此,英譯漢時(shí)需要譯者掌握這兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)序、語(yǔ)氣、句子結(jié)構(gòu)等部分的異同點(diǎn),能夠正確的理解作者所要表達(dá)的意圖,熟練運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將翻譯原文的意思、情感、底蘊(yùn)等等清晰的傳達(dá)出來(lái),并符合原文邏輯,這就是做到了“信”和“達(dá)”。下面,根據(jù)我多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),將英漢翻譯及學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中常遇到的困難和問(wèn)題列舉出來(lái),總結(jié)幾種常用的翻譯方法和技巧,介紹給大家,希望能夠有一定參考價(jià)值。

1 英譯漢可能出現(xiàn)的主要問(wèn)題

英譯漢的要點(diǎn)在于需要譯者遵守一定的準(zhǔn)則,熟練的運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,將原作者的思想、風(fēng)格完整的呈現(xiàn)給讀者。但筆者在翻譯教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),雖然很多學(xué)生掌握一定的方法,但譯出的作品并不盡人意。這是為什么呢?經(jīng)對(duì)比分析,總結(jié)到英譯漢過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題主要有下述幾種:

(1)原文中的每個(gè)詞都認(rèn)識(shí),便生硬死譯,忽視作者想要表達(dá)的意思;

(2)翻譯過(guò)程中感覺(jué)能體會(huì)原文的意思,卻很難用漢語(yǔ)完整的表達(dá)出來(lái),有時(shí)雖然進(jìn)行了表達(dá),但也是詞不達(dá)意;

(3)將原文中口語(yǔ)化語(yǔ)言的意思隨意的譯成書(shū)面語(yǔ)言,不忠于原文;

(4)不熟知原文所涉及的文化知識(shí)、歷史背景,不主動(dòng)查閱資料,細(xì)心研究其準(zhǔn)確內(nèi)涵,而是憑經(jīng)驗(yàn)意會(huì)的隨意翻譯,有時(shí)甚至出現(xiàn)文化混淆的現(xiàn)象;

(5)用自己慣用的語(yǔ)言表達(dá)方式替代原文,改變?cè)髟械娘L(fēng)格。

存在上述問(wèn)題的原因是譯者并未熟練的運(yùn)用英譯漢的方法和技巧。想要做好英譯漢,必須對(duì)原文有正確的理解和把握。首先,譯者必須完全理解原作者的想法,在翻譯過(guò)程中,絕不允許將譯者的主觀思想摻和進(jìn)譯文中去的,即便譯者對(duì)原作有不同的認(rèn)識(shí),也必須按原作者的本意進(jìn)行翻譯;其次,譯出的語(yǔ)言要順暢,文字要準(zhǔn)確,要以中文慣用、規(guī)范的方式將原文意思完全的呈現(xiàn)出來(lái),要讓讀者能夠知其本義。英譯漢的表達(dá)方法通常分為直譯法和意譯法,顧名思義,直譯原則是保留英語(yǔ)慣用比喻方式、地方色彩等,意譯則是在正確表達(dá)原文思想的前提下以不拘泥于原文的形式進(jìn)行表達(dá)。翻譯過(guò)程中,譯者需靈活使用上述兩種方法。不要把英譯漢看成十分簡(jiǎn)單容易的事情,要知道這是需要認(rèn)真對(duì)待和精心思考的,是需要運(yùn)用一定的技巧和方法的。下面結(jié)合上述問(wèn)題對(duì)英譯漢常用技巧略作分析。

2 英譯漢詞匯的表達(dá)技巧

英語(yǔ)詞匯一詞多義的情況很普遍,比方說(shuō)“Education”,它有教育、培養(yǎng)、訓(xùn)練、飼養(yǎng)等多重含義,這種情況會(huì)使得翻譯的難度加大。如果翻譯過(guò)程中譯者對(duì)詞義把握不準(zhǔn)確,很可能會(huì)影響到讀者對(duì)文章的理解。通常情況下可根據(jù)詞性、句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及原文邏輯關(guān)系等進(jìn)行判斷,既可依照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將詞義具體化或者抽象化,也可以在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上進(jìn)一步引申,還可以將某些詞性或句子成分轉(zhuǎn)譯為其他,或根據(jù)需要適當(dāng)?shù)脑觥p詞匯等。下面通過(guò)例句逐一分析。

(1)將語(yǔ)句中關(guān)鍵詞準(zhǔn)確譯出是譯者需要掌握的基本技巧,通常可以通過(guò)搭配關(guān)系及上下文來(lái)確定。以“l(fā)ast”為例,由于它可以做名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞,且每個(gè)詞性對(duì)應(yīng)的意思也不盡相同,因此,其詞義需要視情況而定。例句如下:

Much has changed since my last visit. 從我上次去到現(xiàn)在,很多事情已經(jīng)變了。(adj. 最近的)

Tom should be the last man to blame. 湯姆怎么也不應(yīng)該責(zé)怪他。(adj. 最不可能的)

Jane was the last to go to bed. 簡(jiǎn)最后一個(gè)上床。(搭配)

The marriage had lasted for less than six months. 這段婚姻持續(xù)了不到兩年。(vi. 持續(xù))

(2)顧名思義,“詞義引申”就是從詞的本身含義出發(fā),再加以引申,使表達(dá)更貼切。例句如下:

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。(轉(zhuǎn)譯)

Every life has its roses and thorns. 每個(gè)人的生活都有苦有甜。(將“rose”、“thorn”抽象化)

(3)由于語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,若逐詞翻譯可能出現(xiàn)語(yǔ)句不通的情況,因此要通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性的方法進(jìn)行優(yōu)化。例句如下:

Scientists are no strangers to politics. 科學(xué)家對(duì)政治并不陌生。(轉(zhuǎn)譯strangers為具體事物)

Jack came to my home for help. 杰克來(lái)到我家請(qǐng)求幫助。

(把介詞for 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)管用的動(dòng)詞表達(dá))

Did you see the boy in gray. 你看見(jiàn)那個(gè)穿灰衣服的男孩了嗎?(把介詞短語(yǔ)in gray 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ))

(4)在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,適當(dāng)增減譯詞可有助于語(yǔ)句順暢。例句如下:

If winter comes, can spring be far behind? 冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(翻譯時(shí)省略If,條件句的含義隱藏在漢語(yǔ)譯文里,這種表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 )

After the basketball match and the table tennis match, he went home tiredly. 看完籃球賽和乒乓球賽,他疲憊的回到家里。(增加動(dòng)詞,意思更準(zhǔn)確完整)

3 英譯漢句子的表達(dá)技巧

(1)語(yǔ)序。由于英、漢是兩種完全不同的語(yǔ)種,翻譯時(shí)需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子的成分做出調(diào)整,比如時(shí)間、地點(diǎn)的表述順序,因此英譯漢時(shí)改變句子成分位置的情況很常見(jiàn)。例句:

The palace whose roof was damaged has now been repaired. 屋頂破損的宮殿現(xiàn)在已修好了。(定語(yǔ)位置的調(diào)整)

Many kinds of birds have now vanished from the earth. 許多種鳥(niǎo)類(lèi)在地球上滅絕了。(狀語(yǔ)位置的調(diào)整)

Never before have had I watched such a heart-warming movie. 我從來(lái)沒(méi)看過(guò)這么感人的電影。(倒譯)

It dosen’t matter whether he will come or not. 他來(lái)不來(lái)都沒(méi)關(guān)系。(把it做形式主語(yǔ)的結(jié)構(gòu)中真正的主語(yǔ)提前翻譯)

(2)成分。為了使英譯漢表達(dá)更為通順、突出重點(diǎn),有時(shí)可適當(dāng)轉(zhuǎn)換一下句子成分,可以將句子中主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)等。例如,主語(yǔ)可譯為定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等,謂語(yǔ)譯為主語(yǔ)、定語(yǔ),定語(yǔ)可譯為謂語(yǔ)及賓語(yǔ),時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句譯為條件狀語(yǔ)從句等。

Methane is less than half as heavy a water. 甲烷的密度不到水的一半 (主語(yǔ)譯為定語(yǔ))

The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the IT industry. 過(guò)去數(shù)十年的特征是IT行業(yè)得到了驚人的發(fā)展(謂語(yǔ)譯為主語(yǔ))

Matter is anything that occupies space. 凡占有空間的都是物質(zhì)。(表語(yǔ)譯為主語(yǔ))

Many factors enter into equipment reliability. 涉及設(shè)備可靠性的因素很多。(定語(yǔ)譯為謂語(yǔ))

When oxide of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 當(dāng)水吸收氮氧化物形成硝酸時(shí),就發(fā)生了化學(xué)反應(yīng)。(狀語(yǔ)譯為主語(yǔ))

(3)分句、合句漢譯。由于英、漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異較大,為了使譯出文字更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,常采用分句漢譯或合句漢譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。其實(shí),分句漢譯就是把原文一個(gè)句子拆譯成多個(gè)句子,而合句漢譯就是把多個(gè)句子譯成一個(gè)句子。

It is common knowledge that he has married. 眾所周知,他已經(jīng)結(jié)婚了。(謂語(yǔ)分句漢譯)

Jack was in a clear minority. 杰克屬于少數(shù)派,這是明擺著的事。(定語(yǔ)分句漢譯)

She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 他丈夫早就拋棄了妻兒一直無(wú)音信,現(xiàn)在她突然想起了他。(定語(yǔ)從句分句漢譯)

There are men here from all over the country. Many of them are from Henan. 從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是河南人(合句漢譯)

If we do a thing, we should do it well. 我們要做就要做好。(合句漢譯)

上文只是對(duì)幾種基本的英譯漢方法及技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要的概括,如能在平時(shí)的翻譯過(guò)程中真正做到譯文準(zhǔn)確、用詞得當(dāng),只掌握這些是不夠的,還需要不斷總結(jié),熟練多種方法和技巧。

本文首先列舉了英譯漢過(guò)程中常見(jiàn)問(wèn)題,而后通過(guò)兩個(gè)方面對(duì)英譯漢的一些基本方法及技巧進(jìn)行了歸納和總結(jié)。然而,要成為一名好的譯者是需要對(duì)這些方法和技巧熟練的掌握和應(yīng)用的,最大限度地將原文表達(dá)完整、準(zhǔn)確。同時(shí),在運(yùn)用的過(guò)程中,還要善于歸納總結(jié),這樣才能不斷提升自身的英譯漢能力,從容應(yīng)對(duì),譯出滿意的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].陜西人民出版社,1983.

[3]龔玉娟,章呈.英譯漢中常用的幾種技巧與方法[J].科技資訊, 2010,(7):185-185.

[4]高霞.英譯漢方法淺談[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),1992,(1):59-66.

[5]杜欣.不同文體的翻譯方法[J].品牌,2014,(1).

[6]劉浩.文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J].外國(guó)語(yǔ)文:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(1):119-121.

[7]李清艷.英譯漢翻譯方法略談[J].西安航空技術(shù)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,19(4):39-42.

[8]霍恩比(As Ho r nby).牛津高階英漢雙解詞典.牛津大學(xué)出版社,第4版,1997.

第2篇

關(guān)鍵詞 翻譯教學(xué) 形合 意合

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1形合與意合

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家先驅(qū)王力先生在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中指出,“形合和意合是語(yǔ)言的兩種基本組織手段,形合和意合往往并存于一種語(yǔ)言中,但二者的作用絕不是等量齊觀的。很多語(yǔ)言都表現(xiàn)出各有側(cè)重。”當(dāng)代美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)指出:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言, 也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比。”英語(yǔ)以形合見(jiàn)長(zhǎng),而漢語(yǔ)則以意合見(jiàn)長(zhǎng)。劉宓慶認(rèn)為, 形合、意合是英漢語(yǔ)段間的“異質(zhì)性特征”。

1.1 形合( Hypotaxis)

形合指的是句中的詞語(yǔ)、分句或主從句之間需要用連詞或關(guān)聯(lián)詞等語(yǔ)言形式連接起來(lái),來(lái)表明它們的語(yǔ)法意義和外在的邏輯關(guān)系,英語(yǔ)造句主要采用形合法。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,相比漢語(yǔ)而言,它有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類(lèi)分別。句子以限定動(dòng)詞為中心,各種語(yǔ)法范疇在英語(yǔ)中都有全面體現(xiàn)。英語(yǔ)話語(yǔ)交際中句法形式要求比較嚴(yán)格。英語(yǔ)在顯性語(yǔ)言里,從構(gòu)詞、構(gòu)語(yǔ)、構(gòu)句到語(yǔ)段中的連接都偏重于使用形式或形態(tài)因素。

1.2意合( Parataxis)

意合指的是句中的詞語(yǔ)、分句或主從句之間不用連詞或關(guān)聯(lián)詞等語(yǔ)言形式連接,而是通過(guò)分句的順序來(lái)隱含它們之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),即句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。意合是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理。漢語(yǔ)造句主要采用意合法。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言, 這是因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,沒(méi)有顯性的詞類(lèi)分別。漢語(yǔ)一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系。相比之下英語(yǔ)句子往往要求用關(guān)系代詞或副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。

2“形合”和“意合”的差異與翻譯教學(xué)

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所反映的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此,英漢兩種語(yǔ)言的差異往往給翻譯教學(xué)造成了障礙。翻譯時(shí),如能遵循句法結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,尊重各自的句法特點(diǎn),就能避免“翻譯腔”過(guò)重,也才有可能翻譯出較地道的譯文。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生對(duì)句法結(jié)構(gòu)上形合與意合差異的意識(shí),提高他們尊重各自語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的自覺(jué)性。

在英譯漢時(shí),一些表示關(guān)系的連接詞、關(guān)系詞和其他虛詞可不譯。而與英譯漢相反,漢語(yǔ)中所隱含的種種邏輯關(guān)系由于未用連接詞語(yǔ)而趨于模糊,英譯時(shí)必須變隱含為明示,在邏輯上理清關(guān)系,并使用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)而構(gòu)成形合句。在論及翻譯策略時(shí),連淑能指出,“英語(yǔ)注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔。英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式”。

3翻譯教學(xué)中如何把握形合、意合

3.1在翻譯過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)上的異質(zhì)特征

從句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,中文屬于意合語(yǔ)言,概念之間靠意義連接,意義可重復(fù)。英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式的標(biāo)志和標(biāo)記。英文句子常以主謂結(jié)構(gòu)為核心,用各種從句、短語(yǔ)進(jìn)行擴(kuò)展。各類(lèi)連接詞、從句、修飾語(yǔ)的使用使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。而漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句,常重復(fù),句子之間結(jié)構(gòu)松散。

3.2注意翻譯技巧的使用

漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,這一特征造成了漢英翻譯時(shí)一個(gè)獨(dú)特的技巧:增譯與減譯。通過(guò)以上論述,我們可以看出,漢譯英時(shí)可能減掉某些東西,但絕對(duì)必須增加一些東西;英譯漢時(shí)可能增加某些東西,但絕對(duì)必須減掉一些東西。

3.3注重英漢對(duì)比

(1)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行科學(xué)的對(duì)比和分析,找出差異,有利于教師確定翻譯教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),“增強(qiáng)教學(xué)的預(yù)見(jiàn)性和針對(duì)性,從而提高教學(xué)效果”。同時(shí)還有利于增強(qiáng)學(xué)生譯語(yǔ)意識(shí),在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)預(yù)防和排除原語(yǔ)的干擾。了解英漢差異是英漢互譯中樹(shù)立譯語(yǔ)意識(shí)的重要途徑。

(2)注重英漢兩種語(yǔ)言內(nèi)在機(jī)制的比較。主要指英漢兩種語(yǔ)言的表述方式。英語(yǔ)重形合,講求形式接應(yīng),以形寓意,句法功能外顯。漢語(yǔ)重意合,利用意念連貫,以意役形,句法功能隱含。對(duì)比分析可以使學(xué)生了解兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐都有極其重要的意義。

在漢譯英時(shí),須透過(guò)漢語(yǔ)松散的結(jié)構(gòu),識(shí)別語(yǔ)義間的邏輯關(guān)系;英譯漢時(shí),則可挖掘英語(yǔ)詞序、曲折變化及功能詞所傳遞的信息,選用合乎譯語(yǔ)表達(dá)方式的文辭或句式傳譯原語(yǔ)信息,從而保證譯文質(zhì)量。

第3篇

關(guān)鍵詞商務(wù)函電;英譯漢;用詞;技巧

中圖分類(lèi)號(hào) H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A文章編號(hào)1673-9671-(2010)032-0129-01

外貿(mào)英語(yǔ)函電是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有其獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。注意外貿(mào)英語(yǔ)中函電寫(xiě)作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區(qū)分易混淆的詞語(yǔ)并掌握外貿(mào)傳真的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和運(yùn)用技巧,做到語(yǔ)言運(yùn)用自如,有助于商務(wù)活動(dòng)獲得成功。函電用詞貫穿于整個(gè)函電翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中,翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)或用詞不當(dāng)可能會(huì)導(dǎo)致國(guó)際貿(mào)易糾紛。在函電英譯漢的過(guò)程中,除了了解普通英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征外,還應(yīng)把握其專(zhuān)業(yè)特征,掌握運(yùn)用一定的用詞技巧,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)涵義,從而使函電翻譯嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤。

1根據(jù)習(xí)慣搭配確定詞義

詞語(yǔ)搭配指的是句子成分內(nèi)部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內(nèi)部中心詞(名詞)與其修飾語(yǔ)(定語(yǔ))的搭配,動(dòng)詞詞組內(nèi)部動(dòng)詞與其賓語(yǔ)或狀語(yǔ)的搭配等等。因此,當(dāng)我們確定了其中的一個(gè)詞義之后,我們就可以根據(jù)這個(gè)詞的意思來(lái)確定與之搭配使用的另一個(gè)詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時(shí),含義有較大不同。當(dāng)“negotiable”修飾“bank”時(shí),意為“議付”;當(dāng)“negotiable”修飾“copy of B/L.”時(shí),意為“可轉(zhuǎn)讓的”。

2根據(jù)詞的引伸義確定詞義

外貿(mào)英語(yǔ)函電英譯漢過(guò)程中,在詞典上找不到適當(dāng)詞義時(shí),不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應(yīng)根據(jù)這個(gè)詞所含的基本意義,結(jié)合上下文和邏輯關(guān)系,引申該詞的意義,選擇較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)表達(dá)。比如:“economic”意為“經(jīng)濟(jì)”,但在“economic prices”中引申為“較低”。

3通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換確定詞義

詞性轉(zhuǎn)換就是指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)等等。在外貿(mào)函電英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只有轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。例如:

1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名詞,“除外,例外”,在此句子中翻譯為動(dòng)詞“破例”的意思。

2)The instrument is characterized by its compactness and portability.“characterized”本為動(dòng)詞“特征”轉(zhuǎn)換為名詞“特點(diǎn)”。

3)The new contact would be good for ten years.“good”形容詞,“有益的,有效的”在此處轉(zhuǎn)換為名詞“有效期”。

4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副詞,譯為“在……之內(nèi)”“在……之外”,在這里都被轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“時(shí)髦”“過(guò)時(shí)”。

4根據(jù)函電特有詞匯確定詞義

4.1將普通詞匯轉(zhuǎn)換為外貿(mào)術(shù)語(yǔ)來(lái)確定詞義

外貿(mào)英文函電經(jīng)常使用某些詞匯來(lái)表示外貿(mào)業(yè)務(wù)某些特定的事實(shí),說(shuō)明某種條款和條件,由于被反復(fù)使用,因而這些詞匯被賦予了特殊意義,便成為了外貿(mào)書(shū)信中的慣用詞或外貿(mào)術(shù)語(yǔ)。如:“offer”在日常英語(yǔ)中是普通詞匯,意思是“提供,提出”,但在函電中被譯為“發(fā)盤(pán),報(bào)盤(pán)”;“cover”普通含義為“遮蓋”,在外貿(mào)所涉及的保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中被譯為“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣稱(chēng)”的意思,在外貿(mào)英語(yǔ)函電中被譯為“索賠”。

4.2根據(jù)復(fù)合詞確定詞義

復(fù)合詞雖然在日常英語(yǔ)中很少使用,但由于其帶有濃厚的正式語(yǔ)體色彩,因而在外貿(mào)信函中經(jīng)常使用,以顯示其行文的嚴(yán)肅性和法律意味。常見(jiàn)的復(fù)合詞由副詞和介詞構(gòu)成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻譯這類(lèi)復(fù)合詞時(shí)要掌握其構(gòu)成與意思之間的聯(lián)系,理解起來(lái)就較容易了。here理解為this,there為that,where為which。hereafter譯為after this;wherein譯為of that。

4.3根據(jù)縮寫(xiě)詞確定詞義

常見(jiàn)的縮寫(xiě)詞的方式主要分為以下幾類(lèi):① 首字母縮略詞:FOB(free on board);L/C(letter of credit);② 截短詞:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement);③ 混合型縮略詞:4P(place, product, price,promotion)。大多數(shù)縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)可以通過(guò)熟悉業(yè)務(wù)工作和查找字典理解它們的含義,但有些縮略詞是人們?cè)谔囟ǖ纳舷挛闹芯幊鰜?lái)的,碰到這種情況,一定要根據(jù)上下文來(lái)決定它的意思,或查閱縮略詞典,萬(wàn)不可隨心所欲猜測(cè)。

5結(jié)語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國(guó)際商務(wù)理論知識(shí)、國(guó)際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言特點(diǎn)和各種國(guó)際商務(wù)文體的行文和專(zhuān)門(mén)表達(dá)法。因此在翻譯過(guò)程中,不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應(yīng)該正確理解詞的確切含義,根據(jù)外貿(mào)英語(yǔ)函電詞匯的獨(dú)特特點(diǎn),注重函電用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確把握每個(gè)詞在句中的正確含義,以避免在工作中誤譯而影響貿(mào)易活動(dòng)的正常進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]郭著章等.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[2]黃莉娜.商務(wù)英語(yǔ)函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2).

[3]李建平.外貿(mào)英文書(shū)信的詞匯特點(diǎn)[M].重慶:四川外語(yǔ)學(xué)院出版社.1994.3.

[4]粱平.外貿(mào)英文函電的用詞[M].廣東:華南理工大學(xué)出版社,2002.6.

第4篇

關(guān)鍵詞: 否定 技巧 翻譯

導(dǎo)論:

傳統(tǒng)的觀念認(rèn)為,肯定、否定的句子應(yīng)該相應(yīng)地被譯成肯定、否定。然而,語(yǔ)言學(xué)家在進(jìn)行了大量的研究之后發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言之間在肯定和否定的表達(dá)方面存在著很大的差別。因此,否定是在英譯漢中一個(gè)重要的翻譯技巧。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)家把這類(lèi)特殊的句子分為三類(lèi):1.英語(yǔ)為肯定式,漢語(yǔ)譯為否定式;2.英語(yǔ)為否定式,漢語(yǔ)譯為肯定式;3.同一英語(yǔ)詞語(yǔ),既可譯為漢語(yǔ)的肯定式,又可譯為否定式。依據(jù)這個(gè)研究,本文提出:我們用不用否定是由許多因素決定的。在本文的最后部分,將會(huì)對(duì)否定的重要性進(jìn)行簡(jiǎn)明的總結(jié)。

在本文接下來(lái)的部分將對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行一些研究和討論。一些語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為:這些句子最終可以分為三類(lèi):1.英語(yǔ)為肯定式,漢語(yǔ)為否定式。在英譯漢中,我們發(fā)現(xiàn)許多這樣的例子。雖然一些句子用英語(yǔ)說(shuō)是肯定的,為了翻譯更恰當(dāng)和準(zhǔn)確,他們被譯成漢語(yǔ)則為否定的。例如,If you forward the transcripts yourself,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F:如果你本人遞交證件,只有消防信封保持密封,才可被認(rèn)為是正式的。T:如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將會(huì)視為無(wú)效。“信封保持密封才可被認(rèn)為是正式的”與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不一致。所以我們最好把它譯成否定句。“不得擅自啟封”和“視為無(wú)效”更合乎語(yǔ)言習(xí)慣,更流暢。2.英語(yǔ)為否定式,漢語(yǔ)譯為肯定式。這和前面的例子恰恰相反。例如:The plane coming from Sydney will arrive in no time. F:來(lái)自悉尼的航班沒(méi)有時(shí)間就會(huì)到達(dá)。T:來(lái)自悉尼的航班很快就會(huì)到達(dá)。在這個(gè)句子中,如果我們把in no time 譯成沒(méi)有時(shí)間,很難被理解。所以我們選擇把它譯成一個(gè)肯定句。3.同一英語(yǔ)詞語(yǔ),可同時(shí)譯為肯定式和否定式。例如,在英語(yǔ)中,我們說(shuō)do one’s best 和spare no efforts,在漢語(yǔ)中,這兩個(gè)短語(yǔ)可被譯為竭盡全力和不遺余力。兩種翻譯都是準(zhǔn)確的,因?yàn)樗麄兌己蜐h語(yǔ)表達(dá)方式相一致。

在實(shí)際翻譯中,有一些現(xiàn)成的規(guī)則可用:

1.在許多情況下,肯定句最后會(huì)被譯為否定句,以使翻譯更自然合理。

當(dāng)在翻譯中出現(xiàn)困惑時(shí),你不妨參考下列規(guī)則,這些規(guī)則都以英譯漢中肯定句譯成否定句為主題。

1.1固定短語(yǔ)的否定,每種語(yǔ)言都有它自己的用法和習(xí)語(yǔ),以及它自身的否定特性。在練習(xí)翻譯的過(guò)程中,圍繞我們最頻繁的就是固定短語(yǔ)的使用,尤其是那些與肯定和否定相關(guān)的短語(yǔ)。所以,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)重視習(xí)語(yǔ)的應(yīng)用,因?yàn)樗鼈兊囊馑紩?huì)隨著詞語(yǔ)排列順序或上下文的不同而改變。例如,比較級(jí)+to do意思是不至于,比較級(jí)+doing意思是不該,more...than...can...意思是不能,沒(méi)有辦法;more than ...can help意思是盡量不,絕對(duì)不;the last, the least 意思是最不;go ill with somebody意思是對(duì)某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不聞;等等。下列例子可以使你更清楚地了解。1.I’m wiser to believe that.我不至于蠢到竟然相信這種事情。2.You should have known better than the playing such a dangerous game.你應(yīng)該知道不該玩這么危險(xiǎn)的游戲。

1.2為強(qiáng)調(diào)或增強(qiáng)修辭效果而使用否定。例如:1.He is certain to come unless he is ill.只要他沒(méi)有病倒,他是不會(huì)不來(lái)的。在這個(gè)句子中,我們最好把certain to come 譯成不會(huì)不來(lái),把unless he is ill譯成沒(méi)有病倒,這是為了強(qiáng)調(diào):如果沒(méi)有什么意想不到的事情,他是一定會(huì)來(lái)這兒的。

1.3因文化的因素而使用否定。英語(yǔ)是一門(mén)古老的語(yǔ)言,它有很多拉丁語(yǔ),德語(yǔ)和法語(yǔ)等的影子。在發(fā)展過(guò)程中,許多與文學(xué)、風(fēng)俗緊密相關(guān)的單詞和諺語(yǔ)產(chǎn)生了。在許多情況下,這些諺語(yǔ)不容易被翻譯,除非我們擁有足夠的與主要內(nèi)容和相應(yīng)背景有關(guān)的知識(shí)。首先,我們應(yīng)該注意一些需要被譯成否定形式的肯定諺語(yǔ)。(1)Better is a neighbor that is near than a brother far off.遠(yuǎn)親不如近鄰。(2)Opportunity knocks but once.勿失良機(jī)。

1.4因上下文內(nèi)容而使用否定。上下文的概念被王宗巖先生在英漢應(yīng)用詞典中詳細(xì)地進(jìn)行了定義。它明確地闡述:上下文指的是單詞、短語(yǔ)和整篇課文之間的內(nèi)在關(guān)系。同時(shí),它也有利于讀者理解語(yǔ)言各組成部分的特殊含義。例如:1.And perhaps I’d better tell you ,sir, once and for all, that I don’t propose to allow rudeness from an impertinent young puppy.也許我不如千句并一句的告訴你,少爺,我不打算讓一個(gè)膽大妄為的乳臭小兒頂撞我。這個(gè)翻譯的高明之處在于翻譯者沒(méi)有把had better譯成最好,而是形象地把它譯成“不如”,這樣就使說(shuō)話者堅(jiān)定的語(yǔ)氣和憤怒的表情給我們留下了很深的印象。因此,在實(shí)際翻譯中,我們必須記住這條規(guī)則:沒(méi)有上下文的前后聯(lián)系,就沒(méi)有課文。

1.5因一些句型而使用的否定。每種語(yǔ)言都有它自己的固定句型和語(yǔ)法,英語(yǔ)也不例外。當(dāng)這些句型被譯成漢語(yǔ)時(shí),一些肯定句應(yīng)根據(jù)其否定意思進(jìn)行調(diào)整,下面這些例子存在于表達(dá)的廣泛范圍內(nèi)。(1)句子由if, if ever ,as if, if only 等詞語(yǔ)引導(dǎo)。(2)it’s a/an+adj+n+that(clause)意思是無(wú)論怎樣也不會(huì)。(3)句子由since引導(dǎo)。1.if ever I heard the like.我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種說(shuō)法。

1.6因一些意思是否定的詞語(yǔ)而使用否定。一般來(lái)說(shuō),這種單詞最終可以分為以下幾類(lèi),在許多情況下,這些單詞的英語(yǔ)肯定形式譯成漢語(yǔ)為否定形式。

1.6.1名詞:和語(yǔ)言表達(dá)的其他部分相比,名詞被更加頻繁的使用,因?yàn)槊~的語(yǔ)義通常是復(fù)雜的。一些名詞形式上是肯定的,但是在一些句子當(dāng)中的意思卻是否定的。因此,翻譯應(yīng)該超出表面結(jié)構(gòu)。這種單詞包括:failure, anxiety, worry, doubt, absence, exception等等。1.I had quite doubts about my own knowledge of mathematics,a subject which I had been poor at school.我對(duì)自己的教學(xué)知識(shí)沒(méi)有把握。

1.6.2動(dòng)詞:我們都知道,英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法的最顯著的不同點(diǎn)之一是動(dòng)詞的使用。我們不能理所當(dāng)然地認(rèn)為所有動(dòng)詞形式和意思都是肯定的。在許多情況下,動(dòng)詞經(jīng)常是形式上肯定,意思是否定,比如miss,keep,fail,hold, deny, refrain, refuse, except, neglect等。以下列句子為例:1.The first bombs missed the target.第一批炸彈沒(méi)有擊中目標(biāo)。

1.6.3形容詞:在英譯漢中,有一些形容詞雖然形式上肯定,卻有否定的意思,它們經(jīng)常被譯成否定句。這些單詞包括:ignorant, disastrous, fluid, thin, final, sorry, short, steady等。下列句子是很好的例子:1.He is not stupid, merely ignorant.他并不是笨,僅僅是無(wú)知而已。

1.6.4副詞:根據(jù)翻譯的要求,有些情況下,一些英語(yǔ)單詞應(yīng)該被譯成否定的漢語(yǔ),以使?jié)h語(yǔ)版本更加有說(shuō)服力,更忠實(shí)于原文的精神和語(yǔ)調(diào)。這些單詞包括predictable,exactly,safely,easily,constantly,etc.1.The subversion attempts proved predictable futile.不出所料,顛覆活動(dòng)證明毫無(wú)結(jié)果。2.We may safely say so.我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。

1.6.5連詞:連詞是英語(yǔ)表達(dá)的最重要部分之一。它在句子的組織和句子連貫中起著重要的作用。譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)有必要把肯定變成否定。這些單詞包括:before,until, or, unless, would rather...than...等。看看下面例子:1.The guerrillas would fight to death before they surrendered.游擊隊(duì)員寧愿戰(zhàn)斗到死,而決不投降。

1.6.6介詞:漢語(yǔ)以簡(jiǎn)明為特征,介詞在漢語(yǔ)中的出現(xiàn)頻率要比英語(yǔ)小。當(dāng)介詞在句子中被譯成漢語(yǔ)時(shí),有些就被省略,而它們中的大多數(shù)還必須被譯成其他形式,即使它們形式上是否定的。這些單詞包括:above, beyond, instead of, beneath, beside, far from, below等。1.This problem is above me.這問(wèn)題我不懂。或:這問(wèn)題我解決不了。

1.6.7帶否定前綴詞:這些單詞在英語(yǔ)的否定表達(dá)中起著重要的作用。當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)否定意思把它們譯成否定。例如:un-: uncontrollable, unable, in: inoperable, incomplete. Dis-: disagree, disappear. Non-: nonsmoker, nosurgically. a-: atypical, asymptomatic. -less: hopeless, useless.從上述闡述中,我們可以知道:這些在意思上否定,形式上肯定的英語(yǔ)單詞和句子是有用的。否定,作為一個(gè)有效的技巧在英譯漢中被廣泛采用。

2.在翻譯過(guò)程中,我們可能會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn):一些否定結(jié)構(gòu)幾乎不能按字面意思譯成漢語(yǔ),有時(shí),它們的最初意思是很難懂的。為了避免在翻譯中出錯(cuò),有些情況下,把否定譯成肯定是必須的。英譯漢中,否定和肯定之間的轉(zhuǎn)換要依據(jù)下列因素。

2.1因固定短語(yǔ)而使用肯定。例如:cannot...too...意思是再……也不為過(guò),越……越好,not...until意思是直到……才。1.The doctor cannot be too careful in making a diagnosis.醫(yī)生在診斷時(shí)越細(xì)心越好。在應(yīng)對(duì)這樣的俗語(yǔ)時(shí),按字面翻譯,可能會(huì)弄錯(cuò)原意。

2.2為強(qiáng)調(diào)或增強(qiáng)修辭效果而使用肯定。下面是一些需要轉(zhuǎn)換的典型例子:1. No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.這個(gè)慘痛的歷史教訓(xùn),我們?nèi)h同志一定要記取,引以為鑒。我們把no comrade,must ever forget譯成“一定要記取”是為了強(qiáng)調(diào)我們必須記住這個(gè)慘痛的教訓(xùn)以提高我們的工作。否定技巧在這個(gè)翻譯中得到很好的應(yīng)用。

2.3雙重否定表肯定。例如,no pains, no gains.是英語(yǔ)中一個(gè)古老的諺語(yǔ)。這個(gè)諺語(yǔ)可以被譯成“一份耕耘,一份收獲”。雙重否定經(jīng)常被譯為肯定,以使翻譯更加合乎語(yǔ)言習(xí)慣。

2.4間接肯定。間接肯定是表達(dá)強(qiáng)烈肯定的直接方法。雖然這些句子用否定形式表達(dá),但是,當(dāng)被譯成漢語(yǔ)時(shí),它們必須被譯成肯定句,以使保留原文的感情。例如:1.The old man didn’t half like that little girl.老人非常喜歡那個(gè)小女孩。

2.5一些有后綴和前綴的詞語(yǔ)的肯定。在英語(yǔ)中,有許多單詞有否定的后綴或前綴。它們中的大多數(shù)表達(dá)否定的思想,但并沒(méi)有任何否定的意思。對(duì)此進(jìn)行研究的語(yǔ)言學(xué)家,根據(jù)前后綴在單詞中的作用,把這些單詞分為四類(lèi):

2.5.1加強(qiáng)單詞的意思。在英語(yǔ)中,有許多單詞帶有并無(wú)否定意思,卻能加強(qiáng)單詞意思的前后綴。像invaluable, priceless, timeless, ageless, numberless等等。He has a large priceless collection of antiques.他有一大批價(jià)值連城的古董。

2.5.2類(lèi)似于愿意。這樣的單詞雖然有否定的前后綴,意思卻和愿意相當(dāng)。像shameless, unloosen, impersonate, dissolvable等。She stopped the car and unloosen her belt.他停下車(chē)解開(kāi)安全帶。

2.5.3表示相反的動(dòng)作,但不是否定的意思。例如:unteach,unsay,unlearn,unlock等。To unlearn bad habits in daily life is difficult.在日常生活中改掉不良習(xí)慣是很難的。

2.5.4表達(dá)一些特殊的意思,因?yàn)樗鼈儽患由狭饲昂缶Y,像uneasy, unrest, indifferent, immaterial等。The government is indifferent to the poor’s miserable life.政府對(duì)窮人的悲慘生活漠不關(guān)心。

總結(jié):

一般來(lái)說(shuō),翻譯者應(yīng)該忠實(shí)于原文,不得擅自更改或刪減原文的意思。但是,英漢兩種語(yǔ)言在肯定和否定的表達(dá)形式上有很大的不同。因此,一個(gè)翻譯者不應(yīng)該機(jī)械地以原文為模板(肯定或否定)進(jìn)行翻譯。在一種語(yǔ)言中,一個(gè)句子的模板(肯定或否定)譯成另一種語(yǔ)言將是不同的。因?yàn)閷?duì)一個(gè)翻譯者而言,使他的譯文意思上準(zhǔn)確,語(yǔ)法上合乎語(yǔ)言習(xí)慣是必要的。這些也是翻譯者的規(guī)則和目標(biāo),而且,以準(zhǔn)確理解和使用為基礎(chǔ)的否定長(zhǎng)久以來(lái)已經(jīng)被認(rèn)為是提高我們譯本質(zhì)量的基本技巧。在英譯漢中,如果做出一些必要的改變,準(zhǔn)確而合乎語(yǔ)言習(xí)慣的譯本將會(huì)發(fā)生。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡宗源.大學(xué)英文成功策略[M].上海:上海教育出版社,2000.

[2]許建平.A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.

第5篇

摘 要:“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則已為廣大翻譯工作者所接受,此準(zhǔn)則對(duì)各種英語(yǔ)文體的翻譯實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義.就科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的英譯漢,提出了正確把握這一翻譯準(zhǔn)則的12個(gè)字準(zhǔn)確全面、嚴(yán)謹(jǐn)明確、通順簡(jiǎn)練.還闡述了對(duì)翻譯概念的認(rèn)識(shí)和對(duì)直譯、意譯的看法.

隨著我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的深入和開(kāi)放程度的加快,科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯的需求量越來(lái)越大,其中以英譯漢為主.由于專(zhuān)業(yè)翻譯所涉及的內(nèi)容非常專(zhuān)業(yè)化,所以需由專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員來(lái)翻譯,這些專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員一般都沒(méi)有經(jīng)過(guò)像英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生那樣的系統(tǒng)性翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯訓(xùn)練,但只要具有一定的外語(yǔ)水平,就能進(jìn)行英譯漢的專(zhuān)業(yè)翻譯.從翻譯是實(shí)踐活動(dòng)這一基本認(rèn)識(shí)出發(fā),專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員學(xué)習(xí)一些翻譯理論,或者更為確切地說(shuō)是學(xué)習(xí)一些翻譯的基本知識(shí),對(duì)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐是有益的,對(duì)提高譯文質(zhì)量也是有幫助的.因此筆者認(rèn)為,從事科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英譯漢的技術(shù)人員既要提高對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),還要在翻譯中對(duì)翻譯準(zhǔn)則(原則)進(jìn)行正確的把握.1 對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)翻譯是語(yǔ)言文字的實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)翻譯將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成了另一種語(yǔ)言.要做好這一實(shí)踐活動(dòng),就要了解翻譯對(duì)象(譯出語(yǔ)或源語(yǔ))在不同題材和體裁下的特點(diǎn),了解并掌握不同的翻譯方法和各種翻譯技巧.對(duì)翻譯者來(lái)講,首先要對(duì)翻譯的概念從本質(zhì)上加以認(rèn)識(shí).許國(guó)璋先生在談翻譯時(shí),總是先談翻譯目的,再談翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法.如果認(rèn)為翻譯只是在字面上將譯出語(yǔ)譯成譯入語(yǔ),則不免過(guò)于膚淺,這樣在翻譯時(shí)也就難免會(huì)犯錯(cuò)誤.例如把A substantial excess in output capacity of atransformer can be achieved by accelerating the loss ofits insulation life.譯成“變壓器輸出容量的過(guò)度超出可通過(guò)加速絕緣壽命的縮短來(lái)取得”.這樣譯,盡管沒(méi)有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的錯(cuò)誤(句子框架……can beachieved by……,……可通過(guò)……取得),substantial和loss兩詞也譯得不錯(cuò),但從邏輯角度分析,這樣翻譯是錯(cuò)誤的(輸出容量過(guò)度超出成為取得的結(jié)果).按正確的邏輯分析,加速絕緣壽命的縮短才是結(jié)果.所以此句應(yīng)譯為“變壓器輸出容量的過(guò)度超出會(huì)加速絕緣壽命的縮短”.又如The definitionof power transmission depends on who uses the term.此句很容易譯成“輸電的定義取決于誰(shuí)用這個(gè)術(shù)語(yǔ)”.這樣譯不能明確表達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思.翻譯當(dāng)然應(yīng)譯“意”而不僅僅是譯“字”,因此翻譯者對(duì)翻譯的概念應(yīng)有深層次的、本質(zhì)上的認(rèn)識(shí):翻譯是將一種語(yǔ)言(文字的或語(yǔ)音的)所涵蓋的信息(明說(shuō)的或暗含的)傳遞到另一種語(yǔ)言的活動(dòng).上述的第一句之所以譯錯(cuò),是因?yàn)樽g文的意思并不是原文的意思(即涵蓋的信息);第二句翻譯的不足之處在于沒(méi)有將原文暗含的信息(不同使用者對(duì)輸電有不同的定義)在譯文中明確表達(dá)出來(lái).翻譯的目的是要傳遞信息,而語(yǔ)言僅是信息的載體.信息傳遞過(guò)程如圖1所示.language A brain language B(computer) 認(rèn)知 思維表達(dá)圖1 信息傳遞過(guò)程

翻譯過(guò)程就是對(duì)原文之“意”的認(rèn)知和用譯文將此“意”表達(dá)出來(lái)的過(guò)程.對(duì)于英譯漢來(lái)講,認(rèn)知是基礎(chǔ),是翻譯的關(guān)鍵.因?yàn)檎J(rèn)知涉及的是對(duì)外語(yǔ)原文的閱讀和理解,表達(dá)使用的是母語(yǔ),而中國(guó)人的母語(yǔ)水平一般要高于外語(yǔ)水平.認(rèn)知和表達(dá)都離不開(kāi)大腦的思維,翻譯既要思索原文準(zhǔn)確之意,又要思索如何將原文之意確切得體地表達(dá)出來(lái).翻譯者認(rèn)知時(shí)要站在原文作者的立場(chǎng)上去理解原文,表達(dá)時(shí)要站在譯文讀者的立場(chǎng)上考慮如何表達(dá)原文作者所要表達(dá)的全部意思和意圖,這是翻譯工作者應(yīng)樹(shù)立的正確翻譯觀,有人稱(chēng)之為“同時(shí)伺候著兩個(gè)主人,一個(gè)是原文作者,另一個(gè)是譯文的讀者.”2 對(duì)翻譯原則的認(rèn)識(shí)在了解了翻譯目的、翻譯過(guò)程和正確翻譯觀等基本概念之后,對(duì)從事專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢的技術(shù)人員來(lái)講,必須要在翻譯過(guò)程中遵循翻譯的原則.這些原則既是翻譯實(shí)踐時(shí)的要求,又是譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),也稱(chēng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn).就翻譯原則而言,有各種說(shuō)法,但其中一致公認(rèn)的首推泰特勒的“翻譯三原則”:1 譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;2 譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬同一性質(zhì);3 譯作應(yīng)具備原作所具有的通順.我國(guó)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)且影響力最大的是翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854-1921),他提出的“信、達(dá)、雅”3條準(zhǔn)則一直為不少翻譯工作者所接受.“信”是要求“譯文取明深義……意義不背本文”,指的是譯文要忠實(shí)于原文,其涵義深遠(yuǎn),可理解為譯文應(yīng)從內(nèi)容到形式全面地忠實(shí)于原文,有人稱(chēng)之為“譯文要在詞級(jí)、句級(jí)、段級(jí)和篇章級(jí)的各個(gè)層次與原文達(dá)到深層的等值”.“達(dá)”是要求“將全文神理,融會(huì)于心……下筆抒詞……當(dāng)前后引襯,以顯其意”,指的是譯文的通順達(dá)意.“雅”要求“修辭立誠(chéng)”,指的是譯文的用詞修辭.無(wú)論是“翻譯三原則”還是“信、達(dá)、雅”,都體現(xiàn)了譯文和原文信息等值這一基本要領(lǐng)與“原文作者原文譯者譯文譯文讀者”這一信息傳遞鏈,因而適用于一切翻譯.但是時(shí)代在不斷變化,社會(huì)在不斷發(fā)展,不同題材和體載的文章,由于讀者對(duì)象的不同,內(nèi)容的不同,在表達(dá)形式、風(fēng)格上也有很大的差別,如文學(xué)作品重視形象和藝術(shù)的效果,而科技專(zhuān)業(yè)文章則具有科技性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)要求簡(jiǎn)練等特點(diǎn).采用“信、達(dá)、雅”這種劃一的標(biāo)準(zhǔn)已不能直接體現(xiàn)對(duì)不同個(gè)性的具體要求,但“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則能歷經(jīng)百年滄桑而不衰,說(shuō)明了它的博大精深,說(shuō)明其可隨時(shí)代的變遷而賦予新的內(nèi)涵.因此,一種做法是給“信、達(dá)、雅”賦予各種不同的內(nèi)涵,對(duì)“信、達(dá)、雅”給予新的理解;另一種做法就是將“信、達(dá)、雅”原則結(jié)合不同題材和體載原文的翻譯,提出多元化的具體翻譯要求.如對(duì)于文學(xué)翻譯,錢(qián)鐘書(shū)先生提出了“傳神”和“入化”的要求;科技翻譯則比較認(rèn)同“準(zhǔn)確通順”的要求(可以說(shuō)是“信、達(dá)”在科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢時(shí)的要旨). 需要說(shuō)明的是“,雅”并不是科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英譯漢的根本要求,當(dāng)然能“雅”則“雅”,但也不必強(qiáng)求.例如:Electric power is transmitted at high voltagelevel either because of the distance or because of theamount of power,or because of their combination.譯成“以高的電壓等級(jí)輸電是由于輸電距離或輸電量的需要,或者兩者都有.”這樣翻譯,已經(jīng)做到了“信”,譯句中their combination(字面意思:兩者的組合)的翻譯也已經(jīng)做到了“達(dá)”.若一定要追求譯文的“雅”,可以譯成“兩者兼而有之”.從此例可以看出,科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英譯漢時(shí)“,雅”并不是主要方面,但做到了“雅”,可使譯文增光添彩,使譯文更加完美.3 科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢準(zhǔn)則的具體把握

“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則對(duì)一切翻譯都具有指導(dǎo)意義,但在具體翻譯實(shí)踐中對(duì)其尺度的把握上,因譯者對(duì)其理解程度的不同而很難把握好,所以在科技翻譯中,一般以準(zhǔn)確和通順來(lái)把握“信”和“達(dá)”,盡管后者比前者的涵義更深遠(yuǎn)、更豐富.科技專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的英譯漢,并不像文學(xué)翻譯那樣需要太多地考慮修辭,考慮文筆的優(yōu)美,反而要注意另外的一些特點(diǎn),如專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯嚴(yán)密、表達(dá)明確簡(jiǎn)練.結(jié)合這些特點(diǎn),本文提出了科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢時(shí)正確把握翻譯準(zhǔn)則的12個(gè)字:準(zhǔn)確全面、嚴(yán)謹(jǐn)明確、通順簡(jiǎn)練.“準(zhǔn)確全面”是指譯文要忠實(shí)于原文,沒(méi)有走樣、歪曲和絲毫的遺漏.這涉及是否做到“信”.“嚴(yán)謹(jǐn)”是指譯文表達(dá)要嚴(yán)密、合乎邏輯,譯文不應(yīng)引起讀者對(duì)意思的曲解、費(fèi)解(不理解).這是科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)所決定的.本文所舉第1句例句就說(shuō)明了因邏輯關(guān)系的錯(cuò)誤而導(dǎo)致的誤譯.要使邏輯嚴(yán)密就需要譯者具備非常專(zhuān)業(yè)化的知識(shí),同時(shí)又要對(duì)原文有透徹的理解,容不得絲毫的一知半解.例如,The arrester may have to operate andcease conduction with full line2to2line voltage.若不具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),就會(huì)譯成“避雷器必須在全線電壓下動(dòng)作和停止導(dǎo)通”.這樣譯,從邏輯上講是自相矛盾的,因避雷器的動(dòng)作就是指避雷器的導(dǎo)通,這樣就成了“避雷器必須在全線電壓下導(dǎo)通和停止導(dǎo)通”,既要導(dǎo)通又要停止導(dǎo)通,則自相矛盾.根據(jù)專(zhuān)業(yè)知識(shí),結(jié)合本句并通過(guò)理解,可知道動(dòng)作是指在過(guò)電壓下的動(dòng)作,而停止導(dǎo)通是指在過(guò)電壓作用后在工頻電壓作用下的熄弧,所以此句正確的譯文應(yīng)為“避雷器在全線電壓下,必須可以(在過(guò)電壓作用下)動(dòng)作并(在過(guò)電壓作用后)熄弧”.“明確”是指在表達(dá)上要確切、明了,容不得任何的模棱兩可.例如將A circuit breaker must beeffective instantaneously when it is called upon toperform any switching operation after long periodswithout movement譯成“在斷路器長(zhǎng)期沒(méi)有動(dòng)之后,被要求去執(zhí)行任何開(kāi)關(guān)操作時(shí)其必須立即有效”.將movement譯成“動(dòng)”,譯得不準(zhǔn)確.斷路器安裝后是不能移動(dòng)的,動(dòng)是指斷路器中的觸頭(動(dòng)觸頭)動(dòng),而觸頭動(dòng)習(xí)慣稱(chēng)為斷路器動(dòng)作.將switching operation譯成“開(kāi)關(guān)操作”,譯得也不明確,這里具體是指switching on or off operation.將effective譯成“有效的”也不明確,讓讀者琢磨.所以根據(jù)“明確”的要旨,此句可譯成“在斷路器長(zhǎng)期沒(méi)有動(dòng)作之后,一旦讓其完成任何投切操作,它應(yīng)立即動(dòng)作.”“通順”是指譯文的文理通順,行文流暢.在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)英譯漢時(shí)引起譯文不通暢的多數(shù)原因在于表達(dá)上不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)的表達(dá)規(guī)范.如將high voltage and high current譯成“高電壓高電流”就不符合漢語(yǔ)規(guī)范,漢語(yǔ)中電壓有高低之分,電流只有大小之分,因此應(yīng)該譯為“高壓大電流”.再如前面例句中的high voltage level若譯成“電壓水平”就不符合專(zhuān)業(yè)表達(dá)的規(guī)范,因?yàn)檩旊婋妷河幸患?jí)級(jí)的標(biāo)準(zhǔn)等級(jí),如35kV,110kV,220kV.“簡(jiǎn)練”是指譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔精練.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯文只要能將內(nèi)容表達(dá)清楚,能簡(jiǎn)練則盡量簡(jiǎn)練.例如將Then another voltage reduction is experienced inlocal substations譯成“在地區(qū)變電站電壓再次降低”,要比譯成“在地區(qū)變電站經(jīng)過(guò)又一次電壓降低”更為簡(jiǎn)練.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)和翻譯實(shí)踐表明“,準(zhǔn)確全面、嚴(yán)謹(jǐn)明確、通順簡(jiǎn)練”這12個(gè)字既融入了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,又結(jié)合了科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的具體特點(diǎn),同時(shí)還具有通俗明了和較好的可操作性.4 對(duì)直譯和意譯的看法直譯(literal translation)是指盡量保持原文的語(yǔ)言形式(包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式等)將原文意思傳達(dá)過(guò)來(lái).意譯(free translation)則從意思出發(fā)將原文意思表達(dá)出來(lái),而不必注意原文的語(yǔ)言形式.由于科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)為論證敘述型文體,而且原文邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語(yǔ)言精練,所以一般采用直譯已能很好地傳達(dá)原文意思,也就是說(shuō)翻譯時(shí)以直譯為主.直譯為主說(shuō)明能夠直譯就不要采用意譯,因若意譯不當(dāng),可能反而弄巧成拙,造成意思上的不準(zhǔn)確和邏輯上的不嚴(yán)密.例如將The modern power system must recognize the public’sdependence on electric service譯成“現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到公眾看法取決于供電質(zhì)量的好壞”.還認(rèn)為是在意譯,這與正確翻譯“現(xiàn)代電力系統(tǒng)必須認(rèn)識(shí)到社會(huì)對(duì)供電的依賴性”意思上已有不同.如何把握什么時(shí)候才采用意譯呢?很簡(jiǎn)單,先直譯,直譯譯文還不能表達(dá)出原文作者想要表達(dá)的意思時(shí),才采用意譯.例如Underground power cableshave the further disadvantage of poor accessibility.直譯時(shí)譯成“地下電力電纜還有難于接近的缺點(diǎn)”.這顯然不能表達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思,故應(yīng)采用意譯,譯成“地下電力電纜還有難于維修的缺點(diǎn).”(因?yàn)榻咏哪康氖且ゾS修,而維修須挖開(kāi)地面因而很困難)過(guò)分拘泥于原文字面,生搬原文結(jié)構(gòu)而造成“字”到“意”不到或走腔變調(diào)(翻譯腔),是直譯時(shí)容易犯的錯(cuò)誤,翻譯者應(yīng)知道直譯并不是字對(duì)字(word2for2word)的翻譯,直譯時(shí)允許改變?cè)~序、語(yǔ)序、主句從句次序,直譯時(shí)允許轉(zhuǎn)譯、分譯、反譯,但這些變動(dòng)仍脫離不了原文的用詞、原文的句子結(jié)構(gòu)和原句的表達(dá)形式,而意譯時(shí)這些方面已經(jīng)大不相同.例如將Design parametersinvolved usually permit a lower cost generator at thelower value of SCR譯成“相關(guān)的設(shè)計(jì)參數(shù)通常使短路比(SCR)越小的發(fā)電機(jī)造價(jià)越低”,雖然采用了轉(zhuǎn)譯,但仍屬直譯范疇.5 結(jié)束語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員在英譯漢中的最大優(yōu)勢(shì)是精通專(zhuān)業(yè),這給翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)非常良好的知識(shí)平臺(tái),因?yàn)閷?zhuān)業(yè)翻譯還是要立足于本專(zhuān)業(yè)(因譯文讀者為本專(zhuān)業(yè)人士).了解翻譯目的,樹(shù)立正確的翻譯觀,掌握在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯準(zhǔn)則的把握方法,或許會(huì)起到“事半功倍”的效果.

參考文獻(xiàn):

[1] 屠志健.電力專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)閱讀與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.

[3] 文 軍.論翻譯過(guò)程與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系[J].上海科技翻譯,2000,(4):1~5.

[4] 王鮮杰.翻譯評(píng)論應(yīng)有多元標(biāo)準(zhǔn)[J].上海科技翻譯,1999,(4):54-55.

第6篇

[關(guān)鍵詞]材料專(zhuān)業(yè);英語(yǔ)課程;教學(xué)改革

[DOI]1013939/jcnkizgsc201550193

《材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》是黑龍江科技大學(xué)材料科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)本科階段必修的選修課程之一,其開(kāi)設(shè)目的是使學(xué)生將來(lái)走向社會(huì)后了解專(zhuān)業(yè)科技發(fā)展動(dòng)態(tài)、查閱與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的最新文獻(xiàn)資料、參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)、閱讀進(jìn)口設(shè)備說(shuō)明書(shū)等活動(dòng)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也是提高學(xué)生綜合素質(zhì),增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的必不可少的一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容。這也對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)提出了更高的要求。

但是,我校目前該課程設(shè)為選修課,學(xué)生不重視,另外,上課人數(shù)較多,鑄造和焊接專(zhuān)業(yè)合班上課(3~4個(gè)班的學(xué)生),課堂不容易管理,課堂學(xué)習(xí)效果差。此外,大部分學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)偏弱,英語(yǔ)聽(tīng)力和說(shuō)的能力偏弱。而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)本身專(zhuān)業(yè)詞匯較多,大量使用復(fù)雜長(zhǎng)句和名詞化結(jié)構(gòu),使得科技類(lèi)英語(yǔ)文章語(yǔ)言生澀難懂,增加了理解的難度。目前教學(xué)方法主要采用閱讀英文課文,偏重英譯漢的講解,英語(yǔ)寫(xiě)作的練習(xí)偏少。由于是選修課,一般考核方式主要以翻譯幾段英文的大作業(yè)形式進(jìn)行。因此,不論是從學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的角度,還是從教師授課方法和內(nèi)容的角度,都不能達(dá)到專(zhuān)業(yè)教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),急需對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)進(jìn)行教學(xué)改革。筆者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方法、考核方法等進(jìn)行了改革和探索,力爭(zhēng)使學(xué)生在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中能從聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)多個(gè)方面獲得全方位的提高。

1教學(xué)內(nèi)容改革

將科技英語(yǔ)的課程性質(zhì)改成必修課,提高學(xué)生對(duì)這門(mén)課程的重視程度。考慮到合班教學(xué)人數(shù)較多,課堂不易管理及學(xué)生學(xué)習(xí)效果差的問(wèn)題,改成2個(gè)班或1個(gè)班教學(xué)。這樣在教學(xué)內(nèi)容上也能有所偏重。鑄造專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的鑄造內(nèi)容方面加大學(xué)時(shí),焊接和鍛壓內(nèi)容簡(jiǎn)要介紹即可。焊接的學(xué)生側(cè)重焊接內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué),而其他內(nèi)容則可減少學(xué)時(shí)。教學(xué)內(nèi)容除了教材上《材料科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(劉愛(ài)國(guó)主編)上面的材料科學(xué)基礎(chǔ),金屬材料,力學(xué)性能,鑄鍛焊和熱處理的內(nèi)容外,加上如何撰寫(xiě)英文摘要這部分內(nèi)容。主要由于本科畢業(yè)論文要求撰寫(xiě)英文摘要,從往屆學(xué)生畢業(yè)論文看,學(xué)生不知道規(guī)范的摘要寫(xiě)法,英文句子不會(huì)撰寫(xiě),主要使用軟件翻譯。另外,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等教學(xué)內(nèi)容適當(dāng)加進(jìn)來(lái),開(kāi)拓學(xué)生視野,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容。

培養(yǎng)閱讀和翻譯能力是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的之一,為使學(xué)生更好地理解英文原文,在講授教材上專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)內(nèi)容之前,應(yīng)先講授一下英譯漢的翻譯理論。包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用短語(yǔ)和句式的正確翻譯方法等。

2課堂教學(xué)方法改革

傳統(tǒng)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)模式是先講解詞匯,再閱讀和翻譯課文,這樣的課堂單調(diào)且冗長(zhǎng),學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不高。可采用多種教學(xué)方法,提高學(xué)生的注意力和參與積極性,并注重語(yǔ)言講解和專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合。第一,對(duì)于部分教學(xué)內(nèi)容,采用全英文教學(xué),即采用英文講解專(zhuān)業(yè)知識(shí),例如材料的力學(xué)性能和熱處理的內(nèi)容,先講解專(zhuān)業(yè)詞匯,然后用英文介紹具體的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。可按照這樣一種思路進(jìn)行全英文講解,What is called mechanical property? How to measure? Which items do the mechanical properties include in detail? 然后分別進(jìn)行介紹。在全英文講解的同時(shí),再輔以板書(shū)。一方面,這種授課方式思路清晰,學(xué)生容易接受;另一方面,能夠提高學(xué)生聽(tīng)力。當(dāng)然,這也對(duì)教師提出了更高的要求。第二,對(duì)于其他一些簡(jiǎn)單的教學(xué)內(nèi)容,在上課前讓學(xué)生先預(yù)習(xí)或以作業(yè)方式留下去,上課時(shí)全部讓學(xué)生英譯漢,翻譯錯(cuò)誤的地方,老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)講解,這樣可使學(xué)生積極參與到課堂學(xué)習(xí)中來(lái)。學(xué)生翻譯的好壞及認(rèn)真程度對(duì)其打分,作為成績(jī)考核的一部分。第三,課文中出現(xiàn)的重要短語(yǔ)和句式要著重給學(xué)生指出來(lái),并留漢譯英作業(yè),運(yùn)用到這些內(nèi)容,提高學(xué)生英文寫(xiě)作能力。例如,隨著奧氏體化溫度的提高,鋼的晶粒會(huì)粗化。With the austenization temperature increasing,the grain in steel will get coarsening重點(diǎn)考核with句式和晶粒、粗化詞匯的應(yīng)用。第四,對(duì)于有些教學(xué)內(nèi)容,需要輔以多媒體。使教學(xué)更加直觀生動(dòng),增大課堂信息量,提高課堂效率,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。例如,鋼熱處理工藝部分內(nèi)容的講解,可在多媒體上展示相圖,臨界溫度在相圖上是哪條線,熱處理后組織是什么樣,再附上組織圖,性能有啥特點(diǎn)。對(duì)于金屬材料部分的內(nèi)容介紹,例如鈦合金,可播放些航空航天領(lǐng)域鈦合金應(yīng)用的短片,在民用方面,附上骨關(guān)節(jié)和心臟支架等應(yīng)用的圖片,以及如何制備合金的介紹短片。這樣會(huì)大大提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,通過(guò)看,聽(tīng),講述,形象直觀,全方位提高學(xué)生英文水平和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。第五,長(zhǎng)句子多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜是專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)最重要的語(yǔ)言特征,同時(shí)也是一個(gè)難點(diǎn),三年級(jí)學(xué)生雖然具備了一定的閱讀能力,但對(duì)分析復(fù)雜句子還缺乏一定的訓(xùn)練,因此對(duì)復(fù)雜句型的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要講透、講清。在教學(xué)過(guò)程中,要求學(xué)生掌握長(zhǎng)句和復(fù)雜句子的分析原則和技巧,并且進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),同時(shí)把這種訓(xùn)練貫穿到課文教學(xué)的始終。當(dāng)遇到復(fù)雜的句子時(shí),要先弄清楚句子的性質(zhì)(簡(jiǎn)單句、并列句或復(fù)合句),然后再分析其結(jié)構(gòu)。對(duì)于特別長(zhǎng)的句子要先掌握其主干結(jié)構(gòu),也就是要找出它的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),了解這個(gè)簡(jiǎn)單句子的含義,然后再把各種附屬的成分加到所修飾的對(duì)象上,就非常容易理解整個(gè)句子的意思了。

3考核方式改革

考核方式是教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),是檢驗(yàn)教學(xué)效果和鞏固學(xué)生所需知識(shí)的重要手段。考核主要涉及兩個(gè)層次,平時(shí)考核與期末考試。平時(shí)主要考核學(xué)生階段內(nèi)容的掌握情況。具體考核方式包括兩個(gè)方面,一是根據(jù)學(xué)生課堂英譯漢的情況,進(jìn)行量化打分,二是通過(guò)留漢譯英和英譯漢作業(yè)的完成情況,同樣進(jìn)行量化打分,總的平時(shí)成績(jī)占40%。從考核的角度督促學(xué)生注重平時(shí)的學(xué)習(xí)。期末考試則通過(guò)試卷形式檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的掌握情況,以及快速閱讀科技論文并從中獲取信息的能力、英文寫(xiě)作能力。期末試卷成績(jī)占60%。最后統(tǒng)一核算。

參考文獻(xiàn):

第7篇

【關(guān)鍵詞】 翻譯;英譯漢;翻譯方法

【中圖分類(lèi)號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)25-00-01

作為一名英語(yǔ)教師,我在教學(xué)中經(jīng)常會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,那就是學(xué)生們對(duì)于一些完全沒(méi)有生詞的句子,不能掌握其準(zhǔn)確的意思。尤其是在做聽(tīng)力練習(xí)題的時(shí)候,我們都知道,作聽(tīng)力問(wèn)題之前,一定要先看給出的問(wèn)題,但是如果學(xué)生對(duì)給出的問(wèn)題的含義不能準(zhǔn)確把握的話,那也一定不能準(zhǔn)確地回答相應(yīng)的問(wèn)題。所以我在日常的教學(xué)中,經(jīng)常強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,尤其是英漢翻譯。

何謂翻譯?簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。這種再現(xiàn)不是追求兩種語(yǔ)言的等值,而是通過(guò)探討原文的內(nèi)涵,以最準(zhǔn)確、最生動(dòng)的譯文把原文的意思表達(dá)出來(lái)。如果我們指望僅靠簡(jiǎn)單地查閱英文辭典,滿足于“意思不錯(cuò)”,是一定作不好翻譯工作的。要想在“信”的基礎(chǔ)上達(dá)到“順”,必須充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。而且在翻譯的時(shí)候一定要充分重視上下文的重要作用,并且上下文只能在組成這個(gè)上下文的每一個(gè)詞的詞義界定范圍內(nèi)發(fā)揮作用。如furious一詞,查辭典,其意義是“狂怒的”、“狂暴的”,但我們可以根據(jù)上下文,把它翻譯成“大發(fā)雷霆”、“火冒三丈”等。例如:

The manager will be furious with you if you are late again.

如果你再遲到的話,經(jīng)理會(huì)大發(fā)雷霆的。

所以說(shuō),翻譯是一門(mén)科學(xué),一門(mén)藝術(shù);翻譯是一種語(yǔ)言的再創(chuàng)造。將一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者需要在考慮翻譯的傳譯性、可接受性和相似性原則的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行改變,而在這個(gè)調(diào)整與改變的過(guò)程中,需要使用一些必要的翻譯方法。根據(jù)我的教學(xué)體會(huì),我介紹幾種常用的英漢翻譯方法:

一、增譯

在翻譯策略中,增譯是很重要的一種方法。所謂增譯,就是根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的需要,在譯文中增加一些原文中一些無(wú)其形而有其意的詞。例如:

I fell madly in love with her, and she with me.

在這個(gè)句子中,前半部分比較容易翻譯,可以直接翻譯成“我瘋狂地愛(ài)上了她”,但后半部分,很多學(xué)生會(huì)翻譯成“她和我”。顯然,這樣翻譯既歪曲了原文的含義,又表達(dá)不通順,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。為了使這個(gè)句子譯文語(yǔ)義圓滿、通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上。我們可以這樣翻譯:“我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我”。

二、省略

所謂省略,就是把原文中因語(yǔ)法或句法需要、本身含義無(wú)足輕重的詞在譯文順應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而略去不譯。但需要注意的是,省略并不是把原文中的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。例如:

1. You can’t learn English well without working hard.

在這個(gè)句子中,人稱(chēng)代詞“you” 做主語(yǔ),通過(guò)句意可以看出它表示泛指,所以人稱(chēng)代詞可以省略不譯,直接翻譯成 “不努力就學(xué)不好英語(yǔ)”。

2. A horse is a useful animal.

在這個(gè)句子中,不定冠詞“a” 表示泛指,指的是種類(lèi),而并非 “一個(gè)”所以在我們翻譯的時(shí)候可以省略不譯。這個(gè)句子可以翻譯成“馬是有用的動(dòng)物”。

3. It’s not known where she has gone yet.

在這個(gè)句子中,“it ” 是用來(lái)做形式主語(yǔ),代替由重句所表示的真正主語(yǔ),在翻譯的時(shí)候不要翻譯成“它”,而是直接省略。這個(gè)句子可以翻譯成“她去了什么地方還不得而知”。

三、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換

目前,學(xué)生們?cè)谟h翻譯的過(guò)程中存在最大的問(wèn)題就是機(jī)械性的翻譯。簡(jiǎn)單地抓住原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭方式不放,生拼硬湊,致使譯文語(yǔ)氣生硬,語(yǔ)義含糊。由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,翻譯時(shí)決不能“對(duì)號(hào)入座”。應(yīng)根據(jù)上下文,在譯文中轉(zhuǎn)換原文中某些詞的詞類(lèi),使譯文通順自然。英譯漢詞類(lèi)轉(zhuǎn)換最常見(jiàn)的就是把一些英語(yǔ)中的名詞、形容詞、介詞和副詞在翻譯的過(guò)程中轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

1.英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:

There is a large attendance at the fair.

這個(gè)句子中“attendance” 是名詞,但是我們根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯的時(shí)候把這個(gè)詞按照動(dòng)詞來(lái)翻譯,這個(gè)句子翻譯成 “出席此次交易會(huì)的人很多”。

2.英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:

英語(yǔ)中表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后作表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。如:

You are ignorant of the duties you undertake on working.

你完全不懂你在工作方面承擔(dān)的責(zé)任。

3.英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:

有些英語(yǔ)介詞本身具有方向性和動(dòng)感性,往往可以表示某動(dòng)作行為的進(jìn)展?fàn)顟B(tài),起到動(dòng)詞的作用。翻譯時(shí),可將其翻譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞,如:

Millions of the people in the mountains areas are finally off poverty.

千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧困。

4.英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:

She opened the window to let the fresh air in.

她把窗戶打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

以上是我在教學(xué)中遇到的一些常用的英譯漢的翻譯方法。翻譯是一種語(yǔ)言文字的實(shí)踐,是利用一種語(yǔ)言文字將另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想確切而完善地重新表達(dá)出來(lái)的實(shí)踐。翻譯是人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,在社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的發(fā)展中起著重要的作用。我們現(xiàn)在所面臨的是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的世界,也是一個(gè)文化多元化的世界。全球化和多元化成為當(dāng)今世界兩大并行的趨勢(shì)。要想在多元的語(yǔ)言環(huán)境和背景下達(dá)成共識(shí),就需要“翻譯”這個(gè)溝通的橋梁。希望大家都能學(xué)會(huì)正確使用翻譯的技巧,掌握翻譯的性質(zhì),在工作和學(xué)習(xí)中有所幫助。

第8篇

關(guān)鍵詞:主體 客體 思維模式 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0016-02

教學(xué)過(guò)程中常常遇到學(xué)生翻譯出來(lái)的句子帶有明顯中式英語(yǔ)的味道,句子雖然用詞無(wú)誤,語(yǔ)法通順,但是整體上看與英美人意義表達(dá)格格不入,其中主要的原因之一就是主客體混淆。因此區(qū)分主體與客體,明晰兩者在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的語(yǔ)法作用和思維方式的不同,是正確鑒別主體與客體并努力做到純正地道翻譯的關(guān)鍵。

嚴(yán)格區(qū)分主體與客體,或主體與客體相互渾融,是思維模式和語(yǔ)言表達(dá)的差異。漢英兩種語(yǔ)言互譯過(guò)程中,必須明確這一差別的存在,否則漢語(yǔ)譯成的英語(yǔ)就是中式英語(yǔ),英語(yǔ)譯成的漢語(yǔ)就會(huì)帶有英語(yǔ)思維的痕跡。

本文以簡(jiǎn)單明晰的句子為例,以純正地道的英語(yǔ)表達(dá)英譯或漢譯說(shuō)明,目的是加深了解和掌握主體與客體在實(shí)際翻譯中的作用和意義。

一、主體與客體

所謂主體(actor)是指行為的施動(dòng)者,所謂客體(the affected)是動(dòng)作的承受者。一般來(lái)說(shuō),主體大多為“人”,客體大多為“物”。但是,在很多情況下主體也可以是“物”,客體也可以是“人”。無(wú)論主體是“人”還是“物”,也無(wú)論客體是“物”還是“人”,關(guān)鍵在于是否是動(dòng)作的施動(dòng)者還是動(dòng)作的承受者。我們不能把主語(yǔ)和主體,賓語(yǔ)和客體加以混淆。主體不是主語(yǔ),客體也不是賓語(yǔ)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,主語(yǔ)是動(dòng)作承受者,是客體。主客體的界定在于是施動(dòng)者還是受動(dòng)者。

在翻譯過(guò)程中,要能夠鑒別出哪個(gè)是主體哪個(gè)是客體,并且依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言實(shí)時(shí)進(jìn)行主客體切換。英語(yǔ)思維者往往嚴(yán)格區(qū)分主客體,認(rèn)為主體與客體是不能渾融的,而我們漢民族對(duì)于主客體并不嚴(yán)格區(qū)分,因此加深對(duì)主客體概念的理解,體會(huì)其在遣詞造句的作用,認(rèn)識(shí)對(duì)兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所產(chǎn)生的影響,是純正地道語(yǔ)言表達(dá)的關(guān)鍵。

翻譯過(guò)程中主體與客體的識(shí)別和轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是思維模式的轉(zhuǎn)換。一方面,在漢譯英過(guò)程中,英美人的思維模式是客體對(duì)于人的作用和影響。另一方面,在英譯漢翻譯過(guò)程中,漢民族的思維模式是主體對(duì)事物的作用和影響。因此掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過(guò)程中回避中式英語(yǔ),努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語(yǔ)表達(dá)。

例如:他們想出了一個(gè)絕妙的好主意。這句話的英譯可以是:譯文1:They have got a smart idea;譯文2: A smart idea occurred to them;譯文1是按照漢語(yǔ)思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中主體和客體與漢語(yǔ)完全相同;譯文2是按照英語(yǔ)思維方式進(jìn)行翻譯,譯文中的主體和客體進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,與漢語(yǔ)完恰恰相反,雖然兩個(gè)譯文都可以接受,但實(shí)際上譯文2才是純正地道的英語(yǔ)表達(dá)。

二、漢譯英過(guò)程中主體與客體的轉(zhuǎn)換

漢譯英過(guò)程中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)思維方式的差異,要以英語(yǔ)思維為統(tǒng)領(lǐng),實(shí)時(shí)進(jìn)行主體與客體的轉(zhuǎn)換尤為必要。

例句1:目前她面臨著艱難的抉擇。

如果按照漢語(yǔ)思維方式來(lái)確定主體和客體的話,“她”是施動(dòng)者,是主體,“艱難的抉擇”是受動(dòng)者,是客體。那么,就應(yīng)該翻譯成:At present she faces a very difficult decision.

這個(gè)譯文從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞方面來(lái)看,是完全正確的。但是問(wèn)題是,譯文翻譯的思路是按照漢語(yǔ)的思維方式,英語(yǔ)的思維方式是事物與人相互作用和影響,調(diào)客體作用于主體。漢譯英就是要按照英美人而不是漢民族的思維方式來(lái)翻譯,因此更為純正地道的譯文應(yīng)該是:At present a very difficult decision faces her.

例句2:有人來(lái)看你。

如果對(duì)于主體和客體不假思索和鑒別,極有可能翻譯成:Someone comes to see you.

“有人”是主體,“你”是客體。英美人的思路是客體(你)怎么樣,“你”有“探望者”。按照這一思維模式,譯文應(yīng)為:You have a visitor. 這里的“visitor”就是“someone”。當(dāng)然,Someone comes to see you是可接受的譯文,但是與You have a visitor相比,不夠純正地道。

例句3:他在最后一刻失去了勇氣。

譯文:His courage failed him at the last moment.

畫(huà)線部分分別為主體與客體,但是兩種語(yǔ)言對(duì)此認(rèn)識(shí)恰好相反。從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),主體和客體進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按照英美人的思維方式,而不能譯成:He failed his courage at the last moment.

三、英譯漢過(guò)程中主體與客體的轉(zhuǎn)換

英譯漢過(guò)程中,要以漢語(yǔ)思維為統(tǒng)領(lǐng),就是要鑒別是否英語(yǔ)中的客體能否轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主體。

例句1:Excitement deprived me of all power of utterance.

譯文:我興奮地說(shuō)不出話來(lái)。

“Excitement”是英語(yǔ)中的主體,而這一主體,即是施動(dòng)者,是由“事物”來(lái)充當(dāng)?shù)模癿e”是客體,即是動(dòng)作的承受者,是由“人”來(lái)充當(dāng)?shù)摹6g文把客體“me”轉(zhuǎn)換成為主體“我”,原句中主體“Excitement”雖然沒(méi)有轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的客體,但卻根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)方式轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)。

例句2:When it was his turn to speak, his confidence suddenly deserted him.

譯文:輪到他發(fā)言時(shí),他突然失去了信心。

從此例句中,人們不難發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言中主體與客體進(jìn)行了全面轉(zhuǎn)化。英語(yǔ)原句中的主體“his confidence”和客體“him”,分別轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)中的主體“他”和客體“信心”。如果堅(jiān)持主體與客體不變,譯成“輪到他發(fā)言時(shí),他信心突然離開(kāi)他”,譯文就不能通順自然。

例句3:Despair seized us as we felt the boat was sinking under us.

譯文:感到乘坐的船正在下沉,我們絕望了。

譯文中的“我們”是漢語(yǔ)主體,而英語(yǔ)原文中的“us”是客體。原文中的主體“Despair”按照漢語(yǔ)通順達(dá)意的要求,做了調(diào)整,轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語(yǔ)。

四、在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中主體與客體的體現(xiàn)

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是以突出客體的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出漢語(yǔ),同時(shí)漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并不都是又由明確被動(dòng)意義的詞,例如“被”來(lái)引導(dǎo)的,表現(xiàn)形式也比較含蓄和隱晦,往往用“以”“用”“靠”“通過(guò)”“由”“加以”“予以”“得到”“(為)…… 所”“之所以”“把”等來(lái)表示。

例句1:蒸餾石油時(shí)使用鼓泡塔。

譯文:A bubble tower is used to distil petroleum.

因?yàn)椴恍枰峒爸黧w,所以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此此句不宜翻譯成帶有主體的句子:We use a bubble tower to distil petroleum.

例句2. 好像我們不認(rèn)識(shí)。

譯文1:I’m afraid we don’t know each other.

譯文2:I’m afraid we have been introduced.

譯文1中“we”為主體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于漢語(yǔ)的理解;譯文2中“we”是客體,其翻譯認(rèn)識(shí)基于英美人出于避免唐突冒犯的禮貌用語(yǔ)。采用的結(jié)構(gòu)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把“we”置于客體之中,省略了主體(by somebody)。相比之下,譯文1帶有明顯的中式英語(yǔ)的痕跡,而譯文2是純正地道的英語(yǔ)表達(dá)。或者按照英美人的思維方式以反譯法進(jìn)行翻譯:I’m afraid you’re a stranger to me,其中“you”是漢語(yǔ)中的客體,又是英語(yǔ)中的主體。

例句3:每天清掃房間嗎?

譯文:Is your room cleaned every day?

這句話的翻譯應(yīng)該按照語(yǔ)境進(jìn)行,如果只是想要知道是不是每天有人打掃房間的話,那么,強(qiáng)調(diào)的是客體,可以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。但是如果受話人有責(zé)任和義務(wù)每天來(lái)打掃房間,就可以視為省略了主語(yǔ)(你或你們),那么譯文就應(yīng)該是:Do you clean your room every day?

五、結(jié)語(yǔ)

在漢譯英過(guò)程中,首先要分析漢語(yǔ)中的主客體,然后再考慮英語(yǔ)中主客體是否需要調(diào)整后進(jìn)行翻譯;同樣在英譯漢過(guò)程中,要找到英語(yǔ)中的客體,分析它是否可以充當(dāng)漢語(yǔ)中的主體,然后才能進(jìn)行翻譯。

翻譯活動(dòng)離不開(kāi)翻譯理論,更離不開(kāi)翻譯實(shí)踐。在理論的支撐下,通過(guò)實(shí)例分析,加深對(duì)理論的認(rèn)識(shí)和理解,讓理論更好地指導(dǎo)實(shí)踐。主客體概念在翻譯中的理解、作用和影響,源于不同的思維模式的制約。翻譯過(guò)程中以主客體實(shí)時(shí)切換的方式,明確主體與客體概念,掌握英美人與漢民族在主體與客體方面的思維差別,鑒別句子中的主體與客體,在翻譯過(guò)程中才能做到回避中式英語(yǔ),努力實(shí)現(xiàn)純正地道譯語(yǔ)表達(dá)。

從理解主體與客體概念可以洞察英美人與漢民族思維的差,分析主客體思維差異對(duì)漢譯英以及英譯漢的影響,讓學(xué)習(xí)者懂得純正地道英語(yǔ)表達(dá)源于英美人主客體思維,懂得造成中式英語(yǔ)的原因是主客體混淆。

參考文獻(xiàn):

[1]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.

[2]許鈞.翻譯概論[M].外語(yǔ)教育出版社,2009.

[3]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

第9篇

【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞 文化特性 英譯

一、引言

中國(guó)現(xiàn)在面向世界開(kāi)放,很多英語(yǔ)國(guó)家的人迫切的想要了解中國(guó),了解中國(guó)的文化,因此中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯變得尤其重要。那么如何有效高質(zhì)的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,如何準(zhǔn)確 生動(dòng)的以符合英語(yǔ)的表達(dá)方式去翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,這些都是十分有必要進(jìn)行分析和總結(jié)的。本文將對(duì)此進(jìn)行分析和探討。

二、翻譯之文化特性

翻譯具有文化性。從翻譯的實(shí)際操作層面看,由于語(yǔ)言與文化的特殊關(guān)系,在具體語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,任何一個(gè)譯者都不能不考慮文化的因素。有學(xué)者認(rèn)為“所謂文化,究其本質(zhì)乃是借助符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義的人類(lèi)行為”,而“文化的核心就是意義的創(chuàng)造、交往、理解與解釋”。弗美爾(Hans J. Vermeer)明確總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”。這一結(jié)論性的概括,目前翻譯界已達(dá)成較為一致的認(rèn)識(shí)。周憲和許鈞強(qiáng)調(diào)文化的本質(zhì)就是借用符號(hào)來(lái)傳達(dá)意義。

根據(jù)以上分析,可見(jiàn)翻譯必須考慮文化因素,語(yǔ)言具有文化性,不同地區(qū),不同國(guó)家一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)同樣不能脫離文化。因此,翻譯的文化性即是翻譯的過(guò)程也是文化交流的過(guò)程。

三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯

在漢譯英的翻譯過(guò)程中,一定要把握好原漢語(yǔ)文本的真正文化內(nèi)涵,翻譯成對(duì)應(yīng)的英譯文本不僅文化內(nèi)涵應(yīng)與原漢語(yǔ)文本相同或者最大程度上相似,表達(dá)方式上也要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從詞,句子到整片文章。對(duì)于這部分內(nèi)容,論文將從去桎梏,重組句和建空間三個(gè)方面進(jìn)行漢語(yǔ)文化負(fù)載的英譯探析。

1.去桎梏。去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式這個(gè)牢籠。

Lado 指出:“對(duì)文化的思維最顯著的影響就是詞語(yǔ)”。Boas也說(shuō):“詞語(yǔ)總是與其所使用的環(huán)境相適應(yīng)“。Nida則更明確的指出:“詞語(yǔ)只有在特定的文化中才有意義”。Palmer認(rèn)為:“一種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)經(jīng)常反映的并非是世界的現(xiàn)實(shí)而是操該語(yǔ)言的人的興趣所在“。這些都可以證明翻譯時(shí)弄清文化負(fù)載詞所具有的文化內(nèi)涵意義對(duì)于翻譯是十分重要的,而這個(gè)過(guò)程也是去桎梏的過(guò)程。例如“如魚(yú)得水”的正確英譯是“l(fā)ike a duck to water”而不是“l(fā)ike a fish to water”。“雨后春筍般涌現(xiàn)”的正確英譯是“to spring up like mushrooms”而不是” to spring up like bamboo”。守口如瓶的正確英譯是“as bumb as an oyster” 而不是“keep the mouth like a bottle”。以上例子的正確英譯都是把握住了原文的意思,用英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)重新表達(dá)出來(lái),并且體現(xiàn)了翻譯的文化性。而以上例子中錯(cuò)誤的英譯都是沒(méi)有去桎梏,詞對(duì)詞的翻譯,這樣的翻譯結(jié)果會(huì)直接導(dǎo)致英語(yǔ)接收者不明所云,無(wú)法接受到原漢語(yǔ)所要表達(dá)的信息。

綜上所述可見(jiàn),漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,字詞層面的翻譯,去桎梏是十分關(guān)鍵和重要的,要打破字詞的形式,而找出內(nèi)在的表達(dá)意義。

2.重組句。重組句主要是在翻譯句子的層次上進(jìn)行的。也是要脫離語(yǔ)言的束縛重新組句。英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有很大的差別,英語(yǔ)是樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)即從屬結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)是波浪形結(jié)構(gòu)即主謂結(jié)構(gòu),所以漢譯英的過(guò)程中,如果要想符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,改換句型,重組句是十分必要的。

Nida曾說(shuō)過(guò):“ In order to translate meaning, form must be changed”。錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō):“得意忘言”。都是在說(shuō)翻譯時(shí),要抓住文本的意思翻譯,而不要被形式固定住。以含有漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的漢譯英為例,如:“從前,中國(guó)人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂――四代人住在一起。現(xiàn)在情況不同了,封建式的大家庭解體了,以小家庭為主”。英譯為:“In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.”。文中很多地方進(jìn)行了重組句處理,例如把原文“中國(guó)人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂――四代人住在一起。“ 英譯處理成“Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof.”漢語(yǔ)原文有三個(gè)分句組成,英語(yǔ)譯文把其中一個(gè)分句“中國(guó)人喜歡大家庭”譯成主句 “Chinese people preferred to live in extended families”,再把其中的兩個(gè)分句合二為一,重新組句,譯成一個(gè)With 短語(yǔ)的從屬結(jié)構(gòu):“with up to four generations under the same roof.”原文是典型的漢語(yǔ)波浪形結(jié)構(gòu)的“流水句”句式,整句話由一個(gè)一個(gè)的分句構(gòu)成。英譯時(shí)應(yīng)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,打破原有“流水句”句式,重新組句處理成“樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)的”的英語(yǔ)句式。

根據(jù)以上分析可見(jiàn),漢譯英時(shí),在句子成面上,如要符合英語(yǔ)的“樹(shù)狀形結(jié)構(gòu)”句式,就必須在翻譯過(guò)程中改變?cè)瓭h語(yǔ)“流水句”句式,重組句是十分重要的。

3.建空間。在去桎梏和重組句的基礎(chǔ)上,到了段落層面或者說(shuō)就整個(gè)譯文而言,譯者就要清楚建空間的概念了。理論上說(shuō),建空間就是譯者利用語(yǔ)言形式,借助上下文和語(yǔ)境為讀者營(yíng)造出一個(gè)想象空間,這種空間是對(duì)譯文整體意義的一種要求,英譯漢時(shí),譯者應(yīng)力求營(yíng)造一個(gè)相似的空間,使目的語(yǔ)讀者在閱讀新建立的文本時(shí),與原語(yǔ)言讀者閱讀原文相比,有相似的閱讀體驗(yàn)和想象空間。

思果先生說(shuō):“要找中文表達(dá)原文的意思、感情等等。”思果先生這句話當(dāng)時(shí)說(shuō)的是英譯漢,實(shí)則漢譯英亦然。翻譯絕不是字與字,詞與詞,句子與句子,段落與段落的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),絕不是單詞語(yǔ)法對(duì)了就沒(méi)問(wèn)題。整個(gè)譯文的空間營(yíng)造十分重要,譯者必須抓住原文的感彩,弄清原文的真正意義,然后調(diào)遣語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。例如余光中的《祈禱》第一節(jié)“請(qǐng)?jiān)谖业陌l(fā)上留下一吻,我就不用戴虛榮的桂冠。請(qǐng)?jiān)谖业氖稚狭粝乱晃牵揖筒挥么鳡N爛的指環(huán)。”作者用寧?kù)o的深情的語(yǔ)言,祈禱戀人的愛(ài)為自己褪去虛榮的表象。所以英譯文時(shí)最好營(yíng)造作者深情和祈禱的氛圍與思想感情,整個(gè)空間都應(yīng)向深情和祈禱這個(gè)主題靠攏。唐正秋對(duì)這段的翻譯是“ Please leave a kiss on my head, I need not be crowned with a laurel vain; Please leave a kiss on my hand, I need not wear a diamond ring.” 譯文的用詞和造句聯(lián)合起來(lái)比較好的營(yíng)造出了原文的氛圍和思想。

由以上舉例分析和論述可見(jiàn),建立新的文本時(shí),建空間是不可被忽略的,譯者應(yīng)熟讀原文并且深刻理解原文,并在去桎梏,重組句的基礎(chǔ)上,營(yíng)造一個(gè)盡可能與原文相似的空間。

四、總結(jié)

翻譯即譯意,翻譯不能脫離文化而獨(dú)立存在。本論文從對(duì)文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行探析,結(jié)合翻譯的文化特性和英漢兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)而論述了翻譯過(guò)程中,去桎梏,重組句和建空間的重要性。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程,2020.

[2]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論,2001:364.

[3]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù),2010:218-221.

[4]許鈞.翻譯概論,2009.

[5]余光中.翻譯和創(chuàng)作,1984.

第10篇

關(guān)鍵詞: 主位結(jié)構(gòu) 主位推進(jìn)模式 對(duì)比分析 漢英翻譯

一、引言

近年來(lái),篇章語(yǔ)言學(xué)的研究方興未艾,語(yǔ)篇隨之成為翻譯研究和翻譯實(shí)踐的焦點(diǎn)。“主位”作為一個(gè)在語(yǔ)篇背景下對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。

主位概念由馬泰休斯(V.Mathesius)于1947年首次提出,韓禮德(Halliday)和湯姆森(Thompson)繼而對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展。他們認(rèn)為在小句中,作為信息起點(diǎn)的主位占主要地位,述位圍繞主位逐步展開(kāi);主位位于句首,既可能是功能性的,又可能是結(jié)構(gòu)性的,它與句子的話題重合時(shí),發(fā)揮起點(diǎn)和話題的作用,但它僅是句子的開(kāi)端,而不是句子的主語(yǔ)或話題;述位一般指話語(yǔ)的未知信息,是對(duì)主位的陳述,主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),其基本單位是小句。“主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一”[1]。

國(guó)內(nèi)學(xué)者徐盛桓最早就主述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為“主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”[2]。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為如果漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)主位錯(cuò)位,則破壞了原文的信息結(jié)構(gòu),影響了意義傳遞的效度。劉士聰、余東提出了以主述位作為翻譯單位對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上,詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興描寫(xiě)了發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

由于英漢語(yǔ)在思維方式和句子結(jié)構(gòu)上存在差異,在英譯漢過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)主述位及主位推進(jìn)模式這些作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)小句描述的主要概念加以充分考量。只有充分把握其異同,才能真正做到準(zhǔn)確、流暢、連貫地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。本文將通過(guò)對(duì)《在亞當(dāng)之前》英語(yǔ)原文及其漢語(yǔ)譯文主述位的排列及主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析來(lái)討論英漢翻譯。

二、英漢主位結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯

1.對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)

英漢兩種語(yǔ)言都有ISVO的核心句型,即句子主語(yǔ)常與主位出現(xiàn)位置重合,此時(shí)的IS充當(dāng)主語(yǔ),VO充當(dāng)謂語(yǔ)[3]。IS可看做主位,VO可看做述位。另外,作為核心句型的衍生,SVP句型,即主系表結(jié)構(gòu)也存在于英漢兩種語(yǔ)言中。同時(shí),主述位所代表的語(yǔ)言信息在句中的排列方式一般是由已知信息到未知信息,由已知信息引出未知信息。因此在英漢翻譯過(guò)程中,譯者可依照原文主述位功能決定的句型和主述位代表的信息排列順序進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。如:

I must iterate that I have this thought in the midst of my dreaming,and I take as an evidence of the merging of my two personalities, as evidence of a point of contact between the two disassociated parts of me.我必須重復(fù)說(shuō)明,我是在夢(mèng)中產(chǎn)生這一念頭的,因此我把這看做是我的兩重人格合并的證據(jù),作為我的兩個(gè)分裂的部分之間接觸點(diǎn)的證據(jù)。

在原文中,“I”是主位,也是句子的主語(yǔ),主位和主語(yǔ)重合。在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中,“我”是句子的主位,同時(shí)是句子的主語(yǔ),主位和主語(yǔ)重合。原文述位部分為 “must iterate that...”,“take as...”,漢語(yǔ)譯文中的述位為“必須重復(fù)說(shuō)明……”、“把這看做……”,顯然與原文對(duì)應(yīng)。從主位、述位所代表的信息來(lái)看,主位表已知信息,述位表未知信息,信息排列順序?yàn)閺囊阎轿粗梢阎瞥鑫粗Wg文與原文主位結(jié)構(gòu)的一致,保證了原作中主觀情感的傳達(dá)效果,同時(shí)譯文讀者能感受到原作主人翁的無(wú)奈心情,譯文與原文在意義與功能上幾無(wú)出入。又如:

His hips were thin; and the legs, lean and hairy,were crooked and stringy-muscled.他的臀部沒(méi)有什么肉,腿部精瘦,毛烘烘的,雖然彎曲,但肌肉強(qiáng)健。

該句是典型的SVP句型,原文中的“his hips”,“the legs”是主位兼主語(yǔ),相應(yīng)的,在譯文中,“他的臀部”、“腿部”同時(shí)充當(dāng)主位和主語(yǔ),原句的述位“were thin”,“l(fā)ean and hairy...”也被譯者處理為述位。主位“his hips”,“the legs”,是句子的已知信息,述位部分“were thin”,“l(fā)ean and hairy...”,是句子的新信息,在原文和譯文中,均以由已知到未知的順序排列。可見(jiàn)在英譯漢過(guò)程中,對(duì)這種遵循了兩種語(yǔ)言主、述位句子功能及信息排列特點(diǎn)的結(jié)構(gòu),可實(shí)現(xiàn)自然的對(duì)應(yīng)翻譯。

2.非對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)

在英語(yǔ)中,主位通常就是主語(yǔ),即主語(yǔ)主位,述位就是謂語(yǔ),主述位的關(guān)系對(duì)應(yīng)主謂語(yǔ)間施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系。在漢語(yǔ)中,把主述位當(dāng)做話題和說(shuō)明看待,比較適合[3]。小句主述位與其主謂語(yǔ)的位置會(huì)出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況,此時(shí),原文和譯文中不存在同一的句型模式,且主位不一定表達(dá)已知信息,述位不一定表達(dá)未知信息。如:

What happened inside there was no way of telling, but it is fair to conclude that the two folks slipped through the connecting crevice into the other cave.洞內(nèi)發(fā)生了什么事情我無(wú)從知曉。但這個(gè)判斷應(yīng)是合理的:這兩個(gè)人由洞內(nèi)的裂縫溜到了另一個(gè)洞中。

在原文句中,主位(話題主位)“what happened inside there”,“to conclude that...”與主語(yǔ)是重合的;其漢語(yǔ)譯文中的主位“洞內(nèi)發(fā)生了什么事情”顯然不是句子的主語(yǔ),而是賓語(yǔ)成分,主位與主語(yǔ)發(fā)生了分離。漢譯句子的主語(yǔ)是譯者添加的“我”,原文本中的無(wú)靈主語(yǔ)(同時(shí)是主位)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為了有靈主語(yǔ),這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文更加通順,明白的同時(shí)保障了源語(yǔ)文本意義的傳達(dá)。再來(lái)看漢語(yǔ)譯文的另一個(gè)主語(yǔ)(同時(shí)是主位)“這個(gè)判斷”,雖未與主位分離,但比較其源語(yǔ)文本中的主位(小句的真正主語(yǔ))“to conclude that”,其已經(jīng)由一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程變?yōu)榱遂o態(tài)概念,譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)主位在小句中實(shí)質(zhì)是分別充當(dāng)了“主語(yǔ)主位”和“主題主位”。英譯漢時(shí)要注意突出主題,將主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為“主題+敘述”或“話題+說(shuō)明”的漢語(yǔ)表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言的差異,反映了東西方思維方式的差異,進(jìn)而反映了哲學(xué)觀和文化心理的差異。傅雷曾指出“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我們重綜合、重歸納、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”。英語(yǔ)民族不僅重分析,而且十分重視思維的嚴(yán)密性,體現(xiàn)在語(yǔ)言上即是注重句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,一句話一定要有一個(gè)主語(yǔ),且主、謂須關(guān)系一致。相比之下,漢語(yǔ)常采用非施事主語(yǔ)性話題作為分句的起語(yǔ),漢民族常從客體入手開(kāi)始描寫(xiě)[4]。在翻譯時(shí)要特別注意到這一點(diǎn)。

三、英、漢語(yǔ)主位推進(jìn)模式對(duì)比與漢譯英

上文中研究的例子,主述位結(jié)構(gòu)存在于單個(gè)小句中,這種變化相對(duì)孤立,沒(méi)有聯(lián)系和發(fā)展。孤立小句的翻譯,對(duì)譯文質(zhì)量的影響和對(duì)其主述位研究的意義不及語(yǔ)篇大。在整個(gè)語(yǔ)篇的信息發(fā)展過(guò)程中,各句的主位與主位之間、述位與述位之間、該句的主位或述位與其他句的述位或主位之間按照一定的規(guī)律不斷聯(lián)系變化,這種動(dòng)態(tài)的變化影響語(yǔ)篇的信息流程:已知的信息引發(fā)新信息,新的信息又不斷成為已知信息,并以此為出發(fā)點(diǎn),再觸發(fā)另一個(gè)新信息,這種新舊信息按信息價(jià)值的等級(jí)動(dòng)態(tài)推進(jìn),形成的信息流不斷發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)義內(nèi)容的有序表達(dá),這種聯(lián)系和變化就是主位推進(jìn)模式[5]。它對(duì)英、漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的意義重大。

學(xué)界對(duì)于主述位推進(jìn)方式的看法相近,即英語(yǔ)在主述位推進(jìn)中,主要采用形合法(hypotaxis),即句子詞語(yǔ)、分句間用語(yǔ)言形式手段銜接起來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,注重顯性接應(yīng)、句子形式及結(jié)構(gòu)完整,以形顯義[6]。而漢語(yǔ)采用意合法(parataxis),即少用或不用銜接手段,句中的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),注重隱性連貫、邏輯事理順序及功能意義[7]。國(guó)內(nèi)學(xué)者徐盛恒、黃衍、黃國(guó)文、朱永生等人各自總結(jié)了幾種常見(jiàn)的主位推進(jìn)類(lèi)型,本篇把主位推進(jìn)模式劃分為四類(lèi):主位同一型(平行型)、述位同一型(集中型)、直線延續(xù)型和交叉接應(yīng)型。如果用大寫(xiě)字母T表示主位,R表示述位,用阿拉伯?dāng)?shù)字表示層次,以上四種類(lèi)型可以分別用公式來(lái)表示:(1)主位同一型(主位相同,述位不同)T1―R1T2(=T1)―R2Tn(=Tl)―Rn;(2)述位同一型(主位不同,述位相同)T1―R1T2―R2(=Rl)Tn―Rn(=Rl);(3)延續(xù)型(前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位)T1―RlT2(=R1)―R2Tn(=Rn-1);(4)交叉型(前一句的主位是后一句的述位) Tl―RlT2―R2(=T1)Tn―Rn(Tn-1)。

翻譯時(shí),我們要注意各推進(jìn)模式之間的差異及其在語(yǔ)篇銜接上的效果。下面仍以《在亞當(dāng)之前》原著中的句子為例加以闡述。需要說(shuō)明的是,根據(jù)《在亞當(dāng)之前》原著中的句子特點(diǎn),在此主要討論三種類(lèi)型:

1.主位同一型

We were merely driven on by the danger we had escaped.Of our wanderings through the mountains I have only misty memories. We were in that bleak region many days, and we suffered much, especially from fear, it was all so new and strange. Also, we suffered from the cold, and later from hunger. 我們當(dāng)時(shí)完全是由已經(jīng)脫離的危險(xiǎn)驅(qū)使著前進(jìn)的。對(duì)于在山中的漫游我只有朦朧的記憶。我們?cè)谀瞧臎龅牡貛Т撕脦滋欤粤撕芏嗫囝^,特別痛苦的是一天到晚提心吊膽,因?yàn)檫@兒的一切對(duì)我們來(lái)說(shuō)都十分陌生。開(kāi)始我們凍得難受,后來(lái)又餓得要死。

原文本中,除第二句(作者插敘)以“I”外,其他句子均以“we”為主位,采用主位同一型主位推進(jìn)模式,保障了語(yǔ)篇的連貫;且所有的述位承載的意義均圍繞“we”這一同一的主位展開(kāi),不僅意義是連貫的,形式上也是統(tǒng)一的、銜接良好的。在中文譯本中,譯者基本保持了這一做法。然而,漢語(yǔ)畢竟是不是形合的語(yǔ)言,它講求意義的連貫,在語(yǔ)言形式上更加追求靈活和變化,因此,譯者采取了增詞、轉(zhuǎn)換等策略,并未一味追求對(duì)等而盲目地將主位統(tǒng)一譯為“我們”,同時(shí)將銜接手段同一地處理為代詞指稱(chēng)。

2.主位延續(xù)型

Now animals do not like mockery. To be laughed at makes them angry. And in such fashion our laughter affected Saber-Tooth. He turned with a roar and charged the bluff again. This was what we wanted. The fight had become a game, and...要知道,野獸是不喜歡人嘲弄的,受到嘲笑它們就會(huì)發(fā)怒。因此,我們的笑聲影響了劍齒。它吼叫一聲,又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),再次向峭壁沖擊,這一下正中了我們的下懷。與劍齒搏斗成了一種游戲,……

“do not like mockery”為原文本第一句的述位,其核心的承載意義的語(yǔ)言單位是“mockery”,接下來(lái)一句的主位“to be laughed at”,在該語(yǔ)篇的語(yǔ)境下可以等同上句的述位核心詞“mockery”,同樣的,第三句的主位“in such fashion”正是對(duì)第二句全句內(nèi)容(主要來(lái)源于述位)的概括,其他各句均以此類(lèi)推,形成了典型的主位延續(xù)型主位推進(jìn)模式。漢語(yǔ)譯文幾乎對(duì)等地將此模式應(yīng)用,而且此模式在漢語(yǔ)譯文中適應(yīng)良好,語(yǔ)言流暢自然。無(wú)獨(dú)有偶,下面一例亦是如此:

But he carried something in his hand that I had never seen before. It was a bow and arrow. But at that time a bow and arrow had no meaning for me.但他手上拿著一種我從未見(jiàn)過(guò)的東西,是弓箭。但那時(shí),弓箭對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義。

雖如何善芬在《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》一書(shū)中所說(shuō)“英語(yǔ)篇章多為直線型結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)篇章常采用螺旋形結(jié)構(gòu)”[8],但以上例來(lái)看也不盡然,主位延續(xù)型主位推進(jìn)模式在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的良好適應(yīng)性正說(shuō)明了這一點(diǎn)。

3.述位同一型

Then he returned to me, climbing into the fork and examining the arrow. He tried to pull it out, but one way the flesh resisted the barbed lead, the other way it resisted the feathered shaft.Also, it hurt grievously, and I stopped him.聽(tīng)見(jiàn)喊聲,垂耳停下腳步,回過(guò)頭,又返回來(lái),爬上樹(shù)杈,來(lái)到我身邊,細(xì)細(xì)查看我腿上的箭。他試著把箭。但是,從一邊拔吧,肌肉擋住了帶倒鉤的箭頭,從另一邊拔吧,肌肉又擋住了帶羽毛的箭桿。再說(shuō),拔起來(lái)痛得要命,于是我叫他別拔。

比較英、漢語(yǔ)主位推進(jìn)模式可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中句間連貫注重主位推進(jìn)模式的運(yùn)用,形式和意義的連貫并行。而在漢語(yǔ)中,作為銜接手段的主述位推進(jìn)關(guān)系并不太明顯,句間連貫主要依靠語(yǔ)義的整合,句序較英語(yǔ)也更為靈活。

四、結(jié)語(yǔ)

主位和述位作為語(yǔ)言表達(dá)和句子結(jié)構(gòu)的重要組成部分,不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn),它在句子里所發(fā)揮的功能和對(duì)語(yǔ)篇發(fā)展模式造成的影響對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中不同語(yǔ)言成分間的相互轉(zhuǎn)換也起到很大的作用[9]。通過(guò)上述例子的分析,我們更清楚地認(rèn)識(shí)到了英漢語(yǔ)不同句子成分功能的異同,并分析了造成這些變化的原因所在。這將會(huì)幫助我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí)掌握這些規(guī)律,從而更準(zhǔn)確、更地道、更熟練地進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地傳達(dá)原文意圖,神形兼?zhèn)涞剡M(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K..An Introduction to Functional Grammar(2nd Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:334.

[2]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1):8-9,3-4.

[3]王寅.主位、主體和話題的思辨―兼談?dòng)h核心句型[J].外語(yǔ)研究,1999(3).

[4]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].呂叔湘譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

[5]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.

[6]Danes,F(xiàn).Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[A],inF.Danes (ed.), Papers on Functional Sentence Perspective[C].The Hague:Mouton,1974:114,118-119.

[7]馬秉義.英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).

第11篇

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 探析 英譯漢 技巧

    1. 前言

    隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專(zhuān)門(mén)職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來(lái)進(jìn)行探討。

    2. 英譯漢技巧

    (1)主語(yǔ)分句漢譯技巧。

    A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

    一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。

    (2)謂語(yǔ)分句漢譯技巧。

    It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

    不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 

    (3)定語(yǔ)分句漢譯技巧

    He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

    他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

    (4)狀語(yǔ)分句漢譯技巧

    Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

    陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

    (5)同位語(yǔ)分句漢譯技巧。

    Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

    瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。

    3. 英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的思考

    英語(yǔ)翻譯可看作一門(mén)科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語(yǔ)翻譯也可視為一門(mén)藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯好比作畫(huà),先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫(huà)筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫(huà)面上;英語(yǔ)翻譯還可認(rèn)作一門(mén)技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過(guò)程而言總是離不開(kāi)方法和技巧的。但是總的看來(lái),英語(yǔ)翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯這門(mén)綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。

    英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語(yǔ)教學(xué)少不了英語(yǔ)翻譯,比較文學(xué)離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯,比較語(yǔ)言學(xué)也需要英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門(mén)學(xué)問(wèn)。這門(mén)學(xué)問(wèn)有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也有助于我們加深對(duì)翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會(huì)。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對(duì)的。理論和實(shí)踐不可割裂開(kāi)來(lái),只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語(yǔ)翻譯的正確態(tài)度。

    英語(yǔ)翻譯是“把—種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z(yǔ)言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語(yǔ)言,譯者則受精通兩種語(yǔ)言,并要善于克服兩種語(yǔ)言巨大的差異所造成的困難。茅盾說(shuō)道:“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的話文,這是從事英語(yǔ)翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開(kāi)箱子的鑰匙.卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語(yǔ)翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,每個(gè)國(guó)家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)很不容易;而譯作到了外國(guó)編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問(wèn)題。因此,做好英語(yǔ)翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]吳麗君. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117

    尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48

    秦君嬋. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125

第12篇

【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英譯漢;錯(cuò)誤分析;對(duì)策

對(duì)醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生來(lái)講,能讀懂英語(yǔ)文獻(xiàn),并能做到正確的翻譯顯得尤為重要。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)將學(xué)生的翻譯能力,尤其是英譯漢能力作為英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)來(lái)開(kāi)展教學(xué)。學(xué)生有了扎實(shí)的醫(yī)學(xué)翻譯能力,這對(duì)他們今后創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,以及準(zhǔn)確地了解前沿醫(yī)學(xué)的發(fā)展,都會(huì)起到至關(guān)重要的引導(dǎo)作用。筆者現(xiàn)就收集學(xué)生犯錯(cuò)誤的例子,通過(guò)分析,探尋翻譯錯(cuò)誤的原因和規(guī)律,為教學(xué)提供啟示。

1錯(cuò)誤分析

1.1詞義選擇錯(cuò)誤

詞義選擇錯(cuò)誤往往是由于對(duì)詞義沒(méi)有準(zhǔn)確地掌握所致。These episodes are repeated fairly regularly every other day in this common form of malaria.誤:這些插曲在普通瘧疾是每隔一天有規(guī)律地重復(fù)一次。正:這種常見(jiàn)瘧疾反復(fù)發(fā)作,相當(dāng)有規(guī)律,隔天一次。分析:episode這個(gè)詞,字典通常給出的釋義是“插曲、事件”,指一系列事件中一個(gè)事件,或文藝作品中一段情節(jié)。用于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)則是“發(fā)病,發(fā)作”,因此在翻譯時(shí),就應(yīng)該根據(jù)句子的意思,選擇適當(dāng)?shù)脑~義。

1.2連詞誤譯

在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)遇到一些十分淺顯的連詞,若我們不仔細(xì)思考,自以為是,隨意譯來(lái),往往會(huì)譯錯(cuò)或譯不好。It took some sixty years of study before the scientists found out how the worms pass from person to person.誤:科學(xué)家查明寄生蟲(chóng)如何由人傳給人以前,需要60年的研究。正:科學(xué)家花了60多年的時(shí)間進(jìn)行研究才了解寄生蟲(chóng)如何由人傳給人分析:before應(yīng)譯為“……才……”,不宜譯為“在……之前”

Some patients may require only one shot a day,while others take four or five.誤:當(dāng)其他病人需要注射四或五次時(shí),有些病人僅需每天注射一次。

正:有些病人僅需要每天 注射一次,而另一些病人則要四或五次。分析:while在句中是等立連詞,相當(dāng)于whereas,表示兩句之間的對(duì)比或?qū)φ贞P(guān)系。

1.3介詞的誤譯

介詞是英語(yǔ)詞類(lèi)中最難掌握的詞類(lèi)之一。介詞雖是虛詞,一般沒(méi)有獨(dú)立的詞匯意義,但有時(shí)還是有一定的含義。With all their efforts,the doctors failed to save the patient.誤:用了他們?nèi)颗Γt(yī)生未能把病人搶救過(guò)來(lái)。正:盡管醫(yī)生們竭盡全力,搶救病人仍是失敗了。分析:誤句中的with的意思沒(méi)有譯出來(lái),with在句中的意思相當(dāng)于in spite of雖然。

1.4IT的誤譯

It在醫(yī)用英語(yǔ)中十分常見(jiàn),其中代詞it,引導(dǎo)it和強(qiáng)調(diào)用it為最為常見(jiàn)并最易于誤譯的三種。It is usually held that pain in gastric ulcer occurs immediately or soon after a meal,whereas in duodenal ulcer it occurs much later.誤:它通常被認(rèn)為:胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或進(jìn)餐后不久產(chǎn)生,而在十二指腸潰瘍時(shí),它發(fā)生則遲多了。正:通常認(rèn)為,胃潰瘍的疼痛在進(jìn)餐后即刻或不久即產(chǎn)生,而十二指腸潰瘍疼痛出現(xiàn)時(shí)間則遲得多。分析:句中兩個(gè)it詞性不同,第一個(gè)it是引詞,本身沒(méi)有詞義,其作用是代替從句做主語(yǔ),譯時(shí)省略不譯。第二個(gè)it則是代詞,代替名詞pain,需譯出。

1.5AS的誤譯

As既是連詞、介詞又是代詞。如果理解錯(cuò)誤的話,必然會(huì)錯(cuò)誤。Intravenous tetracycline should be used with great caution in pregnant women as a syndrome of liver failure,azotemia and death ensue.誤:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,當(dāng)肝功能衰竭,氮質(zhì)血癥及死亡接著發(fā)生時(shí)。

正:孕婦使用靜脈滴注四環(huán)素必須極其慎重,因?yàn)楦赡艹霈F(xiàn)肝功能衰竭和氮質(zhì)血癥綜合癥,甚至死亡。分析:連詞as是“因?yàn)椤保坝捎凇钡囊馑迹龑?dǎo)原因狀語(yǔ)從句,而不是表示時(shí)間,所以譯錯(cuò)了。

1.6THAT的誤譯

that可作連詞,引導(dǎo)各種從句;也可作指示代詞和關(guān)系代詞。翻譯時(shí)容易造成誤譯。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.誤:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量約近于血漿。正:60~100毫升、公升、天的水可維持尿滲透量接近于血漿滲透量。分析:句中的that是代詞,用來(lái)替代前面出現(xiàn)過(guò)的名詞osmolarity,以避免重復(fù),翻譯時(shí),通常要把它所替代的詞譯出。

1.7作定語(yǔ)和狀語(yǔ)用的分詞誤譯

One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.誤:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是增加的全世界科學(xué)家于科學(xué)機(jī)構(gòu)之間較密切合作的傾向。正:現(xiàn)代科學(xué)最顯著的特點(diǎn)之一就是全世界的科學(xué)家與科學(xué)機(jī)構(gòu)日益趨向更密切合作。分析:increasing這一分詞作定語(yǔ),修飾名詞trend,翻譯時(shí),如果機(jī)械地譯為“增加的”,放在所修飾的名詞前,譯文就不通順,詞不達(dá)意。譯為“日益”即把increasing這一詞意表達(dá)了,譯文也合乎漢語(yǔ)習(xí)慣。

1.8定語(yǔ)從句誤譯

定語(yǔ)從句誤譯問(wèn)題常出在關(guān)系代詞與其先行詞的關(guān)系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.誤:寒戰(zhàn)不會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間——通常在體溫下降后幾分鐘就消失,顫抖停止,大量出汗。正:寒戰(zhàn)時(shí)間不長(zhǎng),通常只是幾分鐘,此后,體溫下降,顫抖停止,大量出汗。分析:which的先行詞是a few minutes;after which=after a few minutes,這一介詞短語(yǔ)在從句中作時(shí)間狀語(yǔ)。

1.9同位語(yǔ)誤譯

在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,同位語(yǔ)是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,值得我們注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.誤:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱是病人在與疾病進(jìn)行斗爭(zhēng)的一個(gè)很好的標(biāo)志。正:如果熱度不是很高,往往不需要治療,因?yàn)榘l(fā)熱表明病人在與疾病進(jìn)行的斗爭(zhēng)中有很好的抵抗力。分析:indication起修飾作用的同位語(yǔ),后跟由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句。誤譯的原因是沒(méi)有把同位語(yǔ)從句的意思譯出。

1.10被動(dòng)語(yǔ)態(tài)誤譯

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子在英語(yǔ)中的使用大大多于漢語(yǔ)中的使用,尤其是在英語(yǔ)科技書(shū)刊更是如此。在漢譯過(guò)程中,遇到英語(yǔ)謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),不能全都譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),要視情況而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句譯為主動(dòng)句比被動(dòng)句更符合漢語(yǔ)表達(dá)。

2對(duì)策

產(chǎn)生上述錯(cuò)誤主要有以下幾個(gè)原因:缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧的基本常識(shí);詞義、語(yǔ)法、句型不熟悉;基本語(yǔ)法概念模糊;對(duì)句子結(jié)構(gòu)不會(huì)分析等。針對(duì)這些原因,應(yīng)采取下列對(duì)策。

2.1掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧的基本規(guī)律

2.1.1根據(jù)詞類(lèi)定詞義 翻譯時(shí)首先應(yīng)該正確判斷一個(gè)詞在句中的作用,看是屬于哪一詞類(lèi),判明之后,再確定詞義。

2.1.2搭配關(guān)系定詞義 一個(gè)詞在句子中的基本含義是大致一樣的,但具體到每篇文章其具體含義則可各有不同,必須細(xì)心觀察,準(zhǔn)確譯出。

2.1.3有些詞無(wú)適義,需要前后看關(guān)系;有一些詞在詞典上不一定能找出適當(dāng)?shù)脑~義,這時(shí)就把它跟上下文聯(lián)系起來(lái)看,從該詞的本義推出中心意思,加以引申或應(yīng)用轉(zhuǎn)義的方法翻譯出來(lái)。

2.1.4為使譯文和原文達(dá)到最大程度的等值,在翻譯時(shí)借助一定的變動(dòng)和補(bǔ)償手段是必不可少的。例如,增譯法和省略法、詞性的轉(zhuǎn)換及引申、句子成分的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序的調(diào)整等。

2.2加強(qiáng)句子學(xué)習(xí)

養(yǎng)成重視句子學(xué)習(xí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,要求學(xué)生對(duì)所讀文章中的疑難句子都進(jìn)行必要的語(yǔ)法分析,弄懂句子結(jié)構(gòu)。把單詞放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中去辨別它的意義和用法,加深其理解和記憶。

2.3通過(guò)對(duì)比,掌握英漢翻譯的技巧

用英漢對(duì)比法使學(xué)生知道2種語(yǔ)言的異同,特別是相異之處。“知己知彼”方能使譯到從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然地對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。

2.4多做練習(xí)

在教師的指導(dǎo)下有針對(duì)性的做一些翻譯練習(xí),對(duì)學(xué)生提高翻譯能力有較好的效果。

參考文獻(xiàn)

1秦德莊.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯錯(cuò)句分析\[M\].廣東:廣東科技出版社,2002.

相關(guān)文章
亚洲精品无码久久久久久久性色,淫荡人妻一区二区三区在线视频,精品一级片高清无码,国产一区中文字幕无码
亚洲免费片中文字幕 | 亚洲成A人片77777国产精品 | 中文字幕免费伦费影视在线观看 | 色婷婷六月亚洲婷婷 | 永久中文字幕视频在线 | 在线观看免费肉片AⅤ视频 久久免费国产視频 |